To master "اسودّ," remember it describes the *process* of becoming black or dark, whether literally for objects or metaphorically for emotions like shame and despair.
Word in 30 Seconds
- "اسودّ" means to become black or darken, indicating a process.
- Used for physical changes (coal, fruit) and emotionally (shame, despair).
- It's a formal-to-neutral verb, common in literature and media.
- Often confused with "سوّد" (to blacken something), which is transitive.
- Culturally, blackening often symbolizes sadness, despair, or impurity.
**نظرة عامة – المعنى، الفروق الدقيقة، الثقل العاطفي:**
فعل “اسودّ” هو فعل عربي أصيل وذو دلالة واضحة تعبر عن عملية التحول إلى اللون الأسود. إنه ليس مجرد وصف لحالة ثابتة، بل هو فعل حركي يشير إلى تدرج الشيء من لون أو حالة إلى اللون الأسود أو إلى درجة أغمق بكثير. يأتي هذا الفعل على وزن “افعلّ”، وهو وزن شائع في اللغة العربية للدلالة على الألوان والعيوب (مثل احمرّ، ابيضّ، اصفرّ). المعنى الأساسي له هو “أصبح أسود” أو “صار لونه أسود”.
تتجاوز دلالة “اسودّ” مجرد اللون المادي لتشمل أبعادًا مجازية وعاطفية عميقة. فمثلاً، عندما نقول “اسودّ وجهه”، فإننا لا نعني أن وجهه تحول حرفيًا إلى اللون الأسود، بل نعبر عن شدة الخجل أو الحزن أو الإهانة التي أصابته، مما أدى إلى تغير في تعابير وجهه وكأنها اكتست سوادًا معنويًا. وبالمثل، “اسودّ قلبه” تعبير عن قساوة القلب، أو امتلائه بالحقد والشر، وكأنه فقد بياضه ونقاءه وتحول إلى سواد معنوي. أما “اسودّت الدنيا في عينه”، فهو تعبير بليغ عن اليأس الشديد وفقدان الأمل، حيث تبدو الحياة مظلمة وكئيبة في نظر الشخص.
يمكن أن يكون الفعل “اسودّ” محايدًا في بعض السياقات، خاصة عند وصف تحولات طبيعية أو كيميائية، مثل “اسودّ الفحم بعد احتراقه” أو “اسودّت حبة التمر بعد نضجها”. في هذه الحالات، لا يحمل الفعل أي دلالة سلبية أو إيجابية، بل يصف حقيقة التغير اللوني. ومع ذلك، في معظم الاستخدامات المجازية، يميل الفعل إلى حمل ثقل عاطفي سلبي، مرتبط بالظلام، الفساد، الحزن، أو النهاية غير المرغوبة.
**أنماط الاستخدام – رسمي/غير رسمي، مكتوب/منطوق، الاستخدام الإقليمي:**
يُستخدم فعل “اسودّ” في اللغة العربية الفصحى والمعاصرة على حد سواء، ويُعتبر جزءًا أصيلاً من قاموس اللغة. في النصوص الرسمية والأدبية، نجده شائعًا جدًا لوصف التحولات الطبيعية، أو لتصوير الحالات النفسية والمعنوية بأسلوب بلاغي عميق. يضفي استخدامه دقة وفصاحة على التعبير، مما يجعله مفضلاً في الكتابات الأكاديمية، الصحفية، وفي الأعمال الأدبية والشعر.
في الحديث اليومي، قد يُستبدل أحيانًا بعبارات أبسط وأكثر عامية مثل “صار أسود” أو “غمق لونه”، خاصة في المحادثات السريعة وغير الرسمية. ومع ذلك، فإن “اسودّ” يحمل دائمًا دلالة على التدرج والتحول التدريجي، وهو ما قد لا توفره العبارات البديلة بنفس الدقة. لا توجد فروقات إقليمية جوهرية في معناه الأساسي، فالفعل مفهوم ومستخدم في جميع أنحاء العالم العربي. لكن ترددات استخدامه قد تختلف؛ ففي بعض اللهجات العامية، قد يكون أقل شيوعًا في المحادثات اليومية المباشرة مفضلاً الأفعال الوصفية المباشرة أو العامية، بينما يظل حاضرًا بقوة في الخطاب الثقافي والإعلامي الرسمي.
**السياقات الشائعة – العمل، السفر، الإعلام، الأدب، وسائل التواصل الاجتماعي:**
- العمل: قد يُستخدم لوصف تدهور مادة أو تعرضها للتلف أو التغير بفعل عوامل بيئية. مثال: “اسودّ الفولاذ بسبب الصدأ والإهمال”. أو لوصف نتائج عملية صناعية: “اسودّت قطعة النحاس بعد تسخينها الشديد”.
- السفر: يمكن أن يُستخدم لوصف منظر طبيعي تغير بفعل التلوث أو الكوارث البيئية، أو لوصف تغير لون السماء. مثال: “اسودّت الشواطئ بعد تسرب النفط، مما أثر على الحياة البحرية”. أو “مع اقتراب العاصفة الرملية، اسودّت السماء تدريجيًا”.
- الإعلام والأدب: هذا هو أحد أبرز سياقات استخدام “اسودّ”. يُستخدم كثيرًا في الوصف البلاغي لتصوير المشاهد أو المشاعر. مثال في الأدب: “اسودّ الليل بعباءته الثقيلة، فغطى العالم بظلامه الكثيف”، أو “اسودّت وجوه المنهزمين، وعلاها غبار الذل والانكسار”. في الإعلام، قد يُستخدم في عناوين الأخبار لوصف تطورات سلبية: “اسودّت الآفاق السياسية بعد فشل المفاوضات”.
- وسائل التواصل الاجتماعي: أقل شيوعًا كفعل مباشر في المنشورات السريعة، ولكنه قد يُستخدم في سياقات درامية أو ساخرة لوصف موقف محرج أو خبر محزن بأسلوب بلاغي. مثال: “بعد رؤية نتائج الامتحانات، اسودّت الدنيا في عيني!”، أو “اسودّ وجهي من الخجل عندما اكتشفت الخطأ”.
**المقارنة مع كلمات متشابهة – كيف يختلف عن المرادفات القريبة:**
- سوّد (sawwada): هذا الفعل يعني “جعل شيئًا أسود” أو “صبغه بالأسود”، وهو فعل متعدٍ يتطلب مفعولًا به (مثل: “سوّد الرسام اللوحة”). على عكس “اسودّ” الذي هو فعل لازم (intransitive) يعني “أصبح أسود” (مثل: “اسودّ الفحم”). الفرق جوهري: “سوّد” يشير إلى فاعل يقوم بفعل التسويد على مفعول به، بينما “اسودّ” يشير إلى تحول ذاتي للشيء نفسه دون الحاجة إلى فاعل مباشر.
- غمق (ghamaqa): يعني “أصبح داكنًا” أو “تغير لونه للداكن”. “اسودّ” أخص من “غمق”؛ فكل ما “اسودّ” فقد “غمق”، ولكن ليس كل ما “غمق” فقد “اسودّ”. قد يغمق اللون الأزرق ليصبح أزرق داكنًا، لكنه لم يسودّ. “غمق” عامة للظلام، بينما “اسودّ” خاصة باللون الأسود تحديدًا.
- حلك (halaka): غالبًا ما تستخدم لوصف شدة الظلام أو السواد، مثل “ليل حالك” أي شديد السواد. “اسودّ” هو فعل التحول إلى السواد، بينما “حلك” تصف النتيجة النهائية للسواد الشديد أو الظلام المطبق. “حلك” تركز على الكثافة، بينما “اسودّ” تركز على العملية.
- دَكَن (dakana): مشابه لـ “غمق” في المعنى، ويعني “صار داكنًا” أو “مال إلى السواد”. الفرق دقيق؛ “اسودّ” يدل على الوصول إلى اللون الأسود بحد ذاته، بينما “دَكَن” قد يشير إلى مجرد الاقتراب من السواد دون الوصول إليه بالكامل، أو إلى أي درجة من درجات الظلام.
**السجل والنبرة – متى يكون مناسبًا، ومتى يجب تجنبه:**
“اسودّ” فعل ذو سجل لغوي محايد إلى فصيح. يمكن استخدامه في السياقات اليومية لوصف أشياء مادية (مثل: “اسودّ الموز من النضج”)، لكنه يكتسب نبرة أكثر جدية أو أدبية عند استخدامه لوصف حالات نفسية أو معنوية (مثل: “اسودّ قلبه بالحقد”). لا يُعدّ مبتذلاً أو عاميًا، ولا يُعدّ شديد الرسمية لدرجة تجعله غريبًا في الحديث العادي، لكنه يضفي لمسة من الدقة والفصاحة على التعبير.
يُعدّ مناسبًا جدًا في الكتابات الرسمية، الأدبية، الأكاديمية، والتقارير التي تتطلب دقة في الوصف. كما أنه مناسب في المحادثات التي تهدف إلى التعبير عن معنى عميق أو مجازي.
يجب تجنبه في السياقات التي تتطلب البساطة الشديدة أو العامية المفرطة، حيث قد يبدو متكلفًا أو غير طبيعي. فمثلاً، في محادثة عامية سريعة لوصف شيء أصبح أسود، قد يكون “صار أسود” أو “لونه صار غامق” أكثر طبيعية. كما يجب الحذر عند استخدامه لوصف أشخاص لتجنب أي دلالات عنصرية أو سلبية غير مقصودة، ما لم يكن السياق واضحًا ومجازيًا تمامًا (مثل “اسودّ وجهه من الخجل”).
**المتلازمات اللفظية في السياق – أزواج الكلمات الشائعة المشروحة:**
المتلازمات اللفظية هي كلمات تتكرر معًا بشكل طبيعي وتضفي على اللغة سلاسة وجمالاً. لفعل “اسودّ” العديد من المتلازمات الهامة:
- اسودّ وجهه: تعبير شائع جدًا يدل على الخجل الشديد، أو الحزن العميق، أو الإهانة. مثال: “عندما انكشفت سرقته، اسودّ وجهه من الخجل أمام الجميع”.
- اسودّ قلبه: يُستخدم لوصف شخص أصبح قاسيًا، مليئًا بالحقد، أو فقد الرحمة. مثال: “بعد سنوات من الظلم، اسودّ قلبه تجاه البشر ولم يعد يثق بأحد”.
- اسودّت الدنيا في عينه: تعبير مجازي يعني الشعور باليأس الشديد، وفقدان الأمل، أو عدم رؤية أي بصيص نور في المستقبل. مثال: “بعد خسارته كل شيء في المشروع، اسودّت الدنيا في عينه وشعر بالضياع”.
- اسودّت السماء: لوصف تجمع الغيوم الداكنة جدًا قبل العاصفة أو عند حلول الليل بشكل مفاجئ. مثال: “مع اقتراب العاصفة الرعدية، اسودّت السماء فجأة وأصبحت مخيفة”.
- اسودّت الأوراق: لوصف أوراق الشجر التي ذبلت وتغير لونها إلى الداكن بسبب الجفاف أو المرض، أو الأوراق التي احترقت. مثال: “بعد موجة الحر الشديدة، اسودّت أوراق الأشجار وتيبست”.
- اسودّ الفحم: وصف طبيعي لعملية تحول الخشب أو المواد العضوية إلى فحم بفعل الاحتراق. مثال: “بعد الاحتراق الكامل للخشب، اسودّ وتحول إلى فحم صلب”.
- اسودّت الجدران: بسبب الدخان، الأوساخ، أو الرطوبة والعفن. مثال: “مع مرور الزمن، اسودّت جدران المنزل القديم بسبب تراكم الغبار والدخان”.
- اسودّت الثمار: عند نضجها الزائد، أو فسادها، أو تعرضها للشمس لفترة طويلة. مثال: “تركت حبات التمر في الشمس حتى اسودّت وأصبحت جاهزة للتخزين”.
هذه المتلازمات توضح كيف يتكامل الفعل “اسودّ” مع كلمات أخرى لتكوين تعابير ذات معانٍ غنية ومحددة، وتبرز مرونة اللغة العربية وقدرتها على التعبير عن أدق التفاصيل.
Examples
بعد الحريق، اسودّت جدران المبنى بالكامل.
everydayAfter the fire, the building's walls completely blackened.
اسودّت وجوه المتهمين عند صدور الحكم القاسي.
formalThe faces of the accused blackened (with shame/grief) upon the harsh verdict.
يا الله، اسودّت الدنيا في عيني بعد ما سمعت الخبر ده.
informalOh God, the world turned black in my eyes after I heard that news.
تُظهر الدراسات كيف اسودّت بعض الشعاب المرجانية نتيجة للتلوث البحري.
academicStudies show how some coral reefs have blackened as a result of marine pollution.
يجب أن نتحقق من عدم اسوداد المنتج النهائي قبل الشحن.
businessWe must ensure the final product doesn't blacken before shipping.
اسودّ الليل بعباءته المخملية، فغطى النجوم وأخفى معالم الطريق.
literaryThe night blackened with its velvety cloak, covering the stars and hiding the road's features.
اسودّت أطراف الموز بعد أن تركته في الثلاجة لفترة طويلة.
everydayThe tips of the bananas blackened after I left them in the fridge for a long time.
قال الشاعر: "اسودّت قلوبهم من الغل، فما عادوا يرون النور".
literaryThe poet said: "Their hearts blackened with malice, so they no longer saw the light."
Grammar Patterns
How to Use It
Usage Notes
The verb 'اسودّ' generally sits in a neutral to literary register. It is perfectly acceptable in formal writing, academic texts, and literary works, where its precise meaning of 'to become black' or 'to turn dark' is valued. In spoken Arabic, especially in casual settings, simpler phrases like 'صار أسود' (it became black) or 'لونه غمق' (its color darkened) might be more common, though 'اسودّ' is still understood. It's not typically used in slang. Avoid using it in contexts where extreme simplicity is preferred, as it can sound overly formal. Be mindful of its strong negative connotations when used metaphorically, such as 'اسودّ وجهه' or 'اسودّ قلبه,' as these carry significant emotional weight.
Common Mistakes
A primary mistake is confusing 'اسودّ' (intransitive, to become black) with 'سوّد' (transitive, to blacken something). Learners often try to use 'اسودّ' with a direct object, which is grammatically incorrect. Another error is misinterpreting its metaphorical uses literally; 'اسودّ وجهه' does not mean someone's face literally turned black. Also, some might use it for any darkening, whereas 'اسودّ' specifically implies becoming black, not just a darker shade of another color. Ensure correct verb conjugation, as its 'افعلّ' pattern can be tricky for non-native speakers, especially in the present tense (يسودّ) and imperative (اسودّ).
Tips
Focus on the 'Becoming' Aspect
Remember that 'اسودّ' emphasizes the *process* of becoming black or dark, not just being black. Think of it as 'to turn black' or 'to blacken' (intransitively). This nuance helps differentiate it from simply stating something *is* black (أسود).
Avoid Transitive Confusion
Do not confuse 'اسودّ' (intransitive: *it* became black) with 'سوّد' (transitive: *he* blackened *it*). 'اسودّ' does not take a direct object. Using it transitively is a common grammatical error that changes the entire meaning of your sentence.
Understand Emotional Connotations
Beyond literal blackening, 'اسودّ' often carries negative emotional weight in Arabic culture, symbolizing sadness, shame, despair, or malice. Phrases like 'اسودّ وجهه' (his face blackened with shame) are powerful and widely understood, reflecting deep cultural connections between color and emotion.
Explore Figurative Expressions
For advanced learners, explore the rich figurative uses of 'اسودّ'. Beyond 'face' or 'heart,' consider its use in poetry or literature to describe landscapes or abstract concepts turning dark. This shows a deeper appreciation for the language's expressive power.
Word Origin
The verb 'اسودّ' is derived from the triliteral root س-و-د (S-W-D), which is fundamentally associated with blackness. This root is ancient in Semitic languages. 'اسودّ' is a Form VIII verb (اِفْعَلَّ) in Arabic, a pattern often used for colors and physical defects, indicating a state of becoming or acquiring a quality. The root also gives rise to words like 'أسود' (black, adjective) and 'سواد' (blackness, noun). Its meaning has remained consistent throughout history, symbolizing blackness, darkness, and metaphorically, despair or malevolence.
Cultural Context
In Arabic culture, black is often associated with mourning, sadness, and despair, which is reflected in the metaphorical uses of 'اسودّ' like 'اسودّ وجهه' (shame/grief) or 'اسودّ قلبه' (malice). These expressions are deeply ingrained and understood across generations. While the literal meaning is neutral (e.g., blackening of coal), its figurative uses highlight a strong cultural connection between color and emotion. On social media, these metaphorical phrases are used to express strong negative reactions or dramatic situations, maintaining their traditional emotional weight even in modern contexts. The word reflects a cultural value of expressive language and the power of imagery.
Memory Tip
Imagine a 'SUDDEN' transformation to black! Think of 'اسودّ' sounding a bit like 'is-WED-da'. Picture a wedding cake that was supposed to be white, but the baker made a mistake, and it 'SUDDENLY' 'WED' into blackness, becoming 'is-WED-da' (اسودّ). This vivid, slightly humorous image connects the sound to the meaning of a sudden or gradual change to black.
Frequently Asked Questions
10 questionsج: الفرق جوهري. "اسودّ" فعل لازم يعني "أصبح أسود" أو "تحول إلى اللون الأسود" تلقائيًا أو بفعل مؤثر خارجي غير مباشر. أما "سوّد" فهو فعل متعدٍ يعني "جعل شيئًا أسود" أو "صبغه بالأسود" بفعل فاعل مباشر يقوم بالعملية. هذا التمييز مهم جدًا لفهم الاستخدام الصحيح لكل منهما.
ج: نعم، يُستخدم "اسودّ" بشكل مجازي وواسع لوصف المشاعر السلبية الشديدة. فمثلاً، "اسودّ وجهه" تعبر عن الخجل الشديد أو الحزن العميق، و"اسودّت الدنيا في عينه" تشير إلى فقدان الأمل واليأس. هذه الاستخدامات شائعة جدًا في اللغة العربية وتضفي عمقًا بلاغيًا.
ج: "اسودّ" هو فعل ماضٍ على وزن "افعلّ" (من أفعال الألوان والعيوب). مضارعه "يسودّ"، وأمره "اسودّ". وهو فعل لازم لا يحتاج لمفعول به، أي أن الفاعل هو الذي يتصف بحدوث الفعل عليه.
ج: "اسودّ" كلمة فصحى أصيلة وشائعة في اللغة العربية الفصحى والأدب. يمكن استخدامها في الحديث اليومي، لكنها تضفي طابعًا أكثر فصاحة ودقة مقارنة بعبارات عامية مثل "صار لونه أسود". فهمها واستخدامها يعزز من مستوى إتقانك للغة.
ج: نادرًا ما يحمل "اسودّ" دلالة إيجابية مباشرة، لأنه غالبًا ما يرتبط بالتحول إلى الظلام أو الفساد أو الحزن. ومع ذلك، قد يكون محايدًا تمامًا عند وصف عمليات طبيعية غير مرتبطة بالبشر، مثل "اسودّ الفحم" أو "اسودّت حبة التمر بعد نضجها". السياق هو الذي يحدد النبرة.
ج: "اسودّ" فعل يدل على عملية التحول إلى اللون الأسود بشكل كامل. أما "داكن" فهو صفة تصف درجة اللون، أي أنه ليس فاتحًا. يمكن لشيء أن يكون "داكنًا" دون أن يكون قد "اسودّ" بالكامل، مثل اللون الأزرق الداكن. "اسودّ" يشير إلى الوصول إلى السواد، بينما "داكن" يشير إلى درجة من الغمقان.
ج: نعم، يمكن استخدامه لوصف بشرة شخص أصبحت أغمق بسبب التعرض للشمس، مثلاً "اسودّت بشرته من حرارة الشمس الشديدة". لكن يجب الانتباه إلى السياق لتجنب أي دلالات سلبية غير مقصودة أو حساسية ثقافية، خاصة عند وصف لون البشرة كصفة ثابتة.
ج: المصدر من الفعل "اسودّ" هو "اسوداد". يُستخدم هذا المصدر للدلالة على عملية التحول إلى اللون الأسود أو حالة السواد التي تطرأ على الشيء. يمكن استخدامه في جمل مثل "شهدت المنطقة اسودادًا في سماءها قبل العاصفة".
ج: نعم، هناك العديد من الأفعال في اللغة العربية التي تأتي على وزن "افعلّ" وتدل على الألوان أو العيوب، مثل "احمرّ" (صار أحمر)، "اصفرّ" (صار أصفر)، "ابيضّ" (صار أبيض)، و"اعورّ" (صار أعور). هذه الأفعال تشترك في كونها لازمة وتدل على التحول إلى صفة معينة.
ج: ليس هناك مثل شعبي مباشر يستخدم "اسودّ" بشكل واسع كجزء من نص المثل، لكن قد تُستخدم مشتقاته أو تعبيرات مشابهة. الاستخدامات المجازية للفعل مثل "اسودّ وجهه" أو "اسودّت الدنيا في عينه" هي بحد ذاتها تعبيرات شائعة جدًا وقوية في معناها، وتعمل كعبارات مجازية راسخة في الثقافة العربية.
Test Yourself
قام الرسام بـ ______ اللوحة باللون الأسود.
الفعل "سوّد" متعدٍ ويحتاج إلى مفعول به (اللوحة)، حيث قام الرسام بفعل التسويد. أما "اسودّ" فهو فعل لازم.
عندما سمع الخبر السيء، اسودّت الدنيا في عيني. ما معنى ذلك؟
هذا تعبير مجازي شائع يدل على الشعور باليأس الشديد وفقدان الأمل بعد صدمة أو خبر سيء. لا يعني المعنى الحرفي للرؤية.
استخدم "اسودّ" في جملة تصف فاكهة أصبحت داكنة جدًا بسبب النضج الزائد.
هذه الجملة توضح استخدام "اسودّ" لوصف تحول لون الموز إلى الأسود نتيجة عامل خارجي وهو الشمس. إنه يصف عملية التحول اللوني بشكل دقيق.
اسودّت الرسام اللوحة باللون الأسود.
الفعل "اسودّ" لازم ولا يأخذ مفعولًا به (اللوحة). يجب استخدام الفعل المتعدي "سوّد" عندما يكون هناك فاعل (الرسام) يقوم بفعل التسويد على مفعول به.
Score: /4
Summary
To master "اسودّ," remember it describes the *process* of becoming black or dark, whether literally for objects or metaphorically for emotions like shame and despair.
- "اسودّ" means to become black or darken, indicating a process.
- Used for physical changes (coal, fruit) and emotionally (shame, despair).
- It's a formal-to-neutral verb, common in literature and media.
- Often confused with "سوّد" (to blacken something), which is transitive.
- Culturally, blackening often symbolizes sadness, despair, or impurity.
Focus on the 'Becoming' Aspect
Remember that 'اسودّ' emphasizes the *process* of becoming black or dark, not just being black. Think of it as 'to turn black' or 'to blacken' (intransitively). This nuance helps differentiate it from simply stating something *is* black (أسود).
Avoid Transitive Confusion
Do not confuse 'اسودّ' (intransitive: *it* became black) with 'سوّد' (transitive: *he* blackened *it*). 'اسودّ' does not take a direct object. Using it transitively is a common grammatical error that changes the entire meaning of your sentence.
Understand Emotional Connotations
Beyond literal blackening, 'اسودّ' often carries negative emotional weight in Arabic culture, symbolizing sadness, shame, despair, or malice. Phrases like 'اسودّ وجهه' (his face blackened with shame) are powerful and widely understood, reflecting deep cultural connections between color and emotion.
Explore Figurative Expressions
For advanced learners, explore the rich figurative uses of 'اسودّ'. Beyond 'face' or 'heart,' consider its use in poetry or literature to describe landscapes or abstract concepts turning dark. This shows a deeper appreciation for the language's expressive power.
Examples
6 of 8بعد الحريق، اسودّت جدران المبنى بالكامل.
After the fire, the building's walls completely blackened.
اسودّت وجوه المتهمين عند صدور الحكم القاسي.
The faces of the accused blackened (with shame/grief) upon the harsh verdict.
يا الله، اسودّت الدنيا في عيني بعد ما سمعت الخبر ده.
Oh God, the world turned black in my eyes after I heard that news.
تُظهر الدراسات كيف اسودّت بعض الشعاب المرجانية نتيجة للتلوث البحري.
Studies show how some coral reefs have blackened as a result of marine pollution.
يجب أن نتحقق من عدم اسوداد المنتج النهائي قبل الشحن.
We must ensure the final product doesn't blacken before shipping.
اسودّ الليل بعباءته المخملية، فغطى النجوم وأخفى معالم الطريق.
The night blackened with its velvety cloak, covering the stars and hiding the road's features.
Related Content
More colors words
مشرقاً
A1Brightly; in a bright manner, with much light.
خمري
B1Burgundy color; a dark reddish-purple color, like wine.
سواد
A2Blackness; the state or quality of being black.
أظلم
A1To darken or to make dark; to reduce the amount of light.
باهت
A1Pale or faint; a color lacking intensity or brightness.
بَيَاض
A1The quality or state of being white; whiteness.
نيلي
B1Indigo color; a deep blue color between blue and violet.
تلوين
A2Coloring or tinting; the act of applying color.
صباغة
B1Dyeing; the process of coloring material with dye.
احمرّ
B1To redden or become red; to turn red.