Significado
There is no problem.
Contexto cultural
This idiom perfectly encapsulates the Danish 'Jantelov' and 'Pyt' culture—don't make a big deal out of yourself or your problems. Swedes use the exact same idiom ('Ingen ko på isen'). It shows the shared agricultural history of the two nations. While Norwegians understand the phrase, they are more likely to use 'Ingen fare' (No danger). Their idioms often lean more toward the sea and mountains. In international Danish companies (like LEGO or Maersk), this phrase is often translated literally into English as a joke among colleagues.
The 'Pyt' Combo
For maximum Danish points, say 'Pyt, der er ingen ko på isen.' It's the ultimate 'don't worry about it' sentence.
Watch the Tone
If you say it too sarcastically, it can sound like you are mocking someone's worry. Keep your voice warm and friendly.
Significado
There is no problem.
The 'Pyt' Combo
For maximum Danish points, say 'Pyt, der er ingen ko på isen.' It's the ultimate 'don't worry about it' sentence.
Watch the Tone
If you say it too sarcastically, it can sound like you are mocking someone's worry. Keep your voice warm and friendly.
The Swedish Connection
If you travel to Sweden, you can use this exact phrase. They will understand you perfectly!
Teste-se
Fill in the missing words to complete the idiom.
Bare rolig, der er ingen ___ på ___.
The standard idiom is 'ko' (cow) and 'isen' (the ice).
In which situation is it appropriate to say 'Ingen ko på isen'?
Situation: Your friend accidentally breaks a cheap glass at your party.
Breaking a cheap glass is a minor accident, perfect for this idiom.
Complete the dialogue naturally.
A: 'Jeg har glemt min pung derhjemme!' B: '___, jeg betaler for din kaffe.'
This is the most natural way to reassure a friend that a forgotten wallet isn't a problem.
Which of these is the original full version of the idiom?
The full proverb is...
The original proverb refers to the cow's hindquarters being safe on land.
🎉 Pontuação: /4
Recursos visuais
Cow vs. No Cow
Banco de exercicios
4 exerciciosBare rolig, der er ingen ___ på ___.
The standard idiom is 'ko' (cow) and 'isen' (the ice).
Situation: Your friend accidentally breaks a cheap glass at your party.
Breaking a cheap glass is a minor accident, perfect for this idiom.
A: 'Jeg har glemt min pung derhjemme!' B: '___, jeg betaler for din kaffe.'
This is the most natural way to reassure a friend that a forgotten wallet isn't a problem.
The full proverb is...
The original proverb refers to the cow's hindquarters being safe on land.
🎉 Pontuação: /4
Perguntas frequentes
10 perguntasYes, if the relationship is relatively casual, which is common in Danish workplaces. If it's a very formal meeting, stick to 'Det er ikke et problem.'
No! It is used year-round. The 'ice' is purely metaphorical.
Technically yes, but it's much less common. Usually, people just say 'Der er et problem.' Saying 'Der er en ko på isen' sounds a bit like a joke.
Because cows were the most valuable and heavy livestock in old Denmark. A sheep or a chicken on ice wasn't as big of a deal.
It is always 'ingen' because 'ko' is a common gender noun (en ko).
It's 'EE-sun'. The 'i' is long, like in 'see'.
Not at all. It is used by all ages, from children to the elderly.
Absolutely. It's very common in SMS and on social media.
The closest are 'No worries,' 'No biggie,' or 'No harm done.'
No, it's very friendly and reassuring.
Frases relacionadas
Ingen ko
specialized formShort version of the idiom.
Det er bare i orden
synonymThat's perfectly fine.
Ingen alarm
similarNo alarm / No need to worry.
Pyt
builds onNever mind / Oh well.