A1 Idiom 비격식체

Dễ như ăn cháo

Easy as eating porridge

Describing something very easy to do.

🌍

문화적 배경

Cháo is often associated with childhood and maternal care. Using this idiom can sometimes evoke a sense of nostalgic simplicity. In the South, people might use 'Dễ như chơi' more frequently, but 'Dễ như ăn cháo' is understood and used nationwide. Younger generations often shorten it to just 'Dễ ợt' or use it ironically when something is actually impossible. The idiom reflects the centrality of rice (in all forms) in the Vietnamese psyche. Every stage of rice—from seedling to porridge—has a metaphor.

💡

Use for confidence

Use this phrase when you want to show you are confident in your skills.

⚠️

Avoid with 'uống'

Never say 'uống cháo' in this idiom, even if the porridge is liquid.

Describing something very easy to do.

💡

Use for confidence

Use this phrase when you want to show you are confident in your skills.

⚠️

Avoid with 'uống'

Never say 'uống cháo' in this idiom, even if the porridge is liquid.

🎯

Add 'thôi' for effect

Adding 'thôi' at the end ('Dễ như ăn cháo thôi') makes you sound even more like a native speaker.

셀프 테스트

Complete the idiom in the following sentence.

Bài toán này không khó chút nào, nó dễ như ăn ____.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: cháo

The standard idiom is 'dễ như ăn cháo'.

Which situation is most appropriate for using 'Dễ như ăn cháo'?

Bạn vừa hoàn thành một việc rất đơn giản.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Khi bạn đang nói chuyện với bạn thân.

This idiom is informal and best suited for casual conversations with friends.

Match the Vietnamese idiom with its English equivalent.

Match the following:

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: all

All these pairs are correct equivalents in terms of meaning and register.

Fill in the missing part of the dialogue.

A: Cậu có biết sửa máy tính không? B: Có chứ, việc này ____.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: dễ như ăn cháo

The context implies B knows how to do it and finds it easy.

🎉 점수: /4

시각 학습 자료

연습 문제 은행

4 연습 문제
Complete the idiom in the following sentence. Fill Blank A1

Bài toán này không khó chút nào, nó dễ như ăn ____.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: cháo

The standard idiom is 'dễ như ăn cháo'.

Which situation is most appropriate for using 'Dễ như ăn cháo'? Choose A2

Bạn vừa hoàn thành một việc rất đơn giản.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Khi bạn đang nói chuyện với bạn thân.

This idiom is informal and best suited for casual conversations with friends.

Match the Vietnamese idiom with its English equivalent. Match B1

왼쪽의 각 항목을 오른쪽의 짝과 연결하세요:

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: all

All these pairs are correct equivalents in terms of meaning and register.

Fill in the missing part of the dialogue. dialogue_completion A1

A: Cậu có biết sửa máy tính không? B: Có chứ, việc này ____.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: dễ như ăn cháo

The context implies B knows how to do it and finds it easy.

🎉 점수: /4

자주 묻는 질문

10 질문

No, you cannot say a person is 'dễ như ăn cháo'. It only describes tasks or actions. To say a person is easy-going, use 'dễ tính'.

It's not rude, but it is very informal. Don't use it with your boss unless you have a very close relationship.

The idiom still works! It's about the physical ease of eating it, not whether you enjoy the taste.

No, for hard things we usually say 'Khó như lên trời' (Hard as going to heaven).

Yes! 'Việc đó đã dễ như ăn cháo' (That was as easy as eating porridge).

The pronunciation changes, but the meaning and words remain the same across Vietnam.

People will understand you, but it's not the standard idiom. Stick to 'cháo'.

Only in informal writing like texts, social media, or stories. Avoid it in formal essays.

Because it's the softest food in the Vietnamese diet, requiring no chewing.

Yes, very common in sports to describe an easy win or a simple goal.

관련 표현

🔄

Dễ như trở bàn tay

synonym

As easy as turning over your hand.

🔗

Dễ ợt

similar

Extremely easy (slang).

🔗

Khó như lên trời

contrast

As hard as climbing to heaven.

🔗

Dễ như bỡn

similar

Easy as a joke.

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!