Comparing Equality: 'As... As' (跟...一样)
Grammar Rule in 30 Seconds
Use '跟...一样' to say two things are the same; it's the Chinese way to say 'as... as'.
- Use 'A 跟 B 一样' to state A and B are identical.
- Add an adjective after '一样' to specify the quality: 'A 跟 B 一样大' (A is as big as B).
- For negative, use '不一样' or '不跟...一样'.
Overview
Comparing entities is fundamental to communication, and in Chinese, expressing equality or similarity between two things (A is as X as B) relies heavily on the 跟...一样 (gēn... yīyàng) pattern. This structure allows you to state that two items, people, or concepts share a general characteristic, or a specific quality, to the same degree.
It is a cornerstone of A2-level Chinese, providing a precise way to draw parallels and identify shared attributes, differentiating it from expressions of inequality or mere resemblance. Mastery of this pattern facilitates clearer, more nuanced descriptions in both spoken and written Chinese.
This construction is highly versatile, applicable to a wide range of comparisons from physical attributes like height or size, to abstract concepts such as opinions or experiences. While simple in its basic form, 跟...一样 operates within specific grammatical constraints that reflect Chinese sentence structure, particularly its emphasis on establishing relationships before stating the outcome. Understanding the underlying logic of this pattern will not only enable correct usage but also enhance your overall comprehension of comparative constructions in Mandarin.
How This Grammar Works
跟...一样 (gēn... yīyàng) structure functions as a comparative predicate, establishing a relationship of equality between two subjects. At its core, 跟 (gēn) acts as a comitative preposition, meaning "with" or "and," introducing the object of comparison.一样 (yīyàng) serves as an adjective meaning "same" or "alike," or as an adverb modifying an adjective that describes the shared quality. The Chinese linguistic principle here is to first identify the two elements involved in the comparison, then state their equivalence.A) + prepositional phrase (跟 B) + predicate (一样 [Adjective]) order is characteristic of Chinese grammar, where relational elements often precede the descriptive outcome. For example, 他跟我一样高 (tā gēn wǒ yīyàng gāo) literally translates to "He with me same tall," meaning "He is as tall as I am." The adjective 高 (gāo, tall) specifies the quality that is shared equally. If no adjective is present, 跟...一样 simply conveys general sameness: 我的手机跟你的手机一样 (wǒ de shǒujī gēn nǐ de shǒujī yīyàng) means "My phone is the same as your phone," implying overall identicalness or equivalence.是 (shì) – "to be" – when expressing equality, because 跟...一样 (or 跟...一样 + Adjective) already forms the predicate of the sentence. This avoids redundancy and is a key distinction from direct English translation. The subject A is described by the entire 跟 B 一样 [Adjective] phrase, which functions as a single unit providing information about A's relationship to B.Formation Pattern
跟...一样 (gēn... yīyàng) construction can take several forms, each conveying a specific nuance of equality or similarity. Understanding these patterns is key to applying the rule correctly.
Subject A + 跟 (gēn) + Subject B + 一样 (yīyàng)
我的想法 (wǒ de xiǎngfǎ) | My idea | |
跟 | 跟 (gēn) | with | |
你的想法 (nǐ de xiǎngfǎ) | your idea | |
一样 | 一样 (yīyàng) | same | |
我的想法跟你的一样。 (Wǒ de xiǎngfǎ gēn nǐ de yīyàng.) | My idea is the same as yours. | |
他喜欢跟她喜欢的一样。 (Tā xǐhuān gēn tā xǐhuān de yīyàng.) – His preference is the same as hers.
这杯咖啡跟昨天的一样好喝。 (Zhè bēi kāfēi gēn zuótiān de yīyàng hǎohē.) – This cup of coffee is as delicious as yesterday's.
Subject A + 跟 (gēn) + Subject B + 一样 (yīyàng) + Adjective
她 (tā) | She | |
跟 | 跟 (gēn) | with | |
我 (wǒ) | me | |
一样 | 一样 (yīyàng) | same | |
高 (gāo) | tall | |
她跟我一样高。 (Tā gēn wǒ yīyàng gāo.) | She is as tall as I am. | |
上海跟北京一样大。 (Shànghǎi gēn Běijīng yīyàng dà.) – Shanghai is as big as Beijing.
这个手机跟那个手机一样贵。 (Zhège shǒujī gēn nàge shǒujī yīyàng guì.) – This phone is as expensive as that phone.
不 (bù) before 一样 (yīyàng). This can apply to general sameness or a specific quality.
Subject A + 跟 (gēn) + Subject B + 不一样 (bù yīyàng) (+ Adjective)
他 (tā) | He | |
跟 | 跟 (gēn) | with | |
我 (wǒ) | me | |
不一样 | 不一样 (bù yīyàng) | not same | |
帅 (shuài) | handsome | |
他跟我不一样帅。 (Tā gēn wǒ bù yīyàng shuài.) | He is not as handsome as I am. | |
他们的观点跟我们的不一样。 (Tāmen de guāndiǎn gēn wǒmen de bù yīyàng.) – Their views are not the same as ours.
这个口味跟以前的完全不一样。 (Zhège kǒuwèi gēn yǐqián de wánquán bù yīyàng.) – This flavor is completely different from before.
得 (de) particle is required after the verb. This structure transforms the verb into a descriptive complement.
Subject A + Verb + 得 (de) + 跟 (gēn) + Subject B + 一样 (yīyàng) + Adjective
她 (tā) | She | |
跑 (pǎo) | runs | |
得 | 得 (de) | (particle) | |
跟 | 跟 (gēn) | with | |
你 (nǐ) | you | |
一样 | 一样 (yīyàng) | same | |
快 (kuài) | fast | |
她跑得跟你一样快。 (Tā pǎo de gēn nǐ yīyàng kuài.) | She runs as fast as you do. | |
他学中文学得跟中国人一样好。 (Tā xué Zhōngwén xué de gēn Zhōngguó rén yīyàng hǎo.) – He learns Chinese as well as Chinese people.
这首歌唱得跟原唱一样动听。 (Zhè shǒu gē chàng de gēn yuánchàng yīyàng dòngtīng.) – This song is sung as beautifully as the original.
和 (hé) or 与 (yǔ) instead of 跟 (gēn)
跟 (gēn) is most common in spoken Mandarin, 和 (hé) and 与 (yǔ) can also be used as comitative prepositions in this structure. 和 (hé) is generally interchangeable with 跟, especially in casual contexts. 与 (yǔ) is more formal and is less common in everyday conversation.
我的爱好和你的爱好一样。 (Wǒ de àihào hé nǐ de àihào yīyàng.) – My hobbies are the same as yours.
When To Use It
跟...一样 (gēn... yīyàng) pattern is indispensable for making comparisons of equality in everyday Chinese. You should employ it whenever you want to express that two entities are identical, similar in general, or possess a specific quality to the same degree.- Describing Shared Attributes: Use it to highlight common characteristics between people or objects. For instance, when pointing out that two friends have the
一样高(yīyàng gāo, same height) or two products are一样贵(yīyàng guì, equally expensive). This is direct and factual, useful in shopping, sizing, or comparing physical traits.
我买的这本书跟图书馆的一样。 (Wǒ mǎi de zhè běn shū gēn túshūguǎn de yīyàng.) – This book I bought is the same as the one in the library.- Expressing Agreement or Similarity of Opinion/Experience: It's often used to show alignment in thoughts, feelings, or past events. For example, if you and a friend share the
一样的心情(yīyàng de xīnqíng, same mood) or have encountered the一样的问题(yīyàng de wèntí, same problem). This fosters connection and understanding in social interactions.
我觉得今天的考试跟去年的考试一样难。 (Wǒ juéde jīntiān de kǎoshì gēn qùnián de kǎoshì yīyàng nán.) – I think today's exam is as difficult as last year's.- Drawing Parallels in Everyday Situations: From commenting on similar weather conditions (
今天跟昨天一样热– Jīntiān gēn zuótiān yīyàng rè, Today is as hot as yesterday) to comparing work tasks (这个任务跟上个任务一样复杂– Zhège rènwu gēn shàng ge rènwu yīyàng fùzá, This task is as complex as the last one), this pattern provides a concise way to relate current experiences to past ones or to other people's situations.
她的中文说得跟本地人一样流利。 (Tā de Zhōngwén shuō de gēn běndì rén yīyàng liúlì.) – Her Chinese is spoken as fluently as a native speaker's.- In Formal or Academic Contexts: While more formal language might sometimes prefer
和...相同(hé... xiāngtóng) or与...一致(yǔ... yīzhì),跟...一样remains perfectly acceptable and clear in many professional or academic settings when stating factual equalities. For instance, in scientific comparisons or business reports, you might state thatA产品跟B产品的功能一样(A chǎnpǐn gēn B chǎnpǐn de gōngnéng yīyàng, Product A's functions are the same as Product B's).
比 (bǐ) or descriptive adjectives with degree adverbs would be more appropriate. However, for asserting likeness, 跟...一样 is your primary tool.Common Mistakes
跟...一样 (gēn... yīyàng) structure. Recognizing these common pitfalls and understanding the linguistic reasons behind them is crucial for achieving native-like fluency and avoiding miscommunication.- The "Is" Confusion: Incorporating
是(shì)
是 (shì) before 跟. For example, *我的手机是跟你的手机一样。 (Wǒ de shǒujī shì gēn nǐ de shǒujī yīyàng.) This is incorrect. In Chinese, 跟...一样 (or 跟...一样 + Adjective) functions as the predicate itself. It describes the subject directly. The verb 是 is used for identification or classification (e.g., 他是一个学生 – Tā shì yīgè xuéshēng, He is a student), not for establishing direct comparison of equality in this manner. The 跟 phrase already sets up the relationship. Including 是 creates redundancy and an ungrammatical sentence structure.我的手机跟你的手机一样。 (Wǒ de shǒujī gēn nǐ de shǒujī yīyàng.) – My phone is the same as yours.- The "Degree" Trap: Adding Adverbs of Degree before the Adjective
很 (hěn, very), 非常 (fēicháng, extremely), or 特别 (tèbié, especially) directly before the adjective in the 跟...一样 + Adjective pattern. For example, *她跟我一样很高。 (Tā gēn wǒ yīyàng hěn gāo.) This is incorrect because 一样 itself already implies a state of equal degree. Adding 很 or 非常 creates a logical conflict, as if you are saying "as very tall as" or "as extremely fast as." The role of these degree adverbs is to modify a single adjective, not an adjective within an equality comparison.她跟我一样高。 (Tā gēn wǒ yīyàng gāo.) – She is as tall as I am.完全 (wánquán, completely) or 几乎 (jīhū, almost) are used before 一样 (see Common Collocations).- Confusing
跟...一样with比(bǐ)
跟...一样 and 比. The core distinction is that 跟...一样 expresses equality or sameness, while 比 expresses inequality or difference (A is more X than B). Attempting to combine them, such as *他比我一样高 (Tā bǐ wǒ yīyàng gāo), is grammatically nonsensical, akin to saying "He is more same tall than me." This indicates a fundamental misunderstanding of their distinct functions.比 for inequality): 他比我高。 (Tā bǐ wǒ gāo.) – He is taller than I am.跟...一样 for equality): 他跟我一样高。 (Tā gēn wǒ yīyàng gāo.) – He is as tall as I am.- Incorrect Word Order with Adjective
一样. For example, 他跟我高一样。 (Tā gēn wǒ gāo yīyàng.) This violates the established pattern. The structure 一样 + Adjective is fixed, with 一样 modifying the subsequent adjective to specify the shared quality. Think of 一样 as an adverb here, indicating the manner of similarity for the adjective. The order ensures clarity that the sameness applies to that specific attribute*.他跟我一样高。 (Tā gēn wǒ yīyàng gāo.) – He is as tall as I am.- Omitting
得(de) when comparing Actions
得 (de) is mandatory after the verb. Forgetting 得 (e.g., *他跑跟她一样快) creates an incomplete verb-complement structure. The 得 particle links the verb to its descriptive complement (跟...一样 + Adjective), specifying the outcome or degree of the action.他跑得跟她一样快。 (Tā pǎo de gēn tā yīyàng kuài.) – He runs as fast as she does.Common Collocations
跟...一样 (gēn... yīyàng), enriching its expression and allowing for more precise communication of similarity. Understanding these common pairings can significantly enhance your naturalness and fluency.- Adverbs of Degree (Pre-一样): These adverbs specify the extent of sameness, clarifying whether it's exact, almost, or roughly equal.
完全一样(wánquán yīyàng): Completely/Exactly the same. Used for absolute identicalness.
我的想法跟他完全一样。 (Wǒ de xiǎngfǎ gēn tā wánquán yīyàng.) – My idea is exactly the same as his.几乎一样(jīhū yīyàng): Almost the same. Indicates a very high degree of similarity but not absolute identicalness.
这两件衣服的颜色几乎一样。 (Zhè liǎng jiàn yīfú de yánsè jīhū yīyàng.) – The colors of these two clothes are almost the same.差不多一样(chàbuduō yīyàng): Roughly/About the same. Suggests general similarity, perhaps with minor, negligible differences.
他们的学习成绩差不多一样。 (Tāmen de xuéxí chéngjī chàbuduō yīyàng.) – Their academic results are roughly the same.- Common Adjectives (Post-一样): These are frequently used to specify the shared quality.
一样大(yīyàng dà): As big as/Same size. For comparing physical dimensions, scope, or age.
这个房间跟那个房间一样大。 (Zhège fángjiān gēn nàge fángjiān yīyàng dà.) – This room is as big as that room.一样高(yīyàng gāo): As tall as/Same height. Specifically for height comparison.
她跟她姐姐一样高。 (Tā gēn tā jiějie yīyàng gāo.) – She is as tall as her older sister.一样快(yīyàng kuài): As fast as/Same speed. For speed or quickness.
他打字打得跟机器人一样快。 (Tā dǎzì dǎ de gēn jīqìrén yīyàng kuài.) – He types as fast as a robot.一样多(yīyàng duō): As much/many as/Same amount. For quantities.
你吃的跟我一样多。 (Nǐ chī de gēn wǒ yīyàng duō.) – You eat as much as I do.一样重(yīyàng zhòng): As heavy as/Same weight. For weight.
这个箱子跟那个箱子一样重。 (Zhège xiāngzi gēn nàge xiāngzi yīyàng zhòng.) – This box is as heavy as that box.一样好(yīyàng hǎo): As good as/Equally good. For quality or performance.
这份报告写得跟专家一样好。 (Zhè fèn bàogào xiě de gēn zhuānjiā yīyàng hǎo.) – This report is written as well as by an expert.- **Prepositional Phrases Modifying
一样: 在...方面一样(zài... fāngmiàn yīyàng): Same in terms of.../Similar in the aspect of.... Used to specify the particular aspect of sameness.
他们俩在性格方面一样。 (Tāmen liǎ zài xìnggé fāngmiàn yīyàng.) – The two of them are similar in terms of personality.跟...一样 and enable you to express nuances beyond simple equality.Quick FAQ
跟...一样 (gēn... yīyàng), addressing common points of confusion for learners.- Q: Can I use
和(hé) or与(yǔ) instead of跟(gēn)?
Yes, absolutely. 和 (hé) is broadly interchangeable with 跟 (gēn) in this structure, especially in spoken and casual contexts. For example, 我的手机和你的手机一样 (Wǒ de shǒujī hé nǐ de shǒujī yīyàng) is perfectly natural. 与 (yǔ) also works, but it carries a more formal or literary tone and is less common in everyday conversation. So, while grammatically correct, using 与 might sound a bit stiff for informal comparisons.
- Q: How does
跟...一样differ from像...一样(xiàng... yīyàng)?
Both express similarity, but with a subtle yet important distinction. 跟...一样 (gēn... yīyàng) primarily denotes equality or identicalness in a factual or objective sense. 像...一样 (xiàng... yīyàng), on the other hand, often implies resemblance or likeness, suggesting that A is like B, rather than being strictly the same as B. 像 is closer to "like" or "similar to" (as in a metaphor or simile), whereas 跟...一样 is "as... as" or "the same as." For example, 她妈妈像她一样漂亮 (Tā māma xiàng tā yīyàng piàoliang) means "Her mother is beautiful like her," while 她妈妈跟她一样漂亮 (Tā māma gēn tā yīyàng piàoliang) means "Her mother is as beautiful as her." The latter implies equal beauty, while the former might suggest a familial resemblance.
- Q: What if I want to say "not exactly the same" or "not completely alike"?
You have a few options to express varying degrees of non-identicalness. The most direct way is 不完全一样 (bù wánquán yīyàng), meaning "not completely the same." Alternatively, you can use 不太一样 (bù tài yīyàng, not very similar) or 有点儿不一样 (yǒudiǎnr bù yīyàng, a little bit different). If the difference is significant, you would use 很不一样 (hěn bù yīyàng, very different) or simply a 比 (bǐ) comparison.
- Q: Can I compare colors or other specific attributes without an adjective?
Yes, you can. If the attribute itself is a noun (like 颜色 – yánsè, color; 味道 – wèidào, taste; 尺寸 – chǐcùn, size), you can place it between the compared object and 一样, or as the adjective at the end of the full structure. The more common and natural way is to treat the noun as the specified attribute following 一样.
这件衣服的颜色跟那件衣服一样。 (Zhè jiàn yīfú de yánsè gēn nà jiàn yīfú yīyàng.) – The color of this piece of clothing is the same as that one.这两个包包尺寸一样。 (Zhè liǎng ge bāobāo chǐcùn yīyàng.) – These two bags are the same size. (Here 尺寸 acts almost like an adjective for 'size').- Q: Does it work for plural things?
Yes, the pattern works for plural subjects. The structure remains the same. The plurality is handled by the subjects themselves, not the comparative structure.
这些书跟那些书一样贵。 (Zhèxiē shū gēn nàxiē shū yīyàng guì.) – These books are as expensive as those books.这两本书一样。 (Zhè liǎng běn shū yīyàng.) – These two books are the same. In this case, 跟 is omitted because the subjects are already grouped and being compared internally as a single unit or pair.- Q: Is
差不多(chàbuduō) the same as几乎一样(jīhū yīyàng)?
They are very close in meaning, both indicating "almost the same" or "nearly identical." However, 几乎一样 (jīhū yīyàng) tends to suggest a slightly higher degree of similarity, bordering on exactness, often used when the differences are minimal and hard to discern. 差不多一样 (chàbuduō yīyàng) implies a more general approximation, where the items are similar enough for practical purposes but might have noticeable, albeit minor, differences. Think of 几乎一样 as 99% similar and 差不多一样 as 90-95% similar.
Contrast With Similar Patterns
跟...一样 (gēn... yīyàng) is deepened by contrasting it with other comparative structures in Chinese that express different types of relationships. This helps avoid misuse and clarifies the specific function of each pattern.跟...一样(gēn... yīyàng) vs.比(bǐ)
跟...一样 signifies equality or sameness (A is as X as B). It implies that the two items share the specified quality to an identical degree. The focus is on parity.我的电脑跟你的电脑一样快。 (Wǒ de diànnǎo gēn nǐ de diànnǎo yīyàng kuài.) – My computer is as fast as your computer.比 (bǐ) signifies inequality or difference (A is more X than B). It highlights that one item possesses a quality to a greater (or lesser, with negation) degree than the other. The focus is on disparity.我的电脑比你的电脑快。 (Wǒ de diànnǎo bǐ nǐ de diànnǎo kuài.) – My computer is faster than your computer.比 when you mean to express equality; always use 跟...一样.跟...一样(gēn... yīyàng) vs.像...一样(xiàng... yīyàng)
跟...一样 focuses on factual equality ("A is as X as B," "A is the same as B"), implying measurable or verifiable identicalness. It's about shared attributes.他的中文说得跟我一样好。 (Tā de Zhōngwén shuō de gēn wǒ yīyàng hǎo.) – His Chinese is spoken as well as mine (implying equal proficiency).像...一样 focuses on resemblance or likeness ("A is like B," "A looks like B"), often used for metaphorical comparisons, physical resemblance, or when something shares characteristics without being identical in degree. It's about visual or abstract similarity.他的中文说得像外国人一样。 (Tā de Zhōngwén shuō de xiàng wàiguórén yīyàng.) – His Chinese is spoken like a foreigner's (implying a specific accent or style, not necessarily equal proficiency).跟...一样 for objective, factual equality; use 像...一样 for subjective resemblance or similes.跟...一样(gēn... yīyàng) vs.差不多(chàbuduō)
跟...一样 asserts exact equality (or equality of degree for an adjective). When used alone (A跟B一样), it means they are identical. When followed by an adjective (A跟B一样高), it means they are exactly the same in that quality.我的书包跟你的书包一样。 (Wǒ de shūbāo gēn nǐ de shūbāo yīyàng.) – My backpack is the same as your backpack (implying they are identical).差不多 (chàbuduō) means "almost" or "nearly," indicating a state of approximate equality. There might be slight differences, but they are close enough to be considered similar. It implies a minor, acceptable degree of variance.我的书包跟你的书包差不多。 (Wǒ de shūbāo gēn nǐ de shūbāo chàbuduō.) – My backpack is almost the same as your backpack.跟...一样 is precise, 差不多 is an approximation. Choose based on the degree of exactness you wish to convey.跟...一样 from these related patterns, you can express comparisons with greater precision and avoid common ambiguities in Chinese.Equative Structure Formation
| Type | Structure | Example |
|---|---|---|
|
Affirmative
|
A + 跟 + B + 一样 + Adj
|
他跟她一样高
|
|
Negative
|
A + 跟 + B + 不一样 + Adj
|
他跟她不一样高
|
|
Question
|
A + 跟 + B + 一样 + Adj + 吗
|
他跟她一样高吗
|
|
Degree
|
A + 跟 + B + 一样 + Adverb + Adj
|
他跟她一样那么高
|
|
Past
|
A + 跟 + B + 一样 + Adj + 了
|
他跟她一样高了
|
|
Emphasis
|
A + 跟 + B + 完全 + 一样
|
这完全一样
|
Common Variations
| Variation | Usage |
|---|---|
|
和...一样
|
Interchangeable with 跟
|
|
同...一样
|
More formal, often written
|
Meanings
This structure is used to indicate that two subjects share the same degree of a quality or are identical in nature.
Identity
Stating two things are the same.
“这{本书|běnshū}{跟|gēn}那{本书|běnshū}{一样|yīyàng}。”
“他的{想法|xiǎngfǎ}{跟|gēn}我的{一样|yīyàng}。”
Degree/Quality
Stating two things share the same level of an adjective.
“他{跟|gēn}我{一样|yīyàng}{高|gāo}。”
“这{件|jiàn}{衣服|yīfu}{跟|gēn}那{件|jiàn}{一样|yīyàng}{贵|guì}。”
Reference Table
| Form | Structure | Example |
|---|---|---|
|
Affirmative
|
A跟B一样
|
这跟那一样
|
|
Negative
|
A跟B不一样
|
这跟那不一样
|
|
Question
|
A跟B一样吗
|
这跟那一样吗
|
|
Adjective
|
A跟B一样+Adj
|
这跟那一样大
|
|
Negative Adj
|
A跟B不一样+Adj
|
这跟那不一样大
|
|
Degree
|
A跟B一样+Adv+Adj
|
这跟那一样那么大
|
Formality Spectrum
价格相同。 (Shopping)
价格跟那个一样。 (Shopping)
价钱一样。 (Shopping)
一样贵。 (Shopping)
Equality Concept Map
Identity
- 相同 identical
Quality
- 一样高 as tall as
Examples by Level
这{个}{跟}那{个}{一样}。
This one is the same as that one.
我{跟}你{一样}。
I am the same as you.
他{跟}我{一样}。
He is the same as me.
这{本书}{跟}那{本书}{一样}。
This book is the same as that book.
他{跟}我{一样}{高}。
He is as tall as me.
这{件}{衣服}{跟}那{件}{一样}{贵}。
This shirt is as expensive as that one.
今天{跟}昨天{一样}{冷}。
Today is as cold as yesterday.
这{个}{跟}那{个}{不一样}。
This one is not the same as that one.
他的{中文}{跟}母语{一样}{好}。
His Chinese is as good as his native language.
这{个}{项目}{跟}那个{项目}{一样}{重要}。
This project is as important as that one.
我们{的}{想法}{跟}他们{的}{完全}{一样}。
Our ideas are exactly the same as theirs.
这{里}{的}{天气}{跟}南方{一样}{潮湿}。
The weather here is as humid as the south.
他{的}{工作}{效率}{几乎}{跟}机器{一样}{高}。
His work efficiency is almost as high as a machine's.
这{种}{情况}{跟}上次{一样}{复杂}。
This situation is as complex as last time.
他{的}{态度}{跟}之前{一样}{坚定}。
His attitude is as firm as before.
这{个}{方案}{跟}那个{方案}{一样}{可行}。
This plan is as feasible as that one.
他{的}{观点}{跟}主流{理论}{并}{不}{完全}{一样}。
His viewpoint is not entirely the same as the mainstream theory.
这{种}{现象}{跟}历史{上}{的}{某}{个}{时期}{一样}{罕见}。
This phenomenon is as rare as a certain period in history.
他{的}{逻辑}{跟}数学{公式}{一样}{严密}。
His logic is as rigorous as a mathematical formula.
这{个}{结果}{跟}预期{一样}{令人}{失望}。
This result is as disappointing as expected.
他{的}{创作}{风格}{跟}古典{文学}{一样}{深邃}。
His creative style is as profound as classical literature.
这{个}{决策}{跟}当时{的}{政治}{环境}{一样}{敏感}。
This decision is as sensitive as the political environment at the time.
他{的}{为人}{跟}他{的}{作品}{一样}{高尚}。
His character is as noble as his work.
这{种}{变化}{跟}气候{变迁}{一样}{不可}{逆转}。
This change is as irreversible as climate change.
Easily Confused
Learners mix up equality (一样) and inequality (比).
Learners use '像' for exact equality.
Learners use '相同' in spoken, casual contexts.
Common Mistakes
他高一样
他跟她一样高
他跟她一样高
他跟她一样高
一样他跟她
他跟她一样
他跟她一样是
他跟她一样
他跟她一样高吗
他跟她一样高吗
他跟她一样很高
他跟她一样高
他跟她不一样高吗
他跟她不一样高吗
他跟她一样那么高
他跟她一样高
他跟她一样高了
他跟她一样高
他跟她一样高吗
他跟她一样高吗
他跟她一样高
他跟她一样高
他跟她一样高
他跟她一样高
他跟她一样高
他跟她一样高
Sentence Patterns
___跟___一样___
___跟___不一样___
___跟___完全一样
___跟___几乎一样___
Real World Usage
我们想法一样!
这个跟那个一样贵。
我的能力跟要求一样。
这里跟北京一样冷。
这道菜跟上次一样辣。
这跟我想的一样。
Adjective Placement
Don't use '很'
Use '完全' for emphasis
Regional variations
Smart Tips
Always check if you need '跟' or '比'.
Place the adjective at the end.
Use '完全' before '一样'.
Add '吗' at the end.
Pronunciation
Tone of 一样
The 'yī' in 'yīyàng' changes tone to 4th tone because 'yàng' is 4th tone.
Question Intonation
A跟B一样吗↑
Rising intonation at the end indicates a question.
Memorize It
Mnemonic
Think of '跟' as a bridge connecting two people, and '一样' as the mirror reflecting their sameness.
Visual Association
Imagine two identical twins standing on a scale, perfectly balanced. The scale is the '跟', and the balance is the '一样'.
Rhyme
跟和一样,比较相当。
Story
Xiao Ming and Xiao Hong are best friends. They wear the same clothes (跟...一样). They are the same height (一样高). Everyone says their friendship is the same as gold (一样珍贵).
Word Web
Challenge
Find three objects in your room and write a sentence comparing them using '跟...一样'.
Cultural Notes
Used frequently in daily life to compare prices and quality.
Similar usage, but sometimes '和' is preferred in formal writing.
Often mixed with Cantonese particles, but the structure remains the same.
The term '一样' comes from the concept of 'one' (一) and 'appearance/form' (样).
Conversation Starters
你跟你的朋友一样高吗?
这件衣服跟那件衣服一样贵吗?
你的中文跟你的英文一样好吗?
你觉得这个方案跟那个方案一样可行吗?
Journal Prompts
Common Mistakes
Test Yourself
他___我一样高。
Which is correct?
Find and fix the mistake:
他跟她一样很高。
Arrange the words in the correct order:
All words placed
Click words above to build the sentence
This is as expensive as that.
Answer starts with: 这跟那...
Match each item on the left with its pair on the right:
Use: 我, 你, 一样, 聪明
What is the negative of '他跟她一样高'?
Score: /8
Practice Exercises
8 exercises他___我一样高。
Which is correct?
Find and fix the mistake:
他跟她一样很高。
一样 / 高 / 他 / 跟 / 她
This is as expensive as that.
他跟她一样高
Use: 我, 你, 一样, 聪明
What is the negative of '他跟她一样高'?
Score: /8
Practice Bank
10 exercises{今天|jīntiān} {跟|gēn} {昨天|zuótiān} ___ {热|rè}。
{一样|yīyàng} / {我的|wǒ de} / {包|bāo} / {跟|gēn} / {她的|tā de}
This movie is as interesting as that one.
Which sentence means 'Beijing and London are different'?
{他|tā} {跟|gēn} {我|wǒ} {高|gāo} {一样|yīyàng}。
Match the pairs:
{这|zhè} {两|liǎng} {个|ge} ___ {一样|yīyàng}。
Choose the best sentence:
{他的猫|tā de māo} / {胖|pàng} / {跟|gēn} / {我的|wǒ de} / {一样|yīyàng}
Your room is as big as mine.
Score: /10
FAQ (8)
Yes, '和' is also acceptable, but '跟' is more common in spoken Chinese.
'一样' is already a state of being, so '很' is not needed.
Yes, but '相同' is often preferred in very formal documents.
Yes, you can say '他跑得跟她一样快'.
Usually, this structure is for two subjects. For more, use other structures.
The structure remains the same: '他跟她一样不高'.
It functions as a predicate in this structure.
Use '不一样吗?'.
Scaffolded Practice
1
2
3
4
Mastery Progress
Needs Practice
Improving
Strong
Mastered
In Other Languages
tan... como
Chinese places the adjective after the equality marker.
aussi... que
French uses a comparative adverb before the adjective.
so... wie
German uses a two-part correlative conjunction.
と同じ (to onaji)
Japanese is SOV, Chinese is SVO.
مثل (mithl)
Arabic does not always require a specific adjective structure.
跟...一样
N/A
Learning Path
Prerequisites
Related Videos
Related Grammar Rules
Chinese Comparisons: 'Almost the Same' with 差不多 (chàbuduō)
Overview The term `差不多` (chàbuduō) is a fundamental expression in Chinese, encapsulating the nuanced meanings of "alm...
Verb Comparisons: Doing it better than you ({比|bǐ} + {得|de})
Overview Comparing two nouns is often one of the first grammatical structures you learn in Chinese. With `比 (bǐ)`, you...
The More... The... (越...越...)
Ever noticed how the more you scroll through TikTok, the more you realize you’ve wasted two hours of your life? Or how t...
Comparing with Precision: Saying 'How Much' More (比 + Degree)
Overview Comparing two entities is a fundamental aspect of human language. In Chinese, the basic comparative structure `...
More and More (越来越)
Overview Chinese grammar offers elegant structures to describe change, and among the most fundamental for A1 learners is...