B1 verb #9,500 가장 일반적인 10분 분량

वाहन से उतरना

To get off or alight from a vehicle.

vahan se utarna
At the A1 level, you only need to know that 'वाहन से उतरना' means 'to get off a vehicle'. You will mostly use it with specific vehicles like 'bus' or 'car'. For example, 'Bus se utaro' (Get off the bus). You should focus on the basic present tense: 'Main utartā hūn' (I get off). At this stage, don't worry too much about complex grammar; just remember that 'se' means 'from' and 'utarnā' means 'to get down'. This is a very useful phrase when you are traveling and need to tell someone when you are arriving or leaving a taxi. You can also use it to understand simple instructions from a driver. Think of it as 'Vehicle + From + Down'. It's one of the first action phrases you'll learn for travel. Practice by saying the name of the vehicle followed by 'se utaro'. For instance, 'Auto se utaro', 'Cycle se utaro'. This simplicity helps build confidence in navigating basic transportation scenarios in a Hindi-speaking environment.
At the A2 level, you begin to use 'वाहन से उतरना' in past and future tenses. You learn that 'I got off the bus' is 'Main bus se utrā' (for males) or 'Main bus se utrī' (for females). You also start using it in simple questions like 'Aap kahān utrenge?' (Where will you get off?). You are becoming aware that 'utarnā' changes its ending based on who is doing the action. You might also use it with 'want to' or 'have to' structures: 'Mujhe utarnā hai' (I have to get off). This level requires you to understand that 'se' is a mandatory postposition. You are also learning to add adverbs like 'yahān' (here) or 'vahān' (there). For example, 'Main yahān utrūngā' (I will get off here). This allows you to handle more dynamic conversations during a commute, such as telling a bus conductor where your stop is. You are also beginning to recognize this phrase in public announcements, even if you don't understand every other word in the sentence.
As a B1 learner, you should be comfortable using 'वाहन से उतरना' in all major tenses and with various subjects. You understand that this is an intransitive verb, so you never use the 'ne' particle in the past tense (e.g., 'Usne utrā' is wrong; 'Vah utrā' is right). You can use it in more complex sentences with conjunctions: 'Jab bus rukī, tab main utrā' (When the bus stopped, then I got off). You also know the difference between 'utarnā' (to get off) and 'utārnā' (to drop someone off). You can use the polite imperative 'utariye' when speaking to elders or strangers. You are also starting to use the conjunctive participle 'utarkar' to link actions: 'Vah gāṛī se utarkar daftar gayā' (He got off the car and went to the office). At this level, you can describe your daily commute in detail, including where you board and where you alight. You are also more aware of the gender and number agreement, ensuring that 've utre' (they got off) is used correctly for plural subjects. This phrase is a key part of your functional vocabulary for travel and logistics.
At the B2 level, you use 'वाहन से उतरना' with greater nuance and in more formal contexts. You might use it in passive-like structures or with modal verbs to express possibility or obligation: 'Shāyad hamen agle station par utarnā paṛe' (Perhaps we might have to get off at the next station). You understand the stylistic difference between 'vāhan se utarnā' and more specific terms like 'viman se utarnā' (disembarking from a plane). You can discuss safety regulations using the phrase: 'Chaltī gāṛī se utarnā khatarnāk hai' (Getting off a moving vehicle is dangerous). You are also proficient in using various participle forms, such as 'utarte hue' (while getting off). For example, 'Utarte hue usne apnā bag kho diyā' (While getting off, he lost his bag). Your vocabulary is expanding to include synonyms and related terms, allowing you to vary your speech and writing. You can also understand and use the phrase in metaphorical contexts if they arise, though they are rare. You are capable of explaining the process of alighting in a professional or academic setting, such as in a safety briefing or a travel blog.
At the C1 level, 'वाहन से उतरना' is a phrase you use with effortless precision. You understand its place within the broader system of Hindi verbs of motion. You can use it in sophisticated literary or journalistic contexts. For instance, you might describe a scene with 'Savarī ke vāhan se utarte hi, usne mahsūs kiyā...' (As soon as he got off the vehicle, he felt...). You are also aware of regional variations and how the phrase might be slightly altered in different dialects of Hindi. You can use the causative 'utarvānā' in complex logistical descriptions: 'Sāmān ko vāhan se utarvane mein do ghante lage' (It took two hours to have the goods unloaded from the vehicle). You have a deep understanding of the etymological roots of 'utarnā' and its relation to 'uttar' (north/down). You can debate the efficiency of public transport alighting systems or write a detailed report on urban mobility that includes the technical aspects of passengers alighting from vehicles. Your use of the phrase is culturally grounded, and you can use it to convey subtle social cues, such as the etiquette of who should alight first in a crowded situation.
At the C2 level, your mastery of 'वाहन से उतरना' is indistinguishable from that of a native speaker. You use it with perfect grammatical accuracy and stylistic flair. You can appreciate and use the phrase in complex philosophical or poetic contexts where 'utarnā' might symbolize a transition or a descent into a new state of being. You are fully conversant with all the archaic or highly formal Sanskritized alternatives like 'avataraṇ' and know exactly when to use them for maximum impact. You can analyze the linguistic structure of the phrase in comparison with other Indo-Aryan languages. In professional settings, you can lead discussions on transportation policy, focusing on 'passenger alighting patterns' (yātriyoṃ ke utarne kā tarkeeb) with ease. You can also play with the language, using the phrase in puns or sophisticated humor. For you, 'वाहन से उतरना' is not just a vocabulary item but a versatile tool that you can adapt to any communicative need, from the most mundane daily task to the most complex abstract discussion. You possess a complete grasp of the prosody and rhythm with which the phrase is spoken in various emotional states.

वाहन से उतरना 30초 만에

  • Means 'to get off a vehicle'.
  • Uses the verb 'utarnā' which means to descend.
  • Requires the postposition 'se' (from).
  • Essential for navigating public transport in India.

The Hindi phrase वाहन से उतरना (vāhan se utarnā) is a foundational verbal construction used to describe the physical act of exiting or alighting from any mode of transportation. In linguistic terms, it is a combination of the noun 'वाहन' (vehicle), the postposition 'से' (from/by), and the intransitive verb 'उतरना' (to descend/get down). While 'उतरना' on its own can mean coming down stairs or a mountain, adding 'वाहन से' specifies the context of travel and commuting. This phrase is essential for anyone navigating the diverse transport landscape of India, from the crowded Delhi Metro and bustling Mumbai local trains to private cars and rickshaws in smaller towns. Understanding this phrase requires more than just knowing the words; it requires understanding the spatial logic of Hindi. In English, we 'get off' a bus but 'get out of' a car. In Hindi, the logic is consistent: you 'descend from' (se utarnā) almost any vehicle, regardless of whether you are stepping down from a high truck or stepping out of a low sedan. This consistency makes it easier for learners once the initial concept is grasped. The verb 'utarnā' implies a movement from a higher or enclosed state to the ground level. Culturally, the act of alighting is often associated with the completion of a journey or a transition point. In formal announcements at railway stations, you might hear more Sanskritized versions, but in daily conversation, 'वाहन से उतरना' or its more specific variants like 'बस से उतरना' (getting off the bus) are the standard. The phrase is used in various tenses and moods: instructions ('उतरिए' - please get off), past actions ('मैं उतरा' - I got off), and future intentions ('हम उतरेंगे' - we will get off). It is also used figuratively in some rare contexts, but its primary function remains literal and physical. Mastering this phrase allows a learner to communicate transit needs effectively, ask for stops, and describe their daily routine with precision. It is a B1 level phrase because it requires the correct application of the postposition 'से' and the conjugation of the verb 'उतरना' which follows the standard Hindi verb patterns but requires awareness of gender and number agreement with the subject.

Grammatical Structure
Noun (Vehicle) + Postposition (from) + Verb (to descend).
Contextual Flexibility
Applicable to trains, planes, buses, cars, and bicycles.
Social Nuance
Often used in polite requests to passengers blocking the exit.

अगले स्टेशन पर हमें वाहन से उतरना होगा। (We will have to get off the vehicle at the next station.)

सावधानी से वाहन से उतरें। (Alight from the vehicle carefully.)

क्या आप इस वाहन से उतरना चाहते हैं? (Do you want to get off this vehicle?)

भीड़ की वजह से वाहन से उतरना मुश्किल था। (Getting off the vehicle was difficult because of the crowd.)

वह वाहन से उतरते ही फोन करने लगा। (He started calling as soon as he got off the vehicle.)

Using वाहन से उतरना correctly involves mastering the conjugation of the verb 'उतरना' across different tenses, genders, and numbers. In Hindi, the verb must agree with the subject performing the action. For instance, if a male says 'I am getting off,' he says 'मैं उतर रहा हूँ' (main utar rahā hūn), whereas a female says 'मैं उतर रही हूँ' (main utar rahī hūn). When combined with 'वाहन से', the structure remains consistent. In the past tense, 'उतरना' is an intransitive verb, so it does not take the 'ने' (ne) particle. You would say 'वह वाहन से उतरा' (He got off the vehicle) or 'वे वाहन से उतरे' (They got off the vehicle). This is a common point of confusion for English speakers who might try to apply transitive rules. Furthermore, when giving commands or instructions, the form changes based on the level of respect. To a friend, you might say 'उतरो' (utaro), but to an elder or in a formal setting, you would say 'उतरिए' (utariye). The phrase also fits into complex sentence structures involving purpose or necessity. For example, 'उतरने के लिए' (in order to get off) or 'उतरना चाहिए' (should get off). In negative sentences, the 'नहीं' (nahīn) usually precedes the verb: 'वह वाहन से नहीं उतरा' (He did not get off the vehicle). Understanding the placement of adverbs is also key; words like 'जल्दी' (quickly) or 'धीरे' (slowly) usually sit right before the verb: 'वाहन से धीरे उतरना' (To get off the vehicle slowly). In higher-level usage, you might see the conjunctive participle 'उतरकर' (having got off), as in 'वह वाहन से उतरकर घर गया' (Having got off the vehicle, he went home). This allows for the linking of multiple actions in a single flow. Finally, consider the passive or causative forms, though less common for this specific phrase, 'उतरवाना' (to cause someone to get off/unload) can be used when a driver helps a passenger or when goods are being unloaded from a truck. Practical mastery involves practicing these variations until the agreement between the subject and the verb ending becomes second nature.

Present Continuous
Subject + वाहन से + उतर रहा/रही/रहे + हूँ/है/हैं.
Past Simple
Subject + वाहन से + उतरा/उतरी/उतरे.
Imperative (Polite)
कृपया वाहन से उतरिए। (Please get off the vehicle.)

जब ट्रेन रुके, तभी वाहन से उतरना। (Get off the vehicle only when the train stops.)

बच्चे वाहन से उतर रहे हैं। (The children are getting off the vehicle.)

In the real world, वाहन से उतरना and its specific variations are ubiquitous. You will hear it most frequently in the context of public transportation. On the Delhi Metro, automated announcements in both Hindi and English remind passengers: 'कृपया सावधानी से उतरें' (Please alight carefully). At railway stations, the coolies (porters) might ask, 'साहब, कहाँ उतरना है?' (Sir, where do you have to get off?), referring to your destination station. In a more informal setting, such as a shared auto-rickshaw or a local bus, passengers often shout to the driver, 'भाई साहब, अगले मोड़ पर उतार देना' (Brother, let me off at the next turn) – here using the causative 'उतारना' (to let off/drop off). You'll also encounter this phrase in news reports or safety manuals. For instance, after a flight lands, the cabin crew might announce the procedure for 'विमान से उतरना' (disembarking from the aircraft). In driving schools, instructors emphasize the safety of 'वाहन से उतरते समय' (while getting off the vehicle), checking for passing traffic. Beyond literal transport, the verb 'utarnā' appears in many other contexts like 'सीढ़ियों से उतरना' (descending stairs) or 'बुखार उतरना' (fever coming down), but the specific construction 'वाहन से उतरना' is localized to travel. If you are watching a Bollywood movie, a dramatic scene might involve a character 'गाड़ी से उतरते हुए' (while getting out of the car) in slow motion to make an entrance. In literature, it might be used to describe a traveler arriving at a remote village. Even in corporate settings, someone might use it when discussing logistics: 'माल को वाहन से उतारना' (unloading goods from the vehicle). In everyday life, parents constantly tell their children, 'ध्यान से उतरो' (get down carefully) when they reach home in the school van. Hearing and recognizing the various forms of this phrase—whether it's the root 'उतरना', the command 'उतरो', or the polite 'उतरिए'—is a key milestone in achieving B1 fluency in Hindi, as it anchors you in the practical realities of moving through an Indian city or town.

Public Transport
Announcements about safety and upcoming stops.
Daily Commute
Conversations with drivers and fellow passengers.
Logistics
Unloading goods or equipment from trucks.

घोषणा: 'यात्री कृपया ध्यान दें, प्लेटफार्म पर वाहन से उतरते समय दूरी का ध्यान रखें।' (Announcement: 'Passengers please note, keep distance while getting off the vehicle onto the platform.')

Learners often stumble on several key aspects of वाहन से उतरना. The most frequent error is the omission of the postposition 'से'. In English, we say 'get off the bus', where 'the bus' is the direct object. In Hindi, you cannot simply say 'बस उतरो' (bas utaro) because that would mean 'Descend the bus' as if the bus were a staircase. The correct form is 'बस से उतरो' (get down *from* the bus). Another common pitfall is confusing 'उतरना' (to get down - intransitive) with 'उतारना' (to take down/drop off - transitive/causative). If you say 'मैं बस उतार रहा हूँ' (main bas utār rahā hūn), you are saying you are physically lowering the bus or taking it down from somewhere, which is logically impossible for a person. You must use 'उतर रहा हूँ' for yourself. Conversely, if you want the driver to let you off, you should use 'उतारना', as in 'मुझे यहाँ उतार दीजिए' (Please drop me off here). A third mistake involves the past tense. Many learners, accustomed to transitive verbs like 'खाना' (to eat) or 'देखना' (to see), mistakenly add 'ने' to the subject. They might say 'मैंने बस से उतरा' (mainne bas se utrā), which is incorrect. Since 'उतरना' is intransitive, it should be 'मैं बस से उतरा' (main bas se utrā). Gender agreement also poses a challenge. A female speaker must remember to use the feminine ending: 'मैं टैक्सी से उतरी' (main taxi se utrī), not 'उतरा'. Finally, learners sometimes use 'बाहर आना' (to come out) instead of 'उतरना'. While 'बाहर आना' is technically correct for a car, it doesn't carry the specific 'alighting' nuance that 'उतरना' provides, especially for elevated vehicles like buses or trains. Avoiding these mistakes requires a solid grasp of Hindi's postpositional system and verb categories, which are central to reaching the B1 level and beyond.

Mistake: Omitting 'से'
Incorrect: मैं कार उतरा। Correct: मैं कार से उतरा।
Mistake: Using 'ने' in Past Tense
Incorrect: उसने ट्रेन से उतरा। Correct: वह ट्रेन से उतरा।
Mistake: Confusing utarnā/utārnā
'उतरना' is for you; 'उतारना' is for someone else doing the dropping off.

गलत: वह साइकिल उतरा। (Wrong: He descended the bicycle.)
सही: वह साइकिल से उतरा। (Right: He got off the bicycle.)

While वाहन से उतरना is the standard way to express getting off a vehicle, Hindi offers several alternatives depending on the context and the level of formality. The most common synonym is simply replacing 'वाहन' with the specific name of the vehicle, such as गाड़ी से उतरना (gāṛī se utarnā), where 'gāṛī' can mean a car, train, or any vehicle. For a more formal or Sanskritized tone, especially in official writing or announcements, you might encounter अवतरण (avataraṇ), though this is usually reserved for planes (aircraft landing/disembarking) or divine beings descending to earth. In very informal or slang contexts, people might say निकलना (nikalnā - to exit), as in 'मैं मेट्रो से निकल रहा हूँ' (I am exiting the metro), though this implies leaving the station rather than just the train car. Another related term is नीचे उतरना (nīche utarnā - to get down), which is often used for buses or trucks where there is a significant height difference. If you are talking about the end of a long journey, you might use पहुँचना (pahunchnā - to arrive), focusing on the destination rather than the act of alighting. For ships and boats, the term तट पर उतरना (taṭ par utarnā - to step onto the shore) is more specific. On the opposite side, the antonym is वाहन पर चढ़ना (vāhan par caṛhnā - to get on/climb onto a vehicle) or सवार होना (savār honā - to board/mount). Understanding these nuances helps a B1 learner transition to B2 and C1 by choosing the word that fits the register. For example, using 'प्रस्थान' (departure) vs 'निकलना' (leaving) shows a clear command of formal vs informal Hindi. In the table below, we compare 'उतरना' with 'निकलना' and 'उतारना' to clarify their distinct roles in transportation conversations.

उतरना (Utarnā)
General act of getting off any vehicle. (Intransitive)
निकलना (Nikalnā)
To exit a space or leave a station. (Intransitive)
उतारना (Utārnā)
To drop someone off or unload goods. (Transitive)

जल्दी नीचे उतरो, बस छूट रही है! (Get down quickly, the bus is leaving!)

발음 가이드

UK /ˈvɑː.hən seɪ ʊ.t̪əɾ.nɑː/
US /ˈvɑ.hən seɪ ʊ.t̪əɾ.nɑ/
Primary stress is on the first syllable of 'vāhan' and the second syllable of 'utarnā'.
라임이 맞는 단어
करना (karnā) भरना (bharnā) मरना (marnā) डरना (ḍarnā) चरना (charnā) तरना (tarnā) परना (parnā) झरना (jharnā)
자주 하는 실수
  • Pronouncing 'v' as a hard English 'w'.
  • Using an alveolar 't' (like in 'tea') instead of a dental 't' (tongue against teeth) in 'utarnā'.
  • Shortening the final 'ā' in 'utarnā'.
  • Mispronouncing 'se' as 'see'.
  • Missing the aspiration in 'vāhan' (h should be audible).

수준별 예문

1

मैं बस से उतरता हूँ।

I get off the bus.

Present simple tense, masculine.

2

टैक्सी से उतरो।

Get off the taxi.

Imperative (informal).

3

वह कार से उतरी।

She got off the car.

Past simple, feminine.

4

हम यहाँ उतरेंगे।

We will get off here.

Future tense, plural.

5

साइकिल से उतरो।

Get off the bicycle.

Imperative.

6

क्या आप बस से उतर रहे हैं?

Are you getting off the bus?

Present continuous question.

7

मैं ऑटो से उतरा।

I got off the auto (rickshaw).

Past simple, masculine.

8

धीरे से वाहन से उतरो।

Get off the vehicle slowly.

Adverbial use.

1

मुझे अगले स्टैंड पर उतरना है।

I have to get off at the next stand.

Infinitival use for necessity.

2

क्या तुम इस स्टेशन पर उतरोगे?

Will you get off at this station?

Future tense question.

3

वह ट्रेन से नहीं उतरा।

He did not get off the train.

Negative past simple.

4

बच्चे स्कूल बस से उतर गए।

The children got off the school bus.

Compound verb 'utar gaye'.

5

कृपया सावधानी से वाहन से उतरिए।

Please get off the vehicle carefully.

Polite imperative.

6

मैं कार से उतरकर घर गया।

I got off the car and went home.

Conjunctive participle 'utarkar'.

7

वे बस से उतर रहे थे।

They were getting off the bus.

Past continuous.

8

उतरने से पहले अपना सामान देख लें।

Check your luggage before getting off.

Gerundial use with 'se pahle'.

1

भीड़ के कारण वाहन से उतरना मुश्किल था।

It was difficult to get off the vehicle because of the crowd.

Verbal noun as subject.

2

अगर आप यहाँ उतरेंगे, तो आपको पैदल चलना पड़ेगा।

If you get off here, you will have to walk.

Conditional sentence.

3

वह चलती बस से उतरने की कोशिश कर रहा था।

He was trying to get off a moving bus.

Participle 'utarne ki koshish'.

4

जैसे ही मैं वाहन से उतरा, बारिश होने लगी।

As soon as I got off the vehicle, it started raining.

Correlative 'jaise hi... vaise hi'.

5

हवाई जहाज़ से उतरने में समय लगता है।

It takes time to get off the airplane.

Impersonal construction with 'lagta hai'.

6

आपको वाहन से उतरते समय ध्यान रखना चाहिए।

You should be careful while getting off the vehicle.

Modal verb 'chahiye'.

7

क्या कोई इस स्टॉप पर उतरना चाहता है?

Does anyone want to get off at this stop?

Interrogative with 'chahta hai'.

8

मैं टैक्सी से उतरकर सीधे दफ्तर पहुँचा।

I got off the taxi and reached the office directly.

Sequence of actions.

1

सुरक्षा नियमों के अनुसार, वाहन के रुकने के बाद ही उतरना चाहिए।

According to safety rules, one should get off only after the vehicle stops.

Formal obligation.

2

यात्रियों को वाहन से उतरते समय अपनी दूरी बनाए रखनी चाहिए।

Passengers should maintain their distance while getting off the vehicle.

Complex instruction.

3

वह वाहन से उतरते ही अपने पुराने मित्र से मिला।

Immediately upon getting off the vehicle, he met his old friend.

Emphatic participle 'utarte hi'.

4

सामान के साथ वाहन से उतरना चुनौतीपूर्ण हो सकता है।

Getting off a vehicle with luggage can be challenging.

Abstract verbal noun use.

5

अधिकारियों ने यात्रियों को विमान से उतरने का निर्देश दिया।

Authorities instructed the passengers to disembark from the aircraft.

Formal reported action.

6

बिना टिकट के वाहन से उतरना दंडनीय अपराध है।

Getting off the vehicle without a ticket is a punishable offense.

Legal/Formal context.

7

उतरने की प्रक्रिया में थोड़ा समय लग सकता है।

The process of alighting may take some time.

Noun phrase 'utarnē kī prakriyā'.

8

क्या आपने कभी चलती ट्रेन से उतरने का जोखिम उठाया है?

Have you ever taken the risk of getting off a moving train?

Perfect tense question.

1

भीड़भाड़ वाले स्टेशनों पर वाहन से उतरना एक कला है।

Getting off a vehicle at crowded stations is an art.

Metaphorical/Descriptive use.

2

जैसे ही वह वाहन से उतरा, उसे अपने शहर की मिट्टी की खुशबू आई।

As soon as he alighted from the vehicle, he smelled the scent of his city's soil.

Literary style.

3

वाहन से उतरते समय उसने देखा कि उसका पीछा किया जा रहा है।

While getting off the vehicle, he noticed he was being followed.

Narrative continuous.

4

तकनीकी खराबी के कारण यात्रियों को आपातकालीन द्वार से उतरना पड़ा।

Due to a technical fault, passengers had to exit through the emergency door.

Compulsion in past 'parā'.

5

वाहन से उतरने की आपाधापी में कई लोग अपना सामान भूल जाते हैं।

In the rush of getting off the vehicle, many people forget their belongings.

Compound noun 'āpādhāpī'.

6

मेट्रो से उतरते समय प्लेटफार्म और ट्रेन के बीच की दूरी का ध्यान रखें।

While getting off the metro, mind the gap between the platform and the train.

Standard safety announcement.

7

वह बड़ी शान से अपनी महँगी कार से उतरा।

He got off his expensive car with great pride.

Adverbial phrase 'baṛī shān se'.

8

शरणार्थियों को सुरक्षित रूप से वाहन से उतारना सरकार की प्राथमिकता थी।

Safely alighting the refugees from the vehicle was the government's priority.

Causative/Formal context.

1

उसका वाहन से उतरना मात्र एक क्रिया नहीं, बल्कि एक नए अध्याय का आरंभ था।

His alighting from the vehicle was not merely an action, but the beginning of a new chapter.

Philosophical/Abstract.

2

विमान से उतरने के पश्चात, यात्रियों को आव्रजन प्रक्रिया से गुजरना होगा।

After disembarking from the aircraft, passengers will have to go through the immigration process.

Highly formal 'pashchāt'.

3

भीड़ के रेले में वाहन से उतरना किसी युद्ध जीतने से कम नहीं था।

Getting off the vehicle in the surge of the crowd was nothing less than winning a war.

Comparative idiom.

4

शहरी परिवहन प्रणाली में यात्रियों के उतरने और चढ़ने के समय का विश्लेषण महत्वपूर्ण है।

In urban transport systems, the analysis of passenger alighting and boarding times is crucial.

Technical/Academic Hindi.

5

वह चुपचाप वाहन से उतरा और बिना पीछे मुड़े अंधेरे में ओझल हो गया।

He quietly got off the vehicle and vanished into the darkness without looking back.

Sophisticated narrative.

6

वाहन से उतरते समय की गई एक छोटी सी चूक जानलेवा साबित हो सकती है।

A small mistake made while getting off a vehicle can prove fatal.

Formal warning.

7

उसने वाहन से उतरने के अपने निर्णय पर पुनर्विचार किया।

He reconsidered his decision to get off the vehicle.

Complex mental action.

8

यात्रियों के सुगम अवतरण हेतु वाहन को प्लेटफार्म के बिल्कुल समीप खड़ा किया गया।

The vehicle was parked exactly adjacent to the platform for the smooth alighting of passengers.

Sanskritized vocabulary.

자주 쓰는 조합

सावधानी से उतरना
जल्दी उतरना
अगले स्टेशन पर उतरना
पीछे के दरवाज़े से उतरना
सामान के साथ उतरना
भीड़ में उतरना
अकेले उतरना
गलत जगह उतरना
सीधे उतरना
मुस्कुराते हुए उतरना

자주 쓰는 구문

कहाँ उतरना है?

उतरने दो!

अगला स्टॉप मेरा है।

धीरे उतरो।

उतरने की जगह

जल्दी में उतरना

ट्रेन से उतरते ही

उतरने का समय

गलती से उतरना

उतरने की कोशिश

관용어 및 표현

"गाड़ी छूट जाना"

To miss the vehicle/opportunity.

अगर तुम जल्दी नहीं उतरे, तो दूसरी गाड़ी छूट जाएगी।

Common

"मैदान में उतरना"

To enter the field (metaphorically, like starting a competition).

वह राजनीति के मैदान में उतर गया है।

Figurative

"दिल में उतरना"

To touch someone's heart deeply.

उसकी बातें मेरे दिल में उतर गईं।

Poetic

"नज़र से उतरना"

To lose respect in someone's eyes.

झूठ बोलने की वजह से वह मेरी नज़र से उतर गया।

Metaphorical

"पार उतरना"

To cross over or succeed.

मेहनत से ही तुम इस परीक्षा में पार उतरोगे।

Literary

"कर्ज़ उतारना"

To pay off a debt.

उसने पाई-पाई करके अपना कर्ज़ उतारा।

Financial

"नशा उतरना"

To sober up or lose an obsession.

हार के बाद उसका घमंड उतर गया।

Common

"बुखार उतरना"

For a fever to subside.

दवाई लेने के बाद उसका बुखार उतर गया।

Medical

"चेहरा उतरना"

To look sad or disappointed.

फेल होने की खबर सुनकर उसका चेहरा उतर गया।

Common

"नक़ल उतारना"

To mimic someone.

वह सबकी नक़ल अच्छी उतारता है।

Common

어휘 가족

명사

동사

형용사

관련

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!