من الجدير الذكر
min al-jadir al-dhikr
It is worth mentioning
Literally: From the worthy (of) the mention
In 15 Seconds
- Used to highlight a significant or relevant piece of information.
- Commonly used in professional, academic, or journalistic contexts.
- Usually followed by 'أن' (that) to introduce the specific fact.
Meaning
This phrase is used to highlight a specific piece of information that you believe is important or relevant to the topic at hand. It's like saying 'By the way, this is important' but with a more polished and intellectual touch.
Key Examples
3 of 6In a business meeting about a project
من الجدير الذكر أن الميزانية لم تتجاوز الحد المطلوب.
It is worth mentioning that the budget did not exceed the required limit.
Discussing a movie with a friend
من الجدير الذكر أن المخرج فاز بجائزة الأوسكار سابقاً.
It is worth mentioning that the director has previously won an Oscar.
Writing a news report about a storm
من الجدير الذكر أن العاصفة تسببت في انقطاع الكهرباء.
It is worth mentioning that the storm caused a power outage.
Cultural Background
This phrase is a pillar of 'Media Arabic'. It allows journalists to remain objective while still guiding the reader's attention to specific facts. In Lebanon or Syria, people might use this in very formal business meetings, but would quickly switch to 'على فكرة' (By the way) in the hallway after the meeting. In formal Gulf discourse (like a royal decree or official news), this phrase is used to emphasize the generosity or historical significance of an event. Arabic academic culture prizes 'Iqtibas' (citation) and 'Dhikr' (mention). Using this phrase shows you are part of a long tradition of scholarly discourse.
The 'Anna' Trap
Always remember that 'أن' (anna) is a magnet for the accusative case. If you say 'Al-mudiru' instead of 'Al-mudira', native speakers will notice immediately.
Don't Overuse
Using this phrase more than once in a short paragraph makes your writing feel repetitive and 'clunky'. Use synonyms like 'يُشار إلى أن' to vary your style.
In 15 Seconds
- Used to highlight a significant or relevant piece of information.
- Commonly used in professional, academic, or journalistic contexts.
- Usually followed by 'أن' (that) to introduce the specific fact.
What It Means
Think of من الجدير الذكر as your verbal highlighter. You use it when you want to make sure a specific fact doesn't get lost in the shuffle. It signals to your listener that what follows isn't just fluff. It is a key detail that adds weight to your argument or story. In English, we often say 'It is worth noting' or 'It should be mentioned.' In Arabic, it sounds a bit more elegant. It suggests that the topic itself has earned the right to be spoken about. It’s a way of showing respect to the information you’re sharing.
How To Use It
You usually place this phrase at the beginning of a sentence. It acts as a bridge between two ideas. For example, if you are talking about a new restaurant, you might say: من الجدير الذكر أن الطعام كان رائعاً. This translates to 'It is worth mentioning that the food was great.' Notice the word أن (that) almost always follows it. This little word connects the phrase to the actual fact you want to share. It’s like a waiter presenting a silver platter; the phrase is the platter, and أن is the lid you’re lifting.
When To Use It
This phrase shines in professional and semi-formal settings. Use it during a business meeting to bring up a missed point. It’s perfect for academic writing or when you’re giving a presentation. You can also use it in deep conversations with friends. If you’re discussing a serious topic like history or politics, this phrase makes you sound well-read. It’s also great for news reporting or writing a blog post where you want to sound authoritative yet accessible. It’s the ‘smart person’s’ way to pivot a conversation.
When NOT To Use It
Don't use this for very trivial or silly things. If you’re at a loud party and want to say you like someone’s shoes, this phrase is too heavy. Using it there would be like wearing a tuxedo to a beach party. It’s also not great for quick, slang-heavy texts. If you’re just saying 'Hey, I'm late,' don't start with من الجدير الذكر. You’ll sound like a textbook that accidentally came to life. Save it for moments where the information actually has some 'worth.'
Cultural Background
This expression is a staple of Modern Standard Arabic (MSA). It reflects the high value Arabic culture places on eloquence and precise speech. Historically, Arabic literature has always celebrated the 'well-placed word.' Using phrases like this shows you aren't just speaking; you are crafting your message. It’s very common in media across the Arab world, from Al Jazeera to local newspapers. It’s a unifying phrase that every Arabic speaker understands, regardless of their local dialect.
Common Variations
You will often see يجدر بالذكر أن (It is worth mentioning that) which is slightly more verbal. Another one is من الملاحظ أن (It is noticeable that). If you want to be even more formal, you might say ومما تجدر الإشارة إليه (And among what is worth pointing out). All of these live in the same family of 'Hey, look at this important thing.' If you want to sound a bit more casual but still use the root, you might just say لازم نذكر (We must mention) in a dialect, but من الجدير الذكر remains the gold standard for clarity.
Usage Notes
This is a high-register phrase primarily found in Modern Standard Arabic (MSA). While grammatically 'من الجدير بالذكر' is the most correct form, the version without 'bi' is frequently seen in modern media and journalism.
The 'Anna' Trap
Always remember that 'أن' (anna) is a magnet for the accusative case. If you say 'Al-mudiru' instead of 'Al-mudira', native speakers will notice immediately.
Don't Overuse
Using this phrase more than once in a short paragraph makes your writing feel repetitive and 'clunky'. Use synonyms like 'يُشار إلى أن' to vary your style.
Formal vs. Informal
If you use this with your friends, they might joke that you sound like a news anchor. Stick to 'Ala fikra' for social settings.
Examples
6من الجدير الذكر أن الميزانية لم تتجاوز الحد المطلوب.
It is worth mentioning that the budget did not exceed the required limit.
Used here to highlight a positive financial outcome.
من الجدير الذكر أن المخرج فاز بجائزة الأوسكار سابقاً.
It is worth mentioning that the director has previously won an Oscar.
Adds an interesting fact to provide context to the discussion.
من الجدير الذكر أن العاصفة تسببت في انقطاع الكهرباء.
It is worth mentioning that the storm caused a power outage.
A standard way for journalists to add crucial details.
من الجدير الذكر أنك فوتّ أفضل كعكة في العالم!
It's worth mentioning that you missed the best cake in the world!
A slightly more playful use of a formal phrase for emphasis.
من الجدير الذكر أن جدي كان أول طبيب في قريتنا.
It is worth mentioning that my grandfather was the first doctor in our village.
Used to introduce a proud family fact.
من الجدير الذكر أنك دائماً تنسى مفاتيحك عندما نخرج.
It is worth mentioning that you always forget your keys when we go out.
Using formal language to point out a silly recurring mistake.
Test Yourself
Fill in the missing preposition and particle.
من الجدير ___ الذكر ___ التضخم قد زاد.
The phrase is 'بالذكر' (bi-l-dhikr) and it must be followed by 'أن' (anna).
Choose the grammatically correct sentence.
Which sentence is correct?
'Anna' makes the subject (Al-Mudira) accusative (fatha) and the predicate (mashghulun) remains nominative (damma).
Match the phrase to the most appropriate context.
Where would you most likely see 'من الجدير بالذكر أن'?
It is a formal journalistic expression.
Complete the dialogue with the most professional option.
الموظف: لقد انتهينا من المشروع. المدير: عمل جيد، _________ الميزانية كانت محدودة جداً.
In a professional setting between an employee and manager, 'من الجدير بالذكر أن' is the most appropriate formal choice.
🎉 Score: /4
Visual Learning Aids
Practice Bank
4 exercisesمن الجدير ___ الذكر ___ التضخم قد زاد.
The phrase is 'بالذكر' (bi-l-dhikr) and it must be followed by 'أن' (anna).
Which sentence is correct?
'Anna' makes the subject (Al-Mudira) accusative (fatha) and the predicate (mashghulun) remains nominative (damma).
Where would you most likely see 'من الجدير بالذكر أن'?
It is a formal journalistic expression.
الموظف: لقد انتهينا من المشروع. المدير: عمل جيد، _________ الميزانية كانت محدودة جداً.
In a professional setting between an employee and manager, 'من الجدير بالذكر أن' is the most appropriate formal choice.
🎉 Score: /4
Frequently Asked Questions
10 questionsNo, it is an introductory phrase. It must come before the information you want to highlight.
It is always 'bi-l-dhikr' (بالذكر). Using 'li' is a common mistake.
The individual words are, but this specific fixed expression is a modern development in the Arabic language.
'وتجدر الإشارة إلى أن' is the most common and equally formal synonym.
Only if the text is very formal (e.g., to a professor or a client).
Yes, in almost all contexts. It can also mean 'capable' in some specific old usages.
Because 'Dhal' (ذ) is a Sun Letter, so the 'l' of the definite article merges into it.
No, after 'Min al-jadir bi-l-dhikr', you must use 'Anna' (أن) because it follows a non-speech verb/phrase.
It is understood by everyone, but only used in formal speech (MSA).
No, it is a fixed singular expression.
Related Phrases
تجدر الإشارة إلى أن
synonymIt is worth pointing out that
على فكرة
informalBy the way
مما لا شك فيه
similarUndoubtedly
يُذكر أن
specialized formIt is mentioned that