A1 Collocation 중립

Gửi email

Send an email

Dispatching an electronic message.

🌍

문화적 배경

Email is strictly for formal business. For quick updates, Vietnamese people prefer Zalo. If you send an email for a casual 'hello', it might be seen as strange. In Hanoi and the North, email language tends to be more formal and indirect, often using more elaborate opening honorifics. In Saigon and the South, business emails are often more direct and may use more English loanwords like 'feedback' or 'deadline' within the Vietnamese text. Students must always use 'Em' (younger sibling/student) to refer to themselves when emailing a teacher, regardless of their actual age difference.

🎯

The 'Cho' Rule

Never forget 'cho' before the person. It's the most common mistake for English speakers.

💬

Zalo vs Email

If it's urgent, don't just gửi email. Send a Zalo message to tell them you sent an email!

Dispatching an electronic message.

🎯

The 'Cho' Rule

Never forget 'cho' before the person. It's the most common mistake for English speakers.

💬

Zalo vs Email

If it's urgent, don't just gửi email. Send a Zalo message to tell them you sent an email!

⚠️

Tone Matters

If you say 'Gửi' with the wrong tone, it might sound like 'Gùi' (a backpack) or 'Gửi' (correct).

셀프 테스트

Fill in the missing preposition.

Tôi gửi email ___ cô giáo.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: cho

In Vietnamese, we always use 'cho' to indicate the recipient of an email.

Which sentence is the most natural for 'I sent the email yesterday'?

Chọn câu đúng:

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Tôi đã gửi email hôm qua.

'Đã' is the past tense marker, making it the most accurate for 'yesterday'.

Match the Vietnamese phrase with its English meaning.

Nối các cặp:

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: all

These are common collocations related to 'gửi email'.

Complete the dialogue.

A: Bạn đã gửi email cho sếp chưa? B: _______.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Tớ gửi rồi.

'Tớ gửi rồi' (I sent it already) is the most logical response to a 'chưa' (yet) question.

🎉 점수: /4

시각 학습 자료

연습 문제 은행

4 연습 문제
Fill in the missing preposition. Fill Blank A1

Tôi gửi email ___ cô giáo.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: cho

In Vietnamese, we always use 'cho' to indicate the recipient of an email.

Which sentence is the most natural for 'I sent the email yesterday'? Choose A2

Chọn câu đúng:

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Tôi đã gửi email hôm qua.

'Đã' is the past tense marker, making it the most accurate for 'yesterday'.

Match the Vietnamese phrase with its English meaning. Match B1

왼쪽의 각 항목을 오른쪽의 짝과 연결하세요:

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: all

These are common collocations related to 'gửi email'.

Complete the dialogue. dialogue_completion A2

A: Bạn đã gửi email cho sếp chưa? B: _______.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Tớ gửi rồi.

'Tớ gửi rồi' (I sent it already) is the most logical response to a 'chưa' (yet) question.

🎉 점수: /4

자주 묻는 질문

10 질문

No, that's a literal translation from English. You must say 'Gửi email cho tôi'.

Yes, 'Gửi mail' (dropping the 'e') is very common and sounds slightly more informal.

You say 'Tôi sẽ gửi email cho bạn sau nhé'.

It is 'Thư điện tử', but it's rarely used in conversation.

No, in Vietnamese sentences, it's usually lowercase unless it starts the sentence.

You say 'Kiểm tra email' or simply 'Check mail'.

Yes, it is universal across all regions of Vietnam.

It means 'to attach', used when you send files with your email.

Yes, 'gửi email bản tin' is the correct term.

Both are okay, but 'cho' is much more common for people.

관련 표현

🔗

Nhắn tin

similar

To send a text message

🔄

Gửi thư

synonym

To send a letter

🔗

Đính kèm

builds on

To attach

🔗

Phản hồi

specialized form

To reply/respond

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!