At the A1 level, you are just starting to learn basic words. 'Mu'anah' (معاناة) might be a bit difficult because it is an abstract noun. However, you can think of it as a 'big word' for 'bad feeling' or 'hard time.' At this stage, you usually learn 'alam' (ألم) for 'ouch' or 'pain' in your body. 'Mu'anah' is like when everything is hard for a long time. For example, if a child is very hungry and has no food, that is 'mu'anah.' You don't need to use it in complex sentences yet. Just remember that it means 'suffering.' If you see it on the news with pictures of people who are sad or in trouble, you will know what it means. It sounds like 'moo-aa-na-ah.' Try to remember that the 'aa' sound is long. You might hear people say 'Ana u'ani' which means 'I suffer,' but for now, just focus on the noun. It's a word used to talk about serious problems, not small ones like losing a toy. In A1, we focus on basic needs, so 'mu'anah' is used when basic needs are not met. It is a feminine word, so we say 'mu'anah kabira' (big suffering) with the 'a' sound at the end of both words. This is a good way to start learning how Arabic words fit together. Don't worry if you can't use it perfectly yet; just recognizing it is a great first step.
At the A2 level, you are building your vocabulary to describe daily life and basic emotions. You can start using 'mu'anah' (معاناة) to describe situations that are more than just a simple problem. For instance, you can talk about the 'suffering' of people in a cold winter without heaters. You might say: 'The people have big suffering' (الناس عندهم معاناة كبيرة). At this level, you should notice that 'mu'anah' is a noun. You can use it after words like 'there is' (هناك) or 'he has' (عنده). It is very common in stories about people who work very hard for little money. You might see it in simple news clips. A key thing to learn at A2 is that 'mu'anah' is often followed by a person. For example, 'mu'anah al-atfal' (the suffering of the children). This is called an 'Idafa' construction. It helps you connect the suffering to the person who is feeling it. You should also know that it is a serious word. If you use it for a small thing, like a broken phone, people might think you are being funny or dramatic. Use it for things like illness, being very poor, or being very sad. This helps you sound more natural. You can also start to recognize the verb 'u'ani' (I suffer) and 'tu'ani' (she suffers), which are related to this noun. Practice saying the word slowly to get the rhythm right: mu-aa-na-ah. The more you hear it in context, the easier it will be to use.
At the B1 level, you are expected to understand and use 'mu'anah' (معاناة) in a variety of contexts, including personal, social, and medical. You should be able to describe the 'suffering' of a character in a book or a real person in the news. At this stage, you should start using collocations—words that naturally go together. For example, 'takhfif al-mu'anah' (alleviating suffering) is a very common phrase. You might say, 'The organization works to alleviate the suffering of the poor.' You should also be comfortable with the word in the 'Idafa' structure, such as 'mu'anah al-marid' (the patient's suffering). At B1, you are moving beyond simple descriptions and starting to explain *why* something is happening. You might use 'mu'anah' to explain the impact of a war or a natural disaster. You should also be aware of the difference between 'mu'anah' and 'alam' (pain). While 'alam' is often physical, 'mu'anah' is the broader experience of hardship. For example, a person with a broken leg feels 'alam,' but a person who cannot walk for years and loses their job because of it experiences 'mu'anah.' This level of nuance is what separates a B1 learner from an A2 learner. You should also be able to use the word with appropriate adjectives like 'shadida' (severe) or 'mustamirra' (continuous). Remember that because 'mu'anah' ends in a Taa Marbuta, it is feminine, so your adjectives must match. Practice writing short paragraphs about social issues using this word to build your confidence.
At the B2 level, your use of 'mu'anah' (معاناة) should be fluid and nuanced. you should be able to use it in formal discussions, written essays, and complex conversations about social and political issues. You should understand the metaphorical uses of the word, such as the 'suffering' involved in a difficult creative process or an intellectual struggle. At this level, you should be familiar with more advanced verbs that take 'mu'anah' as an object, such as 'kābad' (to endure) or 'tajāhal' (to ignore). For example: 'The government ignored the suffering of the citizens' (تجاهلت الحكومة معاناة المواطنين). You should also be able to discuss the concept of suffering in a more abstract way. For instance, you might talk about the 'human suffering' (المعاناة الإنسانية) in a philosophical debate. Your grammar should be precise; you should correctly handle plural forms (معانات) and complex Idafa constructions. You should also be able to recognize the word in various registers, from the high formal Arabic of a political speech to the slightly more relaxed (but still serious) tone of a documentary or a serious podcast. At B2, you should also be able to contrast 'mu'anah' with its synonyms like 'mashaqqa' (hardship) or 'adhab' (torment), choosing the right word for the specific context. For example, you would use 'mashaqqa' for the difficulty of climbing a mountain, but 'mu'anah' for the emotional toll of a long-term illness. This level of precision shows that you truly understand the weight and the specific 'flavor' of the word in the Arabic language.
At the C1 level, 'mu'anah' (معاناة) is a word you use with complete mastery, incorporating it into high-level academic, literary, and professional discourse. You should be able to analyze the use of the word in classical and modern Arabic literature, noting how authors use it to evoke specific emotional responses or to critique societal structures. At this level, you can use the word in complex sentence structures, such as using it as a starting point for an elaborate description: 'The suffering that they endured was not merely physical; it was a deep psychological trauma that lasted for decades.' You should be able to use the word to discuss subtle nuances in human experience. For example, you might distinguish between 'mu'anah fardiyya' (individual suffering) and 'mu'anah jama'iyya' (collective suffering) in a sociological context. Your vocabulary should also include related high-level terms and idioms. You should be able to speak about 'ending the suffering' (وضع حد للمعاناة) or 'the depth of suffering' (عمق المعاناة) with natural intonation and perfect grammar. At C1, you are also expected to understand the cultural and religious underpinnings of the word in the Arab world, such as its connection to the concept of 'Sabr' (patience) and 'Ibtila' (trial). You can use the word to express complex empathy in professional settings, such as in diplomacy or international law. Your ability to choose 'mu'anah' over other similar words should be instinctive, based on a deep understanding of the word's register, emotional weight, and historical usage. You are not just using a word; you are wielding a concept that carries the weight of the human condition in the Arabic language.
At the C2 level, your mastery of 'mu'anah' (معاناة) is indistinguishable from that of an educated native speaker. You use the word with total precision in any context, from a spontaneous emotional outburst to a highly technical academic paper on human rights or psychology. You are capable of using the word to explore the most profound philosophical questions about existence, morality, and the nature of pain. You can effortlessly navigate the word's various shades of meaning in poetry, where 'mu'anah' might be used to describe the 'suffering of the soul' in a mystical sense or the 'suffering of the lover' in a romantic context. Your command of the word's grammatical and morphological derivatives is absolute. You understand the subtle differences between using the noun 'mu'anah' and the various verbal forms, and you can switch between them to achieve specific rhetorical effects. You are also fully aware of the word's history and its place within the broader Semitic root system, allowing you to appreciate the linguistic artistry in how the word is used in the highest forms of Arabic prose. At this level, you can also critique the use of the word in media or political rhetoric, identifying when it is being used sincerely and when it is being used as a tool for manipulation. You can engage in deep, culturally nuanced conversations about how different Arab societies perceive and respond to 'mu'anah,' reflecting a level of cultural fluency that goes far beyond mere vocabulary. The word 'mu'anah' is no longer just a term in your lexicon; it is a versatile and powerful tool that you use to express the full spectrum of human endurance and struggle.

معاناة in 30 Seconds

  • Mu'anah is a noun meaning 'suffering' or 'hardship,' often used for serious physical or emotional pain.
  • It is derived from the Form III verb meaning 'to endure' and implies a long-lasting struggle.
  • Commonly found in news, medical, and literary contexts to describe human distress.
  • Grammatically, it is a feminine noun and often appears in Idafa constructions (e.g., suffering of the people).

The Arabic word معاناة (mu'ānāh) is a powerful and evocative noun derived from the Form III verb عانى (ʿānā), which means to endure, undergo, or suffer from something. At its core, the term encapsulates the experience of enduring hardship, whether that hardship is physical, emotional, psychological, or social. In the linguistic landscape of the Arabic language, معاناة is not merely a clinical description of pain; it carries a weight of persistence and duration. It suggests a process of struggling against a burden that is often heavy and long-lasting. When an Arabic speaker uses this word, they are often pointing toward a systemic or deep-seated struggle rather than a fleeting moment of discomfort. This makes it a staple in humanitarian discourse, medical contexts, and literary expressions of the human condition.

Linguistic Root
The word comes from the root (ع ن ي), which originally relates to meaning, concern, or intent. In Form III, the meaning shifts toward the effort involved in dealing with a concern or a difficult state, leading to the noun of action 'suffering'.

In contemporary usage, you will frequently encounter معاناة in news reports discussing the plight of refugees, the victims of natural disasters, or the ongoing struggles of people living in poverty. It is the go-to word for describing the collective 'suffering' of a population. However, it is equally applicable to the private sphere. A person might speak of their معاناة with a chronic illness or the emotional معاناة following the loss of a loved one. The versatility of the word allows it to scale from the global to the individual, always retaining its core sense of an endured trial. It is important to note that the word implies a level of passivity—one is 'undergoing' the suffering—but also an active 'endurance' of it.

لا يمكن وصف معاناة العائلات التي فقدت منازلها في الزلزال.

Translation: The suffering of the families who lost their homes in the earthquake cannot be described.

Furthermore, the term is often paired with adjectives that amplify its intensity. You will hear phrases like معاناة شديدة (severe suffering) or معاناة مستمرة (continuous suffering). In philosophical and religious contexts, معاناة is often discussed as a test of faith or a necessary part of the human journey toward growth and empathy. It is a word that demands respect and empathy from the listener. Unlike the word ألم (alam), which specifically focuses on the sensation of pain, معاناة encompasses the entire state of being in a difficult situation. It is the context, the duration, and the impact of the pain combined into one concept.

Emotional Resonance
The word evokes a sense of weary endurance. It is often used to elicit sympathy or to highlight an injustice that needs to be addressed by the community or the world.

In literature, writers use معاناة to build character depth. A hero's journey is often defined by their معاناة, which serves as the furnace in which their strength is forged. In poetry, it is the bridge between the poet's internal world and the reader's understanding, as suffering is a universal human experience. Whether the context is the clinical setting of a hospital where doctors seek to 'relieve suffering' (تخفيف المعاناة) or a political rally where speakers demand an 'end to suffering' (إنهاء المعاناة), the word remains a central pillar of the Arabic vocabulary for describing the hardships of life.

إن معاناة الشعب الفلسطيني تتطلب تدخلاً دولياً عاجلاً.

Translation: The suffering of the Palestinian people requires urgent international intervention.
Usage in Media
Commonly found in headlines regarding social justice, healthcare access, and economic crises. It is a 'high-register' word but understood by everyone.

To truly master this word, one must understand its collocations. It is almost always something that is 'ended' (إنهاء), 'reduced' (تخفيف), or 'shared' (مشاركة). It is rarely a positive thing, yet in certain philosophical Arabic texts, the 'suffering of the soul' (معاناة الروح) is seen as a path to enlightenment. This duality—of being a terrible burden yet a transformative experience—makes it one of the most complex and essential words for any B1 learner to integrate into their vocabulary. By understanding معاناة, you gain a window into how Arabic speakers express the depths of human endurance and the necessity of compassion in the face of hardship.

خلف كل قصة نجاح، هناك فصول من المعاناة والصبر.

Translation: Behind every success story, there are chapters of suffering and patience.

Using معاناة correctly requires an understanding of its grammatical role as a noun and its typical syntactic environments. As a verbal noun (Masdar), it can function as the subject of a sentence, the object of a verb, or part of an 'Idafa' (possessive construction). One of the most common ways to use it is as the object of verbs like 'witness' (شهد), 'endure' (كابد), or 'alleviate' (خفف). For example, to say 'The doctor helped alleviate the patient's suffering,' you would say: ساعد الطبيب في تخفيف معاناة المريض. Here, معاناة is the second part of the Idafa construction, specifically defining what is being alleviated.

Subject Position
When معاناة is the subject, it often precedes a verb that describes the impact of that suffering. Example: 'The suffering of the poor increased during the winter' (زادت معاناة الفقراء خلال فصل الشتاء).

Another frequent pattern is using معاناة with the preposition من (from) when it is derived back into its verbal form, but as a noun, it often stands alone or is followed by a possessive. For instance, 'Their suffering is great' (معاناتهم كبيرة). Note how the suffix pronoun -hum (their) attaches directly to the word. This is a very common way to personalize the suffering. In more formal or journalistic Arabic, you might see the word used in a more abstract sense, such as 'The suffering of the soul' (معاناة النفس) or 'The suffering of a generation' (معاناة جيل).

تحدث الكاتب عن معاناته الشخصية مع المرض في مذكراته.

Translation: The writer talked about his personal suffering with the illness in his memoirs.

When constructing sentences about social issues, معاناة often takes the definite article الـ (al-). For example, 'We must work together to end the suffering' (يجب أن نعمل معاً لإنهاء المعاناة). In this case, 'the suffering' refers to a specific, understood context of hardship. If you want to describe a specific type of suffering, you can add an adjective. 'Psychological suffering' is معاناة نفسية, and 'physical suffering' is معاناة جسدية. These pairings are essential for providing detail in your descriptions.

The Idafa Structure
Construction: [Action/Noun] + [معاناة] + [Person/Group]. Example: 'The end of the people's suffering' (نهاية معاناة الشعب).

In academic or formal writing, معاناة can be used to describe the difficulty of a process. For example, 'The suffering of the translation process' (معاناة عملية الترجمة) refers to the labor and difficulty involved in translating complex texts. This metaphorical use is quite common in intellectual circles. However, for a B1 learner, focusing on the human aspect of the word—people's pain and hardship—is the most practical and frequent application. Remember that the word is feminine, so any adjectives following it must also be feminine (ending in Taa Marbuta).

هل يمكن للعلم أن ينهي كل معاناة البشر؟

Translation: Can science end all human suffering?
Common Verbs with Mu'anah
1. ينهي (Ends) 2. يخفف (Alleviates) 3. يصف (Describes) 4. يتجاهل (Ignores).

Finally, consider the emotional weight. Using معاناة in a sentence immediately signals a serious tone. It is not used for minor inconveniences like waiting in line or a small headache. It is reserved for situations that touch upon the deeper struggles of life. By practicing sentences that move from simple physical pain to more complex social and psychological hardships, you will develop a nuanced command of this essential Arabic noun.

رغم معاناتها، بقيت المرأة قوية ومتفائلة.

Translation: Despite her suffering, the woman remained strong and optimistic.

The word معاناة is a staple of the Arabic-speaking world's media and public discourse. If you tune into news channels like Al Jazeera or Al Arabiya, you will hear it daily, especially in reports concerning conflict zones, economic hardships, or humanitarian crises. News anchors use it to convey the gravity of a situation, often speaking about the معاناة المستمرة (ongoing suffering) of civilians. In this context, the word serves as a bridge between the cold facts of a news story and the human reality on the ground. It is an 'empathy-triggering' word that signals to the audience that the following information is about human lives and their struggles.

News Media
Frequent in headlines about wars, displacement, and poverty. It is used to humanize statistics.

Beyond the news, you will hear معاناة in the field of medicine and social work. Doctors and nurses in Arabic-speaking countries use the word when discussing a patient's history or the impact of a chronic condition. A doctor might ask a family about the معاناة المريض (the patient's suffering) to understand the progression of a disease. Similarly, social workers and NGOs use the word in their appeals for donations or assistance. They might describe the معاناة صامتة (silent suffering) of marginalized communities to highlight issues that are otherwise overlooked by the general public.

في الفيلم الوثائقي، رأينا معاناة العمال في المناجم.

Translation: In the documentary, we saw the suffering of the workers in the mines.

In the realm of literature and the arts, معاناة is a recurring theme. In modern Arabic novels, characters often grapple with internal معاناة—struggles with identity, unrequited love, or the pressures of societal expectations. Poets use the word to give voice to the collective pain of a nation or the individual's existential dread. When you attend a literary talk or a book launch in an Arab city, you are likely to hear critics and authors discussing the 'aesthetics of suffering' or how a particular work reflects the معاناة of its time. It is a word that lends gravity and depth to artistic discussion.

Literature and Arts
Used to describe the internal and external conflicts of characters. It is a key theme in existentialist Arabic literature.

Interestingly, you will also hear this word in religious sermons (Khutbahs). Imams often speak about the معاناة of the prophets or the early believers as a way to inspire patience (sabr) and perseverance in the congregation. In this context, the word is framed within a narrative of hope and eventual reward. It teaches the listener that suffering is not meaningless but part of a larger spiritual journey. This religious usage ensures that even those who do not regularly follow the news or read literature are deeply familiar with the term and its implications.

كان الخطيب يتحدث عن معاناة الأنبياء وصبرهم الجميل.

Translation: The preacher was talking about the suffering of the prophets and their beautiful patience.
Religious Context
Linked with the concept of 'Sabr' (patience). Suffering is presented as a trial that leads to spiritual growth.

Lastly, in casual but serious conversations among friends or family, معاناة might be used to describe a long and difficult task. For example, a student might describe the معاناة of studying for finals or the معاناة of finding a job in a tough economy. While this is a slightly more 'informal' use than a news report, it still carries the weight of a significant struggle. It is rarely used jokingly; rather, it is a way to validate the difficulty of one's experience. Understanding these various contexts—from the TV screen to the pulpit to the coffee shop—will help you recognize the word and use it with the appropriate level of gravity.

انتهت معاناة الطلاب بعد ظهور نتائج الامتحانات.

Translation: The students' suffering ended after the exam results appeared.

One of the most common mistakes learners make with the word معاناة is confusing it with other words derived from the same root (ع ن ي). The root itself is the basis for the very common word يعني (ya'ni), which means 'it means' or 'I mean.' Because يعني is used so frequently as a filler word in Arabic, students sometimes mistakenly think معاناة is related to 'meaning' in a literal sense. However, in Form III (مفاعلة), the meaning shifts entirely to the act of enduring or suffering. It is crucial to keep these concepts separate: معنى (ma'na) is 'meaning,' while معاناة (mu'anah) is 'suffering.'

Root Confusion
Mistaking 'Mu'anah' (suffering) for 'Ma'na' (meaning). Remember: suffering involves an 'endurance' aspect that meaning does not.

Another frequent error involves the intensity of the word. Some learners use معاناة for minor inconveniences, like losing a pen or being five minutes late. In Arabic, this sounds exaggerated and potentially insensitive. For small problems, words like مشكلة (mushkila - problem) or إزعاج (iz'aj - annoyance) are much more appropriate. معاناة should be reserved for situations that involve actual pain, significant hardship, or long-term struggle. Using it too lightly can make a speaker sound like they don't understand the gravity of the word.

خطأ: كانت معاناة كبيرة لأن المطعم كان مغلقاً.

Translation of Error: It was a 'suffering' because the restaurant was closed. (Too dramatic! Use 'khaybat amal' or 'mushkila'.)

Grammatically, learners often struggle with the preposition that follows the verb form of this word. The verb عانى (to suffer) almost always takes the preposition من (min - from). However, the noun معاناة is often used in an Idafa construction where no preposition is needed between the suffering and the sufferer. For example, 'the suffering of the people' is معاناة الشعب, not معاناة من الشعب. Using a preposition in an Idafa structure is a common mistake that breaks the natural flow of the sentence.

Preposition Pitfall
Incorrect: 'معاناة من المرض' (as a noun phrase). Correct: 'المعاناة من المرض' (with article) or 'معاناة المريض' (Idafa).

There is also the issue of gender agreement. Since معاناة is feminine, any adjectives must be feminine. A common mistake is saying معاناة شديد instead of معاناة شديدة. Even though the person suffering might be male, the word 'suffering' itself is the noun being described, and it is feminine. This is a basic rule of Arabic grammar that is frequently overlooked by beginners and intermediate learners alike when they are focused on the meaning of the sentence.

صح: هذه معاناة حقيقية. (Correct gender agreement.)

Translation: This is real suffering.
Agreement Check
Always pair 'Mu'anah' with feminine adjectives like 'mustamirra' (continuous) or 'qasiya' (harsh).

Finally, some learners confuse معاناة with ألم (alam - pain). While they are related, ألم is usually more immediate and physical, whereas معاناة is broader and more enduring. If you have a sharp pain in your finger, you use ألم. If you are struggling through a difficult three-year recovery process, you use معاناة. Knowing which one to pick shows a higher level of fluency and cultural understanding. Avoid the 'one-size-fits-all' approach to words for pain and hardship.

الألم هو شعور لحظي، أما المعاناة فهي حالة مستمرة.

Translation: Pain is a momentary feeling, while suffering is a continuous state.

Arabic is a language rich in synonyms, and the concept of suffering is no exception. Depending on the nuance you want to convey, there are several alternatives to معاناة. One of the most common is ألم (alam), which translates to 'pain'. As discussed, ألم is often more localized and physical. If you want to emphasize the sensory experience of hurting, ألم is the word. However, it can also be used for 'emotional pain' (ألم نفسي), though it still feels more like a sharp sting than the heavy weight of معاناة.

Mu'anah vs. Alam
Mu'anah: Broad, enduring, systemic. Alam: Specific, sensory, immediate.

Another powerful alternative is عذاب ('adhab). This word is often translated as 'torment' or 'punishment.' It carries a much stronger religious and existential weight. While معاناة can happen due to natural causes or bad luck, عذاب often implies a source of infliction—either from another person or as a divine consequence. You will hear عذاب in the Quran and in high literature to describe intense, agonizing suffering that feels like a form of torture. It is more intense and more dramatic than معاناة.

كلمة عذاب أقوى من معاناة وتوحي بالألم الشديد.

Translation: The word 'Adhab' is stronger than 'Mu'anah' and suggests intense pain.

For the concept of 'hardship' or 'difficulty' specifically related to labor or a journey, the word مشقة (mashaqqa) is frequently used. If you want to say 'The journey was a great hardship,' you would use كانت الرحلة مشقة كبيرة. مشقة focuses on the effort and the 'trouble' involved in doing something. It is less about the emotional state of suffering and more about the physical or logistical difficulty of a task. In legal and religious contexts, مشقة is used to justify exceptions to rules (e.g., if fasting is a 'mashaqqa' for a sick person, they are exempt).

Mu'anah vs. Mashaqqa
Mu'anah: The state of suffering. Mashaqqa: The difficulty of an action or task.

Then there is بؤس (bu's), which means 'misery' or 'wretchedness.' This word is often associated with poverty and a lack of basic needs. While معاناة can affect the rich and the poor alike, بؤس specifically paints a picture of a miserable, downtrodden existence. Victor Hugo's 'Les Misérables' is translated into Arabic as البؤساء (al-bu'asaa - the miserable ones). Use this word when you want to emphasize the external conditions of a person's life that lead to their suffering.

يعيش سكان العشوائيات في بؤس شديد.

Translation: The residents of the slums live in extreme misery.
Comparative Register
- 'Alam: Common/Personal. - Mu'anah: Formal/General. - 'Adhab: Literary/Religious. - Mashaqqa: Legal/Practical.

Finally, the word كبد (kabad) is a very classical word for 'toil' or 'struggle.' It appears in the Quran in the verse 'We have created man in toil' (لقد خلقنا الإنسان في كبد). It suggests that struggle is an inherent part of the human design. While not as common in daily speech as معاناة, it is essential for understanding classical texts. By choosing between معاناة, ألم, عذاب, مشقة, and بؤس, you can tailor your Arabic to be precise, evocative, and culturally resonant.

الحياة هي سلسلة من المشاق والمعاناة.

Translation: Life is a series of hardships and suffering.

How Formal Is It?

Formal

"تسعى الأمم المتحدة إلى وضع حد للمعاناة الإنسانية في مناطق النزاع."

Neutral

"يجب أن نفهم معاناة هؤلاء الناس لنتمكن من مساعدتهم."

Informal

"كانت الدراسة للامتحان معاناة حقيقية بالنسبة لي."

Child friendly

"نحن نساعد الناس لكي لا يشعروا بالمعاناة والحزن."

Slang

"يا لها من معاناة!"

Fun Fact

The same root gives us 'ya'ni' (it means), the most common filler word in Arabic. It's fascinating that the word for 'meaning' and 'suffering' share the same origin, suggesting that suffering is something that requires 'dealing with' or 'engaging with' deeply.

Pronunciation Guide

UK /muːˈɑːnɑː/
US /muˈɑnɑ/
The stress is on the second syllable: mu-AA-na-ah.
Rhymes With
Mubarah (competition) Musa'adah (help) Munaqashah (discussion) Mushahadah (watching) Mumarasah (practice) Muqabalah (interview) Mu'alajah (treatment) Mu'amalah (treatment/dealing)
Common Errors
  • Pronouncing the 'Ayn' as a simple 'A' sound.
  • Making the first syllable 'mu' too long.
  • Omitting the soft 'h' sound at the end.
  • Confusing the rhythm with 'ma'na' (meaning).
  • Stress on the first syllable instead of the second.

Difficulty Rating

Reading 3/5

Easy to recognize in text once the root is known.

Writing 4/5

Requires correct spelling of the Taa Marbuta and Ayn.

Speaking 4/5

The 'Ayn' and long 'aa' vowel require practice for non-natives.

Listening 3/5

Distinctive sound makes it relatively easy to pick out in speech.

What to Learn Next

Prerequisites

ألم (pain) صعب (difficult) حزين (sad) مريض (sick) فقير (poor)

Learn Next

صبر (patience) تحمل (endurance) تخفيف (alleviation) كفاح (struggle) عدالة (justice)

Advanced

كبد (toil) ابتلاء (trial) بؤس (misery) مكابدة (struggling through) شظف (hardship of life)

Grammar to Know

Masdar (Verbal Noun)

معاناة is the Masdar of the Form III verb عانى.

Feminine Gender Agreement

معاناة شديدة (The adjective must be feminine).

Idafa Construction

معاناة الطفل (The suffering of the child).

Preposition 'Min'

The verb عانى takes the preposition من (e.g., يعاني من المرض).

Suffix Pronouns

معاناتي (my suffering), معاناتك (your suffering).

Examples by Level

1

هناك معاناة كبيرة.

There is big suffering.

Simple subject-predicate sentence.

2

الطفل عنده معاناة.

The child has suffering.

Using 'inda' (has) with a noun.

3

معاناة الفقراء صعبة.

The suffering of the poor is hard.

Basic Idafa construction.

4

أنا أفهم المعاناة.

I understand the suffering.

Verb + definite noun.

5

هذه معاناة شديدة.

This is severe suffering.

Demonstrative pronoun + noun + adjective.

6

لا أحب المعاناة.

I do not like suffering.

Negation with 'la'.

7

معاناة الناس تحزنني.

The suffering of people saddens me.

Idafa as a subject.

8

هل ترى المعاناة؟

Do you see the suffering?

Question with 'hal'.

1

يجب أن نساعد في إنهاء المعاناة.

We must help in ending the suffering.

Modal verb 'yajib' + infinitive.

2

المعاناة من الجوع مشكلة عالمية.

Suffering from hunger is a global problem.

Gerund phrase as a subject.

3

رأيت معاناة العمال في المصنع.

I saw the suffering of the workers in the factory.

Past tense verb + Idafa.

4

معاناته بدأت منذ زمن طويل.

His suffering started a long time ago.

Noun with suffix pronoun.

5

لا يمكننا تجاهل هذه المعاناة.

We cannot ignore this suffering.

Negation with 'la yumkin'.

6

كانت المعاناة واضحة في عينيه.

The suffering was clear in his eyes.

Past tense 'kana' with adjective.

7

تحدثوا عن معاناة اللاجئين.

They talked about the suffering of the refugees.

Verb + preposition 'an'.

8

كل إنسان لديه معاناة خاصة.

Every human has a private suffering.

Universal quantifier 'kull'.

1

يهدف المشروع إلى تخفيف معاناة المرضى.

The project aims to alleviate the patients' suffering.

Verb 'yahdif' + preposition 'ila'.

2

كتب الشاعر عن معاناة وطنه.

The poet wrote about the suffering of his homeland.

Prepositional phrase describing the topic.

3

رغم المعاناة، استمر في العمل.

Despite the suffering, he continued to work.

Using 'raghma' (despite).

4

تعتبر المعاناة النفسية أصعب من الجسدية.

Psychological suffering is considered harder than physical.

Passive verb 'tu'tabar'.

5

قصص النجاح تولد من رحم المعاناة.

Success stories are born from the womb of suffering.

Metaphorical use of 'rahim' (womb).

6

شهدت المنطقة معاناة كبيرة بسبب الحرب.

The region witnessed great suffering because of the war.

Verb 'shahidat' (witnessed) in feminine form.

7

هل تعتقد أن المعاناة تقوي الشخصية؟

Do you think that suffering strengthens the character?

Complex question with 'anna'.

8

وصف الطبيب معاناة المريض بدقة.

The doctor described the patient's suffering accurately.

Adverbial 'bi-diqqa' (with accuracy).

1

يجب علينا تسليط الضوء على معاناة الأقليات.

We must shed light on the suffering of minorities.

Idiomatic 'taslit al-daw' (shed light).

2

كابد الفلاحون معاناة شديدة بسبب الجفاف.

The farmers endured severe suffering because of the drought.

High-level verb 'kabada' (to endure).

3

انتهت معاناته أخيراً بعد سنوات من الكفاح.

His suffering finally ended after years of struggle.

Adverb 'akhiran' (finally).

4

المعاناة الصامتة هي التي تقتل ببطء.

Silent suffering is what kills slowly.

Relative clause with 'allati'.

5

لا يمكن اختزال المعاناة الإنسانية في أرقام.

Human suffering cannot be reduced to numbers.

Passive 'ikhtizal' (reduction).

6

تعكس الرواية معاناة جيل كامل.

The novel reflects the suffering of an entire generation.

Verb 'ta'kis' (reflects).

7

هناك فرق بين المعاناة والابتلاء.

There is a difference between suffering and trial.

Distinction using 'bayna'.

8

ساهمت التبرعات في تقليل معاناة العائلات.

Donations contributed to reducing the families' suffering.

Verb 'sahamat' + preposition 'fi'.

1

تتجاوز المعاناة الحدود الجغرافية والسياسية.

Suffering transcends geographical and political borders.

Verb 'tatajawaz' (transcends).

2

إن استمرارية المعاناة تؤدي إلى اليأس الجماعي.

The continuity of suffering leads to collective despair.

Using 'inna' for emphasis.

3

يحلل الفيلسوف جذور المعاناة في الوجود الإنساني.

The philosopher analyzes the roots of suffering in human existence.

Abstract Idafa 'judhur al-mu'anah'.

4

يجب وضع حد لهذه المعاناة الإنسانية المتفاقمة.

An end must be put to this escalating human suffering.

Complex noun phrase with adjective 'mutafaqima'.

5

تعد المعاناة جزءاً لا يتجزأ من التجربة البشرية.

Suffering is an integral part of the human experience.

Idiom 'juz'an la yatajazza' (integral part).

6

لقد صقلت المعاناة روح الفنان وألهمت أعماله.

Suffering refined the artist's soul and inspired his works.

Verb 'saqalat' (refined/polished).

7

تجاهل المعاناة هو شكل من أشكال الظلم.

Ignoring suffering is a form of injustice.

Gerund as a subject.

8

تتجلى المعاناة في أبشع صورها خلال الحروب.

Suffering manifests in its ugliest forms during wars.

Verb 'tatajalla' (manifests).

1

إن سيكولوجية المعاناة تتطلب دراسات معمقة وشاملة.

The psychology of suffering requires deep and comprehensive studies.

Scientific register.

2

تتشابك خيوط المعاناة مع القدر في التراجيديا الإغريقية.

The threads of suffering intertwine with fate in Greek tragedy.

Literary metaphor 'tashabuk khuyut'.

3

يستحيل وصف عمق المعاناة التي عاشها الأسرى.

It is impossible to describe the depth of suffering the prisoners lived through.

Impersonal 'yustahil' (it is impossible).

4

إن المعاناة هي المحك الحقيقي لصلابة المبادئ الأخلاقية.

Suffering is the true litmus test for the solidity of moral principles.

Philosophical metaphor 'al-mahak al-haqiqi'.

5

تنبثق المعاناة من التناقض بين الواقع والطموح.

Suffering emerges from the contradiction between reality and ambition.

Verb 'tanbathiq' (emerges/springs).

6

لا يمكن للكلمات أن تفي المعاناة حقها من الوصف.

Words cannot do justice to the description of suffering.

Idiom 'tufi... haqqahu' (do justice to).

7

تعتبر المعاناة في بعض الفلسفات طريقاً للتطهر والارتقاء.

Suffering is considered in some philosophies a path to purification and transcendence.

High-level vocabulary 'tatahur' and 'irtiqa'.

8

إن الصمت حيال المعاناة هو تواطؤ مع الجلاد.

Silence toward suffering is complicity with the executioner.

Political/Ethical assertion.

Common Collocations

معاناة شديدة
تخفيف المعاناة
إنهاء المعاناة
معاناة صامتة
معاناة إنسانية
معاناة نفسية
معاناة جسدية
قصة معاناة
عمق المعاناة
معاناة يومية

Common Phrases

وضع حد للمعاناة

— To put an end to the suffering.

يجب وضع حد لمعاناة الشعب.

من رحم المعاناة

— Born out of suffering (usually referring to success).

خرج البطل من رحم المعاناة.

مشاركة المعاناة

— Sharing the suffering (empathy).

نحن نشارككم المعاناة.

تجاهل المعاناة

— Ignoring the suffering.

لا يمكن تجاهل معاناة الفقراء.

وصف المعاناة

— Describing the suffering.

عجز الكاتب عن وصف المعاناة.

سبب المعاناة

— The cause of the suffering.

ما هو سبب هذه المعاناة؟

تاريخ من المعاناة

— A history of suffering.

لهذه العائلة تاريخ طويل من المعاناة.

تخطي المعاناة

— Overcoming the suffering.

كيف يمكننا تخطي هذه المعاناة؟

معاناة لا توصف

— Indescribable suffering.

رأينا معاناة لا توصف في المخيم.

تقليل المعاناة

— Reducing the suffering.

نهدف إلى تقليل معاناة المرضى.

Often Confused With

معاناة vs معنى (Ma'na)

Means 'meaning.' They share the same root but Form III changes the meaning to suffering.

معاناة vs ألم (Alam)

Means 'pain.' Usually refers to immediate physical sensation rather than long-term hardship.

معاناة vs مشقة (Mashaqqa)

Means 'hardship' or 'toil.' Refers more to the effort of a task than the emotional state of suffering.

Idioms & Expressions

"ذاق مرارة المعاناة"

— To taste the bitterness of suffering.

لقد ذاق مرارة المعاناة في الغربة.

Literary
"خرج من رحم المعاناة"

— To emerge from the womb of suffering (to succeed despite hardship).

هذا النجاح خرج من رحم المعاناة.

Metaphorical
"كابد الأمرين"

— To suffer double hardships/greatly.

كابد الأمرين في تربية أولاده.

Formal
"بين مطرقة الفقر وسندان المعاناة"

— Between the hammer of poverty and the anvil of suffering (trapped).

يعيش بين مطرقة الفقر وسندان المعاناة.

Literary
"غرق في بحر المعاناة"

— To drown in a sea of suffering.

غرق الشعب في بحر من المعاناة.

Poetic
"جراح المعاناة"

— The wounds of suffering.

لم تندمل جراح المعاناة بعد.

Literary
"شرب كأس المعاناة"

— To drink the cup of suffering (to endure it fully).

شرب كأس المعاناة حتى الثمالة.

Literary
"نار المعاناة"

— The fire of suffering.

احترق بنار المعاناة والظلم.

Poetic
"سلسلة من المعاناة"

— A series/chain of suffering.

حياته كانت سلسلة لا تنتهي من المعاناة.

Neutral
"في قلب المعاناة"

— In the heart of the suffering (at the center of it).

كان يعيش في قلب المعاناة.

Neutral

Easily Confused

معاناة vs عناء (Anaa)

Same root and similar meaning.

Anaa refers more to fatigue, weariness, or the trouble of doing something, while mu'anah is the broader state of suffering.

وصل بعد عناء طويل (He arrived after much trouble/fatigue).

معاناة vs إعانة (I'anah)

Sounds similar.

I'anah means 'aid' or 'assistance.' It is the opposite of the cause of suffering.

قدمت الحكومة إعانات مالية (The government provided financial aid).

معاناة vs عناية (Inayah)

Same root.

Inayah means 'care' or 'attention.' It is what you give to someone to stop their suffering.

المريض يحتاج إلى عناية مركزة (The patient needs intensive care).

معاناة vs معونة (Ma'unah)

Sounds similar.

Ma'unah means 'help' or 'aid,' often in a material sense.

تم إرسال معونات غذائية (Food aid was sent).

معاناة vs عني (Aniya)

Verb from the same root.

Aniya means 'to be concerned with' or 'to mean.'

هذا الأمر يعني لي الكثير (This matter means a lot to me).

Sentence Patterns

A2

هناك معاناة في [Place]

هناك معاناة في المخيمات.

B1

يجب [Verb] معاناة [People]

يجب تخفيف معاناة الفقراء.

B1

رغم [المعاناة], [Result]

رغم المعاناة، هو سعيد.

B2

تعتبر [المعاناة] [Adjective]

تعتبر المعاناة النفسية صعبة.

B2

تسببت [Reason] في معاناة [People]

تسببت الحرب في معاناة المدنيين.

C1

تتجلى المعاناة في [Form]

تتجلى المعاناة في نقص الغذاء.

C1

المعاناة هي [Definition]

المعاناة هي المحك الحقيقي للصبر.

C2

لا يمكن [Verb] عمق المعاناة

لا يمكن وصف عمق المعاناة.

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

How to Use It

frequency

High in news and literature; moderate in daily speech.

Common Mistakes
  • معاناة شديد معاناة شديدة

    The adjective must agree with the feminine gender of 'mu'anah'.

  • معاناة من الناس معاناة الناس

    In an Idafa construction, the preposition is not used between the noun and the possessor.

  • هذا يعني معاناة هذا يعني الألم

    Confusing 'mu'anah' with 'alam' for simple physical pain.

  • معاناة الطعام المعاناة من الجوع

    Using 'mu'anah' directly with a noun like 'food' instead of 'hunger' or using the proper preposition 'min'.

  • Mu-na-ah Mu-aa-na-ah

    Skipping the long vowel in the second syllable.

Tips

Check Gender Agreement

Always remember that 'mu'anah' is feminine. Your adjectives must end in 'a' or 'ah' (Taa Marbuta).

Use Collocations

Instead of just saying 'mu'anah,' try saying 'mu'anah shadida' (severe suffering) to sound more natural.

Save it for Serious Topics

Don't use 'mu'anah' for small problems. Use it for things like illness, poverty, or war.

Master the 'Ayn'

The 'Ayn' in the middle of the word is key. Practice it by tightening your throat slightly.

Idafa Construction

Use 'mu'anah' as the first part of an Idafa to show who is suffering (e.g., 'mu'anah al-sha'b').

Listen to the News

Watch Arabic news for 10 minutes; you are almost certain to hear this word used in a humanitarian context.

Connect to 'Sabr'

Understand that in many Arabic contexts, 'mu'anah' is paired with the concept of 'patience' (sabr).

Vary Your Words

If you've used 'mu'anah' once, try using 'alam' or 'mashaqqa' later to avoid repetition.

Much Agony

Remember: Mu-aanah sounds like 'Much Agony.' This will help you recall the meaning quickly.

Use the Verb Too

Don't forget the related verb 'u'ani' (I suffer). It's very useful for personal expressions.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Mu' as 'Much' and 'Aanah' as 'Agony'. Mu-aanah = Much Agony.

Visual Association

Imagine a heavy weight (hardship) being carried over a long road (duration).

Word Web

Sickness Poverty War Sadness Endurance Patience Help Relief

Challenge

Try to write three sentences using 'mu'anah' to describe a historical event, a medical condition, and a personal struggle.

Word Origin

Derived from the Arabic root (ع ن ي) which relates to 'meaning' or 'intent.' The Form III verb 'ana' implies the effort or struggle involved in dealing with a matter.

Original meaning: The act of engaging with a difficult matter or enduring a concern.

Semitic (Arabic).

Cultural Context

Always use this word with respect. It is not suitable for lighthearted or trivial complaints.

In English, 'suffering' can sometimes sound overly dramatic, but in Arabic, 'mu'anah' is a standard way to describe serious social or medical issues.

The poetry of Mahmoud Darwish often touches on the suffering of displacement. The novel 'The Days' by Taha Hussein describes his suffering with blindness. Humanitarian appeals by the Red Crescent frequently use this term.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Medical

  • معاناة المريض
  • تخفيف الألم والمعاناة
  • معاناة مزمنة
  • وصف المعاناة

Humanitarian

  • معاناة اللاجئين
  • إنهاء المعاناة الإنسانية
  • تقديم المساعدات لتقليل المعاناة
  • قصص المعاناة

Psychological

  • معاناة نفسية
  • جذور المعاناة
  • تخطي المعاناة
  • المعاناة الصامتة

Literary

  • رحم المعاناة
  • ذاق مرارة المعاناة
  • تجسيد المعاناة
  • فلسفة المعاناة

Socio-Economic

  • معاناة الفقراء
  • معاناة يومية
  • بسبب الأزمة الاقتصادية والمعاناة
  • وضع حد للمعاناة

Conversation Starters

"كيف يمكن للمجتمع أن يساهم في تخفيف معاناة المشردين؟"

"هل تعتقد أن المعاناة جزء ضروري من النجاح؟"

"ما هي أكثر معاناة إنسانية لفتت انتباهك مؤخراً في الأخبار؟"

"كيف يصور الأدب في بلدك معاناة الناس؟"

"هل يمكن للتكنولوجيا أن تنهي معاناة البشر تماماً؟"

Journal Prompts

اكتب عن وقت شعرت فيه بمعاناة كبيرة وكيف تخطيتها.

تخيل أنك تعمل في منظمة إنسانية، صف المعاناة التي تراها وكيف تساعد.

هل هناك فرق بين الألم والمعاناة في رأيك؟ اشرح ذلك.

اكتب رسالة لشخص يمر بمعاناة حالياً لكي تشجعه.

ناقش عبارة 'النجاح يولد من رحم المعاناة' بناءً على تجاربك.

Frequently Asked Questions

10 questions

No, 'mu'anah' is very versatile. It can refer to physical pain, but it is just as commonly used for psychological distress, social hardship (like poverty), and political struggles.

No, that would be an incorrect use of the word. 'Mu'anah' is a very serious word. For boredom, use 'malal' (ملل).

The plural is 'mu'ānāt' (معانات). It is used when referring to multiple different types or instances of suffering.

It is used in both formal and neutral contexts. You will hear it in the news (formal) and in serious personal conversations (neutral).

You would use the verb form: 'Ana u'ani' (أنا أعاني). The noun 'mu'anah' is for the concept itself.

Generally, no. It refers to hardship. However, in philosophy, it can be seen as a path to growth or enlightenment.

It is feminine because it ends in a Taa Marbuta (ة).

Yes, the root is (ع ن ي), which is the same root for 'meaning' (ma'na).

Use 'alam' for a specific, often physical, sensation of pain (like a headache). Use 'mu'anah' for a broader situation of hardship.

While the noun 'mu'anah' itself isn't frequent, other words from the same root and related concepts of suffering are very common.

Test Yourself 180 questions

writing

Write a sentence using 'معاناة' and 'الفقراء'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'تخفيف' and 'معاناة'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'رغم' and 'المعاناة'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence describing 'psychological suffering'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about the 'suffering of refugees'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The project aims to end the suffering.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'His suffering began long ago.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'معاناة شديدة'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'قصة معاناة'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'معاناة صامتة'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe the suffering of a student during exams.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'We share your suffering.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about 'human suffering'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Suffering is part of life.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'عمق المعاناة'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'ذاق مرارة المعاناة'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The doctor described the patient's suffering.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'معاناتي'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Ignoring suffering is wrong.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about the 'end of suffering'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce 'معاناة' correctly.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'severe suffering' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'alleviating suffering' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'the suffering of the poor' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'ending the suffering' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'psychological suffering' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'physical suffering' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'silent suffering' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'despite the suffering' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'his suffering' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'human suffering' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'the depth of suffering' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'born from suffering' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I understand the suffering' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'the suffering of the patient' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'a story of suffering' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'daily suffering' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'to witness suffering' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'to share suffering' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'put an end to suffering' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the word: 'معاناة'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'معاناة شديدة'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'تخفيف المعاناة'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'معاناة الفقراء'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'إنهاء المعاناة'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'معاناة نفسية'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'رغم المعاناة'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'معاناة إنسانية'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'معاناة صامتة'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'عمق المعاناة'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'معاناتي'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'قصة معاناة'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'معاناة المريض'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'وضع حد للمعاناة'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'ذاق مرارة المعاناة'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 180 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!