At the A1 beginner level, the word مُدِير (mudīr) is introduced as a basic vocabulary item related to jobs and places of work. Learners at this stage are taught that this word simply means 'boss' or 'manager'. The focus is on recognizing the word in simple, everyday contexts, such as identifying who is in charge of a store, an office, or a school. Beginners learn to pronounce the word correctly, paying attention to the long 'ee' sound, and to recognize its written form. They are taught basic sentences like 'He is a manager' (هُوَ مُدِير) or 'Where is the manager?' (أَيْنَ المُدِير؟). The concept of gender is also introduced early on, so learners understand that a female manager is a مُدِيرَة (mudīrah). At this level, grammatical complexity is kept to a minimum. The goal is simply to associate the Arabic word with the English concept of a boss or person in charge, enabling basic communication in a workplace or service setting. Learners might use it when role-playing a restaurant scenario, asking to speak to the manager if there is a problem. The cultural aspect of using the title respectfully is briefly touched upon, encouraging students to use it as a polite form of address.
At the A2 elementary level, learners begin to use مُدِير (mudīr) in slightly more complex sentences and everyday situations. They learn to combine the word with possessive pronouns, saying things like 'my manager' (مُدِيرِي) or 'his manager' (مُدِيرُهُ). This allows them to talk about their own work environment or describe someone else's job. The concept of the Idafa (construct state) is introduced, enabling students to specify what kind of manager they are talking about, such as 'the manager of the company' (مُدِيرُ الشَّرِكَة) or 'the manager of the school' (مُدِيرُ المَدْرَسَة). Learners at this stage can understand and produce simple sentences about a manager's actions, such as 'The manager is busy today' (المُدِيرُ مَشْغُولٌ اليَوْم) or 'The manager arrived early' (وَصَلَ المُدِيرُ مُبَكِّراً). They also learn the plural forms, مُدِيرُون and مُدِيرِين, allowing them to talk about groups of managers. The vocabulary surrounding the word expands to include related terms like 'office' (مَكْتَب) and 'meeting' (اِجْتِمَاع). Students practice reading short texts or dialogues where an employee interacts with their manager, focusing on polite requests and reporting basic information.
At the B1 intermediate level, the usage of مُدِير (mudīr) becomes more integrated into professional and administrative contexts. Learners are expected to understand and use the word in formal correspondence, such as writing an email to a manager or reading a company memo. They learn specific compound titles, such as 'General Manager' (مُدِير عَام) and 'Project Manager' (مُدِير مَشْرُوع). The grammar surrounding the word becomes more advanced, with students accurately applying case endings (nominative, accusative, genitive) depending on the word's position in the sentence. For example, they can correctly formulate sentences like 'I sent the report to the manager' (أَرْسَلْتُ التَّقْرِيرَ إِلَى المُدِيرِ) with the correct genitive ending. At this level, learners can discuss a manager's responsibilities, describe different management styles, and express opinions about workplace dynamics. They can understand news headlines or short articles mentioning company directors or government administrators. The cultural nuances of hierarchy and respect in the Arab workplace are explored in greater depth, helping students navigate professional interactions more effectively.
At the B2 upper-intermediate level, learners engage with the word مُدِير (mudīr) in complex, abstract, and highly formal contexts. They are introduced to terms like 'Executive Director' (مُدِير تَنْفِيذِي) and 'Board of Directors' (مَجْلِس الإِدَارَة). Students can participate in detailed discussions about corporate governance, management strategies, and organizational structures. They can read and comprehend authentic business articles, financial reports, and official government documents where the term is used extensively. At this stage, learners are expected to use the word flawlessly in complex sentence structures, including passive voice and advanced conditional clauses. For example, 'If the manager had approved the budget, the project would have started' (لَوْ وَافَقَ المُدِيرُ عَلَى المِيزَانِيَّةِ، لَبَدَأَ المَشْرُوعُ). They also learn to distinguish مُدِير from related terms like رَئِيس (president) and مَسْؤُول (official), using each with precision. The focus is on achieving professional fluency, enabling the learner to confidently conduct business, negotiate, and present information in an Arabic-speaking corporate environment.
At the C1 advanced level, the understanding and application of مُدِير (mudīr) are near-native. Learners can effortlessly navigate the subtleties of administrative terminology across various dialects and formal registers. They understand the historical and etymological roots of the word, derived from the concept of 'turning' or 'managing affairs' (إدارة). At this level, students can analyze complex texts on management theory, leadership, and public administration written in sophisticated Arabic. They can engage in high-level debates about the role of a manager versus a leader (مدير مقابل قائد) and articulate nuanced arguments about corporate ethics and responsibilities. The word is used naturally in idiomatic expressions and advanced rhetorical structures. Learners can draft highly formal legal or corporate documents involving directors and executives, ensuring absolute grammatical and stylistic accuracy. They are fully attuned to the socio-cultural implications of the title in different Arab countries, understanding how the perception of a 'Mudir' might vary between a traditional government bureaucracy and a modern tech startup in the region.
At the C2 mastery level, the learner possesses a comprehensive, academic, and culturally profound command of the word مُدِير (mudīr). They can explore its usage in classical literature, historical administrative texts (such as Ottoman or Abbasid bureaucratic structures), and contemporary socio-political discourse. The learner can deconstruct the linguistic morphology of the root د-و-ر and its various derivations with expert precision. They can seamlessly adapt their use of the word across the entire spectrum of Arabic registers, from the most elevated Modern Standard Arabic (Fusha) used in royal decrees or supreme court rulings, to the highly localized slang and colloquialisms of specific regional dialects. At this level, the word is not just a vocabulary item, but a lens through which to analyze power dynamics, organizational behavior, and societal structures in the Arab world. The C2 speaker can author academic papers, deliver keynote speeches, or lead complex multinational negotiations, utilizing the concept of 'Mudir' and all its associated terminology with absolute authority, eloquence, and cultural mastery.

مُدِير in 30 Seconds

  • The person in charge of a workplace or school.
  • Translates to manager, director, boss, or principal.
  • Derived from the root meaning 'to turn' or 'manage'.
  • Essential vocabulary for business and administrative contexts.

The Arabic word مُدِير (mudīr) is a fundamental noun used across all Arabic-speaking countries to designate a person who holds a position of authority, management, or administration. Derived from the root letters د-و-ر (d-w-r), which convey the idea of turning, revolving, or circulating, the word literally implies someone who makes things turn or keeps things running smoothly. In contemporary usage, it translates most directly to manager, director, boss, principal, or administrator. Understanding the multifaceted applications of this word is crucial for anyone navigating professional, educational, or bureaucratic environments in the Arab world. When you enter a company, the person overseeing the operations is the مُدِير. When you enroll in a school, the principal guiding the institution is the مُدِير. When you deal with government paperwork, the department head whose signature you need is the مُدِير. This widespread utility makes it an indispensable vocabulary item for learners of Arabic at all levels.

Corporate Environment
In the business world, the term is used to refer to anyone from a mid-level team leader to the chief executive officer. Titles like مدير عام (general manager) or مدير تنفيذي (executive director) are ubiquitous in corporate hierarchies.

The general manager arrived early today to review the annual reports before the board meeting. مُدِير الشركة وصل مبكراً.

Beyond the corporate sphere, the educational sector relies heavily on this term. A school principal is known as مدير المدرسة (mudīr al-madrasah). This individual commands immense respect in Arab culture, reflecting the high value placed on education and the authority figures who facilitate it. Students, parents, and teachers alike use the title with a sense of deference. Furthermore, in the realm of public administration and government services, a department head or a regional administrator is frequently addressed as the مُدِير. This highlights the word's versatility and its deep integration into the structural fabric of Arab societies.

Educational Context
In schools and universities, the principal or director is a figure of significant authority. The term مدير المدرسة is universally understood across all dialects.

The school principal announced a new policy regarding student attendance and extracurricular activities. مُدِير المدرسة أعلن سياسة جديدة.

It is also important to note the gendered nature of Arabic nouns. When referring to a female manager, director, or principal, the feminine marker (ta' marbuta) is added, resulting in the word مُدِيرَة (mudīrah). The plural forms are also distinct: مُدِيرُون (mudīrūn) for masculine or mixed groups in the nominative case, مُدِيرِين (mudīrīn) in the accusative and genitive cases, and مُدِيرَات (mudīrāt) for a group of female managers. Mastering these variations is essential for accurate communication, especially in modern workplaces where women increasingly hold leadership positions.

Public Administration
Government offices use this term extensively. A citizen might need the signature of the مدير القسم (department manager) to finalize official documents.

You must obtain the signature of the department manager to process this application. يجب أن تحصل على توقيع مُدِير القسم.

The cultural weight of the word مُدِير cannot be overstated. In many Arab countries, hierarchical structures are prominent, and the title of manager carries a substantial amount of social prestige. People often use the title as a standalone form of address, similar to how one might say 'Doctor' or 'Professor' in English. For instance, an employee might simply say 'Ya Mudir' (Oh Manager) when speaking to their boss. This reflects a culture that values respect for authority and formal professional relationships. Furthermore, the term is sometimes used colloquially or affectionately among friends to designate the 'leader' of the group or the person organizing an outing, demonstrating its flexibility beyond strict professional boundaries.

The project manager successfully delivered the software update ahead of the strict deadline. مُدِير المشروع سلم التحديث بنجاح.

In summary, the word مُدِير is a cornerstone of professional and administrative vocabulary in Arabic. Its usage spans from the highest levels of corporate governance to the daily interactions in schools and government offices. By understanding its root meaning, its grammatical variations, and its cultural connotations, learners can navigate Arabic-speaking environments with greater confidence and cultural competence. Whether you are writing a formal email, addressing a school principal, or simply discussing workplace dynamics, the word مُدِير will undoubtedly be a vital part of your linguistic toolkit.

The bank manager approved the loan application after reviewing the client's financial history. وافق مُدِير البنك على القرض.

Constructing sentences with the word مُدِير (mudīr) requires an understanding of Arabic grammar, particularly the rules governing nouns, adjectives, and the construct state (Idafa). As a masculine singular noun, مُدِير dictates the gender and number of the adjectives that modify it and the verbs that describe its actions. When used as the subject of a verbal sentence, the verb must agree with it in gender. For example, in the sentence 'The manager arrived' (وَصَلَ المُدِير - waṣala al-mudīr), the verb وَصَلَ (arrived) is in the masculine singular form. If we were speaking about a female manager, the sentence would be وَصَلَت المُدِيرَة (waṣalat al-mudīrah), with the feminine marker added to both the verb and the noun. This fundamental agreement is crucial for grammatical accuracy and clear communication.

Subject Position
When مُدِير is the subject (فَاعِل), it takes the nominative case (مرفوع), typically marked by a damma (ُ) on the final letter in formal Arabic.

The manager spoke to the employees about the new regulations. تحدث المُدِيرُ إلى الموظفين.

One of the most common ways to use مُدِير is in the construct state, known in Arabic as الإضافة (al-iḍāfah). This structure is used to indicate possession or association, similar to the English 'of' or an apostrophe 's'. For instance, 'the manager of the company' or 'the company's manager' is translated as مُدِيرُ الشَّرِكَةِ (mudīru ash-sharikati). In this construction, the first word (مُدِير) never takes the definite article 'al-' (ال), while the second word (الشَّرِكَة) usually does. This pattern is endlessly productive: مُدِيرُ المَدْرَسَة (school principal), مُدِيرُ المَشْرُوع (project manager), مُدِيرُ المَبِيعَات (sales manager). Mastering the Idafa is essential because مُدِير is rarely used in isolation; it is almost always the manager *of* something.

Object Position
When acting as the direct object (مفعول به), مُدِير takes the accusative case (منصوب), marked by a fatha (َ).

I met the new manager yesterday morning in the conference room. قابلت المُدِيرَ الجديد أمس.

When adding adjectives to describe the manager, the adjective must follow the entire Idafa construction if the manager is part of one, or it must directly follow the noun if it stands alone. For example, 'the new manager' is المُدِيرُ الجَدِيد (al-mudīru al-jadīd). Both words take the definite article and agree in gender, number, and case. However, if you want to say 'the new manager of the company', the adjective comes at the end: مُدِيرُ الشَّرِكَةِ الجَدِيدُ (mudīru ash-sharikati al-jadīdu). Notice how 'new' (الجَدِيدُ) agrees with 'manager' (مُدِيرُ) in gender (masculine) and case (nominative), even though it is separated by the word 'company' (الشَّرِكَةِ), which is feminine and genitive. This separation can be tricky for learners but is a hallmark of eloquent Arabic syntax.

Prepositional Phrases
After a preposition, مُدِير takes the genitive case (مجرور), marked by a kasra (ِ).

I sent the report to the manager for his final approval. أرسلت التقرير إلى المُدِيرِ.

In professional correspondence, such as emails or formal letters, the word مُدِير is frequently used in the salutation. A standard formal opening might be السَّيِّد مُدِير الشَّرِكَة المُحْتَرَم (Dear Respected Company Manager). When writing about the manager's actions, passive constructions are sometimes used to maintain a formal tone, though active voice is more common. For example, قَرَّرَ المُدِير (The manager decided) is straightforward and active. In contrast, using the manager as the object of a preposition is also frequent: تَمَّتِ المُوافَقَةُ مِنْ قِبَلِ المُدِير (Approval was granted by the manager). Understanding these varied sentence structures allows learners to communicate effectively and appropriately in diverse professional contexts.

The regional manager will visit our branch next week to conduct an audit. سيزور مُدِير المنطقة فرعنا.

Finally, when using pronouns with مُدِير, the attached pronouns (الضمائر المتصلة) are appended directly to the word to indicate possession. 'My manager' becomes مُدِيرِي (mudīrī), 'your manager' (masculine singular) is مُدِيرُكَ (mudīruka), and 'their manager' is مُدِيرُهُم (mudīruhum). These attached pronouns are incredibly common in daily conversation. For example, an employee might complain, مُدِيرِي صَارِمٌ جِدّاً (My manager is very strict). Recognizing and correctly producing these pronoun attachments is a critical skill for fluency, enabling learners to personalize their speech and describe their own professional relationships accurately and naturally.

Our manager organized a team-building event to improve workplace morale. نظم مُدِيرُنا فعالية للفريق.

The word مُدِير (mudīr) is omnipresent in the daily life of anyone living in or interacting with the Arab world. Its usage transcends formal boundaries, permeating various sectors of society. The most obvious environment where you will hear this word is, of course, the workplace. In offices ranging from small local businesses to massive multinational corporations in cities like Dubai, Riyadh, or Cairo, the term is constantly in the air. Employees use it to refer to their direct supervisors, department heads, and the CEO. You will hear phrases like 'The manager wants to see you' (المُدِير يُرِيدُ رُؤْيَتَك) or 'We are waiting for the manager's approval' (نَحْنُ فِي انْتِظَارِ مُوَافَقَةِ المُدِير). It is the standard vocabulary for navigating the corporate hierarchy.

The Workplace
From watercooler conversations to formal board meetings, 'mudir' is the go-to term for anyone in a supervisory role.

The human resources manager is conducting interviews for the new marketing position. مُدِير الموارد البشرية يجري مقابلات.

Another major domain where مُدِير is heavily utilized is the educational system. From kindergarten to university, the person in charge is the مُدِير. In a school setting, the principal is universally called مدير المدرسة. Parents will schedule meetings with the مُدِير to discuss their children's progress or behavioral issues. Students might be sent to the مُدِير's office for disciplinary reasons. In universities, while terms like 'dean' (عميد) or 'president' (رئيس) are used for top officials, department heads are still frequently referred to as مدير القسم. The educational context imbues the word with a sense of strict authority and academic responsibility, reflecting the traditional respect for educational leaders in Arab culture.

Government Offices
Navigating bureaucracy often involves finding the right 'mudir' to sign or stamp your documents.

The passport office manager signed the final authorization for the travel documents. وقع مُدِير الجوازات التصريح.

Government ministries and public service offices are also prime locations for encountering this word. Bureaucracy in many Arab countries can be complex, and getting things done often requires the signature or approval of a specific مُدِير. Whether you are renewing a visa, registering a business, or paying a utility bill, you might be directed to 'go to the manager's office' (اِذْهَبْ إِلَى مَكْتَبِ المُدِير). In these contexts, the مُدِير represents the bureaucratic authority capable of making exceptions, resolving disputes, or finalizing official processes. The term here is synonymous with officialdom and administrative power.

Retail and Services
If you have a complaint in a restaurant or a store, you will typically ask to speak to the manager.

The restaurant manager apologized for the delay and offered us a complimentary dessert. اعتذر مُدِير المطعم عن التأخير.

Interestingly, the word مُدِير also appears frequently in the service and retail industries. If a customer is dissatisfied with their meal at a restaurant or the service at a hotel, they will invariably ask to speak to the مُدِير. 'I want to speak to the manager' (أُرِيدُ التَّحَدُّثَ مَعَ المُدِير) is a universally understood phrase. In this setting, the manager is the ultimate problem-solver, the person responsible for customer satisfaction and maintaining the establishment's reputation. Even in small shops, the owner is often respectfully addressed as the مُدِير by employees and regular customers alike.

The hotel manager ensured that all VIP guests received personalized welcome packages. حرص مُدِير الفندق على راحة الضيوف.

Finally, you will hear the word مُدِير in media and news broadcasts. Economic reports frequently quote the مُدِير تَنْفِيذِي (CEO) of major corporations. News about government initiatives will mention the directives of the regional مُدِير. Even in sports, the technical director or the general manager of a football club is referred to as the مُدِير فَنِّي or مُدِير النَّادِي. The widespread presence of this word across such diverse fields—from the boardroom to the classroom, from the government office to the football pitch—cements its status as a high-frequency, essential vocabulary word for anyone seeking to understand and engage with the Arabic-speaking world.

The technical manager of the football team announced the starting lineup for the final match. أعلن المُدِير الفني التشكيلة الأساسية.

When learning the word مُدِير (mudīr), students often encounter several common pitfalls, particularly regarding grammar, pronunciation, and cultural nuance. One of the most frequent grammatical mistakes involves the construct state, or Idafa (الإضافة). Learners often incorrectly add the definite article 'al-' (ال) to the word مُدِير when it is the first part of an Idafa. For example, to say 'the manager of the company', a beginner might say 'al-mudir al-sharikah' (المُدِير الشَّرِكَة). This is grammatically incorrect. The correct form is 'mudir al-sharikah' (مُدِيرُ الشَّرِكَةِ). In an Idafa, the first noun must never take the definite article, as its definiteness is inherited from the second noun. This rule is absolute and violating it immediately marks the speaker as a novice.

The Idafa Error
Adding 'al-' to Mudir when it is followed by a possessive noun is a classic mistake. Always drop the 'al-' on the first word.

Incorrect: المُدِير الشركة. Correct: مُدِير الشركة (The manager of the company).

Another common error relates to gender agreement. Arabic is a heavily gendered language, and nouns referring to people must match the gender of the person. If a student is referring to a female manager, they must use the feminine form مُدِيرَة (mudīrah). A frequent mistake is using the masculine مُدِير for a woman, which can be perceived as disrespectful or simply ignorant of the language's basic rules. Furthermore, any adjectives modifying the female manager must also be feminine. For instance, 'the new female manager' is المُدِيرَةُ الجَدِيدَة (al-mudīratu al-jadīdah), not المُدِيرَةُ الجَدِيد. Ensuring gender concord across the entire sentence is a vital skill that requires constant practice and attention to detail.

Pluralization Mistakes
Learners sometimes attempt to create a broken plural for Mudir. It uses a regular sound masculine plural: Mudirun/Mudirin.

The managers met in the main hall. اجتمع المُدِيرُونَ في القاعة الرئيسية.

Pronunciation also presents challenges. The word مُدِير contains a long 'ee' sound represented by the letter ya' (ي). English speakers sometimes shorten this vowel, pronouncing it more like 'mud-ear' or 'moo-deer' with a short 'i'. The correct pronunciation requires a clear, sustained 'ee' sound: mu-DEER. Additionally, the stress falls on the second syllable. Placing the stress on the first syllable (MU-dir) sounds unnatural and can momentarily confuse native speakers. Paying attention to vowel length and syllable stress is essential for sounding fluent and being easily understood in professional environments.

Pronoun Attachment
When attaching a pronoun like 'my' (ي), ensure the long vowel is maintained: Mudiri, not Mudri.

My manager is very supportive of my career goals. مُدِيرِي داعم جداً لأهدافي المهنية.

Culturally, a common mistake is failing to use the appropriate level of formality when addressing a مُدِير. In many Western cultures, it is acceptable to address a manager by their first name. In the Arab world, doing so without explicit permission is often considered overly familiar and disrespectful. It is much safer and more culturally appropriate to use titles. Addressing someone as 'Ya Mudir' or 'Ustadh [First Name]' is the standard protocol. Assuming a casual relationship with a manager can lead to awkward situations and professional friction. Understanding the hierarchical nature of Arab business culture is just as important as knowing the vocabulary.

I addressed the letter to the general manager of the corporation. وجهت الرسالة إلى المُدِير العام للمؤسسة.

Lastly, learners sometimes confuse مُدِير with other words denoting leadership, such as رَئِيس (ra'īs - president/head) or قَائِد (qā'id - leader). While a مُدِير is a leader, the term specifically implies administrative or managerial control, usually within an established organization or company. A رَئِيس is typically higher up, like a company president or a head of state. A قَائِد refers more to a visionary or military leader. Using مُدِير to describe a political leader or a military general would be contextually incorrect. Precision in choosing the right noun for the specific type of leadership is a hallmark of advanced Arabic proficiency.

The board of directors appointed a new executive manager. عين مجلس الإدارة مُدِيراً تنفيذياً جديداً.

While مُدِير (mudīr) is the most common and versatile word for manager or director, the Arabic language boasts a rich vocabulary for describing various roles of leadership, administration, and authority. Understanding the nuances between these similar words is crucial for achieving fluency and precision in professional contexts. One of the most frequently encountered alternatives is رَئِيس (ra'īs). While often translated as 'president' or 'head', رَئِيس implies a higher level of ultimate authority than مُدِير. A company might have many managers (مديرون), but only one president or chairman (رئيس). For example, the head of a state is a رئيس, not a مدير. In a corporate setting, the رئيس مجلس الإدارة is the Chairman of the Board, sitting above the مدير عام (General Manager).

Ra'is (رئيس)
Used for Presidents, Chairmen, or Heads of Departments. It implies supreme authority within that specific context, higher than a standard manager.

The president of the company held a meeting with all the regional managers. عقد رئيس الشركة اجتماعاً مع جميع المُدِيرِينَ.

Another related term is مَسْؤُول (mas'ūl), which literally translates to 'responsible' but is frequently used as a noun meaning 'official', 'person in charge', or 'supervisor'. If you are looking for the person handling a specific issue but don't know their exact title, asking for the مَسْؤُول is highly appropriate. It is slightly less formal and less specific than مُدِير. A مُدِير is always a مَسْؤُول, but a مَسْؤُول is not necessarily a مُدِير; they might just be a shift supervisor or a designated point of contact for a particular task. Using مَسْؤُول is a great fallback when navigating bureaucratic environments where titles are unclear.

Mas'ul (مسؤول)
Translates to 'the one responsible'. It is a broader term than Mudir and can refer to anyone with authority over a specific task or area.

I need to speak with the official responsible for issuing these permits. أحتاج للتحدث مع المسؤول عن إصدار هذه التصاريح، وليس المُدِير.

For leadership that involves guidance, vision, or military command, the word قَائِد (qā'id) is used. This translates to 'leader' or 'commander'. While a مُدِير manages processes, resources, and administrative tasks, a قَائِد inspires and leads people. You would refer to a military general or a charismatic political figure as a قَائِد. In modern business literature translated into Arabic, there is often a distinct contrast drawn between الإدارة (management - the realm of the مُدِير) and القيادة (leadership - the realm of the قَائِد). Calling a manager a قَائِد is a high compliment, suggesting they do more than just push paper; they truly inspire their team.

Qa'id (قائد)
Means 'leader' or 'commander'. It focuses on vision, inspiration, and leading people, rather than administrative management.

A successful company needs both a visionary leader and a competent manager. الشركة الناجحة تحتاج إلى قائد ملهم و مُدِير كفء.

In the educational sector, while مدير المدرسة is the principal of a school, a university dean is called a عَمِيد (amīd). This is a specific academic title that should not be confused with مُدِير. Similarly, a government minister is a وَزِير (wazīr). Understanding these specific titles is important for showing proper respect and understanding the hierarchy of different institutions. Furthermore, the term مُشْرِف (mushrif) is used for a supervisor or an overseer. A مُشْرِف is typically lower in the hierarchy than a مُدِير, often reporting directly to them. They supervise the day-to-day, hands-on work of employees or students.

The site supervisor reports daily to the project manager. المشرف على الموقع يقدم تقريراً يومياً إلى مُدِير المشروع.

In conclusion, while مُدِير is an essential and highly useful word, expanding your vocabulary to include terms like رئيس, مسؤول, قائد, and مشرف will significantly enhance your ability to describe organizational structures accurately. Choosing the precise word demonstrates a deep understanding of Arabic professional culture and ensures that your communication is both respectful and exact. Whether you are writing a formal report, navigating a government ministry, or simply discussing workplace dynamics, knowing the alternatives to مُدِير allows for much richer and more nuanced expression.

The general manager delegated the task to the shift supervisor. فوض المُدِير العام المهمة إلى مشرف الوردية.

How Formal Is It?

Fun Fact

The same root (d-w-r) gives us the word دَائِرَة (dā'irah), which means 'circle'. Interestingly, in many Arab countries, a government department or agency is also called a دَائِرَة (like 'The Department of Lands'). So, a manager (mudir) is essentially the person running the circle (dairah)!

Pronunciation Guide

UK /mʊˈdɪə(r)/
US /muˈdɪr/
mu-DIR (The stress is on the second syllable, the long 'ee' sound).
Rhymes With
سَفِير (safīr - ambassador) وَزِير (wazīr - minister) كَبِير (kabīr - big/old) صَغِير (ṣaghīr - small/young) خَبِير (khabīr - expert) فَقِير (faqīr - poor) أَمِير (amīr - prince) سَرِير (sarīr - bed)
Common Errors
  • Pronouncing the 'u' in 'mu' as a long 'oo' (moo-deer). It should be a short, quick 'u'.
  • Shortening the 'ee' sound in the second syllable, making it sound like 'mud-ear' or 'mu-der'. It must be a sustained, clear 'ee'.
  • Placing the stress on the first syllable (MU-dir). This sounds unnatural; the stress must be on the second syllable.
  • Pronouncing the 'r' (ر) as an English retroflex 'r'. The Arabic 'r' is a tapped or rolled consonant, similar to the Spanish 'r'.
  • Failing to pronounce the feminine ending (ة) clearly when saying Mudirah, making it sound masculine.

Difficulty Rating

Reading 2/5

Very easy to read. The letters are common and the word is short. The long 'ee' (ya') is clearly marked.

Writing 2/5

Simple spelling. Only four letters (م د ي ر). No complex hamza rules or tricky connections.

Speaking 3/5

Pronunciation is straightforward, but learners must remember to stress the second syllable and use the correct gendered form.

Listening 2/5

Highly recognizable due to its frequency in daily conversation and media.

What to Learn Next

Prerequisites

عَمَل (work) مَكْتَب (office) شَرِكَة (company) مُوَظَّف (employee) مَدْرَسَة (school)

Learn Next

إِدَارَة (management) رَئِيس (president) مَسْؤُول (official) اِجْتِمَاع (meeting) رَاتِب (salary)

Advanced

حَوْكَمَة (governance) تَفْوِيض (delegation) اسْتِرَاتِيجِيَّة (strategy) بِيرُوقْرَاطِيَّة (bureaucracy) مُسَاهِم (shareholder)

Grammar to Know

Idafa (Construct State)

مُدِيرُ الشَّرِكَةِ (The manager of the company). The first word loses 'al-' and tanween; the second word takes 'al-' and is in the genitive case.

Gender Agreement

المُدِيرُ مَشْغُولٌ (The male manager is busy) vs. المُدِيرَةُ مَشْغُولَةٌ (The female manager is busy). Adjectives and verbs must match the noun's gender.

Sound Masculine Plural

المُدِيرُونَ مُجْتَمِعُونَ (The managers are meeting). The plural is formed by adding 'ūn' in the nominative case and 'īn' in the accusative/genitive.

Attached Pronouns

مُدِيرِي (My manager). Pronouns attach directly to the end of the noun to show possession.

Dropping the Plural Nun in Idafa

مُدِيرُو الأَقْسَامِ (The managers of the departments). The 'n' (ن) of the plural 'mudirun' is dropped when it is the first part of an Idafa.

Examples by Level

1

هُوَ مُدِير.

He is a manager.

Basic nominal sentence with a pronoun and a noun.

2

أَيْنَ المُدِير؟

Where is the manager?

Question word followed by a definite noun.

3

هِيَ مُدِيرَة.

She is a manager.

Feminine pronoun with the feminine form of the noun.

4

أَنَا المُدِير هُنَا.

I am the manager here.

First-person pronoun with a definite noun.

5

مَكْتَب المُدِير كَبِير.

The manager's office is big.

Simple Idafa (construct state) acting as the subject.

6

أُرِيد المُدِير.

I want the manager.

Verb followed by a definite direct object.

7

المُدِير مَشْغُول.

The manager is busy.

Noun followed by an adjective in a nominal sentence.

8

هَذَا مُدِير جَدِيد.

This is a new manager.

Demonstrative pronoun with a noun and adjective.

1

مُدِيرِي رَجُلٌ طَيِّبٌ.

My manager is a good man.

Noun with attached first-person possessive pronoun.

2

تَحَدَّثْتُ مَعَ مُدِيرِ المَدْرَسَةِ.

I spoke with the school principal.

Preposition 'with' followed by an Idafa in the genitive case.

3

المُدِيرَةُ لَيْسَتْ فِي مَكْتَبِهَا.

The manager (female) is not in her office.

Negation of a nominal sentence using 'laysat' for feminine.

4

هَلْ شَافَكَ المُدِيرُ؟

Did the manager see you?

Question particle with a past tense verb and object pronoun.

5

نَحْنُ نَنْتَظِرُ المُدِيرَ.

We are waiting for the manager.

Present tense verb with a definite direct object.

6

مُدِيرُ المَطْعَمِ قَدَّمَ لَنَا حَلْوَى.

The restaurant manager offered us dessert.

Idafa as the subject of a verbal sentence.

7

سَيَأْتِي المُدِيرُ غَداً.

The manager will come tomorrow.

Future tense marker 'sa-' attached to the verb.

8

هَؤُلَاءِ هُمُ المُدِيرُونَ.

These are the managers.

Plural demonstrative pronoun with the regular masculine plural.

1

وَافَقَ المُدِيرُ العَامُّ عَلَى المَشْرُوعِ.

The general manager approved the project.

Subject with an adjective, followed by a prepositional phrase.

2

أَرْسَلْتُ رِسَالَةً إِلَى مُدِيرِ المَبِيعَاتِ.

I sent a letter to the sales manager.

Preposition 'ila' forcing the Idafa into the genitive case.

3

يَجِبُ أَنْ نُخْبِرَ المُدِيرَ بِهَذِهِ المُشْكِلَةِ.

We must inform the manager about this problem.

Subjunctive verb 'an nukhbira' making the object accusative.

4

عَيَّنَتِ الشَّرِكَةُ مُدِيراً جَدِيداً لِقِسْمِ التَّسْوِيقِ.

The company appointed a new manager for the marketing department.

Indefinite object with an adjective, both in the accusative case.

5

طَلَبَ مِنِّي المُدِيرُ تَقْرِيراً مُفَصَّلاً.

The manager asked me for a detailed report.

Verb with an indirect object pronoun before the subject.

6

اِجْتَمَعَ المُدِيرُونَ لِمُنَاقَشَةِ المِيزَانِيَّةِ.

The managers met to discuss the budget.

Plural subject in a verbal sentence.

7

مُدِيرَتُنَا تَهْتَمُّ كَثِيراً بِتَطْوِيرِ المُوَظَّفِينَ.

Our manager cares a lot about employee development.

Feminine subject with a possessive pronoun and present tense verb.

8

لَمْ يَقْبَلِ المُدِيرُ عُذْرِي لِلتَّأْخِيرِ.

The manager did not accept my excuse for being late.

Jussive negation 'lam' with the verb 'yaqbal'.

1

أَصْدَرَ المُدِيرُ التَّنْفِيذِيُّ قَرَاراً بِإِعَادَةِ هَيْكَلَةِ الشَّرِكَةِ.

The executive director issued a decision to restructure the company.

Complex sentence with a compound title and a verbal noun (masdar).

2

يَتَمَتَّعُ مُدِيرُ المَوَارِدِ البَشَرِيَّةِ بِخِبْرَةٍ وَاسِعَةٍ فِي حَلِّ النِّزَاعَاتِ.

The human resources manager enjoys extensive experience in conflict resolution.

Use of the verb 'yatamatta'u bi' (enjoys/possesses) with an abstract noun.

3

لَوْ كَانَ المُدِيرُ حَاضِراً، لَمَا حَدَثَتْ هَذِهِ الفَوْضَى.

If the manager had been present, this chaos would not have happened.

Conditional sentence using 'law' (if) for an unreal past situation.

4

تَمَّتْ تَرْقِيَتُهُ إِلَى مَنْصِبِ مُدِيرٍ إِقْلِيمِيٍّ بَعْدَ نَجَاحِهِ البَاهِرِ.

He was promoted to the position of regional manager after his outstanding success.

Passive construction using 'tamma' + verbal noun, followed by an indefinite Idafa.

5

يُشْرِفُ مُدِيرُ المَشْرُوعِ عَلَى تَنْفِيذِ الخُطَّةِ بِرُمَّتِهَا.

The project manager oversees the implementation of the plan in its entirety.

Verb 'yushrifu' (oversees) taking the preposition 'ala'.

6

قَدَّمَ مُدِيرُو الأَقْسَامِ تَقَارِيرَهُمُ السَّنَوِيَّةَ إِلَى مَجْلِسِ الإِدَارَةِ.

The department managers submitted their annual reports to the board of directors.

Plural Idafa 'mudiru al-aqsam' where the 'nun' is dropped for possession.

7

تَتَطَلَّبُ وَظِيفَةُ المُدِيرِ مَهَارَاتٍ قِيَادِيَّةً وَقُدْرَةً عَلَى اتِّخَاذِ القَرَارَاتِ.

The manager's job requires leadership skills and the ability to make decisions.

Complex sentence with multiple abstract nouns and adjectives.

8

رَغْمَ التَّحَدِّيَاتِ، تَمَكَّنَ المُدِيرُ مِنْ تَحْقِيقِ أَرْبَاحٍ قِيَاسِيَّةٍ.

Despite the challenges, the manager managed to achieve record profits.

Use of 'raghma' (despite) and the verb 'tamakkana min' (managed to).

1

أَكَّدَ المُدِيرُ المُفَوَّضُ أَنَّ اسْتِرَاتِيجِيَّةَ الشَّرِكَةِ تَتَوَافَقُ مَعَ مُتَطَلَّبَاتِ السُّوقِ العَالَمِيَّةِ.

The managing director confirmed that the company's strategy aligns with global market demands.

Use of 'akkada anna' (confirmed that) introducing a complex nominal clause.

2

يَقَعُ عَلَى عَاتِقِ المُدِيرِ المَالِيِّ ضَمَانُ الشَّفَافِيَّةِ فِي جَمِيعِ التَّعَامُلاتِ.

It falls upon the financial manager to ensure transparency in all transactions.

Idiomatic expression 'yaqa'u 'ala 'atiq' (falls on the shoulders of).

3

شَهِدَ قِطَاعُ التَّكْنُولُوجْيَا اسْتِقَالَةَ عِدَّةِ مُدِيرِينَ تَنْفِيذِيِّينَ إِثْرَ الفَضِيحَةِ الأَخِيرَةِ.

The technology sector witnessed the resignation of several executive directors following the recent scandal.

Use of 'iddata' (several) followed by a genitive plural noun and adjective.

4

تَتَجَلَّى حِنْكَةُ المُدِيرِ فِي قُدْرَتِهِ عَلَى تَحْوِيلِ الأَزَمَاتِ إِلَى فُرَصٍ اسْتِثْمَارِيَّةٍ.

The manager's astuteness is evident in his ability to turn crises into investment opportunities.

Advanced vocabulary 'hinkah' (astuteness) and 'tatajalla' (is evident).

5

بِصِفَتِهِ مُدِيراً لِلْعَلاقَاتِ العَامَّةِ، تَوَلَّى مَسْؤُولِيَّةَ تَحْسِينِ الصُّورَةِ الذِّهْنِيَّةِ لِلْمُؤَسَّسَةِ.

In his capacity as public relations manager, he took on the responsibility of improving the organization's public image.

Use of 'bisifatihi' (in his capacity as) followed by an accusative noun.

6

انْتَقَدَ المُسَاهِمُونَ سِيَاسَاتِ المُدِيرِ العَامِّ بِشَأْنِ تَوْزِيعِ الأَرْبَاحِ.

The shareholders criticized the general manager's policies regarding dividend distribution.

Complex sentence involving corporate terminology and prepositional phrases.

7

لا يُمْكِنُ لايِّ مُدِيرٍ نَاجِحٍ أَنْ يَتَجَاهَلَ أَهَمِّيَّةَ الِابْتِكَارِ فِي بِيئَةِ العَمَلِ.

No successful manager can ignore the importance of innovation in the workplace.

Use of 'la yumkinu li-ayyi' (it is not possible for any) expressing a universal truth.

8

تَمَّ تَفْوِيضُ الصَّلاحِيَّاتِ إِلَى نَائِبِ المُدِيرِ خِلالَ فَتْرَةِ غِيَابِهِ.

Powers were delegated to the deputy manager during his period of absence.

Passive construction with advanced administrative vocabulary 'tafwid al-salahiyyat'.

1

إِنَّ البِيرُوقْرَاطِيَّةَ المُتَجَذِّرَةَ تَجْعَلُ مِنْ مَنْصِبِ المُدِيرِ العَامِّ عَقَبَةً كَأْدَاءَ أَمَامَ أَيِّ إِصْلاحٍ جَذْرِيٍّ.

The entrenched bureaucracy makes the position of general manager a formidable obstacle to any radical reform.

Highly formal structure using 'inna', advanced adjectives 'mutajadhdirah', and idiomatic phrases 'aqabah ka'da''.

2

تَأَرْجَحَتْ قَرَارَاتُ المُدِيرِ بَيْنَ البَرَاجْمَاتِيَّةِ الصَّارِمَةِ وَالمُثُلِ الأَخْلاقِيَّةِ الَّتِي تَبَنَّتْهَا الشَّرِكَةُ مُؤَخَّراً.

The manager's decisions oscillated between strict pragmatism and the ethical ideals recently adopted by the company.

Use of the verb 'ta'arjahat' (oscillated) and complex philosophical/business vocabulary.

3

لَمْ يَكُنْ مُجَرَّدَ مُدِيرٍ تَنْفِيذِيٍّ، بَلْ كَانَ العَقْلَ المُدَبِّرَ الَّذِي انْتَشَلَ المُؤَسَّسَةَ مِنْ شَفَا الإِفْلاسِ.

He was not merely an executive director, but rather the mastermind who rescued the organization from the brink of bankruptcy.

Rhetorical structure 'lam yakun mujarrada... bal kana' (he was not merely... but rather).

4

تَسْتَوْجِبُ الحَوْكَمَةُ الرَّشِيدَةُ فَصْلاً تَامّاً بَيْنَ صَلاحِيَّاتِ رَئِيسِ المَجْلِسِ وَمَهَامِّ المُدِيرِ التَّنْفِيذِيِّ.

Good governance necessitates a complete separation between the powers of the chairman of the board and the duties of the executive director.

Academic business Arabic using terms like 'hawkamah rashidah' (good governance).

5

فِي خِضَمِّ الأَزْمَةِ، تَجَلَّتْ عَبْقَرِيَّةُ المُدِيرِ فِي اسْتِشْرَافِ المَآلاتِ وَاتِّخَاذِ تَدَابِيرَ اسْتِبَاقِيَّةٍ حَاسِمَةٍ.

In the midst of the crisis, the manager's genius was manifested in anticipating outcomes and taking decisive proactive measures.

Literary phrasing 'fi khidamm' (in the midst of) and advanced verbal nouns 'istishraf' (anticipating).

6

أَسْفَرَتْ سِيَاسَاتُ التَّعَنُّتِ الَّتِي انْتَهَجَهَا المُدِيرُ السَّابِقُ عَنْ هِجْرَةِ الكَفَاءَاتِ النَّادِرَةِ مِنَ الشَّرِكَةِ.

The policies of stubbornness pursued by the former manager resulted in an exodus of rare talents from the company.

Use of 'asfarat 'an' (resulted in) and complex noun phrases 'hijrat al-kafa'at' (brain drain/exodus of talents).

7

يُعَدُّ كِتَابُهُ مَرْجِعاً أَسَاسِيّاً لِكُلِّ مُدِيرٍ يَطْمَحُ إِلَى إِرْسَاءِ ثَقَافَةٍ مُؤَسَّسِيَّةٍ مُسْتَدَامَةٍ.

His book is considered a fundamental reference for every manager who aspires to establish a sustainable corporate culture.

Passive verb 'yu'addu' (is considered) and advanced vocabulary 'irsa'' (establishing).

8

تَبَايَنَتْ رُؤَى المُدِيرِينَ حَوْلَ جَدْوَى الِانْدِمَاجِ، مِمَّا أَفْضَى إِلَى سِجَالٍ بِيظَنْطِيٍّ دَاخِلَ أَرْوِقَةِ الإِدَارَةِ.

The managers' visions diverged regarding the feasibility of the merger, which led to a Byzantine debate within the corridors of administration.

Highly literary and idiomatic Arabic, using 'sijal bizanti' (Byzantine/pointless debate) and 'arwiqah' (corridors).

Synonyms

رَئِيس مَسْؤُول قَائِد مُشْرِف عَمِيد مُوَجِّه رَبُّ العَمَلِ مُدَبِّر

Antonyms

مُوَظَّف عَامِل مَرْؤُوس تَابِع

Common Collocations

مُدِير عَام
مُدِير تَنْفِيذِي
مُدِير المَدْرَسَة
مُدِير المَشْرُوع
مُدِير المَبِيعَات
مُدِير المَوَارِد البَشَرِيَّة
مَكْتَب المُدِير
مُوَافَقَة المُدِير
قَرَار المُدِير
مُسَاعِد المُدِير

Common Phrases

يَا مُدِير

— A common way to address a manager directly, meaning 'Oh Manager'. It can also be used colloquially among friends to mean 'boss' or 'chief'.

يا مدير، هل يمكنني الانصراف مبكراً اليوم؟ (Oh manager, can I leave early today?)

مِنْ قِبَلِ المُدِير

— A formal phrase meaning 'by the manager', often used in passive constructions to indicate who performed the action.

تمت الموافقة على الطلب من قبل المدير. (The request was approved by the manager.)

بِأَمْرٍ مِنَ المُدِير

— Means 'by order of the manager'. Used to emphasize that an instruction comes directly from the top authority.

تم تغيير أوقات العمل بأمر من المدير. (Working hours were changed by order of the manager.)

تَحْتَ إِدَارَةِ المُدِير

— Translates to 'under the management of the manager'. Used to describe who is overseeing a specific project or department.

يعمل الفريق تحت إدارة المدير الجديد. (The team works under the management of the new director.)

مُدِيرُ أَعْمَال

— Means 'business manager' or 'agent'. Commonly used in the entertainment or sports industry for the person who handles a celebrity's professional affairs.

تحدث مدير أعمال الممثل إلى الصحافة. (The actor's business manager spoke to the press.)

بِصِفَتِهِ مُدِيراً

— Means 'in his capacity as manager'. Used to clarify the role or authority under which someone is acting.

بصفته مديراً، يحق له فصل الموظفين. (In his capacity as manager, he has the right to fire employees.)

مُدِيرٌ مُنْتَدَب

— Translates to 'delegated manager' or 'acting manager'. Refers to someone temporarily assigned to a managerial role.

تم تعيينه مديراً منتدباً حتى إشعار آخر. (He was appointed acting manager until further notice.)

مُدِيرُ المِنْطَقَة

— Means 'regional manager'. Refers to the person overseeing operations across a specific geographic area.

سيقوم مدير المنطقة بزيارة تفقدية غداً. (The regional manager will conduct an inspection visit tomorrow.)

مُدِيرُ الحِسَابَات

— Means 'account manager' or 'accounting manager'. Common in finance and client services.

تواصل مع مدير الحسابات لتسوية الفاتورة. (Contact the account manager to settle the invoice.)

مُدِيرٌ سَابِق

— Means 'former manager' or 'ex-manager'. Used when referring to someone who previously held the position.

المدير السابق كان أكثر تساهلاً. (The former manager was more lenient.)

Often Confused With

مُدِير vs رَئِيس (ra'īs)

Ra'is means president or head. It implies a higher level of authority than Mudir. A company has one Rais (President/Chairman) but many Mudirun (Managers).

مُدِير vs مَسْؤُول (mas'ūl)

Mas'ul means official or person in charge. It is a broader term. A Mudir is a type of Mas'ul, but a Mas'ul might just be a low-level supervisor, not a full manager.

مُدِير vs مُدَرِّس (mudarris)

Mudarris means teacher. Beginners sometimes confuse Mudir (manager/principal) with Mudarris (teacher) because they sound slightly similar and are both used in school contexts.

Idioms & Expressions

"المدير دائماً على حق"

— A direct translation of the business adage 'The boss is always right'. Used to express the ultimate authority of the manager in decision-making, sometimes used sarcastically.

لا تجادل، المدير دائماً على حق. (Don't argue, the boss is always right.)

Informal/Business
"عين المدير"

— Literally 'the eye of the manager'. Refers to the manager's close supervision or the perspective from which the manager views things.

يجب أن نعمل تحت عين المدير. (We must work under the manager's watchful eye.)

Neutral
"مدير نفسه"

— Literally 'manager of himself'. Used to describe someone who is self-employed, an entrepreneur, or someone who is very independent and doesn't like taking orders.

استقال من وظيفته ليصبح مدير نفسه. (He quit his job to become his own boss.)

Informal
"كرسي المدير"

— Literally 'the manager's chair'. A metonymy for the position of power and authority itself.

الجميع يطمح للوصول إلى كرسي المدير. (Everyone aspires to reach the manager's chair.)

Neutral/Journalistic
"عقل مدبر"

— Literally 'managing mind'. Translates to 'mastermind'. While it uses the active participle 'mudabbir' rather than 'mudir', it shares the same root concept of managing and planning.

الشرطة تبحث عن العقل المدبر للعصابة. (The police are looking for the mastermind of the gang.)

Formal/News
"إدارة الأزمات"

— Literally 'management of crises'. While using the verbal noun 'idarah', it relates closely to the core function of a Mudir during difficult times.

أثبت المدير كفاءته في إدارة الأزمات. (The manager proved his competence in crisis management.)

Formal/Business
"مدير بالاسم فقط"

— Literally 'manager in name only'. Describes someone who holds the title but lacks real authority or doesn't actually do the work.

إنه مدير بالاسم فقط، المساعد هو من يدير كل شيء. (He is a manager in name only; the assistant runs everything.)

Informal
"باب المدير مفتوح"

— Literally 'the manager's door is open'. Refers to an 'open-door policy', meaning the manager is approachable and willing to listen to employees.

لا تتردد في الشكوى، باب المدير مفتوح دائماً. (Don't hesitate to complain, the manager's door is always open.)

Professional
"توجيهات الإدارة"

— Literally 'directives of the management'. A formal way of saying 'what the boss wants', often used to justify unpopular decisions.

نحن ننفذ توجيهات الإدارة فقط. (We are only implementing management directives.)

Formal/Bureaucratic
"مدير تنفيذي"

— While a literal title (CEO), it is often used idiomatically in media to represent the ultimate corporate power or the face of modern capitalism.

يتصرف وكأنه مدير تنفيذي لشركة عالمية. (He acts as if he's the CEO of a global corporation.)

Neutral

Easily Confused

مُدِير vs مُدِير (mudīr)

Often confused with words that share the 'm-d' sound or relate to school/office environments.

Mudir specifically means manager or director. It implies administrative control over a department or organization.

المدير يدير الشركة. (The manager manages the company.)

مُدِير vs مُدَرِّس (mudarris)

Similar phonetic start (mu-d-r) and both are common in educational settings.

Mudarris means teacher. The Mudarris teaches the students, while the Mudir (principal) manages the whole school.

المدرس يشرح الدرس. (The teacher explains the lesson.)

مُدِير vs مُدَبِّر (mudabbir)

Similar meaning (planner/manager) and similar form (active participle starting with mu-).

Mudabbir is more about plotting, planning, or masterminding, rather than holding an official administrative title.

هو العقل المدبر. (He is the mastermind.)

مُدِير vs دَائِرَة (dā'irah)

Shares the exact same root (d-w-r).

Dairah means circle or department. Mudir is the person; Dairah is the shape or the organizational unit they might manage.

دائرة حكومية. (A government department.)

مُدِير vs إِدَارَة (idārah)

Derived from the same verb (adara).

Idarah is the verbal noun meaning 'management' or 'administration' (the concept or the department itself), while Mudir is the person doing the managing.

مجلس الإدارة. (Board of Directors.)

Sentence Patterns

A1

[Pronoun] + مُدِير.

هُوَ مُدِير. (He is a manager.)

A2

مُدِير + [Definite Noun] + [Adjective].

مُدِيرُ الشَّرِكَةِ مَشْغُولٌ. (The company manager is busy.)

B1

أَرْسَلْتُ + [Object] + إِلَى + مُدِير + [Definite Noun].

أَرْسَلْتُ التَّقْرِيرَ إِلَى مُدِيرِ المَبِيعَاتِ. (I sent the report to the sales manager.)

B2

قَرَّرَ + المُدِيرُ + أَنْ + [Subjunctive Verb].

قَرَّرَ المُدِيرُ أَنْ يُوَظِّفَ عُمَّالاً جُدُداً. (The manager decided to hire new workers.)

C1

تَمَّتْ + [Verbal Noun] + مِنْ قِبَلِ + المُدِيرِ.

تَمَّتِ المُوافَقَةُ مِنْ قِبَلِ المُدِيرِ. (Approval was granted by the manager.)

C2

بِصِفَتِهِ + مُدِيراً لِـ + [Noun]، + [Verb].

بِصِفَتِهِ مُدِيراً لِلْمَشْرُوعِ، تَحَمَّلَ المَسْؤُولِيَّةَ كَامِلَةً. (In his capacity as project manager, he bore full responsibility.)

A2

أَيْنَ + مَكْتَبُ + المُدِيرِ؟

أَيْنَ مَكْتَبُ المُدِيرِ؟ (Where is the manager's office?)

B1

يَجِبُ عَلَى + المُدِيرِ + أَنْ + [Subjunctive Verb].

يَجِبُ عَلَى المُدِيرِ أَنْ يَحُلَّ المُشْكِلَةَ. (The manager must solve the problem.)

Word Family

Nouns

إِدَارَة (idārah - management/administration)
مُدِيرَة (mudīrah - female manager)
دَوْرَة (dawrah - cycle/course/session)
دَائِرَة (dā'irah - circle/department)

Verbs

أَدَارَ (adāra - to manage/direct/turn)
يُدِيرُ (yudīru - he manages/directs)
دَارَ (dāra - to turn/revolve)

Adjectives

إِدَارِيّ (idāriyy - administrative/managerial)
دَائِرِيّ (dā'iriyy - circular)

Related

مُدَبِّر (mudabbir - planner/manager)
مُسَيِّر (musayyir - operator/director)
رَئِيس (ra'īs - president/head)
مَسْؤُول (mas'ūl - official/responsible)
مُشْرِف (mushrif - supervisor)

How to Use It

frequency

Extremely High. One of the top 500 most frequently used words in both spoken and written Arabic.

Common Mistakes
  • Saying 'Al-Mudir Al-Sharikah' for 'The manager of the company'. مُدِيرُ الشَّرِكَةِ (Mudir Al-Sharikah).

    This is an Idafa (construct state). The first noun in an Idafa cannot take the definite article 'al-'. The definiteness is provided by the second noun.

  • Using 'Mudir' to refer to a female manager. مُدِيرَة (Mudirah).

    Arabic nouns must agree with the gender of the person they refer to. You must add the feminine marker (ta' marbuta) for a female manager.

  • Pronouncing the word as 'MU-dir' with the stress on the first syllable. mu-DEER (with stress on the second syllable).

    The second syllable contains a long vowel (ya'), which naturally draws the stress in Arabic pronunciation.

  • Saying 'Mudirun Al-Aqsam' for 'The managers of the departments'. مُدِيرُو الأَقْسَامِ (Mudiru Al-Aqsam).

    When a sound masculine plural is the first part of an Idafa, the final 'nun' (ن) must be dropped.

  • Using 'Mudir' when referring to the President of a country. رَئِيس (Ra'is).

    Mudir refers to an administrative manager. A head of state or the supreme leader of a massive organization is a Ra'is, not a Mudir.

Tips

The Idafa Rule

Never put 'al-' (ال) on Mudir when it's followed by the thing being managed. It's 'Mudir Al-Sharikah', never 'Al-Mudir Al-Sharikah'.

Stress the Second Syllable

Make sure to pronounce it mu-DEER, elongating the 'ee' sound. Putting the stress on the first syllable sounds very unnatural to native speakers.

Use Titles for Respect

Always default to using formal titles like 'Sayyid Al-Mudir' when addressing a manager in the Arab world. First names are for close friends.

Know the Feminine Form

Don't use Mudir for a woman. Always add the ta' marbuta to make it Mudirah (مُدِيرَة). It shows you respect the person and the language.

Plural Nun Deletion

When using the plural 'Mudiru' in an Idafa (e.g., Managers of the company), drop the final 'n'. It's 'Mudiru Al-Sharikah', not 'Mudirun Al-Sharikah'.

School vs. Business

Remember that Mudir is the exact same word used for a corporate manager and a school principal. Context will tell you which one it is.

Compound Titles

Learn the common compound titles as single vocabulary units: Mudir Aam (General Manager), Mudir Tanfithi (CEO), Mudir Mabiaat (Sales Manager).

Spoken Plurals

In everyday spoken Arabic (Amiya), people almost always use the 'een' ending for plurals (Mudireen) regardless of the grammatical case.

Formal Emails

Start formal emails to a manager with 'السيد المدير المحترم' (Respected Mr. Manager). This is the standard, polite opening for business correspondence.

Listen for the Root

If you hear words like Idarah (management) or Dairah (department), recognize that they share the same d-w-r root as Mudir. This helps build vocabulary networks.

Memorize It

Mnemonic

Imagine a MOOing DEER sitting behind a large desk in a fancy office, wearing a suit and tie, telling all the other animals what to do. The MOO-DEER is the manager. (Moo-deer = Mudir).

Visual Association

Visualize a large, heavy wooden door to a corner office. On the door, there is a shiny brass plaque that reads 'MUDiR' in bold letters. Imagine yourself knocking on this door to ask for a raise.

Word Web

مُدِير (Manager) مَكْتَب (Office) شَرِكَة (Company) مُوَظَّف (Employee) إِدَارَة (Management) رَاتِب (Salary) اِجْتِمَاع (Meeting) قَرَار (Decision)

Challenge

Next time you are in a store, a restaurant, or your own workplace, mentally identify the person in charge and say to yourself, 'Huwa al-Mudir' (He is the manager) or 'Hiya al-Mudirah' (She is the manager).

Word Origin

The word مُدِير (mudīr) is an active participle (اسم فاعل) derived from the Form IV Arabic verb أَدَارَ (adāra), which means 'to turn', 'to revolve', or 'to manage'. This verb itself comes from the basic three-letter root د - و - ر (d-w-r), which carries the core meaning of turning, circulating, or going around in a circle. In the context of management, the idea is that a manager is someone who 'turns the wheels' of the organization, keeping things moving and circulating smoothly.

Original meaning: Originally, the root concept related to physical turning or circular motion. A 'mudir' could literally be someone who turns something. Over time, this physical concept was metaphorically extended to the administration of affairs—keeping the business or government 'turning' and functioning.

Afroasiatic > Semitic > Central Semitic > Arabic.

Cultural Context

Be aware that calling someone 'Mudir' sarcastically can be highly offensive. Also, ensure you use the feminine 'Mudirah' for female managers to show proper respect and grammatical competence.

In English-speaking corporate cultures, hierarchies are often flatter, and it is common to address managers by their first names. In the Arab world, the title 'Mudir' is used almost like a proper noun to maintain professional distance and respect.

The classic Egyptian comedy play 'Madrast Al-Mushaghibin' (The School of Mischief-Makers), where the character of the school principal (Mudir) is a central figure of authority constantly challenged by the students. The popular Arabic television series 'Al-Mudir Al-Aam' (The General Manager), a Syrian comedy that satirizes government bureaucracy and the daily life of a newly appointed general manager. Numerous Arabic pop songs and poems that use the term 'Mudir' metaphorically to describe someone who controls the singer's heart or life.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Corporate Workplace

  • مكتب المدير (Manager's office)
  • اجتماع مع المدير (Meeting with the manager)
  • موافقة المدير (Manager's approval)
  • المدير التنفيذي (CEO)

School/Education

  • مدير المدرسة (School principal)
  • غرفة المدير (Principal's office)
  • استدعاء من المدير (Summons from the principal)
  • مساعد المدير (Assistant principal)

Government/Bureaucracy

  • مدير القسم (Department head)
  • توقيع المدير (Manager's signature)
  • قرار المدير (Manager's decision)
  • المدير العام (General Director)

Retail/Customer Service

  • أريد التحدث مع المدير (I want to speak with the manager)
  • أين المدير؟ (Where is the manager?)
  • شكوى للمدير (Complaint to the manager)
  • مدير الفرع (Branch manager)

Job Interviews

  • مقابلة مع المدير (Interview with the manager)
  • مدير الموارد البشرية (HR Manager)
  • توقعات المدير (Manager's expectations)
  • إدارة المدير (The manager's administration)

Conversation Starters

"مَنْ هُوَ مُدِيرُكَ المُبَاشِرُ فِي العَمَلِ؟ (Who is your direct manager at work?)"

"هَلْ تُفَضِّلُ العَمَلَ مَعَ مُدِيرٍ صَارِمٍ أَمْ مُتَسَاهِلٍ؟ (Do you prefer working with a strict or lenient manager?)"

"مَا هِيَ أَهَمُّ صِفَاتِ المُدِيرِ النَّاجِحِ فِي رَأْيِكَ؟ (What are the most important qualities of a successful manager in your opinion?)"

"هَلْ حَدَثَ أَنْ اخْتَلَفْتَ فِي الرَّأْيِ مَعَ مُدِيرِكَ يَوْماً مَا؟ (Have you ever disagreed with your manager?)"

"لَوْ كُنْتَ مُدِيراً لِهَذِهِ الشَّرِكَةِ، مَاذَا كُنْتَ سَتُغَيِّرُ؟ (If you were the manager of this company, what would you change?)"

Journal Prompts

Write a paragraph describing your current or former manager, focusing on their leadership style and how they treat employees.

Imagine you have just been promoted to 'General Manager' of your dream company. Write a diary entry about your first day in the new office.

Discuss a time when a manager's decision negatively or positively impacted your work environment. How was it handled?

Write a formal email in Arabic to a school principal (Mudir Al-Madrasah) requesting a meeting to discuss a student's progress.

Compare and contrast the roles of a 'Mudir' (Manager) and a 'Qa'id' (Leader). Which one do you think is more important for a business?

Frequently Asked Questions

10 questions

To say female manager, you simply add the feminine marker, the ta' marbuta (ة), to the end of the word. The word becomes مُدِيرَة (mudīrah). Remember that any adjectives describing her must also be feminine, for example, المُدِيرَةُ الجَدِيدَة (the new female manager).

The word Mudir uses a regular sound masculine plural. In the nominative case (when it's the subject), it is مُدِيرُون (mudīrūn). In the accusative or genitive cases (when it's an object or after a preposition), it is مُدِيرِين (mudīrīn). The plural for female managers is مُدِيرَات (mudīrāt).

No, this is a very common grammatical mistake. When saying 'the manager of the company', you are using an Idafa (construct state). The first word in an Idafa never takes the definite article 'al-'. You must say مُدِيرُ الشَّرِكَةِ (mudīru ash-sharikah), not المُدِير الشَّرِكَة.

Generally, no. Arab corporate culture is more hierarchical and formal than in many Western countries. It is much safer and more respectful to use titles. You should address your boss as 'Ya Mudir', 'Ustadh [First Name]', or 'Sayyid [Last Name]' unless they explicitly tell you to use their first name.

While both mean a person in charge, 'Rais' (رئيس) implies a higher level of ultimate authority, like a President or Chairman. 'Mudir' (مدير) translates to manager or director. A company will have one Rais at the very top, but many Mudirun managing different departments.

The most common translation for Chief Executive Officer (CEO) is المُدِيرُ التَّنْفِيذِيّ (al-mudīru at-tanfīthiyy). This literally translates to 'The Executive Manager'. It is a very common term in business news and corporate environments.

No, Mudir is a very versatile word. While heavily used in business, it is also the standard word for a school principal (مدير المدرسة), a government department head (مدير القسم), and even a sports team manager (مدير فني).

The word Mudir comes from the three-letter Arabic root د - و - ر (d-w-r). This root carries the core meaning of turning, revolving, or circulating. A manager is metaphorically someone who keeps the wheels of the organization turning.

The Arabic 'r' (ر) is a tapped or lightly rolled consonant, similar to the 'r' in Spanish or Italian. It should not be pronounced like the hard, retroflex English 'r'. Also, ensure you emphasize the long 'ee' sound before it: mu-DEER.

Yes, in many Arabic dialects, especially among friends or in informal settings, calling someone 'Ya Mudir' (Oh Manager/Boss) can be a playful way to acknowledge them as the leader of the group or simply as a term of endearment, similar to saying 'chief' or 'boss' in English.

Test Yourself 200 questions

writing

Write a simple sentence in Arabic saying 'He is a new manager.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use the pronoun 'huwa', the noun 'mudir', and the adjective 'jadid'.

Correct! Not quite. Correct answer:

Use the pronoun 'huwa', the noun 'mudir', and the adjective 'jadid'.

writing

Translate into Arabic: 'Where is the manager's office?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use 'ayna' for where, and the Idafa 'maktabu al-mudiri'.

Correct! Not quite. Correct answer:

Use 'ayna' for where, and the Idafa 'maktabu al-mudiri'.

writing

Write a sentence saying 'The female manager is busy today.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Ensure both the noun and adjective have the feminine marker (ta' marbuta).

Correct! Not quite. Correct answer:

Ensure both the noun and adjective have the feminine marker (ta' marbuta).

writing

Translate into Arabic: 'I spoke with my manager.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use the verb 'tahaddathtu', preposition 'ma'a', and noun with attached pronoun 'mudiri'.

Correct! Not quite. Correct answer:

Use the verb 'tahaddathtu', preposition 'ma'a', and noun with attached pronoun 'mudiri'.

writing

Write a sentence saying 'The general manager approved the project.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use verb 'wafaqa ala', subject 'al-mudiru al-aam', and object 'al-mashru'.

Correct! Not quite. Correct answer:

Use verb 'wafaqa ala', subject 'al-mudiru al-aam', and object 'al-mashru'.

writing

Translate into Arabic: 'The company appointed a new executive director.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use verb 'ayyanat', subject 'ash-sharikah', and accusative objects 'mudiran tanfithiyyan jadidan'.

Correct! Not quite. Correct answer:

Use verb 'ayyanat', subject 'ash-sharikah', and accusative objects 'mudiran tanfithiyyan jadidan'.

writing

Write a formal sentence stating: 'The manager's decision is final and irreversible.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use Idafa 'qararu al-mudiri' and the formal phrase 'la raj'ata fih'.

Correct! Not quite. Correct answer:

Use Idafa 'qararu al-mudiri' and the formal phrase 'la raj'ata fih'.

writing

Translate: 'The board of directors met with the regional managers.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use plural genitive 'al-mudirin' and matching adjective 'al-iqlimiyyin'.

Correct! Not quite. Correct answer:

Use plural genitive 'al-mudirin' and matching adjective 'al-iqlimiyyin'.

writing

Write a complex sentence: 'Despite the crisis, the financial manager managed to achieve record profits.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use 'raghma' (despite), 'tamakkana min' (managed to), and advanced vocabulary.

Correct! Not quite. Correct answer:

Use 'raghma' (despite), 'tamakkana min' (managed to), and advanced vocabulary.

writing

Translate: 'The managing director confirmed that the strategy aligns with market demands.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use 'akkada anna' (confirmed that) and 'tatawafaqu ma'a' (aligns with).

Correct! Not quite. Correct answer:

Use 'akkada anna' (confirmed that) and 'tatawafaqu ma'a' (aligns with).

writing

Write 'She is the manager' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Pronoun 'hiya' + definite feminine noun.

Correct! Not quite. Correct answer:

Pronoun 'hiya' + definite feminine noun.

writing

Write 'I want the manager' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Verb 'uridu' + definite object.

Correct! Not quite. Correct answer:

Verb 'uridu' + definite object.

writing

Write 'The managers are here' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Plural subject 'al-mudirun' + adverb 'huna'.

Correct! Not quite. Correct answer:

Plural subject 'al-mudirun' + adverb 'huna'.

writing

Write 'This is the manager's car' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Demonstrative 'hathihi' + Idafa 'sayyaratu al-mudiri'.

Correct! Not quite. Correct answer:

Demonstrative 'hathihi' + Idafa 'sayyaratu al-mudiri'.

writing

Write 'I sent an email to the HR manager.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Preposition 'ila' + complex Idafa.

Correct! Not quite. Correct answer:

Preposition 'ila' + complex Idafa.

writing

Write 'The manager refused my request.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Verb 'rafada' + subject + object with attached pronoun.

Correct! Not quite. Correct answer:

Verb 'rafada' + subject + object with attached pronoun.

writing

Write 'If the manager were here, he would solve the problem.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Conditional 'law kana... la-halla'.

Correct! Not quite. Correct answer:

Conditional 'law kana... la-halla'.

writing

Write 'The project manager oversees the team.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Verb 'yushrifu ala' + Idafa subject.

Correct! Not quite. Correct answer:

Verb 'yushrifu ala' + Idafa subject.

writing

Write 'The entrenched bureaucracy hinders the general manager's reforms.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Advanced vocabulary: mutajadhdirah, tu'iqu, islahat.

Correct! Not quite. Correct answer:

Advanced vocabulary: mutajadhdirah, tu'iqu, islahat.

writing

Write 'The CEO's resignation caused a shock in the market.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Verb 'ahdathat' + Idafa subject + object.

Correct! Not quite. Correct answer:

Verb 'ahdathat' + Idafa subject + object.

speaking

How do you ask 'Where is the manager?' in Arabic?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Use the question word 'ayna' followed by the definite noun.

speaking

Say 'He is the manager' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Pronoun 'huwa' + definite noun.

speaking

How do you politely address a male manager to get his attention?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Using the vocative 'ya' before the title is the standard polite form.

speaking

Say 'I want to speak with the manager' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

A very common phrase needed in customer service situations.

speaking

How do you say 'The manager is in a meeting' in Arabic?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Subject + prepositional phrase 'fi ijtima''.

speaking

Say 'I need the manager's signature' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Verb 'ahtaju ila' + Idafa 'tawqi' al-mudir'.

speaking

Explain in Arabic that 'The general manager approved the budget.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Use formal business vocabulary: wafaqa ala, mudir aam, mizaniyyah.

speaking

Say 'The HR manager will conduct the interview.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Use future verb 'sayujri' and compound title 'mudir al-mawarid al-bashariyyah'.

speaking

State formally: 'The executive director resigned due to the scandal.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Use advanced phrasing like 'ala khalfiyyati' (against the backdrop of/due to).

speaking

Say 'The board delegated full authority to the manager.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Use formal verbs 'fawwada' (delegated) and 'salahiyyat' (authorities).

speaking

Say 'She is a manager' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Pronoun 'hiya' + feminine noun.

speaking

Say 'My manager' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Noun + attached pronoun 'i'.

speaking

Ask 'Is the manager here?' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Question particle 'hal' + subject + adverb 'huna'.

speaking

Say 'The manager's office is big' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Idafa subject + adjective predicate.

speaking

Say 'The manager is busy right now' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Subject + adjective + adverb 'haliyyan'.

speaking

Say 'Thank you, Mr. Manager' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Polite formal address.

speaking

Say 'The project manager is responsible for the delay.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Idafa subject + predicate 'mas'ul an'.

speaking

Say 'We have a meeting with the regional managers.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Use 'ladayna' + plural genitive noun and adjective.

speaking

Express: 'The manager's visionary leadership saved the company.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Advanced vocabulary: istishrafiyyah (visionary/forward-looking).

speaking

Express: 'The manager navigated the bureaucratic hurdles skillfully.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Advanced phrasing: tajawaza (navigated/overcame), aqaabat (hurdles), bibara'ah (skillfully).

listening

Listen to the phrase: 'أَيْنَ المُدِير؟'. What is the speaker asking for?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

The speaker is asking 'Where is the manager?'

listening

Listen: 'هِيَ مُدِيرَة'. Is the manager male or female?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

'Hiya' and the 'ah' ending on 'mudirah' indicate female.

listening

Listen: 'مُدِيرِي مَشْغُول'. Why can't you speak to the manager?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

'Mashghul' means busy.

listening

Listen: 'مَكْتَبُ المُدِيرِ فِي الطَّابِقِ الثَّانِي'. Where is the manager's office?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

'At-tabiq ath-thani' means the second floor.

listening

Listen: 'وَافَقَ المُدِيرُ عَلَى طَلَبِكَ'. What did the manager do?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

'Wafaqa ala' means approved.

listening

Listen: 'نَحْتَاجُ إِلَى مُدِيرِ مَبِيعَاتٍ جَدِيدٍ'. What does the company need?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

'Mudir mabiaat jadid' means new sales manager.

listening

Listen: 'قَدَّمَ المُدِيرُ التَّنْفِيذِيُّ اسْتِقَالَتَهُ'. What happened to the CEO?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

'Qaddama istiqalatahu' means submitted his resignation.

listening

Listen: 'قَرَارُ المُدِيرِ أَثَارَ جَدَلاً وَاسِعاً'. What was the reaction to the manager's decision?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

'Athara jadalan wasi'an' means sparked wide controversy.

listening

Listen: 'تَمَّ تَفْوِيضُ صَلاحِيَّاتِ المُدِيرِ لِنَائِبِهِ'. Who has the manager's powers now?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

'Tafwid salahiyyat... li-na'ibihi' means delegating powers to his deputy.

listening

Listen: 'أَشَادَ المَجْلِسُ بِحِنْكَةِ المُدِيرِ فِي إِدَارَةِ الأَزْمَةِ'. How did the board feel about the manager?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

'Ashada bi' means praised, 'hinkah' means astuteness/wisdom.

listening

Listen: 'أَنَا المُدِير'. Who is speaking?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

'Ana al-mudir' means I am the manager.

listening

Listen: 'يَا مُدِير، تَعَالَ هُنَا'. What is the speaker doing?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

'Ta'ala huna' means come here.

listening

Listen: 'الاجْتِمَاعُ فِي مَكْتَبِ المُدِيرِ'. Where is the meeting?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

'Maktab al-mudir' is the manager's office.

listening

Listen: 'المُدِيرُ العَامُّ سَيَزُورُ الفَرْعَ غَداً'. Who is visiting tomorrow?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

'Al-mudir al-aam' is the general manager.

listening

Listen: 'رُؤْيَةُ المُدِيرِ الاسْتِرَاتِيجِيَّةُ أَنْقَذَتِ المُؤَسَّسَةَ'. What saved the organization?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

'Ru'yat al-mudir al-istiratijiyyah' means the manager's strategic vision.

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!