At the A1 level, "lắm" is introduced as a simple way to add emphasis to adjectives. It is one of the first 'grammar' words students learn because it allows them to move beyond simple descriptions. Instead of just saying 'Phở ngon' (Phở is delicious), the student can say 'Phở ngon lắm' (Phở is very delicious). The focus at this level is purely on word order: placing 'lắm' after the adjective. Students learn to use it with common adjectives like hot, cold, big, small, good, and bad. It is also used in the polite negation 'không... lắm' (not very). This allows beginners to express basic preferences and opinions in a way that sounds natural and culturally appropriate. The goal is to build the habit of putting the intensifier at the end of the phrase, which is a significant departure from English sentence structure. Exercises at this level usually involve simple adjective-intensifier pairings and basic sentence construction.
At the A2 level, learners expand the use of "lắm" to include emotive verbs. While A1 focused on 'Ngon lắm' (Very delicious), A2 introduces 'Thích lắm' (Like a lot) or 'Nhớ lắm' (Miss a lot). Students begin to understand that 'lắm' isn't just for adjectives but also for feelings. They also learn to distinguish 'lắm' from 'nhiều' (much/a lot). For example, they learn that you can say 'Tôi yêu mẹ lắm' but not 'Tôi chạy lắm.' This level also introduces more varied contexts, such as using 'lắm' in social interactions like thanking someone ('Cảm ơn nhiều lắm'). The focus shifts toward using 'lắm' to build more complex sentences and expressing a wider range of personal emotions and physical states. Learners are expected to use 'lắm' correctly in about 80% of casual conversations at this stage, recognizing its role in making their speech sound more authentic and less like a literal translation.
At the B1 level, students start to explore the nuance between "lắm" and its alternatives like 'rất,' 'quá,' and 'cực kỳ.' They learn that 'lắm' is more subjective and emotive than 'rất.' A B1 learner should be able to choose 'lắm' to express personal enthusiasm and 'rất' for more objective descriptions. They also learn to use 'lắm' in more complex sentence structures, such as within subordinate clauses or in sentences with multiple adjectives. For example, 'Tôi thích cái áo này lắm vì nó vừa đẹp vừa rẻ' (I like this shirt a lot because it is both beautiful and cheap). At this level, the focus is on 'register'—understanding that 'lắm' is perfect for a chat with a neighbor but might be swapped for 'vô cùng' in a formal presentation. B1 learners also start to recognize 'lắm' in idiomatic expressions and common proverbs, broadening their cultural understanding of the word.
At the B2 level, the learner uses "lắm" with a high degree of naturalness, often using it to convey irony, sarcasm, or extreme emphasis through tone. They understand the rhythmic role of 'lắm' in spoken Vietnamese—how it provides a 'closing' sound to a thought. B2 learners can use 'lắm' in more sophisticated ways, such as in the structure '...thì có mà... lắm' to express a hypothetical or sarcastic result. They also become more aware of regional variations; while they might use 'lắm' themselves, they understand when a Southerner uses 'dữ' or 'thiệt' as a replacement. The focus at B2 is on the 'flow' of speech. The learner no longer thinks about the rule 'put it at the end'; it becomes an instinctive part of their expressive toolkit. They can also use 'lắm' in writing to create a friendly, conversational tone, such as in a blog post or a letter to a friend.
At the C1 level, "lắm" is used with precision to manipulate the tone of a conversation or a piece of writing. The learner understands the subtle social cues associated with the word. For instance, they might use 'không... lắm' not just to be polite, but to strategically downplay a negative fact in a business negotiation. They also study the use of 'lắm' in classical and modern Vietnamese literature, analyzing how authors use this simple word to create a sense of 'dân dã' (rustic/folk) or 'thân mật' (intimate) atmosphere. C1 learners can identify when 'lắm' is used as a rhythmic filler versus a genuine intensifier. They are also capable of explaining the grammatical and historical nuances of 'lắm' to others, demonstrating a deep meta-linguistic awareness. Their use of the word is indistinguishable from that of a native speaker, including the subtle pitch changes that indicate different levels of intensity.
At the C2 level, the mastery of "lắm" is absolute. The speaker uses the word with a full range of emotional and stylistic nuances. They can employ 'lắm' in creative writing to evoke specific cultural settings or to mimic different social classes and regional dialects. A C2 learner understands the historical etymology of the word and its relationship to other Southeast Asian languages. They can use 'lắm' in high-level wordplay, puns, or complex rhetorical structures. At this level, the word is no longer just a vocabulary item; it is a tool for artistic and social expression. Whether writing a formal essay that carefully avoids 'lắm' for academic rigor, or writing a screenplay where 'lắm' is used to define a character's personality, the C2 learner has complete control over the word's impact. They can navigate the finest distinctions between 'lắm' and its dozen or more synonyms with ease.

Lắm 30초 만에

  • Lắm means 'very' or 'a lot' and always comes after the word it modifies.
  • It is mostly used with adjectives (ngon lắm) and feeling verbs (thích lắm).
  • It is more informal and emotional than the word 'rất'.
  • The phrase 'không... lắm' is a polite way to say 'not very'.

The Vietnamese word "lắm" is a cornerstone of daily conversation, serving as one of the most common intensifiers in the Vietnamese language. At its simplest level, it translates to "very," "very much," or "a lot" in English. However, its linguistic behavior is distinct from its English counterparts and even from other Vietnamese intensifiers like "rất." While "rất" typically precedes the adjective it modifies, lắm almost always follows the adjective or verb, creating a rhythmic and emotive cadence in speech. It is an A1-level word, meaning it is one of the first tools a learner acquires to express degree, emotion, and emphasis. Whether you are praising a delicious bowl of Phở, expressing affection for a friend, or complaining about the humid weather in Hanoi, lắm is the word that adds the necessary weight to your sentiment.

Grammatical Role
Post-positive adverbial intensifier used with adjectives and emotive verbs.

Understanding lắm requires recognizing its emotional resonance. In Vietnamese culture, expressing intensity often involves a shift in tone and the placement of emphasis at the end of a clause. When a local says "Ngon lắm!" (Very delicious!), the word lắm carries a sense of genuine satisfaction that "Rất ngon" might lack in a casual setting. "Rất ngon" can sometimes sound a bit more formal or descriptive, whereas lắm is visceral and immediate. It is the language of the street, the home, and the heart. It is used to describe physical states (mệt lắm - very tired), sensory experiences (đẹp lắm - very beautiful), and deep-seated feelings (nhớ lắm - miss you very much). Because it is so versatile, it appears in nearly every register of speech, though it shines brightest in informal and semi-formal contexts where the speaker wants to convey sincerity.

Món ăn này ngon lắm, bạn nên thử đi!

Historically, the use of lắm reflects the Vietnamese preference for end-weight in exclamatory sentences. It allows the speaker to state the core quality first—the "what"—and then immediately follow up with the "how much." This structure is intuitive for Vietnamese speakers because it allows the listener to process the primary information before the intensity is added. For example, in "Vui lắm" (Very happy), the joy is established first, and then the magnitude is hammered home. This word is also frequently paired with the negation "không... lắm" to mean "not very," providing a polite way to soften a negative opinion. Instead of saying something is bad, a speaker might say it is "không tốt lắm" (not very good), which is culturally preferred for maintaining social harmony (giữ thể diện).

Register
Primarily spoken and informal, but widely accepted in all but the most rigid academic writing.

In terms of frequency, lắm is among the top 500 most used words in Vietnamese. Its utility is unmatched because it can be applied to almost any gradable adjective. You can be "cao lắm" (very tall), "thông minh lắm" (very smart), or even "đắt lắm" (very expensive). When used with verbs, it is restricted to those expressing mental states or emotions, such as "thích" (like), "ghét" (hate), "yêu" (love), or "lo" (worry). You wouldn't say "đi lắm" (go a lot) in the same way; for physical actions, other words like "nhiều" are used. This distinction is crucial for learners to master. By using lắm correctly, you signal to native speakers that you understand the rhythmic flow of the language. It’s not just about the meaning; it’s about the placement and the punch it provides at the end of a thought.

Mastering the word "lắm" involves understanding its specific placement and the types of words it can modify. Unlike English, where "very" precedes the adjective, or "a lot" often follows a verb, lắm has a strict post-positional rule. The standard formula is: [Adjective/Emotive Verb] + lắm. This simplicity is deceptive, as the emotional nuance can change depending on the speaker's tone and the context of the conversation. Let's break down the primary usage patterns to ensure you can use this word with the confidence of a native speaker.

Pattern 1: Adjective + Lắm
This is the most common use. It emphasizes the quality described by the adjective. Example: "Trời nóng lắm" (The weather is very hot).

When using lắm with adjectives, it acts as a high-degree intensifier. It is stronger than "khá" (quite) but generally perceived as more natural and less formal than "vô cùng" (extremely). In daily life, if you see something impressive, you might exclaim "Đẹp lắm!" (Very beautiful!). If you find a price too high, you would say "Đắt lắm!" (Very expensive!). It is important to note that lắm cannot be used with non-gradable adjectives. For instance, you wouldn't say "tử vong lắm" (very dead) because death isn't a state that exists in degrees. It is reserved for qualities that can vary in intensity, such as temperature, size, beauty, or difficulty.

Bài thi hôm nay khó lắm, mình không làm được hết.

The second major pattern involves emotive or cognitive verbs. These are verbs that describe a feeling, a mental state, or a preference. Common examples include "thích" (to like), "ghét" (to hate), "yêu" (to love), "nhớ" (to miss), and "lo" (to worry). For example, "Tôi thích kem lắm" (I like ice cream a lot). Note that in this context, lắm translates more accurately to "a lot" or "very much." However, it cannot be used with action verbs like "chạy" (run) or "ăn" (eat) to mean "a lot" in terms of quantity or frequency. For those, you would use "nhiều." Saying "Tôi ăn lắm" is rare and can sound like a specific dialectal quirk or slang meaning "I eat too much," but it's not standard for "I eat a lot."

Pattern 2: Không + Adjective + Lắm
This structure means "not very [adjective]." It is a common way to be polite or indirect. Example: "Cái này không đắt lắm" (This is not very expensive).

Finally, let's look at the negative construction. Using "không... lắm" is a vital social tool in Vietnam. If someone asks for your opinion on a dish they cooked and you don't particularly enjoy it, saying "Dở lắm" (Very bad) would be quite rude. Instead, saying "Không ngon lắm" (Not very delicious) conveys your lack of enthusiasm while remaining polite. This "sandwich" structure—placing the adjective between the negation and the intensifier—is a hallmark of natural-sounding Vietnamese. It suggests a level of moderation and nuance that is highly valued in social interactions. Whether you are a beginner or an advanced learner, mastering these three patterns (adjective emphasis, emotive verb emphasis, and polite negation) will cover 90% of your needs for the word lắm.

The word "lắm" is ubiquitous in Vietnam, echoing through every corner of life from the bustling streets of Ho Chi Minh City to the quiet villages of the Mekong Delta. If you spend even an hour in a Vietnamese-speaking environment, you are guaranteed to hear it. It is the sound of enthusiasm at a dinner table, the sound of sympathy between friends, and the sound of frustration in heavy traffic. To truly understand lắm, one must look at the specific social contexts where it thrives. It is more than just a grammatical unit; it is a linguistic marker of intensity and authenticity in the Vietnamese experience.

The Street Food Scene
You will hear customers shouting "Ngon lắm!" to the vendor as they finish their meal, or vendors describing their goods as "Tươi lắm!" (Very fresh!).

In the marketplace or at a street stall, lắm is used as a tool for both marketing and appreciation. A vendor trying to sell you a shirt will insist it is "Rẻ lắm!" (Very cheap!) or "Bền lắm!" (Very durable!). Conversely, as a buyer, you might use it to haggle, saying "Đắt lắm, bớt đi!" (It's very expensive, give me a discount!). In these high-energy environments, the word is often clipped and spoken with a rising tone that emphasizes the speaker's conviction. It serves as a bridge between the buyer and seller, establishing a shared understanding of the quality or value of an item. The word is often followed by a particle like "nhé" or "ạ" to soften the tone or show respect, as in "Ngon lắm ạ!"

Chà, hôm nay trời nắng lắm, đi ra ngoài nhớ mang ô nhé!

Within the family and close social circles, lắm takes on a much softer, more intimate tone. You will hear parents telling their children "Thương con lắm" (Love you very much) or friends saying "Nhớ cậu lắm" (Miss you a lot) after a long time apart. In these contexts, the word is often drawn out slightly, adding a layer of emotional depth. It is also used to express empathy. If a friend tells a sad story, a listener might respond with "Tội nghiệp lắm" (That's very pitiful/sad). Here, lắm acts as a validation of the other person's feelings. It is not just a measurement of degree; it is a way of saying, "I truly feel the weight of what you are saying." This emotional utility is why the word is so central to Vietnamese interpersonal relationships.

Media and Pop Culture
From V-pop song lyrics to dramatic dialogue in TV shows (phim truyền hình), "lắm" is the go-to word for expressing heightened drama or romance.

Finally, you will encounter lắm in Vietnamese media. Songwriters love the word because it is easy to rhyme and provides a clear emotional peak. A song might be titled "Yêu Anh Lắm" (Love You Very Much) or feature a chorus about being "Đau lắm" (Hurting a lot). In television dramas, characters use lắm to express extreme anger, joy, or betrayal. Because the word is so inherently expressive, it translates well to the screen. Even in news reports, while the language is more formal, you might hear a reporter describe a situation as "Nghiêm trọng lắm" (Very serious) during a live broadcast to convey the urgency of the moment. In short, lắm is the heartbeat of Vietnamese communication, pulsing through every conversation to indicate that something truly matters.

While "lắm" is a simple word to learn, its usage is governed by specific rules that often trip up English speakers. Because the English word "very" usually comes before the adjective, the most common mistake is a direct translation error. However, there are also more subtle nuances regarding which verbs can be paired with lắm and how it interacts with other intensifiers. Avoiding these pitfalls will immediately make your Vietnamese sound more natural and less like a translated textbook. Let's examine the most frequent errors and how to correct them.

Mistake 1: Incorrect Word Order
Saying "Lắm đẹp" instead of "Đẹp lắm." This is the #1 mistake for beginners who think in English syntax.

The rule is absolute: lắm must follow the word it modifies. In English, we say "very hot," but in Vietnamese, we say "hot very" (nóng lắm). If you place lắm before the adjective, it becomes nonsensical or confusing to a native speaker. This mistake often happens when a learner is speaking quickly and falls back on their native language's grammar patterns. To fix this, try to visualize lắm as a "caboose" that always hitches onto the end of an adjective or an emotive verb. Practice short, two-word phrases like "tốt lắm," "xấu lắm," and "vui lắm" until the order becomes second nature.

Sai (Wrong): Lắm đói.
Đúng (Right): Đói lắm.

Another common error is using lắm with action verbs that do not involve emotion or a mental state. For example, a student might want to say "I study a lot" and translate it as "Tôi học lắm." This is incorrect because "học" (to study) is a physical/intellectual action, not a feeling. For action verbs, the correct word is "nhiều" (much/a lot), as in "Tôi học nhiều." Lắm is strictly for adjectives (describing states) and emotive verbs like "yêu," "thích," or "sợ." If you can't "feel" the verb in your heart or mind, lắm is probably the wrong choice. This distinction is vital for moving beyond basic A1 Vietnamese.

Mistake 2: Redundant Intensifiers
Using "rất" and "lắm" together, like "Rất ngon lắm." This is like saying "Very delicious very" in English.

In their eagerness to emphasize how much they like something, learners often stack intensifiers. While it's tempting to say "Rất đẹp lắm" to mean "really, really beautiful," it sounds repetitive and awkward to native ears. You must choose one: either "Rất đẹp" (pre-modifier) or "Đẹp lắm" (post-modifier). While there are some advanced literary exceptions where multiple intensifiers are used for poetic effect, in 99% of daily speech, it is a grammatical error. If you really want to increase the intensity beyond lắm, you should use a stronger word like "cực kỳ" (extremely) or "vô cùng" (infinitely), but even then, you wouldn't combine them with lắm in a single simple phrase.

Vietnamese is rich with intensifiers, and while "lắm" is a versatile workhorse, it is not the only way to express degree. Depending on the level of formality, the specific emotion you want to convey, and even the region of Vietnam you are in, you might choose a different word. Understanding the subtle differences between lắm, "rất," "quá," and "cực kỳ" is the key to achieving fluency. Each of these words has its own "flavor" and grammatical rules, and knowing when to swap lắm for an alternative will make your speech more precise and expressive.

Lắm vs. Rất
"Rất" comes BEFORE the adjective and is slightly more formal/descriptive. "Lắm" comes AFTER and is more emotive/casual.

The comparison between lắm and "rất" is the most fundamental. Think of "rất" as a neutral, factual "very." It is often used in writing, news reports, or when describing something objectively. For example, "Thành phố này rất lớn" (This city is very big) sounds like a statement from a guidebook. On the other hand, "Thành phố này lớn lắm!" sounds like a personal observation, perhaps made with a sense of wonder or exhaustion from walking. While they are often interchangeable in meaning, the shift in position (before vs. after) changes the tone from a statement of fact to an expression of feeling. Learners should use "rất" when they want to be clear and formal, and lắm when they want to be expressive and conversational.

So sánh:
1. Anh ấy rất giỏi. (He is very talented - formal/objective)
2. Anh ấy giỏi lắm! (He is very talented! - impressed/subjective)

Another important alternative is "quá." While lắm means "very," "quá" often leans toward "too" or "excessively," but it is also used as an exclamation similar to "so." For instance, "Nóng quá!" can mean "So hot!" or "Too hot!" Unlike lắm, "quá" can sometimes be placed before the adjective (Quá đẹp!) or after (Đẹp quá!). When placed after, it is almost always an exclamation. If you want to convey that a quality has crossed a limit or is overwhelming, "quá" is a better choice than lắm. For example, if a soup is so salty you can't eat it, say "Mặn quá!" If it's just very salty but still edible, "Mặn lắm" might be more appropriate. This distinction helps you manage expectations and give more accurate feedback.

Advanced Alternatives
"Cực kỳ" (Extremely), "Vô cùng" (Infinitely/Exceedingly), "Hết sức" (With all one's might/Extremely).

For those times when "very" just isn't enough, Vietnamese offers high-octane intensifiers. "Cực kỳ" is the equivalent of "extremely" and is very popular among younger generations and in modern media. "Vô cùng" is more poetic and formal, often found in literature or heartfelt speeches. "Hết sức" is used to emphasize that a limit has been reached, often with adjectives related to effort or state, like "Hết sức quan trọng" (Extremely important). While lắm is your daily bread, these words are the spices you use for special occasions. By learning when to use lắm versus these more powerful alternatives, you gain the ability to paint much more vivid pictures with your words, allowing you to express the full spectrum of human experience in Vietnamese.

발음 가이드

UK /lam˧˥/
US /lɑm˧˥/
In a sentence, 'lắm' often receives the primary stress because it is the intensifier providing the new information.
라임이 맞는 단어
Tắm (to bathe) Nắm (to hold/grasp) Thắm (deep/fresh color) Cắm (to plug in) Sắm (to shop/buy) Dặm (mile) Nằm (to lie down - though tone is different) Mắm (fish sauc
자주 하는 실수
  • Pronouncing it with a flat tone (lam), which makes it sound like 'to soak' or 'to get dirty'.
  • Dropping the final 'm' sound.
  • Using a falling tone, which changes the meaning entirely.
  • Not rising high enough on the tone.
  • Confusing it with 'làm' (to do), which has a falling tone.

수준별 예문

1

Phở này ngon lắm.

This phở is very delicious.

'Lắm' follows the adjective 'ngon'.

2

Trời hôm nay nóng lắm.

The weather today is very hot.

'Lắm' emphasizes the state of the weather.

3

Cái nhà này to lắm.

This house is very big.

Simple adjective + lắm structure.

4

Em bé này ngoan lắm.

This baby is very well-behaved.

Used to praise a quality.

5

Tiếng Việt khó lắm không?

Is Vietnamese very difficult?

Used in a question to ask about degree.

6

Tôi không đói lắm.

I am not very hungry.

The 'không... lắm' structure for 'not very'.

7

Cô ấy đẹp lắm.

She is very beautiful.

Common way to give a compliment.

8

Cảm ơn bạn nhiều lắm.

Thank you very much.

Used with 'nhiều' to mean 'very much'.

1

Tôi thích đi du lịch lắm.

I like traveling a lot.

'Lắm' follows the emotive verb 'thích'.

2

Con mèo này nhát lắm.

This cat is very shy.

Describing a personality trait.

3

Hôm nay tôi mệt lắm.

Today I am very tired.

Expressing a physical state.

4

Gia đình tôi hạnh phúc lắm.

My family is very happy.

Expressing a collective state.

5

Anh ấy học giỏi lắm.

He studies very well.

Modifying the adverbial phrase 'học giỏi'.

6

Đường phố Hà Nội đông lắm.

Hanoi streets are very crowded.

Describing a scene.

7

Mẹ tôi nấu ăn ngon lắm.

My mother cooks very well.

Complimenting a skill.

8

Tôi nhớ quê hương lắm.

I miss my hometown a lot.

'Lắm' with the emotive verb 'nhớ'.

1

Cuốn sách này hay lắm, bạn nên đọc thử.

This book is very good/interesting, you should try reading it.

Used to give a strong recommendation.

2

Dạo này công việc bận lắm, tôi không có thời gian nghỉ.

Lately, work has been very busy; I don't have time to rest.

Setting a context for an explanation.

3

Tôi lo cho sức khỏe của ông lắm.

I worry about his health a lot.

Using 'lắm' to show deep concern.

4

Chiếc xe này chạy êm lắm, không nghe tiếng động gì.

This car runs very smoothly; you can't hear any noise.

Describing a technical quality.

5

Mọi người ở đây thân thiện lắm, tôi rất quý họ.

Everyone here is very friendly; I really like them.

Combining 'lắm' and 'rất' in different clauses.

6

Anh ta nói dối giỏi lắm, đừng tin.

He is very good at lying; don't believe him.

Using 'lắm' in a warning.

7

Kỷ niệm đó đáng nhớ lắm, tôi sẽ không bao giờ quên.

That memory is very memorable; I will never forget it.

Emphasizing a sentimental value.

8

Trận đấu tối qua kịch tính lắm, đến phút cuối mới biết kết quả.

Last night's match was very dramatic; the result wasn't known until the last minute.

Describing an event.

1

Dù mệt lắm nhưng anh ấy vẫn cố gắng hoàn thành bài tập.

Even though he was very tired, he still tried to finish the homework.

Using 'lắm' in a concessive clause (Dù... nhưng).

2

Nghe tin bạn đậu đại học, mình vui lắm!

Hearing you passed the university entrance exam, I'm so happy!

Expressing a reaction to news.

3

Vấn đề này phức tạp lắm, không thể giải quyết ngay được.

This issue is very complex; it cannot be solved immediately.

Using 'lắm' to justify a delay or difficulty.

4

Cô ấy hiền lắm, chưa bao giờ thấy cô ấy giận ai.

She is very gentle; I've never seen her angry with anyone.

Describing a stable personality trait.

5

Trời mưa to lắm, chắc là đường sẽ ngập thôi.

It's raining very hard; the streets will probably be flooded.

Making a prediction based on intensity.

6

Món quà này ý nghĩa lắm, mình sẽ giữ gìn cẩn thận.

This gift is very meaningful; I will keep it carefully.

Expressing gratitude and value.

7

Anh ấy thay đổi nhiều lắm so với hồi trước.

He has changed a lot compared to before.

Using 'lắm' to modify the verb 'thay đổi' via 'nhiều'.

8

Phim đó buồn lắm, xem xong mình khóc mãi.

That movie is very sad; I kept crying after watching it.

Describing emotional impact.

1

Sự hy sinh của cha mẹ cao cả lắm, con cái khó lòng đền đáp hết.

Parents' sacrifice is very noble; children can hardly repay it all.

Using 'lắm' in a formal, philosophical context.

2

Mảnh đất này gắn bó với tôi lắm, bao nhiêu kỷ niệm tuổi thơ ở đây.

This land is very dear to me; so many childhood memories are here.

Expressing deep personal attachment.

3

Lời nói của anh ta mỉa mai lắm, khiến ai cũng khó chịu.

His words were very sarcastic, making everyone uncomfortable.

Describing a subtle social tone.

4

Phong cảnh vùng cao Tây Bắc hùng vĩ lắm, không bút mực nào tả xiết.

The scenery of the Northwest highlands is very majestic; no words can describe it.

Using 'lắm' alongside literary expressions.

5

Ông ấy là người kỹ tính lắm, làm việc gì cũng phải hoàn hảo.

He is a very meticulous person; everything he does must be perfect.

Describing a specific character trait.

6

Chuyện này tế nhị lắm, chúng ta nên bàn bạc riêng.

This matter is very delicate; we should discuss it privately.

Using 'lắm' to signal social sensitivity.

7

Thời gian trôi nhanh lắm, mới đó mà đã mười năm rồi.

Time flies very fast; just like that, it's been ten years.

Reflecting on the passage of time.

8

Kiến thức là vô tận lắm, học bao nhiêu cũng không đủ.

Knowledge is very infinite; no matter how much you learn, it's never enough.

Using 'lắm' with abstract concepts.

1

Cái tình người trong hoạn nạn quý giá lắm, nó sưởi ấm những mảnh đời bất hạnh.

Humanity in times of trouble is very precious; it warms unfortunate lives.

Using 'lắm' in a deeply emotional and literary way.

2

Lối viết của Nam Cao chân thực lắm, lột tả được cái khổ của người nông dân.

Nam Cao's writing style is very realistic, depicting the suffering of peasants.

Literary criticism context.

3

Dòng đời xô bồ lắm, đôi khi ta cần một khoảng lặng để suy ngẫm.

The flow of life is very hectic; sometimes we need a moment of silence to reflect.

Metaphorical use of 'lắm'.

4

Âm nhạc của ông ấy tinh tế lắm, từng nốt nhạc đều chứa đựng tâm hồn.

His music is very subtle; every note contains a soul.

Describing artistic quality.

5

Triết lý nhân sinh của người xưa sâu sắc lắm, hậu thế vẫn còn phải học hỏi.

The life philosophy of the ancients is very profound; future generations still have much to learn.

Discussing intellectual heritage.

6

Ánh mắt của người mẹ hiền từ lắm, như che chở cho con suốt cuộc đời.

The mother's gaze is very kind, as if protecting the child throughout life.

Using 'lắm' to create evocative imagery.

7

Sự im lặng của cô ấy đáng sợ lắm, nó báo hiệu một cơn bão lòng.

Her silence is very scary; it signals an emotional storm.

Using 'lắm' for dramatic psychological effect.

8

Cái chất giọng miền Trung nghe thương lắm, mộc mạc mà tình cảm.

The Central Vietnamese accent sounds very endearing, rustic yet affectionate.

Describing cultural and regional nuances.

자주 쓰는 조합

Ngon lắm
Thích lắm
Mệt lắm
Đẹp lắm
Khó lắm
Vui lắm
Đắt lắm
Nhớ lắm
Giỏi lắm
Tiếc lắm

자주 쓰는 구문

Cảm ơn nhiều lắm

— Thank you so much. Used to show deep gratitude.

Cảm ơn nhiều lắm vì đã giúp tôi.

Khổ lắm nói mãi

— I know it's hard, you've said it a thousand times. Often used jokingly or with slight annoyance.

Khổ lắm nói mãi, tôi biết rồi!

Lắm chuyện

— Talkative or nosy. Used to describe someone who talks too much or gets into other people's business.

Cái bà đó lắm chuyện quá.

Lắm mối tối nằm không

— Having too many suitors but ending up alone. A famous proverb.

Đừng kén chọn quá, kẻo lắm mối tối nằm không.

Được lắm

— Very good or 'Not bad'. Can also be used sarcastically to mean 'Oh, you'll pay for this'.

Kế hoạch này được lắm.

Tốt lắm

— Well done. Common praise for students or children.

Tốt lắm, cứ tiếp tục như vậy nhé.

Hiếm lắm

— Very rare. Used for things that are hard to find.

Loại hoa này hiếm lắm.

Lạ lắm

— Very strange. Used for something unusual.

Chuyện này nghe lạ lắm.

Sợ lắm

— Very scared. Expressing fear.

Tôi sợ ma lắm.

Yêu lắm

— Love a lot. Often used for pets, babies, or partners.

Yêu chú chó này lắm!

관용어 및 표현

"Lắm thầy nhiều ma"

— Too many cooks spoil the broth. Literally: Many teachers, many ghosts.

Dự án này lắm thầy nhiều ma quá, chẳng đâu vào đâu.

Casual
"Lắm kẻ yêu, nhiều người ghét"

— Being a polarizing figure. Loved by many, hated by many.

Làm người nổi tiếng thì lắm kẻ yêu, nhiều người ghét.

Neutral
"Lắm tiền nhiều của"

— Very wealthy. Having lots of money and assets.

Gia đình họ lắm tiền nhiều của nhất vùng này.

Neutral
"Lắm mồm lắm miệng"

— Talkative in a negative or annoying way. Big-mouthed.

Thôi đi, đừng có lắm mồm lắm miệng nữa.

Informal
"Khôn lắm dại nhiều"

— Thinking one is smart but making many mistakes. Overconfident.

Anh ta tưởng mình giỏi, nhưng thực ra khôn lắm dại nhiều.

Neutral
"Lắm sẹo"

— Having a lot of experience, often through hardship or mistakes. Literally: Many scars.

Ông ấy là người lắm sẹo trên thương trường.

Informal/Slang
"Lắm tài nhiều tật"

— Talented but having many flaws or bad habits.

Nghệ sĩ thường lắm tài nhiều tật.

Neutral
"Lắm lời"

— Verbose, talking too much, often argumentative.

Tôi không muốn tranh cãi với người lắm lời như anh.

Informal
"Lắm vẹo"

— Having many tricks or being unpredictable. Often used for someone clever but sneaky.

Thằng bé đó lắm vẹo lắm, coi chừng bị nó lừa.

Slang
"Cười lắm khóc nhiều"

— Extreme emotions; great joy followed by great sadness.

Cuộc đời là thế, cười lắm khóc nhiều.

Literary
도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!