ينطلق
ينطلق in 30 Seconds
- A verb meaning 'to set off' or 'to launch' (Form VII).
- Used for transport, races, and starting new projects.
- Intransitive: it describes something starting itself, not starting something else.
- Root ṭ-l-q relates to freedom and release.
The Arabic verb ينطلق (yanṭaliqu) is a multifaceted term that primarily denotes the act of setting off, departing, or launching into motion. Rooted in the triliteral root ṭ-l-q (ط-ل-ق), which carries the core concept of release, being free, or being unconditioned, this specific Form VII (Infi'al) construction emphasizes a spontaneous or sudden movement. When you hear this word, imagine a runner at the starting block of a race, a rocket lifting off the launchpad, or a traveler beginning a long-awaited journey. It is not just about 'going' (which would be dhahaba); it is about the initiation of movement with a sense of purpose or energy.
- Literal Release
- At its most basic level, the word implies being 'let loose' or 'freed' to move. This is why it is used for projectiles or vehicles that were previously stationary.
- The Starting Point
- In daily conversation, it marks the exact moment a journey begins. If a bus leaves at 9:00 AM, we say it yanṭaliqu at that time.
- Metaphorical Launch
- It is frequently used for abstract concepts, such as a project starting, a rumor spreading rapidly, or a speaker beginning a passionate discourse.
القطار ينطلق من المحطة الآن.
(The train is departing from the station now.)
In the context of Modern Standard Arabic (MSA), this verb is highly favored in news reporting. You will find it in headlines regarding diplomatic missions ('The delegation departs for Cairo') or scientific achievements ('The satellite launches into orbit'). The nuance here is one of officialdom and significance. Unlike the colloquial 'mashi' (going), yanṭaliqu suggests a formal commencement. It conveys a sense of momentum that is difficult to capture with simpler verbs. For example, when a person 'sets off' on a journey of self-discovery, yanṭaliqu captures that transition from stasis to dynamic action perfectly.
العداء ينطلق بسرعة البرق.
(The runner sets off with the speed of lightning.)
Furthermore, the word is used to describe the flow of speech. To say someone is 'fluent' or 'speaks freely,' one might use a derivative, but yanṭaliqu fi al-hadith means someone has started speaking without hesitation or has 'broken out' into speech. This reflects the 'release' aspect of the root. In social settings, if a conversation was stagnant and suddenly becomes lively, one might say the discussion yanṭaliqu. It is a word of energy, transition, and the breaking of barriers.
المشروع الجديد ينطلق الأسبوع القادم.
(The new project launches next week.)
Using ينطلق correctly requires understanding its grammatical constraints and its rhythmic place in a sentence. As a Form VII verb, it follows the pattern infi'āl. This pattern is reflexive, implying that the action happens to the subject or the subject initiates the action upon themselves. Therefore, you will never see yanṭaliqu followed by a direct object. Instead, it is almost always followed by a prepositional phrase, most commonly min (from) or ila (to), or an adverb of time or manner.
- Directional Usage
- When describing travel, use 'min' for the starting point: Yanṭaliqu al-qiṭāru min Dimashq (The train departs from Damascus).
- Manner of Movement
- To describe how someone sets off, use an adverb: Yanṭaliqu musri'an (He sets off quickly).
- Abstract Basis
- In logic or debate, it means 'to proceed from a premise': Yanṭaliqu min mabda' (He proceeds from a principle).
السفينة تنطلق في رحلة طويلة عبر المحيط.
(The ship sets off on a long journey across the ocean.)
It is important to distinguish yanṭaliqu from its cousins. While yadhhabu (goes) is generic, yanṭaliqu implies a specific moment of release. If you are waiting for a race to start, you wouldn't say the runners 'go' when the gun fires; you would say they yanṭaliqun (plural). The verb captures the explosive energy of the start. In modern tech contexts, this is the standard word for 'launching' an app or a website. For example, 'The application launches today' would be al-taṭbīq yanṭaliqu al-yawm. This usage bridges the gap between physical movement and digital initiation.
الطفل ينطلق نحو أمه بفرح.
(The child rushes/sets off toward his mother with joy.)
When using the past tense inṭalaqa, it often sets the scene for a narrative. 'The hero set off on his quest...' (Inṭalaqa al-baṭal...). In the present tense, as in yanṭaliqu, it is often used for habitual actions (like a daily bus schedule) or immediate future actions in media reporting. One should also note the preposition bi- (with) when describing what someone carries as they set off, or fī (in) for the environment: Yanṭaliqu fī al-ghāba (He sets off into the forest). The versatility of prepositions allows yanṭaliqu to adapt to almost any scenario involving the beginning of a motion.
الصاروخ ينطلق إلى الفضاء الخارجي.
(The rocket launches into outer space.)
In the Arab world, ينطلق is a staple of both formal media and dynamic storytelling. If you tune into Al Jazeera or Al Arabiya, you will hear it within the first few minutes of a news broadcast. It is the preferred verb for describing the movement of official convoys, the start of military operations, or the commencement of international summits. For instance, 'The peace talks depart/begin' would use this verb to signify a formal start. It carries an air of importance that simpler verbs like yabda' (starts) lack. It suggests that the 'start' is a movement forward.
المؤتمر ينطلق تحت شعار 'مستقبل أفضل'.
(The conference kicks off under the slogan 'A Better Future'.)
In sports commentary, this word is ubiquitous. During the Olympics or local football matches, the commentator will scream Inṭalaqa! when a player makes a sudden break for the goal or when the starting whistle blows. It captures the adrenaline of the moment. Similarly, in the automotive world, car reviews in Arabic use yanṭaliqu to describe 0-60 mph acceleration times. 'The car sets off from zero to one hundred in five seconds'—here, the word communicates power and mechanical release.
- Aviation & Travel
- At airports or train stations, announcements use this verb to indicate departures. 'The flight to London is departing...'
- Literature
- In novels, it is used to describe a character's emotional outburst or a sudden realization that leads to action.
- Science
- Used for the emission of particles or the launching of probes. It is the standard term for physical 'launch'.
In social media and marketing, you'll see yanṭaliqu used for brand launches. A startup might post, 'We are launching today!' using this verb to create excitement. It has a modern, 'forward-leaning' connotation that appeals to younger audiences. Even in religious or philosophical contexts, the soul might be described as yanṭaliqu towards its creator or towards truth, indicating a liberation from the physical world. This broad range—from car engines to spiritual journeys—makes it one of the most versatile 'movement' verbs in the Arabic language.
موسم الرياض ينطلق بفعاليات مذهلة.
(Riyadh Season kicks off with amazing events.)
One of the most frequent errors English speakers make with ينطلق is treating it as a transitive verb. In English, we can 'launch a boat' or 'start a car.' However, in Arabic, yanṭaliqu is strictly intransitive. You cannot 'yanṭaliqu' a boat; the boat yanṭaliqu by itself. If you want to say 'I launched the project,' you must use the Form IV version: aṭlaqtu al-mashrū'. Confusing yanṭaliqu (Form VII) with yuṭliqu (Form IV) is a hallmark of intermediate learners.
- The Transitivity Trap
- Mistake: Yanṭaliqu al-rajulu al-sayyāra (The man starts the car). Correct: Yuṭliqu al-rajulu al-sayyāra OR Tanṭaliqu al-sayyāra (The car starts/sets off).
- Confusing with 'Dhahaba'
- Using 'yanṭaliqu' for a simple walk to the store is overkill. Use it only when there is a clear 'departure' or 'launch' feeling.
- Preposition Errors
- Sometimes learners use 'ma'a' (with) when they mean the origin. Always use 'min' for the starting point.
خطأ: هو ينطلق الصاروخ.
(Error: He 'departs' the rocket. Correct: The rocket departs.)
Another common mistake involves the spelling and pronunciation of the 'ṭ' (ط) sound. Because English doesn't have an emphatic 't', learners often pronounce it like a soft 't' (ت). This can lead to confusion with other roots. Ensuring the tongue is flat against the roof of the mouth for the 'ṭ' in yanṭaliqu is crucial for being understood. Furthermore, pay attention to the 'n' (ن) sound; it is part of the Form VII prefix and must be pronounced clearly, unlike in some dialects where it might be elided.
تنبيه: لا تستخدم ينطلق للذهاب العادي.
(Warning: Do not use 'yanṭaliqu' for ordinary going.)
Lastly, learners often forget the gender agreement. Since yanṭaliqu is often used with vehicles (which are frequently feminine in Arabic, like sayyāra or ṭā'ira), you must use the feminine form tanṭaliqu. Saying al-sayyāra yanṭaliqu is a common gender-agreement error. Always check the gender of the 'thing' that is departing or launching to ensure the verb prefix matches correctly.
While ينطلق is perfect for 'setting off,' Arabic offers a rich palette of synonyms depending on the specific nuance of the movement. Understanding these differences will elevate your Arabic from functional to expressive. For example, if you simply want to say someone 'went' without emphasizing the start, yadhhabu is your best bet. If you want to emphasize 'leaving' a place, yughādiru is more appropriate.
- يغادر (Yughādiru)
- Meaning: To leave/depart. Focuses on the place being left behind rather than the motion of starting. 'He left the room.'
- يشرع (Yashra'u)
- Meaning: To commence/begin. Used for legal or formal tasks. 'He commenced the work.'
- يسير (Yasīru)
- Meaning: To walk/travel/proceed. Focuses on the steady progress of the journey rather than the explosive start.
الفرق: ينطلق (سرعة وبداية) vs يذهب (حركة عامة).
(Difference: 'Yanṭaliqu' implies speed and beginning vs 'Yadhhabu' is general movement.)
In the context of 'launching' something, you might consider yabda' (to start). While yanṭaliqu is the 'launch,' yabda' is the 'start.' You yabda' a book, but a rocket yanṭaliqu. If you are describing a person who is very active and energetic, you might use the adjective munṭaliq (derived from the same root), which means 'outgoing' or 'free-spirited.' This shows how the 'release' aspect of the root transfers to personality traits.
هو شخص منطلق يحب الحياة.
(He is an outgoing person who loves life.)
Another interesting alternative is yathibu (to leap/jump). Use this if the 'setting off' is literally a jump. For military or high-stakes departures, yanzahifu (to crawl/march) might be used for ground troops, but yanṭaliqu remains the most common for rapid deployment. By comparing these words, we see that yanṭaliqu occupies a unique space that combines 'beginning,' 'speed,' and 'release' into a single powerful verb.
How Formal Is It?
"ينطلق الوفد الدبلوماسي غداً."
"ينطلق القطار في التاسعة."
"يلا ننطلق!"
"السيارة اللعبة تنطلق بسرعة!"
"انطلق يا وحش!"
Fun Fact
The root is used for 'divorce' (ṭalāq) because it literally means 'releasing' someone from the marriage bond.
Pronunciation Guide
- Pronouncing 'ṭ' (ط) as a normal 't' (ت).
- Missing the deep 'q' (ق) sound at the end.
- Eliding the 'n' (ن) sound.
- Stressing the first syllable instead of the second.
- Pronouncing the 'i' as a long 'ee'.
Difficulty Rating
Easy to recognize Form VII pattern once learned.
Need to remember the emphatic 'ṭ' and the 'n' prefix.
Challenging to distinguish 'ṭ' and 'q' for beginners.
Common in news and announcements.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Form VII (Infi'āl)
انطلق، ينطلق، انطلاق
Intransitive Verbs
ينطلق القطار (No object)
Gender Agreement
الحافلة تنطلق / القطار ينطلق
Present Tense Prefixes
أنا أنطلق، نحن ننطلق
Prepositions of Origin
ينطلق من المكان
Examples by Level
القطار ينطلق الآن.
The train departs now.
Subject + Verb (Present)
الحافلة تنطلق في الصباح.
The bus sets off in the morning.
Feminine subject 'al-ḥāfila' uses 'tanṭaliqu'.
متى ينطلق الفيلم؟
When does the movie start/launch?
Question form with 'matā'.
ينطلق الولد إلى المدرسة.
The boy sets off to school.
Verb-Subject-Prepositional phrase.
السيارة تنطلق بسرعة.
The car sets off quickly.
Adverbial usage with 'bi-sur'a'.
أنا أنطلق إلى البيت.
I am setting off to the house.
First person singular 'anṭaliqu'.
الرحلة تنطلق من هنا.
The trip starts from here.
Preposition 'min' indicates origin.
هم ينطلقون معاً.
They set off together.
Plural form 'yanṭaliqun'.
العداء ينطلق عند سماع الصفارة.
The runner sets off when hearing the whistle.
Temporal clause with 'inda'.
انطلقنا في رحلة إلى الجبل.
We set off on a trip to the mountain.
Past tense 'inṭalaqnā'.
المسابقة تنطلق يوم السبت.
The competition kicks off on Saturday.
Future intent in present tense.
ينطلق العصفور من القفص.
The bird flies/sets off from the cage.
Reflects the 'release' meaning.
الصاروخ ينطلق إلى السماء.
The rocket launches into the sky.
Standard word for rocket launch.
تنطلق السفينة من الميناء.
The ship departs from the port.
Feminine 'safīna'.
ينطلق اللاعب نحو المرمى.
The player rushes toward the goal.
Directional 'naḥwa'.
لماذا ينطلق الجميع الآن؟
Why is everyone setting off now?
Question with 'limādhā'.
ينطلق المشروع الجديد الشهر القادم.
The new project launches next month.
Abstract usage for business.
الكاتب ينطلق من تجاربه الشخصية.
The writer proceeds from his personal experiences.
Metaphorical 'proceeding from'.
تنطلق المظاهرات في وسط المدينة.
The demonstrations are kicking off in the city center.
Usage for social events.
ينطلق لسان الطفل بالحديث.
The child's tongue starts speaking (becomes fluent).
Idiomatic for starting to speak.
انطلقت حملة التبرعات بنجاح.
The donation campaign launched successfully.
Past tense feminine.
الفكرة تنطلق من حاجة المجتمع.
The idea stems from the society's need.
Causal 'stemming from'.
ينطلق القطار السريع كل ساعة.
The high-speed train departs every hour.
Habitual present tense.
بدأ الفريق ينطلق في العمل.
The team started to get going in the work.
Used with 'bada'a' for inception.
ينطلق الباحث في دراسته من فرضية معينة.
The researcher proceeds in his study from a specific hypothesis.
Academic 'proceeding from'.
تنطلق هذه السيارة من الصفر إلى مئة في ثوانٍ.
This car goes from zero to a hundred in seconds.
Technical performance usage.
انطلق صوته بالنشيد الوطني.
His voice broke out into the national anthem.
Spontaneous vocal release.
ينطلق الغاز من الأسطوانة.
The gas is being released/escaping from the cylinder.
Physical emission.
تنطلق الفعاليات الثقافية الليلة.
The cultural activities kick off tonight.
Formal event launch.
ينطلق في كلامه دون خوف.
He speaks freely without fear.
Adverbial 'without fear'.
انطلقت الرصاصة من المسدس.
The bullet was fired/discharged from the pistol.
Involuntary motion.
ينطلق التفكير الإبداعي من الحرية.
Creative thinking stems from freedom.
Philosophical basis.
ينطلق الفكر الفلسفي من التساؤل الدائم.
Philosophical thought proceeds from constant questioning.
Abstract conceptual start.
تنطلق الرؤية الاقتصادية من مبادئ السوق الحر.
The economic vision is based on free market principles.
Formal policy language.
ينطلق المرء في رحلة البحث عن الذات.
One sets off on a journey of self-discovery.
Literary/existential usage.
انطلقت الألسن بالثناء على البطل.
Tongues broke out in praise for the hero.
Metonymy (tongues for people).
ينطلق الضوء من النجوم البعيدة.
Light emanates from distant stars.
Scientific/astronomical.
تنطلق السياسة الخارجية من المصالح الوطنية.
Foreign policy proceeds from national interests.
Political science context.
ينطلق النص من بنية لغوية معقدة.
The text proceeds from a complex linguistic structure.
Literary analysis.
انطلق الخيال ليصور عالماً مثالياً.
Imagination set off to depict an ideal world.
Personification of imagination.
ينطلق الوعي الجمعي من الموروث الثقافي.
Collective consciousness stems from cultural heritage.
Sociological terminology.
تنطلق هذه الأطروحة من نقد النظريات السابقة.
This thesis proceeds from a critique of previous theories.
Advanced academic writing.
ينطلق التيار الكهربائي عبر الموصلات.
The electric current flows/discharges through the conductors.
Technical physics usage.
انطلقت شرارة الثورة من هذا الحادث.
The spark of the revolution set off from this incident.
Historical metaphor.
ينطلق الخطاب من رغبة في التغيير.
The discourse proceeds from a desire for change.
Rhetorical analysis.
تنطلق الروح من قيود الجسد.
The soul is released from the constraints of the body.
Mystical/spiritual context.
ينطلق العمل الفني من رؤية ذاتية.
The artwork proceeds from a subjective vision.
Aesthetics/Art theory.
انطلقت القوانين الجديدة من حاجة ملحة.
The new laws stemmed from an urgent need.
Legal/Legislative context.
Common Collocations
Common Phrases
Often Confused With
Yadhhabu is general 'going'; Yanṭaliqu is 'setting off'.
Yakhruju is 'exiting'; Yanṭaliqu is starting a journey.
Aṭlaqa (Form IV) is transitive 'to launch something'.
Idioms & Expressions
— To become fluent or start speaking eloquently.
بعد سنوات من الصمت، انطلق لسانه.
Literary/Formal— The die is cast (something irreversible started).
لقد انطلقت الرصاصة ولا مجال للتراجع.
Metaphorical— To skyrocket into the world of fame.
انطلقت في عالم الشهرة بعد فيلمها الأول.
JournalisticEasily Confused
Same root, different form.
Aṭlaqa is transitive (I launch the rocket); Yanṭaliqu is intransitive (The rocket launches).
أطلقتُ الصاروخ / انطلق الصاروخ.
Adjective from same root.
Ṭalīq means 'free' (not in prison); Yanṭaliqu is the verb for moving.
هو رجل طليق.
Both mean to start.
Yashra'u is for tasks/laws; Yanṭaliqu is for motion/launches.
يشرع في الكتابة.
Both imply sudden start.
Yahubbu is usually for wind or sudden rising; Yanṭaliqu is for departure.
هبت الرياح.
Both used for travel.
Yughādiru focuses on leaving the place; Yanṭaliqu focuses on the start of the journey.
يغادر المطار.
Sentence Patterns
[Vehicle] ينطلق.
القطار ينطلق.
ينطلق [Subject] من [Place].
ينطلق الولد من البيت.
ينطلق [Abstract Subject] في [Time].
ينطلق المشروع في الصباح.
ينطلق [Subject] من مبدأ [Noun].
ينطلق في عمله من مبدأ الصدق.
ينطلق [Subject] [Adverbial Phrase].
ينطلق العداء كأنه الريح.
انطلق [Subject] [Present Participle].
انطلق الرجل باحثاً عن الحقيقة.
متى ينطلق [Subject]؟
متى ينطلق الباص؟
لن ينطلق [Subject] اليوم.
لن ينطلق القطار اليوم.
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
Very common in news, travel, and sports.
-
أنا ينطلق
→
أنا أنطلق
The 'y' prefix is only for 3rd person masculine. For 'I', use 'a'.
-
ينطلق السيارة
→
تنطلق السيارة
Car is feminine, so the verb must start with 't'.
-
ينطلق الصاروخ في الفضاء
→
ينطلق الصاروخ إلى الفضاء
While 'fī' is possible, 'ila' is better for the destination of a launch.
-
هو ينطلق المشروع
→
هو يطلق المشروع
You cannot 'yanṭaliqu' a project; you 'yuṭliqu' it (Form IV).
-
انطلق من البيت في الساعة
→
انطلق من البيت الساعة الخامسة
Don't forget the specific time after the verb.
Tips
Intransitive Only
Never put an object after 'yanṭaliqu'. The subject is the one doing the moving.
Root Power
Remember ṭ-l-q means release. It helps you remember the 'launching' feeling.
The Emphatic T
Make sure the 'ṭ' (ط) is heavy, or it might sound like another word.
Rocket Verb
Use it for anything that 'blasts off' literally or metaphorically.
News Watch
Listen for this word in the first 5 minutes of any Arabic news broadcast.
Narrative Energy
Start your stories with 'Inṭalaqa...' to give them a dynamic beginning.
Let's Go!
Say 'Hayyā nanṭaliq' to friends when you are ready to leave.
Modernity
Use it when talking about tech startups and new inventions.
Vs. Yabda'
Use 'yabda' for time and 'yanṭaliqu' for movement.
The 'N' Prefix
The 'n' is the key to Form VII. It shows the action is happening to the subject.
Memorize It
Mnemonic
Think of 'Yan-Taliq' as 'Young-Take-off'. A young bird taking off from its nest. It 'yan-taliqs'.
Visual Association
Visualize a green 'GO' signal at a race track. As soon as it lights up, the cars 'yanṭaliqu'.
Word Web
Challenge
Try to use 'yanṭaliqu' instead of 'yadhhabu' three times today when talking about leaving a place.
Word Origin
From the Arabic root ط-ل-ق (ṭ-l-q), which is found in Semitic languages referring to being free or unloosed.
Original meaning: To be free from bonds or constraints; to be released.
Semitic -> Afroasiatic.Cultural Context
Be careful with the root in legal contexts as it relates to divorce (ṭalāq).
English speakers often use 'start' for everything. In Arabic, 'yanṭaliqu' is more specific to movement and energy.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Travel
- متى ينطلق القطار؟
- ينطلق من الرصيف ٤.
- ينطلق إلى المطار.
- تذكرة الانطلاق.
Sports
- ينطلق اللاعب.
- إشارة الانطلاق.
- انطلق بسرعة.
- نقطة الانطلاق.
Business
- ينطلق المشروع.
- حملة الانطلاق.
- موعد الانطلاق.
- منطلق تجاري.
Science
- ينطلق الصاروخ.
- انطلاق الغاز.
- ينطلق الضوء.
- انطلاق الطاقة.
Daily Life
- هيا ننطلق.
- انطلقنا للحديقة.
- انطلق مسرعاً.
- متى ننطلق؟
Conversation Starters
"متى ينطلق قطارك اليوم؟"
"هل تحب أن تنطلق في رحلات مفاجئة؟"
"من أي مدينة ينطلق هذا الباص؟"
"متى ينطلق موسم الرياض هذا العام؟"
"هل ينطلق مشروعك الجديد قريباً؟"
Journal Prompts
اكتب عن رحلة انطلقت فيها في طفولتك.
ما هي نقطة الانطلاق التي غيرت حياتك؟
صف شعورك عندما ينطلق بك القطار إلى مكان جديد.
لماذا من المهم أن ينطلق الإنسان وراء أحلامه؟
اكتب عن مشروع تود أن تطلقه في المستقبل.
Frequently Asked Questions
10 questionsYes, but it implies they are setting off on a journey or moving with purpose/speed. For a casual stroll, 'yamshi' is better.
It is used in all registers, but it sounds more professional than 'yadhhabu' in media and business.
The past tense is 'inṭalaqa' (انطلق).
Use Form IV: 'Aṭlaqtu al-taṭbīq'. If the app 'launches' (opens) by itself, use 'Yanṭaliqu al-taṭbīq'.
The root is the same, but 'yanṭaliqu' never means to divorce. 'Ṭallaqa' (Form II) means to divorce.
Yes, but often shortened or replaced by 'tala' or 'mishi'. However, 'inṭalaq' is understood everywhere.
Usually 'min' (from) or 'ila' (to).
Yes, it is the standard word for 'launch' in Arabic.
The noun is 'inṭilāq' (انطلاق).
Yes, 'inṭalaqa fī al-ḥadīth' means to break out into speech or speak fluently.
Test Yourself 200 questions
Write a sentence using 'ينطلق' and 'القطار'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The rocket launches into space.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'We set off to the beach' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'ينطلق' in a sentence about a new project.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The runner sets off quickly.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'When does the bus depart?' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He speaks fluently.' (Using the root ṭ-l-q)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a bird leaving its cage.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'ينطلق' to say 'The car starts from zero to sixty.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The campaign launched successfully.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The delegation departs for Cairo.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The idea stems from need.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The match kicks off at 5:00.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'They set off together.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'ينطلق' in a sentence about light.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I am setting off now.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The ship departs from the port.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The conference kicks off today.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The child rushes toward his father.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The revolution started from this city.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'The train departs' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We set off now' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The car sets off quickly' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'When does the flight depart?' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The project launches tomorrow' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Let's go!' using 'yanṭaliqu'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The rocket launches to space' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I set off from London' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The runner is setting off' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The bus departs at 9:00' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The idea stems from here' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'They set off together' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The ship departs from the port' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The conference kicks off today' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He speaks fluently' (using ṭalāqa).
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The child rushes to his mother' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The gas is escaping' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The match starts at night' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am ready to set off' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The light emanates from the sun' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to 'القطار ينطلق من الرصيف رقم ٤' and translate.
Listen to 'تنطلق الرحلة في الساعة الخامسة' and translate.
Listen to 'ينطلق الصاروخ الآن' and translate.
Listen to 'هيا ننطلق إلى الحديقة' and translate.
Listen to 'ينطلق المشروع الأسبوع القادم' and translate.
Listen to 'تنطلق المباراة بعد قليل' and translate.
Listen to 'انطلقت الحملة بنجاح كبير' and translate.
Listen to 'ينطلق لسان الطفل بالحديث' and translate.
Listen to 'تنطلق السيارة من الصفر' and translate.
Listen to 'انطلقنا في رحلة طويلة' and translate.
Listen to 'ينطلق الضوء من النجوم' and translate.
Listen to 'تنطلق المظاهرات اليوم' and translate.
Listen to 'متى ينطلق الباص؟' and translate.
Listen to 'ينطلق العداء بسرعة' and translate.
Listen to 'الرحلة تنطلق من هنا' and translate.
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'ينطلق' is your go-to word for the energetic start of a journey or a launch. Unlike 'yadhhabu' (goes), it focuses on the moment of departure. Example: 'الصاروخ ينطلق' (The rocket launches).
- A verb meaning 'to set off' or 'to launch' (Form VII).
- Used for transport, races, and starting new projects.
- Intransitive: it describes something starting itself, not starting something else.
- Root ṭ-l-q relates to freedom and release.
Intransitive Only
Never put an object after 'yanṭaliqu'. The subject is the one doing the moving.
Root Power
Remember ṭ-l-q means release. It helps you remember the 'launching' feeling.
The Emphatic T
Make sure the 'ṭ' (ط) is heavy, or it might sound like another word.
Rocket Verb
Use it for anything that 'blasts off' literally or metaphorically.
Related Content
More travel words
عاد
A1Returned, to return; to come or go back to a place.
عَادَ
A1To return, to go back.
أعود
A1I return, to come or go back to a previous place.
عاصمة
A1Capital city.
عَبَرَ
A2To go across or pass over something, such as a road or border.
عمرة
A2Minor pilgrimage (to Mecca).
عودة
A1Return, coming back (the act of going or coming back).
إِجَازَة
B1A period of time away from work or school for rest or recreation. It can also mean a permit or license in some contexts.
أغادر
A1I leave, to go away from a place or person.
إقلاع
A2Takeoff, the act of ascending into the air.