15초 만에
- Physically stepping aside to let someone pass through a space.
- Prioritizing a more important task over a less urgent one.
- A polite way to show social grace in crowded environments.
뜻
It literally means to step aside and clear a path for someone. You can use it physically on the street or figuratively when giving up an opportunity for someone else.
주요 예문
3 / 6Walking in a crowded mall
请给老人让路。
Please give way to the elderly.
Driving and seeing an ambulance
所有的车都在给救护车让路。
All the cars are giving way to the ambulance.
Discussing work priorities
这个小项目要给大项目让路。
This small project needs to make way for the big project.
문화적 배경
The concept of 'Rang' (yielding) is a core Confucian virtue. Historically, giving way on a narrow path was a test of one's upbringing and moral character. Today, it is frequently seen on public transport signs across China.
The 'One Word' Magic
In a real hurry? Just say `让让` (ràng ràng). It's the ultra-fast way to ask people to move in a crowd.
Don't Sound Rude
Always add `请` (please) or `不好意思` (excuse me) before `让路` so you don't sound like you're barking orders.
15초 만에
- Physically stepping aside to let someone pass through a space.
- Prioritizing a more important task over a less urgent one.
- A polite way to show social grace in crowded environments.
What It Means
让路 is a simple but powerful phrase. At its core, it means to physically move so someone can pass. Imagine a busy sidewalk in Shanghai. You see someone with a heavy cart. You step aside. That is 让路. But it goes deeper than just walking. It also means stepping back so someone else can succeed. It is about yielding space, whether that space is physical, professional, or emotional.
How To Use It
Using it is straightforward. You can use it as a command or a description. If you are in a crowded subway, you might say 请让一下路. In a business setting, you might say a project needs to 让路 for a more urgent one. It functions as a verb-object construction. You can put words in the middle sometimes, but usually, it stays as a tight pair. It is punchy and direct.
When To Use It
Use it whenever there is a bottleneck. This happens a lot in China's crowded cities! Use it when driving when you see an ambulance. Use it at work when a small task is blocking a big goal. It is perfect for texting a friend when you are stuck behind a slow walker. It feels helpful and polite if you add a 请 (please) in front.
When NOT To Use It
Don't use it if you want to sound very academic. There are fancier words for 'yielding' in literature. Also, avoid using it aggressively like 'Get out of my way!' unless you want a fight. If you are angry, it sounds much harsher. In a very formal ceremony, use more specific etiquette terms. It is a bit too 'street' for a royal wedding.
Cultural Background
Chinese culture values harmony and 'yielding' (让). There is an old saying about the 'Three-Foot Lane' where neighbors gave up land to make a path. 让路 isn't just about traffic; it's about social grace. It shows you aren't selfish. By giving way, you actually gain respect. It is a sign of a 'Junzi' or a person of high character.
Common Variations
In daily life, you will often hear 让一下. This is the shorter, more common 'street' version. If you are driving, you might hear 让行. If someone is being stubborn, you might say they won't 让步 (give an inch). But 让路 remains the most visual and common way to describe the act of clearing the way.
사용 참고사항
The phrase is neutral and very versatile. It works in 90% of daily situations. Just remember to use '让一下' for quick physical movements and '让路' for more significant or figurative yielding.
The 'One Word' Magic
In a real hurry? Just say `让让` (ràng ràng). It's the ultra-fast way to ask people to move in a crowd.
Don't Sound Rude
Always add `请` (please) or `不好意思` (excuse me) before `让路` so you don't sound like you're barking orders.
The Virtue of Yielding
In China, yielding is seen as 'winning' in character. If you `让路`, people often think you are the more mature person.
예시
6请给老人让路。
Please give way to the elderly.
A standard, polite request in a public space.
所有的车都在给救护车让路。
All the cars are giving way to the ambulance.
Describes a necessary traffic action.
这个小项目要给大项目让路。
This small project needs to make way for the big project.
Figurative use meaning to prioritize.
前面的人走得太慢,还不让路!
The person in front is walking so slowly and won't get out of the way!
Expressing slight frustration to a peer.
快给我的肚子让路,我要去吃甜点!
Quick, make way for my stomach, I'm going for dessert!
Using the phrase playfully.
为了他的幸福,我决定让路。
For his happiness, I decided to step aside.
Deeply emotional, meaning to give up a romantic pursuit.
셀프 테스트
Choose the correct phrase to complete the sentence about traffic.
在路上,我们要给救护车 ___。
You should 'give way' (让路) to an ambulance, not 'walk' (走路) or 'buy' (买路) it.
Apply the figurative meaning to a business context.
为了新产品,旧产品必须 ___。
The old product must 'make way' (让路) for the new one. '跑路' means to run away from debt!
🎉 점수: /2
시각 학습 자료
Formality of 'Giving Way'
Shortened version used with friends.
让一下!
Standard phrase for most situations.
请让路。
Official or written context.
车辆应当礼让。
Where to use 让路
Subway Commute
Stepping off to let people out.
Career Choice
Declining a promotion for a friend.
Driving
Merging lanes politely.
Project Management
Delaying a task for a deadline.
연습 문제 은행
2 연습 문제在路上,我们要给救护车 ___。
You should 'give way' (让路) to an ambulance, not 'walk' (走路) or 'buy' (买路) it.
为了新产品,旧产品必须 ___。
The old product must 'make way' (让路) for the new one. '跑路' means to run away from debt!
🎉 점수: /2
자주 묻는 질문
10 질문No, it applies to any path, hallway, or even metaphorical paths like career goals. You can use it in a hallway 请让路 or for a project 为新计划让路.
It is neutral, but adding 请 (please) makes it much better. Without 请, it can sound a bit demanding in a quiet environment.
让一下 is much more common in spoken Chinese for physical movement. 让路 is slightly more formal and is used for both physical and metaphorical yielding.
Yes, if you are stepping aside so someone you love can be with someone else, you can say 我选择让路. It's very dramatic and common in TV dramas.
Usually, people say 闪开 (shǎn kāi) or 走开 (zǒu kāi). 让路 is generally too polite for a heated argument.
Yes, to discuss priorities. For example, 次要任务要给紧急任务让路 (Minor tasks must make way for urgent ones).
The meaning is universal in China, though Northern speakers might add an 'r' sound at the end of related phrases, like 让个道儿.
Absolutely. It is the standard term for cars yielding to pedestrians or emergency vehicles like 给救护车让路.
Learners sometimes forget the object. Don't just say 我让, say 我让他 or 我让路 to be clear.
Not necessarily. It implies you are being cooperative. In Chinese culture, 让 is often a positive trait of a strong person.
관련 표현
让步 (To yield/compromise)
礼让 (To yield out of politeness)
让座 (To give up one's seat)
借过 (Excuse me, let me pass)