A2 noun 중립 1분 분량

心花

xin hua /ɕin hua nu faŋ/

Xinhua refers to the metaphorical 'flowers of joy' blooming in one's heart.

30초 단어

  • A metaphor for blooming happiness inside the heart.
  • Primarily used in the idiom 'Xinhuanufang'.
  • Describes intense joy and radiant excitement.

1) 概述:在中文语境中,“心花”并非指物理意义上的花朵,而是一个比喻性的表达。它象征着内心因喜悦而产生的生命力与光彩。最常见的用法是与“怒放”搭配,构成固定短语,表达一种难以抑制的快乐。

2) 用法模式:该词极少单独作为名词使用,几乎总是作为“心花怒放”这一成语的核心成分出现。在句法上,它通常作谓语或状语,用来修饰人的状态。例如:“听到这个消息,他顿时心花怒放。”

3) 常见情境:常用于描述获得成功、收到礼物、与久别重逢的亲友相见等令人振奋的场合。它带有明显的积极情感色彩,常用于文学描写或口语中表达强烈的喜悦感。

4) 近义词辨析:与“高兴”、“快乐”相比,“心花怒放”程度更深,画面感更强。它不仅是简单的开心,更强调那种从内心深处迸发出来的、无法掩饰的激动心情。

예시

1

看到久违的朋友,我心里真是心花怒放。

everyday

I was overjoyed to see my long-lost friend.

2

她脸上洋溢着心花怒放的笑容。

formal

Her face was beaming with a radiant smile of joy.

3

终于放假了,同学们个个心花怒放。

informal

The holiday is finally here, and all the students are thrilled.

4

获奖者的心花怒放之情溢于言表。

academic

The winner's overwhelming joy was apparent.

자주 쓰는 조합

心花怒放 Burst with joy
笑得心花怒放 Smiling radiantly with joy
满心心花怒放 Filled with immense joy

자주 쓰는 구문

心花怒放

Overjoyed

心花怒放的表情

An expression of pure joy

令人心花怒放

Something that makes one feel overjoyed

자주 혼동되는 단어

心花 vs 心花怒放 vs 兴高采烈

Both express joy, but '心花怒放' focuses more on the internal feeling of blooming, while '兴高采烈' describes an active, lively outward behavior.

문법 패턴

听到...,(某人)心花怒放 (某人)心花怒放地(做某事) (某人)表现出心花怒放的样子

How to Use It

사용 참고사항

The term is almost exclusively used as part of the idiom '心花怒放'. It is highly expressive and should be reserved for moments of significant happiness. It is appropriate for both casual conversation and descriptive writing.


자주 하는 실수

Learners often try to use '心花' as a standalone noun, which is incorrect. Another error is using it in negative contexts, which creates a logical contradiction. Always ensure the context is genuinely joyful.

Tips

💡

Use it as a set phrase

Always remember to pair '心花' with '怒放' to form '心花怒放'. This ensures your usage sounds natural to native speakers.

⚠️

Avoid literal translations

Do not translate it as 'heart flower' literally. It is a metaphorical expression for extreme happiness.

🌍

Symbolism of flowers

In Chinese culture, flowers often represent beauty and life. Using them to describe emotions reflects the poetic nature of the language.

어원

The term originates from Buddhist metaphors where the 'heart' or 'mind' is compared to a lotus flower. When the mind is enlightened or joyful, the flower 'blooms' (怒放).

문화적 맥락

In Chinese culture, the metaphor of flowers blooming is deeply tied to the concept of harmony and prosperity. Expressing joy through floral imagery is seen as elegant and culturally rich.

암기 팁

Imagine a garden inside your heart where flowers suddenly bloom because you are so happy. This visual image helps you link 'heart' and 'flower' to the feeling of joy.

자주 묻는 질문

4 질문

在现代汉语中,“心花”几乎不单独作为名词使用,通常必须配合“怒放”构成成语。单独说“我的心花”是不符合习惯的。

它既可用于文学描述,也可用于口语,属于中性偏积极的表达。在书面语中出现频率较高。

“开心”是普通程度的快乐,而“心花怒放”表示极度兴奋、喜悦至极。它包含了一种动态的视觉美感。

绝对不可以。它只能用于描述积极、愉悦、兴奋的情绪,与悲伤、忧郁完全对立。

셀프 테스트

fill blank

听到考上大学的消息,他顿时___。

정답! 아쉬워요. 정답: 心花怒放

因为考上大学是喜事,应使用表示极度喜悦的词。

multiple choice

哪种情绪最贴切?

정답! 아쉬워요. 정답: 收到心仪的礼物

只有快乐的事件才能引发“心花怒放”。

sentence building

(怒放 / 看到 / 她 / 心花 / 礼物 / 时)

정답! 아쉬워요. 정답: 看到礼物时她心花怒放

符合中文的时间状语在前,主谓结构在后的语序。

점수: /3

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!