At the A1 level, you can think of '实际的' (shíjì de) as a way to say 'real' or 'not a dream.' While it is a bit advanced for a complete beginner, you might encounter it when talking about 'real things' versus 'pictures.' For example, a teacher might show you a 'real apple' and call it '实际的苹果' (though '真的' is more common at this level). You can start by learning that '实际' means 'reality.' Even at A1, you can understand the difference between a plan and what 'actually' happens. Think of it as the 'fact' word. If you are describing a person, '他很实际' means 'He is a practical person.' It's a useful word to know for basic business or school contexts where you need to talk about things that are happening right now in the real world. Just remember to add '的' when you put it before a noun, like '实际的情况' (the actual situation). This will help you transition to more complex descriptions as you move to A2.
At the A2 level, you should start using '实际的' (shíjì de) to make your descriptions more precise. You are now moving beyond simple adjectives like 'good' or 'bad' and starting to describe the nature of situations. You can use '实际的' to talk about 'actual numbers' (实际的数字) or 'actual problems' (实际的问题). For example, if you are planning a trip, you might say '实际的费用' (actual cost) to contrast it with your budget. This word is very helpful when you want to be honest about a situation. You will also see it used in the phrase '实际上' (shíjìshang), which means 'actually.' This is a great transition word to use when you want to correct someone or provide more information. For instance, 'He looks young, but actually (实际上) he is 40.' Learning '实际的' at this stage helps you sound more grounded and realistic in your conversations. It is a bridge to discussing business, news, and more serious topics that require distinguishing between theory and fact.
At the B1 level, '实际的' (shíjì de) becomes a core part of your vocabulary for discussing feasibility and pragmatism. This is the level where you start having opinions and making plans. You will use '实际的' to evaluate whether an idea is 'practical' (实际的). For example, in a work meeting, you might say, '我们需要一个更实际的方案' (We need a more practical plan). You are also expected to understand the difference between '实际的' and its synonyms like '真实的' (true) or '实用的' (useful). At B1, you should be comfortable using '实际的' to describe abstract concepts like 'actual meaning' (实际的意义) or 'actual impact' (实际的影响). You will also encounter the root word '实际' in fixed expressions like '联系实际' (connecting with reality) or '从实际出发' (starting from the actual situation). This word allows you to participate in more sophisticated discussions about problem-solving and decision-making. It reflects a level of maturity in your language use, showing that you can distinguish between what is ideal and what is achievable.
At the B2 level, you should have a nuanced understanding of '实际的' (shíjì de) and how it functions in various registers. You will use it in formal reports to discuss 'actual growth' (实际增长) or 'actual benefits' (实际利益). You should also be aware of its potential social connotations—how calling a person '实际' can imply they are pragmatic but perhaps a bit materialistic, depending on the context. At this level, you can use the word to critique theories or ideologies, pointing out where they fail to meet '实际的需要' (actual needs). You will also encounter it in more complex grammatical structures, such as '符合实际' (to correspond with reality) or '不切实际' (unrealistic). Your ability to use '实际的' should extend to literary and academic contexts, where you might discuss the 'actual effect' of a historical event or a scientific discovery. You are expected to be able to use the word flawlessly in both its adjective and noun forms, and clearly distinguish it from '现实' in all contexts.
At the C1 level, your use of '实际的' (shíjì de) should be precise and stylistically appropriate. You will use it to navigate complex philosophical or professional discussions. For example, you might analyze the 'actual operation' (实际操作) of a law versus its 'theoretical intent' (理论意图). You will understand the subtle difference between '实际的' and '现实的' in high-level discourse, where '现实' might refer to the broader socio-political reality, while '实际' refers to the specific, tangible facts at hand. You should be able to use idioms like '名副其实' (to be worthy of the name/reality) alongside '实际的' to describe authenticity. In C1, you use '实际的' to add weight and credibility to your arguments, grounding your logic in verifiable facts. You are also capable of understanding its use in classical-style modern Chinese (书面语), where '实' (shí) often carries the weight of the entire word. Your mastery of '实际的' allows you to discuss the gap between perception and reality with sophistication.
At the C2 level, '实际的' (shíjì de) is a tool for precision and rhetorical effect. You use it to dissect the nuances of reality, existence, and pragmatism. In academic or philosophical writing, you might use it to discuss 'actual existence' (实际存在) in contrast to 'potential existence.' You can use the word in varied syntactic positions to emphasize different shades of meaning. Your understanding of '实际的' includes its historical development and its role in modern idioms and political slogans. You can effortlessly switch between '实际,' '现实,' '事实,' and '真相' to pinpoint the exact nature of the 'truth' you are discussing. At this level, '实际的' is not just a word for 'real'—it is a marker of your ability to handle the most complex and abstract concepts in Chinese with the ease of a native speaker. You can use it to create subtle ironies or to ground a highly abstract argument in a single, powerful, '实际的例子' (actual example).

实际的 30초 만에

  • 实际的 (shíjì de) is a B1 adjective meaning 'actual' or 'practical.'
  • It is used to describe real-world facts, numbers, and useful solutions.
  • Commonly paired with nouns like '情况' (situation), '数字' (numbers), and '建议' (advice).
  • Distinguish it from '真实的' (true) and '实用的' (useful) for precise Chinese.

The Chinese term 实际的 (shíjì de) is a versatile adjective that bridges the gap between the abstract and the concrete. At its core, it refers to things that are 'actual,' 'real,' or 'practical.' When you use this word, you are shifting the conversation from theories, dreams, or possibilities to the hard facts of the world as it exists right now. In English, we often use different words depending on the context—sometimes saying 'practical' when referring to a solution, and 'actual' when referring to a specific number or situation. In Chinese, 实际的 covers both of these bases with ease. It is a fundamental word for anyone moving into the intermediate (B1) level of Mandarin because it allows you to discuss reality versus expectation, a common theme in both business and personal life.

The 'Actual' Aspect
This refers to the objective reality. For example, the 'actual cost' (实际的成本) of a project might be higher than the budget. Here, it denotes what truly happened or what truly exists, regardless of what was planned or imagined.
The 'Practical' Aspect
This refers to the utility or feasibility of an idea. A 'practical problem' (实际的问题) is one that requires a hands-on solution rather than a philosophical debate. It describes someone who is down-to-earth and focused on what can realistically be achieved.

我们需要一个更实际的计划来解决这个问题。 (Wǒmen xūyào yīgè gèng shíjì de jìhuà lái jiějué zhège wèntí.)

Translation: We need a more practical plan to solve this problem.

You will hear this word constantly in professional environments. Managers use it to ground their teams when discussions become too speculative. In daily life, it's used to describe people's personalities. Someone who is 'very practical' (很实际) is someone who doesn't waste time on daydreams and focuses on their career, finances, and family. While sometimes this can imply a lack of romanticism, it is generally a neutral to positive trait in Chinese culture, signifying stability and reliability. Understanding the nuance of 实际的 involves recognizing that it is the opposite of 抽象的 (chōuxiàng de - abstract) and 虚幻的 (xūhuàn de - illusory).

他的实际年龄比看起来要大。 (Tā de shíjì niánlíng bǐ kàn qǐlái yào dà.)

Translation: His actual age is older than he looks.

In terms of grammar, 实际的 almost always precedes a noun. The '的' is the structural particle that links the adjective to the noun. Without '的', '实际' can function as a noun meaning 'reality' or 'practice.' For example, '联系实际' (liánxì shíjì) means 'to connect with reality' or 'to apply to practice.' This versatility makes the root word '实际' a powerhouse in the Chinese lexicon. Whether you are discussing the 'actual situation' (实际情况) or looking for 'practical experience' (实际经验), this word is your primary tool for grounding your language in the real world.

理论和实际的应用是两回事。 (Lǐlùn hé shíjì de yìngyòng shì liǎng huí shì.)

Translation: Theory and practical application are two different things.
Cultural Nuance
In modern Chinese dating and social discourse, being '实际' (shíjì) can sometimes be a euphemism for being materialistic or pragmatic about money and status. However, in most contexts, it simply means being realistic.

请考虑一下实际的困难。 (Qǐng kǎolǜ yīxià shíjì de kùnnán.)

Translation: Please consider the actual difficulties.

Using 实际的 (shíjì de) correctly involves understanding its placement and its relationship with the particle '的'. As an adjective, its most common role is to modify a noun to describe its nature as being 'real' or 'practical.' The structure is typically 实际的 + Noun. This pattern is incredibly frequent in both written and spoken Chinese. Let's explore the various ways this word manifests in sentence structures across different contexts.

Describing Abstract Nouns
When modifying abstract concepts like 'meaning' (意义), 'effect' (效果), or 'situation' (情况), it clarifies that we are talking about the real-world manifestation. For example, '实际的意义' (actual meaning) refers to the true significance of something beyond its literal definition.

他的话没有实际的意义。 (Tā de huà méiyǒu shíjì de yìyì.)

Translation: His words have no practical meaning.

Another common use case is in comparison. We often compare what was 'planned' or 'expected' with what is 'actual.' In these sentences, 实际的 serves as the anchor for the truth. For instance, comparing the 'actual number' (实际的数字) to the 'estimated number' (估计的数字). This is vital for reports, academic writing, and everyday problem-solving.

实际的情况比我们想象的要复杂。 (Shíjì de qíngkuàng bǐ wǒmen xiǎngxiàng de yào fùzá.)

Translation: The actual situation is more complicated than we imagined.

When describing a person's character, we use the degree adverb '很' (hěn - very) or '非常' (fēicháng - extremely). In this case, the '的' is usually omitted because '实际' acts as a predicative adjective. Saying '他很实际' (He is very practical) implies that he is a pragmatist. This is a common way to describe someone's worldview or decision-making style.

做人要实际一点,不要总是做白日梦。 (Zuòrén yào shíjì yīdiǎn, bùyào zǒngshì zuò báirìmèng.)

Translation: Be a bit more practical; don't always daydream.
Using with '从...出发'
A sophisticated way to use the root word is the phrase '从实际出发' (cóng shíjì chūfā), which means 'to proceed from reality' or 'to be realistic.' It is a common idiom in political and business discourse, urging people to base their actions on the current state of affairs.

Finally, let's look at its use in identifying 'actual' results. In scientific or experimental contexts, you distinguish between 'theoretical results' (理论结果) and 'actual results' (实际结果). This distinction is crucial for accuracy. Using 实际的 ensures your listener knows you are talking about the outcome of a physical or real-world test, not just a calculation on paper.

我们需要看到实际的效果。 (Wǒmen xūyào kàndào shíjì de xiàoguǒ.)

Translation: We need to see actual results.
Summary of Usage
1. Before Nouns: 实际的 [Noun]. 2. After Degree Adverbs: 很/非常 + 实际. 3. In Fixed Phrases: 实际上 (adverb), 从实际出发 (idiom).

The word 实际的 (shíjì de) is omnipresent in modern Chinese life. If you are in a Chinese-speaking environment, you will hear it in boardrooms, on news broadcasts, in classrooms, and during heart-to-heart conversations between friends. Its frequency stems from the high value placed on pragmatism and factual accuracy in Chinese society. Let's break down the specific environments where this word is most prevalent.

In the Workplace and Business
This is arguably the most common place for the word. Managers often ask for '实际的数据' (actual data) or '实际的进度' (actual progress). In a meeting, if a plan seems too idealistic, someone might say, '这不实际' (This isn't practical). It's a professional way to ground the discussion in feasibility.

请汇报一下项目的实际进展。 (Qǐng huìbào yīxià xiàngmù de shíjì jìnzhǎn.)

Translation: Please report on the actual progress of the project.

In the news and media, 实际的 is used to report on economic figures and government policies. Journalists use it to contrast official promises with the 'actual situation' on the ground. For example, a report might discuss the 'actual purchasing power' (实际购买力) of citizens or the 'actual impact' (实际影响) of a new law. It adds a layer of investigative depth to the reporting.

这篇文章提供了很多实际的建议。 (Zhè piān wénzhāng tígōngle hěnduō shíjì de jiànyì.)

Translation: This article provides a lot of practical advice.

In education, teachers use 实际的 to help students apply theoretical knowledge. A science teacher might say, '让我们看一个实际的例子' (Let's look at a real-world example). In this context, it serves as the bridge between the textbook and the world outside the classroom. It encourages students to think about the 'practical application' (实际应用) of what they are learning.

In Personal Relationships
When friends discuss life choices, such as buying a house or choosing a career, the word '实际' comes up often. Parents might advise their children to be more '实际' (practical) when choosing a major. It reflects a cultural emphasis on security and tangible results over pure passion.

他的想法很浪漫,但不怎么实际。 (Tā de xiǎngfǎ hěn làngmàn, dàn bù zěnme shíjì.)

Translation: His ideas are very romantic, but not very practical.

Finally, in the realm of psychology and self-improvement, the word is used to describe 'realistic goals' (实际的目标). Life coaches in China often talk about setting 'actual expectations' to avoid disappointment. By using 实际的, they emphasize the importance of aligning one's internal desires with the external reality of their circumstances.

While 实际的 (shíjì de) is a B1 level word, it has several nuances that can trip up English speakers. The most common errors involve confusing it with similar words like '真实的' (zhēnshí de), '现实的' (xiànshí de), or '实用的' (shíyòng de). Understanding the boundaries of each word is key to sounding natural in Chinese.

Mistake 1: 实际的 vs. 真实的
'真实的' (zhēnshí de) translates to 'true' or 'authentic.' It focuses on the truthfulness of something (not a lie). '实际的' focuses on the factual existence or practicality. You would say '真实的故事' (a true story) but '实际的情况' (the actual situation). Using '实际的故事' would sound like you are talking about a story that is 'practical,' which makes little sense.

错误:这是一个实际的故事。 (Incorrect: This is a practical story.)
正确:这是一个真实的故事。 (Correct: This is a true story.)

Mistake 2 involves the word '现实的' (xiànshí de). While both can mean 'realistic,' '现实' often carries a slightly more cynical or 'hard-nosed' connotation in Chinese. It refers to the harsh realities of society (like money and power). '实际' is more neutral and refers to the feasibility of a plan. If you call someone '现实的人,' you might be calling them materialistic. If you call them '实际的人,' you are likely calling them a sensible pragmatist.

Mistake 2: 实际的 vs. 现实的
Use '实际' for practical plans and '现实' for social reality or being materialistic. For example, '现实社会' (realistic/materialistic society) vs. '实际问题' (practical problem).

Mistake 3 is confusing '实际的' with '实用的' (shíyòng de). '实用的' specifically means 'useful' or 'functional.' A tool is '实用的.' A plan is '实际的.' While there is overlap, '实用的' focuses on the utility of an object, whereas '实际的' is broader, covering facts, numbers, and feasibility.

错误:这个杯子很实际。 (Incorrect: This cup is very practical/actual.)
正确:这个杯子很实用。 (Correct: This cup is very useful/functional.)

Finally, some learners use '实际' as an adverb directly, like 'He actual went.' In Chinese, you must use '实际上' (shíjìshang) for 'actually.' This is a very common mistake. '实际的' modifies nouns; '实际上' modifies whole sentences or verbs. Make sure to distinguish between these two forms to maintain proper sentence structure.

错误:他实际的没去。 (Incorrect: He actual didn't go.)
正确:他实际上没去。 (Correct: He actually didn't go.)

Quick Check
Ask yourself: Am I talking about 'truth' (真实), 'utility' (实用), 'social reality/materialism' (现实), or 'actual facts/feasibility' (实际)?

To truly master 实际的 (shíjì de), you need to know its 'neighbors' in the Chinese language. Several words share similar meanings, and choosing the right one will make your Chinese sound more precise and professional. Let's compare 实际的 with its most common alternatives.

1. 具体的 (jùtǐ de) - Concrete / Specific
While '实际的' means actual or practical, '具体的' means specific or detailed. If you want someone to give you more details, you ask for '具体的情况.' If you want to know what is actually happening right now, you ask for '实际的情况.' Often, they are used together: '具体的实际操作' (specific actual operation).

请给我一个具体的例子。 (Please give me a specific example.)

2. 现实的 (xiànshí de) - Realistic / Materialistic
As mentioned in the mistakes section, '现实' is more about the 'reality' of the world, often with a focus on survival, money, or social status. '实际' is more about the 'practice' or 'fact' of a situation. You can have an '实际的计划' (practical plan) that is also '现实的' (grounded in social reality).
3. 实用的 (shíyòng de) - Practical / Useful
This word is specifically for the utility of items or skills. '实际的' is broader. A '实用的技能' (useful skill) is something you can use. An '实际的经验' (actual experience) is something you have gained through practice. '实用的' is almost always positive, while '实际' can be neutral.

学习汉语是一项非常实用的技能。 (Learning Chinese is a very practical/useful skill.)

In formal writing, you might encounter 确切的 (quèqiè de), which means 'exact' or 'precise.' While '实际的' tells you something is real, '确切的' tells you it is precisely defined. For example, '确切的数字' (exact figures) vs. '实际的数字' (actual figures). The former emphasizes precision, while the latter emphasizes that these are the true numbers as opposed to estimated ones.

我们要重视实践的重要性。 (We should value the importance of practice.)

To summarize, use 实际的 when you want to emphasize 'actual facts' or 'feasibility.' Switch to 具体的 for details, 实用的 for utility, 现实的 for social reality, and 真实的 for truth. Mastering these distinctions will elevate your Chinese from 'understandable' to 'articulate.'

Synonym Comparison Table
- 实际的: Actual/Practical (General)
- 真实的: True/Authentic (Truth)
- 实用的: Useful/Functional (Utility)
- 具体的: Specific/Detailed (Detail)
- 现实的: Realistic/Pragmatic (Social Reality)

How Formal Is It?

재미있는 사실

The modern usage of '实际' as 'practical' or 'actual' was heavily influenced by the Japanese translation (jissai) of Western philosophical and scientific terms during the late 19th and early 20th centuries.

발음 가이드

UK shí jì de
US shí jì de
The primary stress is on the second syllable 'jì'.
라임이 맞는 단어
世纪 (shìjì) 笔记 (bǐjì) 标记 (biāojì) 登记 (dēngjì) 日记 (rìjì) 忘记 (wàngjì) 游记 (yóujì) 夏季 (xiàjì)
자주 하는 실수
  • Pronouncing 'jì' as 'jī' (flat tone).
  • Pronouncing 'shí' as 'shì' (falling tone).
  • Mixing up 'shí' with 'sī' (losing the 'h').
  • Over-emphasizing the neutral 'de'.
  • Failing to aspirate the 'sh' correctly.

난이도

독해 3/5

The characters are common, but the abstract nature of the word requires context to understand.

쓰기 4/5

Writing '际' (jì) can be tricky for beginners due to the number of strokes and the radical.

말하기 3/5

The tones are distinct (2nd and 4th), making it relatively easy to pronounce clearly.

듣기 3/5

Easy to recognize in speech because it's a high-frequency word.

다음에 무엇을 배울까

선수 학습

实 (shí) - Real 情况 (qíngkuàng) - Situation 问题 (wèntí) - Problem 真的 (zhēnde) - True 有用 (yǒuyòng) - Useful

다음에 배울 것

实际上 (shíjìshang) - Actually 现实 (xiànshí) - Reality 实践 (shíjiàn) - Practice 实现 (shíxiàn) - Achieve 具体 (jùtǐ) - Concrete

고급

名副其实 (míngfùqíshí) 不切实际 (bùqièshíjì) 实事求是 (shíshìqiúshì) 华而不实 (huá'érbùshí) 客体 (kètǐ)

알아야 할 문법

The use of '的' to form adjectives.

实际 (noun) + 的 = 实际的 (adjective).

Adverbs formed by adding '上' to nouns.

实际 (noun) + 上 = 实际上 (adverb).

Predicative use of adjectives with '很'.

他很实际。 (He is very practical.)

Verb-Object constructions with '实际'.

联系实际 (Connect with reality).

Contrastive structures using '理论' and '实际'.

理论上...,实际上... (Theoretically..., actually...)

수준별 예문

1

这是一个实际的问题。

This is a real problem.

实际的 (shíjì de) modifies the noun 问题 (wèntí).

2

他是一个很实际的人。

He is a very practical person.

Here '实际' is used as a predicative adjective after '很'.

3

实际的颜色更好看。

The actual color looks better.

实际的 (shíjì de) contrasts the real item with a representation.

4

请看实际的例子。

Please look at the actual example.

实际的 (shíjì de) + 例子 (lìzi).

5

实际的情况不简单。

The actual situation is not simple.

情况 (qíngkuàng) is a common noun modified by 实际的.

6

他的实际年龄是十岁。

His actual age is ten.

实际 (shíjì) is used here as an attributive without '的' in a fixed phrase.

7

我们需要实际的帮助。

We need actual help.

实际的 (shíjì de) emphasizes tangible assistance.

8

这不是实际的故事。

This is not a real story.

Using 实际的 to mean 'factual' or 'real-world'.

1

实际的费用是多少?

What is the actual cost?

费用 (fèiyòng) means cost or fee.

2

他实际上并不想去。

Actually, he doesn't want to go.

实际上 (shíjìshang) is an adverbial form.

3

我需要一些实际的建议。

I need some practical advice.

建议 (jiànyì) means advice or suggestion.

4

实际的数字比这大。

The actual number is larger than this.

数字 (shùzì) means number or figure.

5

我们要考虑实际的情况。

We need to consider the actual situation.

考虑 (kǎolǜ) means to consider.

6

他的想法不实际。

His ideas are not practical.

不实际 (bù shíjì) means impractical.

7

这是实际的经验。

This is actual experience.

经验 (jīngyàn) means experience.

8

实际的结果很好。

The actual result is very good.

结果 (jiéguǒ) means result.

1

我们应该从实际出发来制定计划。

We should proceed from reality to make the plan.

从实际出发 (cóng shíjì chūfā) is a common phrase.

2

理论和实际的应用是不同的。

Theory and practical application are different.

应用 (yìngyòng) means application.

3

请告诉我实际的理由。

Please tell me the actual reason.

理由 (lǐyóu) means reason.

4

这个项目有实际的意义。

This project has practical significance.

意义 (yìyì) means significance or meaning.

5

他是一个非常实际的商人。

He is a very practical businessman.

商人 (shāngrén) means businessman.

6

实际的困难比预想的多。

The actual difficulties are more than expected.

预想 (yùxiǎng) means to expect or anticipate.

7

这种方法在实际中很有用。

This method is very useful in practice.

在实际中 (zài shíjì zhōng) means 'in practice'.

8

我们要看实际的效果。

We need to see the actual effect.

效果 (xiàoguǒ) means effect or result.

1

他的报告缺乏实际的数据支持。

His report lacks support from actual data.

缺乏 (quēfá) means to lack.

2

不切实际的幻想只会让人失望。

Unrealistic fantasies will only lead to disappointment.

不切实际 (bùqièshíjì) is a four-character idiom meaning unrealistic.

3

实际的操作过程非常复杂。

The actual operation process is very complex.

过程 (guòchéng) means process.

4

我们需要评估实际的风险。

We need to evaluate the actual risks.

评估 (pínggū) means to evaluate.

5

这符合实际的发展需要。

This corresponds to the actual development needs.

符合 (fúhé) means to correspond or match.

6

他的实际表现令人满意。

His actual performance is satisfying.

表现 (biǎoxiàn) means performance.

7

实际的收入比预期的少。

The actual income is less than expected.

预期 (yùqī) means expectation.

8

我们要联系实际来学习。

We should learn by connecting with reality.

联系 (liánxì) means to connect.

1

该政策在实际执行中遇到了阻碍。

The policy encountered obstacles in actual implementation.

执行 (zhíxíng) means implementation or execution.

2

理论上的完美往往难以转化为实际的成功。

Theoretical perfection is often hard to translate into actual success.

转化 (zhuǎnhuà) means to transform or translate.

3

我们必须正视实际存在的社会问题。

We must face the actually existing social problems.

正视 (zhèngshì) means to face squarely.

4

实际的权力掌握在少数人手中。

Actual power is held by a few people.

掌握 (zhǎngwò) means to hold or master.

5

这种做法缺乏实际的指导意义。

This approach lacks actual guiding significance.

指导 (zhǐdǎo) means guiding.

6

实际的经济增长率低于官方预测。

The actual economic growth rate is lower than official forecasts.

增长率 (zēngzhǎnglǜ) means growth rate.

7

他的名声与实际的能力不符。

His reputation does not match his actual ability.

不符 (bùfú) means not matching.

8

我们要深入了解实际的情况。

We need to deeply understand the actual situation.

深入 (shēnrù) means deeply.

1

实际的客体与我们的感知之间存在差距。

There is a gap between actual objects and our perception.

客体 (kètǐ) is a philosophical term for 'object'.

2

这种哲学探讨脱离了实际的生存困境。

This philosophical inquiry is detached from actual existential dilemmas.

脱离 (tuōlí) means detached or separated from.

3

实际的操作层面涉及诸多法律细节。

The actual operational level involves many legal details.

层面 (céngmiàn) means level or dimension.

4

通过实际的调研,我们得出了截然不同的结论。

Through actual investigation, we reached a completely different conclusion.

调研 (diàoyán) means investigation/research.

5

实际的利益分配是谈判的核心。

The actual distribution of interests is the core of the negotiation.

分配 (fēnpèi) means distribution.

6

这种干预措施在实际效果上适得其反。

This intervention measure backfired in terms of actual effect.

适得其反 (shìdéqífǎn) is an idiom meaning 'to have the opposite effect'.

7

实际的演变过程证明了该理论的局限性。

The actual evolution process proved the limitations of the theory.

局限性 (júxiànxìng) means limitations.

8

他追求的是实际的权力而非虚名。

He pursues actual power rather than empty fame.

虚名 (xūmíng) means empty fame.

자주 쓰는 조합

实际情况
实际意义
实际行动
实际效果
实际经验
实际应用
实际成本
实际困难
实际年龄
实际需要

자주 쓰는 구문

实际上

— Actually; in fact. Used to clarify or correct information.

实际上,我还没吃过饭。

从实际出发

— To proceed from reality. To base decisions on the current situation.

我们应该从实际出发制定政策。

联系实际

— To connect with reality. To apply theory to real-world situations.

学习要联系实际。

符合实际

— To correspond to reality. To be accurate or realistic.

这个报告不符合实际。

名不副实

— The name does not match the reality. To be overrated.

这家餐厅名不副实。

名副其实

— To be worthy of the name. To be the real deal.

他是名副其实的英雄。

不切实际

— Unrealistic; impractical.

你的想法太不切实际了。

实际操作

— Actual operation; hands-on practice.

实际操作比看书难。

实际情况是

— The actual situation is... (Used to introduce facts).

实际情况是,我们没钱了。

结合实际

— Combining with reality. Similar to '联系实际'.

结合实际工作进行思考。

자주 혼동되는 단어

实际的 vs 现实 (xiànshí)

Reality/Realistic. Often used for social reality or being materialistic.

实际的 vs 真实 (zhēnshí)

True/Authentic. Used for facts that are not lies or fake.

实际的 vs 实用 (shíyòng)

Practical/Useful. Used for the utility of tools or skills.

관용어 및 표현

"名副其实"

— The name matches the reality; to be worthy of the reputation.

他是一位名副其实的专家。

Neutral/Formal
"名不副实"

— The reputation exceeds the reality; to be a sham.

这本书名不副实,写得很差。

Neutral/Formal
"不切实际"

— Not corresponding to reality; unrealistic or pipe-dreamy.

不要提出那些不切实际的要求。

Neutral
"实事求是"

— To seek truth from facts; to be practical and realistic.

我们做工作要实事求是。

Formal/Political
"华而不实"

— Flashy but without substance; showy but not practical.

有些产品华而不实,并不好用。

Neutral/Formal
"脚踏实地"

— To have one's feet on the ground; to be down-to-earth and hardworking.

只有脚踏实地,才能成功。

Positive/Neutral
"有名无实"

— To have the name but not the reality; to be a figurehead.

他的经理职位有名无实。

Neutral/Formal
"言过其实"

— To exaggerate; the words exceed the reality.

他的描述有些言过其实。

Neutral/Formal
"实至名归"

— Fame follows merit; to deserve the reputation one has.

他获得这个奖项是实至名归。

Formal/Positive
"避实就虚"

— To avoid the solid and strike the hollow; to avoid the main issue.

他在回答问题时避实就虚。

Formal/Neutral

혼동하기 쉬운

实际的 vs 真实的

Both mean 'real' in English.

真实的 means 'true/authentic' (not a lie). 实际的 means 'actual/practical' (factual/feasible).

真实的感情 (true feelings) vs 实际的困难 (actual difficulties).

实际的 vs 实用的

Both mean 'practical' in English.

实用的 focuses on 'utility' (can be used). 实际的 focuses on 'reality' or 'feasibility' (is real/workable).

实用的软件 (useful software) vs 实际的计划 (practical plan).

实际的 vs 现实的

Both mean 'realistic' in English.

现实的 relates to 'social reality' or 'materialism.' 实际的 is more neutral and relates to 'practice' or 'facts.'

现实的人 (materialistic person) vs 实际的人 (pragmatic person).

实际的 vs 具体的

Both ground a conversation in reality.

具体的 means 'specific/detailed.' 实际的 means 'actual/practical.'

具体的方法 (specific method) vs 实际的方法 (practical/actual method).

实际的 vs 确实的

Both emphasize reality.

确实的 means 'indeed/reliable.' 实际的 means 'actual/factual.'

确实的消息 (reliable news) vs 实际的消息 (actual news).

문장 패턴

A2

实际的 + Noun + 很 + Adjective

实际的情况很复杂。

B1

与其..., 不如更实际一点。

与其做梦,不如更实际一点。

B1

我们需要看到实际的 + Noun

我们需要看到实际的效果。

B2

从实际出发,...

从实际出发,我们不能这样做。

B2

虽然理论上..., 但实际操作中...

虽然理论上可行,但实际操作中很难。

C1

缺乏实际的 + Abstract Noun

缺乏实际的指导意义。

C1

实际的...与...不符

实际的能力与名声不符。

C2

正视实际存在的...

正视实际存在的困难。

어휘 가족

명사

实际 (shíjì) - Reality; practice.
事实 (shìshí) - Fact.
实战 (shízhàn) - Real combat; practical experience.

동사

实现 (shíxiàn) - To realize; to achieve.
实施 (shíshī) - To implement.
实践 (shíjiàn) - To practice; to put into action.

형용사

实际的 (shíjì de) - Actual; practical.
实用的 (shíyòng de) - Useful; functional.
实在的 (shízài de) - Solid; honest.

관련

现实 (xiànshí) - Reality.
真实 (zhēnshí) - Truth.
具体 (jùtǐ) - Concrete.
落实 (luòshí) - To implement/carry out.
诚实 (chéngshí) - Honest.

사용법

frequency

Extremely high in business, news, and academic writing.

자주 하는 실수
  • Using '实际的' as an adverb. 使用 '实际上'。

    You cannot say '他实际的去了'. You must say '他实际上去了'.

  • Using '实际的' for 'true' stories. 使用 '真实的'。

    '实际的' means practical/actual. '真实的' means authentic/true.

  • Confusing '实际' with '现实' when describing people. Dependent on context.

    '实际' is usually neutral/positive (pragmatic). '现实' can be negative (materialistic).

  • Omitting '的' in '实际的问题'. 实际的问题。

    While some compounds drop '的', most noun modifications require it.

  • Using '实际' for 'useful tools'. 使用 '实用的'。

    '实际' is for situations/plans. '实用' is for tools/skills.

Using '的' correctly

Always use '的' when '实际' modifies a noun unless it's a fixed compound like '实际情况' or '实际经验'.

The Root '实'

The character '实' (shí) means real, solid, or fruit. Knowing this helps you remember that '实际' is about 'solid facts'.

The 4th Tone

Make sure 'jì' is a strong falling tone. If you say it with a flat tone, it might sound like 'machine' (机 - jī).

Actually vs. In Fact

Use '实际上' to translate both 'actually' and 'in fact' when you want to provide a correction or more detail.

Business Context

In business, '实际的' is your best friend for talking about real numbers versus targets.

Don't Overuse

If you are talking about an object's utility, use '实用的' instead of '实际的'.

Pragmatism

Embrace the word '实际' when discussing plans with Chinese colleagues; they value feasibility highly.

Academic Writing

Contrast '理论' (theory) and '实际' (practice) to make your essays sound more professional.

Listen for '实际上'

Speakers use '实际上' to signal that the 'real' story is about to be told.

Stone and Junction

Remember the characters: a solid stone (实) at the junction (际) of life.

암기하기

기억법

Think of 'shí' as 'solid' (like a stone) and 'jì' as 'junction' (where things meet). '实际' is the solid junction where thoughts meet the real world.

시각적 연상

Imagine a blueprint (theory) turning into a solid brick house (实际). The house is the 'actual' result.

Word Web

实际 (Reality) 实际上 (Actually) 不切实际 (Unrealistic) 实际情况 (Actual situation) 实际意义 (Practical meaning) 实际经验 (Practical experience) 实际操作 (Actual operation) 实际应用 (Practical application)

챌린지

Try to use '实际的' three times today: once to describe a person, once to describe a problem, and once to describe an actual number.

어원

The term consists of two characters: '实' (shí) and '际' (jì). '实' originally depicted a house filled with shells (money), meaning solid, full, or real. '际' originally referred to the seam or border between two things.

원래 의미: The combination '实际' originally appeared in Buddhist texts to translate 'bhūtakoṭi,' referring to the limit of reality or the ultimate truth.

Sino-Tibetan (Chinese).

문화적 맥락

Calling someone '实际' can be a compliment or a slight insult depending on whether you mean 'sensible' or 'calculating.' Use it carefully in personal relationships.

English speakers often use 'actually' as a filler word. In Chinese, '实际上' is more formal and used for correction. 'Practical' in English can be '实际' or '实用', so be careful with the distinction.

Deng Xiaoping's 'Seek truth from facts' (实事求是). The Buddhist concept of '实际' (Ultimate Reality). Modern business slogans emphasizing '实际效果' (Actual results).

실생활에서 연습하기

실제 사용 상황

Business Meeting

  • 实际的预算 (Actual budget)
  • 实际的进展 (Actual progress)
  • 实际的风险 (Actual risk)
  • 实际的收益 (Actual profit)

Education

  • 实际的例子 (Actual example)
  • 实际的应用 (Practical application)
  • 实际的经验 (Practical experience)
  • 联系实际 (Connect with reality)

Problem Solving

  • 实际的问题 (Practical problem)
  • 实际的困难 (Actual difficulty)
  • 实际的建议 (Practical advice)
  • 实际的方案 (Practical plan)

Describing People

  • 很实际的人 (Practical person)
  • 想法很实际 (Practical ideas)
  • 说话很实际 (Speaks practically)
  • 态度很实际 (Practical attitude)

Science/Research

  • 实际的数据 (Actual data)
  • 实际的结果 (Actual results)
  • 实际的观察 (Actual observation)
  • 实际的测量 (Actual measurement)

대화 시작하기

"你觉得这个计划实际吗? (Do you think this plan is practical?)"

"实际的情况到底是怎么样的? (What is the actual situation exactly?)"

"你能给我一些实际的建议吗? (Can you give me some practical advice?)"

"理论上可行,但实际的操作呢? (It's feasible in theory, but what about the actual operation?)"

"他的实际表现怎么样? (How was his actual performance?)"

일기 주제

写一写你最近遇到的一个实际的问题。 (Write about a practical problem you encountered recently.)

比较一下你的理想生活和实际生活。 (Compare your ideal life with your actual life.)

你认为在学习汉语时,什么是最实际的方法? (What do you think is the most practical method for learning Chinese?)

描述一个你认为很实际的人。 (Describe a person you think is very practical.)

谈谈一个虽然很美但不切实际的梦想。 (Talk about a dream that is beautiful but unrealistic.)

자주 묻는 질문

10 질문

No, you should use '实际上' (shíjìshang) as an adverb. '实际的' is an adjective used before a noun. For example, '实际上他去了' (Actually he went) but '实际的情况' (The actual situation).

实际 is more about feasibility and facts. 现实 is about the existing world, often with a focus on social or economic pressures. To be '实际' is usually good; to be '现实' can sometimes mean you are too focused on money.

It can be both. As a noun, it means 'reality' or 'practice' (e.g., 联系实际). As an adjective, it means 'actual' or 'practical' (e.g., 实际的问题).

The most common way is '不切实际' (bù qiè shíjì). You can also say '不实际' (bù shíjì).

Yes. '他很实际' means he is a practical, down-to-earth person. It's a common way to describe someone's character.

Sometimes, but '目前的' (mùqián de) or '现在的' (xiànzài de) are better for 'current.' '实际的' emphasizes that it is the true state, regardless of what was expected.

Yes, in certain contexts, especially dating, calling someone '很实际' can imply they care too much about money and status.

It means 'actual operation' or 'hands-on practice.' It's common in training and technical manuals.

It's better to say '真实的故事' (zhēnshí de gùshi). '实际的故事' sounds like a 'practical story,' which is not common.

It means 'to proceed from reality.' Use it when giving advice or making plans. '我们应该从实际出发。'

셀프 테스트 200 질문

writing

Translate: 'The actual situation is very difficult.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'We need a practical plan.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'Actually, I don't know him.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'His ideas are unrealistic.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'Please give me an actual example.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'The actual cost is too high.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'He has practical experience.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'This is a practical problem.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'Proceed from reality.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'Theory and practice.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence using '实际的人'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence using '实际上'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence using '实际行动'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence using '不切实际'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence using '实际情况'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'What is the actual number?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'This has no practical meaning.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'His actual performance was good.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'We must face the actual existing problems.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'The actual operation is complex.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Actual situation' in Chinese.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Actually, I am a teacher.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'A practical person.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Unrealistic dreams.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Actual results.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Practical experience.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Proceed from reality.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Actual cost.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Practical problem.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Connect with reality.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Pronounce '实际的' correctly with tones.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Explain '名副其实' in Chinese.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Actual age.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'I need practical advice.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Actual progress.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'This is not practical.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Actually, it's very expensive.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Seek truth from facts.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Actual significance.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Actual operation.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and write: '实际的情况并不理想。'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and write: '实际上,他是个好人。'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and write: '我们需要实际的帮助。'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and write: '这没有实际的意义。'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and write: '从实际出发制定计划。'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and write: '他的实际表现很好。'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and write: '不切实际的幻想。'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and write: '实际的费用是多少?'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and write: '联系实际,解决困难。'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and write: '实际的操作很复杂。'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and write: '实际的数字比这大。'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and write: '名副其实的英雄。'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and write: '他很实际。'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and write: '我们需要看到实际行动。'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and write: '实际的效果非常好。'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:

/ 200 correct

Perfect score!

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!