يكرب
يكرب in 30 Seconds
- A formal verb meaning to cause deep distress or anguish to someone.
- Rooted in the idea of tightening, it implies a heavy emotional burden.
- Used mainly in literature, news, and religious contexts rather than daily talk.
- Transitive verb that directly takes an object (the person being distressed).
The Arabic verb يكرب (yakrubu) is a profound and emotionally heavy term rooted in the Semitic concept of tightening or twisting. At its core, it describes an action that causes significant distress, anguish, or suffering to another person. Unlike simple sadness or minor annoyance, this word carries the weight of an overwhelming burden that 'tightens' the chest or the soul. In the CEFR A2 level context, we introduce it to help learners understand how to express deep concern or the act of causing distress in formal or literary settings. While you might not hear it used frequently in a casual coffee shop conversation—where words like يضايق (to annoy) or يزعج (to disturb) are more common—it is indispensable for understanding classical literature, religious texts, and formal news reports concerning humanitarian issues.
- Root Meaning
- The root K-R-B relates to the idea of a rope being twisted tightly. Thus, when something 'yakrub' you, it metaphorically twists your heart or spirit, leaving little room for breath or peace.
In historical contexts, the word was often used to describe the onset of a great calamity or a moment of extreme hardship that tests a person's patience. In modern usage, it often appears in the passive form or as a nominal description of a situation that is 'distressing' to the observer. For example, witnessing a tragedy can be said to يكرب النفس (distress the soul). It is a transitive verb, meaning it directly affects an object—the person or the heart that is being distressed. Understanding this word provides a window into the Arabic language's ability to use physical metaphors (tightening) to describe complex psychological states (anguish).
هذا الخبر الحزين يكرب قلوبنا جميعا اليوم.
This sad news distresses all of our hearts today.
Furthermore, the word is often associated with the noun كرب (karb), which means 'anguish' or 'affliction.' When a person is in a state of 'karb,' they are experiencing the maximum level of worry. Therefore, the verb يكرب is the active force creating that state. It is used in prayers to ask for the removal of distress: اللهم فرج كربنا (O God, relieve our distress). By learning this verb, you are moving beyond basic emotional vocabulary into the realm of expressive, high-level Arabic that touches on the human condition. It is particularly useful for students of the Quran or classical poetry, where the nuances of suffering are explored with great precision.
- Register
- Formal, Literary, and Religious. It is rarely used in 'Ammiya (dialects) which prefer 'يغث' or 'يضيق الخلق'.
الظلم يكرب المظلوم حتى ييأس.
Injustice distresses the oppressed until he despairs.
Using يكرب correctly requires understanding its grammatical structure as a Form I verb (فعل ثلاثي مجرد). The past tense is كَرَبَ (karaba) and the present is يَكْرُبُ (yakrubu). It is typically followed by a direct object, which is the entity experiencing the distress. This object can be a person, a heart (قلب), or a soul (نفس). For instance, to say 'The debt distresses the man,' you would say يكرب الدينُ الرجلَ. Notice how the subject (the debt) is in the nominative case (marfu') and the object (the man) is in the accusative case (mansub).
- Subject-Verb Agreement
- The verb must agree with the subject in gender. If the cause of distress is feminine, like 'war' (حرب), the verb becomes تكرب (takrubu).
One of the most common sentence patterns involves abstract nouns as subjects. Themes of poverty, illness, or separation are frequently the subjects of this verb. In literary Arabic, authors use this verb to personify hardships. For example, 'The nights distress the lonely traveler' (تكرب الليالي المسافر الوحيد). This personification adds a layer of poetic depth, suggesting that the time itself is actively squeezing the peace out of the person. It is important for learners to distinguish this from the verb يقرب (with a Qaf), which means 'to approach.' A small change in pronunciation changes 'distressing someone' to 'getting closer to someone.'
لا يكرب الله مؤمناً يثق برحمته.
God does not distress a believer who trusts in His mercy.
Another nuance in usage is the intensity. If you want to say something is 'very' distressing, you don't necessarily need an adverb; the verb يكرب already implies a high level of intensity. However, you can couple it with a Maf'ul Mutlaq (absolute object) for emphasis: يكربه كرباً شديداً (It distresses him a severe distressing). This is a hallmark of classical style. As an A2 learner, focus on simple Subject-Verb-Object structures first. Practice by identifying what 'distresses' characters in stories you read, such as 'The loss of the key distresses the child' (يكرب فقدان المفتاح الطفل).
- Transitivity
- It is a transitive verb (فعل متعدٍ). It needs an object to complete the meaning. You cannot just say 'It distresses' without specifying who or what is affected.
مشهد الفقر في الشوارع يكرب المارة.
The sight of poverty in the streets distresses the passersby.
In the modern world, the verb يكرب is most frequently encountered in three specific domains: literature, religious discourse, and high-level journalism. If you are watching a news broadcast on a channel like Al Jazeera or BBC Arabic, and the reporter is discussing a severe humanitarian crisis—such as a famine or a displacement camp—they might use this verb to describe the impact of the situation on the victims. It conveys a sense of gravity that more common verbs lack. For example, 'The lack of water distresses the inhabitants of the camp' (يكرب نقص المياه سكان المخيم). It signals to the listener that this is a serious, life-altering level of suffering.
- Religious Context
- In Friday sermons (Khutbah), imams use this word to describe the trials of the soul or the punishments described in scripture, emphasizing the need for spiritual relief.
Furthermore, if you delve into Arabic poetry—whether it is the classical Mu'allaqat or modern neoclassical works—you will find يكرب used to describe the pangs of unrequited love or the sorrow of exile. Poets love this word because of its phonetic strength; the 'K' and 'B' sounds provide a percussive, heavy feel that mirrors the feeling of a heavy heart. In academic settings, a professor of sociology might use it when discussing the psychological pressures of modern life on the youth. It is a word of the 'intellectual' and 'spiritual' spheres, rather than the marketplace.
سماع أنين الجرحى يكرب الطبيب.
Hearing the moaning of the wounded distresses the doctor.
Interestingly, in some historical dramas (Musalsalat Tarikhiya), you will hear kings or leaders saying 'لا يكربك هذا الأمر' meaning 'Let this matter not distress you.' This is a formal way of saying 'Don't worry' or 'I will handle it.' It carries a tone of authority and reassurance. As you progress in your Arabic studies, you will notice that 'yakrub' is often contrasted with 'yufarrij' (to relieve). The linguistic journey often moves from the 'Karb' (distress) to the 'Faraj' (relief), making this verb a key anchor in the narrative arc of many Arabic stories and supplications.
- Media Usage
- Often used in headlines about economic inflation or social crises that 'distress' the middle class.
إن مشهد الدمار يكرب كل من يراه.
Indeed, the scene of destruction distresses everyone who sees it.
The most frequent mistake English speakers make when using يكرب is confusing it with the much more common verb يقرب (yaqrubu), which means 'to approach' or 'to be near.' The difference is just one letter: the 'K' (ك) versus the 'Q' (ق). If you say يقربني هذا الأمر, you are saying 'This matter is approaching me' or 'is close to me,' which is vastly different from saying 'This matter is distressing me.' Paying close attention to the 'K' sound—which is a soft, breathy sound like the English 'k'—is vital to avoid this confusion.
- Preposition Errors
- Learners often try to use 'bi' (with) or 'min' (from) after 'yakrub.' However, it is a direct transitive verb. You do not need a preposition. Say 'yakrubuhu' (it distresses him), not 'yakrub bihi'.
Another common error is using يكرب in casual, low-stakes situations. If your friend is five minutes late, you wouldn't say that it 'yakrub' you. That would sound overly dramatic, like you are experiencing a soul-crushing tragedy. In such cases, use يزعج (annoy) or يضايق (bother). Reserve يكرب for situations involving profound grief, significant hardship, or systemic injustice. Think of it as the difference between 'this bugs me' and 'this causes me profound anguish.' Overusing it dilutes its emotional power.
خطأ: هذا الامتحان يكربني قليلاً.
Wrong: This exam distresses me a little (Too formal/heavy for a minor exam).
Additionally, some students confuse the active verb يكرب with the passive-like state of being 'distressed.' If you want to say 'I am distressed,' you would typically use the noun form: أنا في كرب (I am in distress) or the passive participle مكروب (makrub). Using the active verb يكرب requires a subject that is doing the distressing. Beginners often mix these up, saying 'I yakrub' when they mean 'I am feeling karb.' Always identify: Who is the 'distresser' (subject) and who is the 'distressed' (object)?
- Confusing with 'Karraba'
- Form II 'كرّب' (karraba) exists and can mean to tighten a rope. Don't confuse the physical act of tightening a rope with the emotional act of distressing someone, though they share the root.
الصواب: الفراق يكرب المحبين.
Correct: Separation distresses the lovers.
Arabic is famous for having dozens of words for a single emotion, each with a specific 'flavor.' To truly master يكرب, you must see where it sits among its neighbors. The most common alternative is يحزن (yuhzinu), which means 'to make sad.' While يحزن is general, يكرب is more intense, implying a feeling of being trapped or squeezed by the emotion. Another similar verb is يغم (yaghummu), which means to grieve or overwhelm with sorrow. Ghamm is often used for a hidden, internal sorrow that covers the heart like a cloud, whereas Karb is the pressure of that sorrow.
- Comparison Table
- يكرب: Intense distress/tightening (Heavy).
- يحزن: General sadness (Common).
- يضايق: To bother or annoy (Light).
- يؤلم: To cause physical or emotional pain (Specific).
If you are in a modern, casual setting, you should almost always use يضايق (yudayiqu). For example, 'The noise bothers me' is الضجيج يضايقني. Using يكربني here would make you sound like a character from a Shakespearean play. However, in political or social advocacy, يكرب is perfect. You might say, 'The state of the environment distresses the activists' (يكرب حال البيئة الناشطين). This elevates the discourse and shows that the activists aren't just 'annoyed,' they are deeply troubled at a fundamental level.
بدلاً من "يحزنني"، استخدم "يكربني" للتعبير عن ضيق شديد.
Instead of 'it saddens me,' use 'it distresses me' to express extreme tightness/anguish.
Another interesting alternative is يشقي (yushqi), which means 'to make miserable.' While يكرب is about the immediate feeling of distress, يشقي is about the long-term state of wretchedness. If a situation makes your life difficult over a long period, it yushqi you. If a specific event or news item hits you hard and 'tightens' your chest right now, it yakrub you. Mastering these distinctions allows you to choose the exact 'shade' of emotion you want to convey, which is the mark of a truly proficient Arabic speaker.
- Practical Usage
- When writing an essay about a tragic novel, use 'yakrub' to describe the protagonist's reaction to their fate. It shows you have a sophisticated vocabulary.
الفقر لا يحزن الفقير فقط، بل يكربه ويقيد حياته.
Poverty doesn't just sadden the poor person; it distresses him and restricts his life.
How Formal Is It?
Fun Fact
The word 'Cherub' in English (from Hebrew Kerub) shares the same root letters, though the meaning shifted towards 'closeness' or 'divine attendants' in that branch, whereas Arabic focused on the 'tightness/heaviness' aspect.
Pronunciation Guide
- Pronouncing the 'k' as a 'q' (yakrubu vs yaqrubu).
- Dropping the final 'u' in formal speech.
- Not rolling the 'r' sufficiently.
- Confusing the 'u' on the 'r' with an 'a'.
- Making the 'k' sound too much like 'ch'.
Difficulty Rating
Easy to recognize in texts once you know the root K-R-B.
Requires knowledge of transitivity and formal register.
Hard to use naturally without sounding overly dramatic or poetic.
Can be confused with 'yaqrubu' (to approach) if not listening carefully.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Transitive Verbs (الفعل المتعدي)
يكرب الخبرُ الناسَ (The news distresses the people).
Subject-Verb Agreement
تكربُ المشاكلُ الرجلَ (Problems distress the man).
Present Tense Conjugation
أنا أكرب، أنت تكرب، هو يكرب.
Subjunctive with 'An'
يكربني أن أراك حزيناً.
Noun-Adjective Agreement
أمرٌ كاربٌ (A distressing matter).
Examples by Level
هذا الخبر يكرب الولد.
This news distresses the boy.
Simple Subject-Verb-Object.
المرض يكرب الأم.
Sickness distresses the mother.
The subject 'al-marad' is masculine.
هل يكربك هذا؟
Does this distress you?
Question form using 'hal'.
الحزن يكرب القلب.
Sadness distresses the heart.
Abstract noun as subject.
الفقر يكرب الناس.
Poverty distresses the people.
Plural object 'an-nas'.
لا يكربني العمل.
Work does not distress me.
Negative using 'la'.
هذا الأمر يكربني.
This matter distresses me.
Object suffix '-ni' for 'me'.
البرد يكرب الطفل.
The cold distresses the child.
Environmental subject.
فقدان المال يكرب التاجر.
Losing money distresses the merchant.
Genitive construction 'fuqdan al-mal' as subject.
مشاكل البيت تكرب المرأة.
Home problems distress the woman.
Feminine verb 'takrub' because 'mashakil' is a non-human plural (treated as feminine singular).
الامتحان الصعب يكرب الطلاب.
The difficult exam distresses the students.
Adjective 'al-sa'b' modifying the subject.
لماذا يكربك كلامه؟
Why does his speech distress you?
Question word 'limadha'.
وحدة المساء تكرب العجوز.
The loneliness of the evening distresses the old man.
Poetic subject 'wahdat al-masa'.
هذا الموقف يكربني جداً.
This situation distresses me very much.
Use of 'jiddan' for emphasis.
مرض الصديق يكربنا جميعاً.
A friend's illness distresses us all.
Object suffix '-na' for 'us'.
الظلم يكرب النفوس الكبيرة.
Injustice distresses great souls.
Plural object 'al-nufus'.
يكربني أن أرى الناس يعانون.
It distresses me to see people suffering.
Verb followed by 'an' + subjunctive clause.
الأخبار السيئة تكرب المجتمع.
Bad news distresses the society.
Collective noun 'al-mujtama' as object.
كان الفشل يكرب قلبه دائماً.
Failure used to always distress his heart.
Past continuous sense using 'kana' + present verb.
لا شيء يكربني أكثر من الكذب.
Nothing distresses me more than lying.
Comparative structure 'akthar min'.
يكرب الأب أن يترك أطفاله.
It distresses the father to leave his children.
The 'an' clause acts as the subject.
الديون المتراكمة تكرب كاهل الأسرة.
Accumulated debts distress the family's burden (shoulders).
Metaphorical use of 'kahil' (shoulders/burden).
يكربني جهل بعض الناس بالحقائق.
Some people's ignorance of facts distresses me.
Complex subject 'jahl ba'd al-nas'.
صوت الحرب يكرب سكان المدينة.
The sound of war distresses the city's inhabitants.
Auditory subject.
يكرب المثقفين تدهور مستوى التعليم.
The decline in the level of education distresses intellectuals.
Inverted word order (Verb-Object-Subject).
إن ما يحدث في العالم يكرب كل ذي ضمير.
What is happening in the world distresses every person of conscience.
Use of 'Inna' and 'dhi' (owner of).
يكربني أن أراك في هذه الحالة المزرية.
It distresses me to see you in this miserable state.
Adjective 'muzriya' (miserable).
لم يكن يكربها شيء سوى الغربة.
Nothing used to distress her except being in a foreign land.
Exception using 'siwa'.
يكرب القائد أن يرى جنوده مهزومين.
It distresses the leader to see his soldiers defeated.
Present participle 'mahzumin' as state (hal).
تلك الذكريات الأليمة تكرب نفسه كل ليلة.
Those painful memories distress his soul every night.
Demonstrative 'tilka' for feminine plural.
يكربني ضياع الوقت فيما لا ينفع.
The wasting of time in what does not benefit distresses me.
Relative clause 'fima la yanfa'.
الظلم الاجتماعي يكرب الطبقات الفقيرة.
Social injustice distresses the poor classes.
Sociological context.
يكربني هذا الصمت المطبق الذي يلف القضية.
This absolute silence surrounding the issue distresses me.
Sophisticated adjective 'mutbiq'.
يكرب الأحرار أن تسلب كرامة الإنسان.
It distresses free people that human dignity is being stripped away.
Passive verb 'tuslab' in the 'an' clause.
إن مشهد الأطلال يكرب الشاعر ويذكره بماضيه.
The sight of ruins distresses the poet and reminds him of his past.
Classical literary theme of 'Atlal' (ruins).
يكربني عجز اللغة عن وصف حجم المأساة.
The inability of language to describe the scale of the tragedy distresses me.
Metalinguistic subject 'ajz al-lugha'.
يكرب الوجدان أن يرى الحق مهضوماً.
It distresses the conscience to see the truth being suppressed.
Abstract object 'al-wijdan'.
كانت تطلعاته المجهضة تكرب لياليه الطويلة.
His thwarted aspirations used to distress his long nights.
Adjective 'mujhada' (thwarted/aborted).
يكربني تشتت الأمة وغياب الرؤية الواحدة.
The fragmentation of the nation and the absence of a single vision distresses me.
Political/Nationalist context.
يكرب النفوس الأبية أن تعيش تحت وطأة الاستعمار.
It distresses noble souls to live under the weight of colonialism.
Adjective 'abiya' (noble/proud).
يكربني هذا الانحدار القيمي الذي نعيشه.
This ethical decline we are living through distresses me.
Abstract ethical terminology.
يكرب القلوب أن ترى الجهل يتسيد الموقف.
It distresses hearts to see ignorance dominating the situation.
Metaphorical verb 'yatasayyad' (to act as master).
إن ما يكربني حقاً هو غياب المساءلة.
What truly distresses me is the absence of accountability.
Relative pronoun 'ma' as subject.
يكرب الأرواح الظمأى إلى الحقيقة زيف الادعاءات.
The falsehood of claims distresses souls thirsty for truth.
Complex metaphorical adjectives.
يكربني أن أرى التاريخ يعيد نفسه في مآسيه.
It distresses me to see history repeating itself in its tragedies.
Philosophical observation.
يكرب الفلاسفة عجز العقل عن إدراك كنه الوجود.
The mind's inability to perceive the essence of existence distresses philosophers.
Philosophical terminology 'kunh' (essence).
يكربني تآكل الهوية في زمن العولمة.
The erosion of identity in the age of globalization distresses me.
Sociological analysis.
يكربني أن يغدو الباطل حقاً في أعين الناس.
It distresses me that falsehood becomes truth in the eyes of people.
Verb 'yaghdu' (to become).
Common Collocations
Common Phrases
— May God never cause you distress. A common prayer for someone's well-being.
اذهب بسلام، لا يكربك الله.
— What distresses you distresses me. Expressing deep empathy.
أنا معك، يكربني ما يكربك.
— A matter that would distress even a friend. Used to describe a very bad situation.
هذا حال يكرب الصديق.
— It distresses the people (servants of God). Often used for natural disasters.
القحط يكرب العباد.
Often Confused With
Means 'to approach'. Differentiated by the 'Qaf' vs 'Kaf'.
Means 'to hate'. Differentiated by the 'Ha' vs 'Ba'.
Means 'to honor'. Differentiated by the 'Mim' vs 'Ba'.
Idioms & Expressions
— To make the earth feel tight/narrow for someone. To cause extreme distress.
كربت عليه الأرض بما رحبت.
Classical/Literary— To take away one's breath due to distress or anxiety.
هذا الخبر يكرب الأنفاس.
Poetic— To tighten the knot. Metaphorically, to make a problem harder or more distressing.
هذا التصرف يكرب العقدة أكثر.
Formal— To distress to the point of feeling it in the jugular vein. Extreme pressure.
الحزن يكرب حبل الوريد.
Literary— A Quranic allusion to the moment of death/great distress where legs entwine.
لحظة تكرب فيها الساق بالساق.
Religious/Classical— To distress the balance of things. To cause chaos.
هذا الظلم يكرب الموازين.
Literary— To distress chests without fire. To cause internal burning pain.
الهم يكرب الصدور بغير نار.
Poetic— To make the face of the day look distressing (a bad day).
خبر كرب وجه النهار.
PoeticEasily Confused
Similar sound.
Yaqrubu means to be near; Yakrubu means to distress. One is about distance, the other is about emotion.
الموعد يقرب (The time approaches) vs الموعد يكربني (The time/deadline distresses me).
Similar meaning.
Yaghtam is intransitive (I feel sad); Yakrub is transitive (This distresses me).
يغتم الرجل (The man feels sad) vs يكرب الخبر الرجل (The news distresses the man).
Both relate to tightness.
Yadiqu is usually used for space or clothes; Yakrub is for emotional weight.
يضيق الثوب (The dress is tight) vs يكرب الهم القلب (Worry distresses the heart).
Both mean causing sadness.
Yuhzinu is general; Yakrubu is intense and implies 'anguish'.
يحزنني موته (His death saddens me) vs يكربني حال أطفاله (The state of his children distresses me).
Both describe negative feelings.
Yuz'iju is for annoyance/disturbance; Yakrubu is for deep suffering.
يزعجني الضجيج (The noise annoys me) vs يكربني الظلم (Injustice distresses me).
Sentence Patterns
[Noun] يكرب [Person]
المرض يكرب الطفل.
يكربني أن [Verb Phrase]
يكربني أن أسمع هذا.
ما يكرب [Object] هو [Subject]
ما يكربني هو غيابك.
يكرب [Abstract Noun] [Object]
يكرب الوجدانَ صمتُ العالم.
يكرب [Object] [Complex Genitive]
يكرب النفوسَ تآكلُ القيمِ المجتمعية.
لا يكربك [Noun]
لا يكربك الفشل.
[Subject] يكرب [Object] جداً
هذا الأمر يكربنا جداً.
يكرب [Object] [Adjective] [Subject]
يكرب الناسَ هذا الغلاءُ الفاحش.
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
Medium-Low (Specific to serious contexts)
-
Using 'yakrub' for minor annoyances.
→
Using 'yuz'ij' or 'yudayiq'.
'Yakrub' is too heavy for small problems like a broken pen.
-
Pronouncing it as 'yaqrubu'.
→
Pronouncing it with a clear 'Kaf'.
'Yaqrubu' means to approach, which is totally different.
-
Adding 'min' after the verb.
→
Using it as a direct transitive verb.
You don't need 'from' (min). It's 'yakrubuhu', not 'yakrub minhu'.
-
Confusing 'yakrub' with 'yakrah' (to hate).
→
Paying attention to the last letter 'Ba'.
One is distress, the other is hatred.
-
Using the wrong gender for the verb.
→
Matching the verb to the cause of distress.
If 'the news' (al-akhbar) is the cause, use 'takrub' (feminine).
Tips
Build the Root
Learn 'Karb' (noun), 'Makrub' (adjective), and 'Yakrub' (verb) together to master the concept of distress.
Check the Object
Always make sure the person feeling the distress is the object of the verb 'yakrub'.
Use for Impact
Save 'yakrub' for your most serious writing to show deep emotional weight.
Soft K
Keep the 'K' soft and breathy to distinguish it from the deep 'Q' of 'yaqrubu'.
News Watch
When reading Arabic news, look for 'yakrub' in headlines about humanitarian crises.
Karb-Curb
Remember: A 'Karb' is a 'Curb' on your happiness.
Dua Connection
Associate 'yakrub' with the prayers for relief (tahliyat al-karb).
Yakrub vs Yuhzin
Ask yourself: Is this 'sad' (yuhzin) or 'soul-crushing' (yakrub)?
Verb vs Noun
Listen carefully to hear if it's the action (yakrubu) or the noun (karb).
Daily Journal
Try to identify one thing in the world today that 'yakrubs' you and write it down.
Memorize It
Mnemonic
Imagine a 'Curb' (Karb) that is so tight it 'Yakrubs' (distresses) your heart. The 'K' is for Knot, and 'B' is for Burden.
Visual Association
Visualize a heart being slowly squeezed by a thick, twisted rope. The rope represents the 'Karb' and the squeezing is the action 'Yakrub'.
Word Web
Challenge
Try to write three sentences about a global issue (like climate change) using the verb 'yakrub' to describe how it affects people.
Word Origin
From the Arabic root K-R-B (ك ر ب). The root is found in many Semitic languages with meanings related to 'tightening', 'plowing', or 'distressing'.
Original meaning: The primary physical meaning was to twist a rope tightly or to tighten a knot.
Afroasiatic -> Semitic -> Central Semitic -> Arabic.Cultural Context
This is a heavy word. Use it with empathy. Don't use it for trivial things as it might seem insensitive to the gravity of the word.
In English, we might say something 'weighs on me'. In Arabic, 'yakrub' is more like 'tightens on me'.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
News Reporting
- يكرب الأوضاع
- يكرب السكان
- يكرب المراقبين
- مشهد يكرب
Supplication/Religion
- اللهم لا تكربنا
- يكرب المؤمن
- كرب يوم القيامة
- تفريج ما يكرب
Literature/Poetry
- يكرب الروح
- يكرب الوجدان
- ليل يكرب
- يكرب فؤادي
Social Issues
- الفقر يكرب
- الظلم يكرب
- الجهل يكرب
- الفساد يكرب
Personal Empathy
- يكربني حزنك
- يكربني ما أصابك
- لا يكربك أمر
- يكربني فراقك
Conversation Starters
"هل يكربك حال التعليم في بلادنا؟ (Does the state of education in our country distress you?)"
"يكربني جداً ما نراه في الأخبار اليوم، ما رأيك؟ (What we see in the news today distresses me very much, what do you think?)"
"هل هناك أمر معين يكرب بالك هذه الأيام؟ (Is there a specific matter distressing your mind these days?)"
"يكربني أن أرى الشباب يهاجرون، هل توافقني؟ (It distresses me to see the youth emigrating, do you agree with me?)"
"كيف يمكننا مساعدة من يكربهم الفقر؟ (How can we help those whom poverty distresses?)"
Journal Prompts
Write about a global event that 'yakrubs' you and explain why it affects you so deeply.
Describe a time when you saw someone in 'karb' and how you tried to help them.
Reflect on the difference between things that just 'annoy' you and things that truly 'yakrub' your soul.
Write a short poem or paragraph using 'yakrub' to describe the feeling of being away from home.
Discuss how modern life and technology might 'yakrub' the minds of the new generation.
Frequently Asked Questions
10 questionsNot really. It is quite formal. In daily life, people use 'yudayiq' (to bother) or 'yuhzin' (to sadden). If you use 'yakrub' while talking about your lunch, people will think you are joking or being very dramatic.
'Yuhzin' is the general word for 'to sadden.' 'Yakrub' is much stronger and specifically implies a feeling of being 'squeezed' or 'tightened' by distress or anguish.
You can say 'أنا مكروب' (Ana makrub) or 'أنا في كرب' (Ana fi karb). The verb 'yakrub' is usually used for the thing that causes the distress.
Rarely in modern times. Historically, it meant to tighten a rope, but now it is almost exclusively used for emotional or mental distress.
The noun 'Karb' and 'Kurbah' appear, describing the great distress of the Day of Judgment or worldly afflictions. The verb form is understood through these contexts.
The best opposite is 'yufarrij' (to relieve/remove distress). You often hear 'Faraj Allahu karbaka' (May God relieve your distress).
No, it is a direct transitive verb. You say 'yakrubuni' (it distresses me), not 'yakrub bi'.
In Modern Standard Arabic, it is 'yakrUbu' (with a damma on the ra). This is the standard conjugation for this Form I verb.
No, that would be 'yuz'ij' (annoying). 'Yakrub' is for serious things like death, poverty, or deep failure.
Usually, yes, or for things that represent people like 'the heart', 'the soul', or 'the nation'.
Test Yourself 200 questions
Write a sentence using 'يكرب' to describe how a difficult exam affects a student.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate into Arabic: 'The news of the war distresses the hearts.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short paragraph (3 sentences) about why poverty is a distressing issue, using the verb 'يكرب'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Create a question using 'يكرب' and 'لماذا'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'يكرب' in a formal sentence about social injustice.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'It distresses me to see the ruins of the city.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the feminine form 'تكرب'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a negative sentence using 'لا' and 'يكرب'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'يكرب' with the object 'نا' (us).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Does my sadness distress you?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a historical event using 'يكرب'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'يكرب' to describe the feeling of losing a friend.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about environmental pollution using 'يكرب'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Injustice distresses the oppressed until he despairs.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Create a sentence using 'يكرب' and 'جداً'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a father worrying for his kids.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'يكرب' in a sentence about the future.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The sound of crying distresses me.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'يكرب' in a religious context.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'يكرب' in a sentence with the word 'العالم'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce 'yakrubu' clearly, emphasizing the 'k' and rolling the 'r'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'This news distresses me' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask a friend: 'Does this matter distress you?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Injustice distresses the soul' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce the plural form 'yakrubuna'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain the difference between 'yakrub' and 'yuhzin' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'God relieves the distress' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 'yakrub' in a sentence about a sad movie.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It distresses me to see you cry.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask: 'Why does the future distress you?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Practice the 'K' vs 'Q' distinction by saying 'yakrub' then 'yaqrub'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Poverty distresses the people.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Don't let it distress you.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe the feeling of 'karb' using one Arabic word.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The sound of war distresses the children.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 'yakrub' in a formal address about the environment.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Separation distresses the lovers.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It distresses me that you are leaving.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask: 'Does my silence distress you?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The news of the earthquake distresses the world.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the word: 'yakrubu'. Is the first letter Kaf or Qaf?
Does the speaker sound happy or sad when using 'yakrub'?
Identify the object suffix in 'yakrubuka'.
Listen for the verb in: 'الظلم يكرب النفوس'.
Is the verb 'yakrub' used in a news clip about a famine?
In 'yakrubuni', what is the last sound?
Which word sounds like 'yakrub' but means 'to approach'?
Listen to a sentence and identify if it is formal or informal based on the use of 'yakrub'.
Is 'yakrub' a long or short word?
Does the verb 'yakrub' change if the subject is feminine?
Listen for the root K-R-B in the word 'makrub'.
Identify the subject in: 'يكربني كلامك'.
Does 'yakrub' end with a 'bu' or 'tu' in the present tense?
Is 'yakrub' used to describe a sunny day?
Listen to the supplication: 'اللهم فرج كربنا'. What is the noun?
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'يكرب' (yakrubu) is your go-to word for describing intense, soul-tightening distress. Use it when 'sadness' is too weak a word. Example: 'يكربني حال الفقراء' (The condition of the poor distresses me).
- A formal verb meaning to cause deep distress or anguish to someone.
- Rooted in the idea of tightening, it implies a heavy emotional burden.
- Used mainly in literature, news, and religious contexts rather than daily talk.
- Transitive verb that directly takes an object (the person being distressed).
Build the Root
Learn 'Karb' (noun), 'Makrub' (adjective), and 'Yakrub' (verb) together to master the concept of distress.
Check the Object
Always make sure the person feeling the distress is the object of the verb 'yakrub'.
Use for Impact
Save 'yakrub' for your most serious writing to show deep emotional weight.
Soft K
Keep the 'K' soft and breathy to distinguish it from the deep 'Q' of 'yaqrubu'.
Related Content
More emotions words
أعجب
A2He liked; to find pleasing or attractive.
عاطفي
A2Relating to emotions; emotional.
اعتزاز
A2A feeling of pride in oneself or one's achievements.
عداء
B1Hostility, enmity; unfriendliness or opposition.
عجب
A2Wonder or admiration; a feeling of surprise mingled with admiration.
عقل
A1Mind; intellect. The private inner experience of perceptions.
عصبي
A2Nervous; irritable; easily annoyed.
عصبية
A2A state of being nervous or irritable.
عطف
A2A feeling of tenderness, sympathy, or affection.
عذاب
A2Great physical or mental suffering.