stemme
stemme in 30 Seconds
- Stemme is the Danish noun for 'voice', referring to the physical sound made when speaking or singing.
- It is a common gender noun (en stemme) and follows standard declension patterns (stemmen, stemmer).
- Beyond physical sound, it can metaphorically mean a person's opinion or the right to be heard.
- It is identical in spelling to the verb 'to vote' or 'to tune', so context is essential for meaning.
The Danish word stemme is a fundamental noun in the Danish language, primarily used to describe the human voice—the physical sound produced by the vocal cords and articulated through the mouth. While it shares the same spelling as the verb meaning 'to vote' or 'to tune,' as a noun, it almost always refers to the auditory quality of speech or singing. In a literal sense, it is the biological capability to produce sound, but metaphorically, it represents one's presence, authority, or individual expression in a conversation or a piece of art.
- Physical Sound
- The actual vibrations and tones produced by the larynx. Example: 'Hun har en høj stemme' (She has a loud voice).
- Individual Expression
- The unique way a person speaks or the 'voice' of a writer or artist. Example: 'Forfatteren fandt sin egen stemme' (The author found their own voice).
- Musical Context
- Refers to a specific part in a choir or a melodic line. Example: 'Anden stemme' (The second voice/part).
Understanding 'stemme' requires recognizing its gender; it is a common gender noun (en-ord), meaning we say en stemme and stemmen. In daily life, Danes use this word constantly, whether discussing a singer's performance, noticing someone's tone in an argument, or describing the eerie silence when no voices are heard. It is a word that bridges the gap between biological function and spiritual or artistic identity. For English speakers, it is a direct cognate to 'voice' in many contexts, making it relatively intuitive to learn, though the pronunciation—specifically the 'st' and the final 'e'—can be a hurdle for beginners.
Hans stemme er meget beroligende at høre på.
When you are at a concert, you might hear people praise the singer's stemme. In a classroom, a teacher might ask students to lower their stemmer. In a political context, while 'stemme' can mean a vote, it often refers to the 'voice of the people'. This versatility makes it one of the top 500 most useful nouns for a learner at the A2 level. To master it, one should practice the soft 'd' sound often associated with Danish vowels, though 'stemme' itself is relatively straightforward with its crisp 'st' and short 'e'.
Jeg kan ikke kende din stemme i telefonen.
- Register
- It is used in all registers, from the most formal medical descriptions of vocal cords to the most informal slang about someone having a 'weird voice'.
Finally, the word appears in many fixed expressions. For instance, if you have 'mange stemmer' in a musical sense, you are polyphonic. If you 'mister stemmen', you have laryngitis or have simply shouted too much. The word is central to the Danish experience of communication. Whether it is the 'indre stemme' (inner voice) guiding your conscience or the 'hæse stemme' (hoarse voice) after a long night out, 'stemme' is the vehicle through which Danish culture is spoken and heard. By learning this word, you are not just learning a label for sound; you are learning the word for the very tool you are using to speak Danish.
Der var en mærkelig stemme i mørket.
Using the word stemme correctly involves understanding its grammatical role as a common gender noun. In its simplest form, you will see it preceded by the indefinite article 'en' or the definite suffix '-n'. Because it is a count noun, it also has a plural form, 'stemmer', which is used when referring to multiple people's voices or multiple parts in a musical composition.
- Singular Usage
- 'Jeg hørte en stemme' (I heard a voice). Here, it functions as the direct object.
- Definite Form
- 'Stemmen var velkendt' (The voice was familiar). The suffix '-en' indicates specificity.
Adjectives play a huge role in how we describe voices in Danish. When an adjective precedes 'stemme', it must agree with the common gender. For example, 'en dyb stemme' (a deep voice), 'en lys stemme' (a high-pitched voice), or 'en varm stemme' (a warm voice). If you are using the definite form with an adjective, remember the double definition rule: 'den dybe stemme' (the deep voice).
Hendes stemme knækkede af sorg.
In more complex sentences, 'stemme' can be the subject of a clause. 'Stemmen, der talte, var rolig' (The voice that spoke was calm). It can also be part of prepositional phrases that describe state or condition. 'Han talte med en lav stemme' (He spoke with a low voice). Notice that in Danish, we often use 'med' (with) just like in English to describe the manner of speaking.
De mange stemmer i rummet gjorde det svært at koncentrere sig.
For learners, it is useful to practice 'stemme' with possessive pronouns. 'Min stemme' (my voice), 'din stemme' (your voice), 'hans/hendes stemme' (his/her voice). These are essential for expressing personal experiences, such as 'Min stemme er hæs i dag' (My voice is hoarse today). In professional settings, you might hear 'en autoritær stemme' (an authoritative voice) or 'en usikker stemme' (an uncertain voice), which are great for describing character in literature or workplace dynamics.
Børnenes glade stemmer kunne høres fra haven.
- Compound Words
- 'Stemmebånd' (vocal cords), 'stemmeføring' (voice control/intonation), 'stemmeleje' (vocal register).
Finally, consider the use of 'stemme' in abstract contexts. 'At give nogen en stemme' (to give someone a voice) is used exactly as in English to describe empowerment. 'Folkets stemme' (the voice of the people) refers to public opinion. These usages show that while the word starts with the physical sound, its linguistic reach extends into the social and political fabric of Danish life.
You will encounter the word stemme in a vast array of everyday Danish situations. One of the most common places is in media and entertainment. When Danes watch 'X Factor' or 'Voice Junior', the judges constantly critique the contestants' stemme. They might discuss the 'klang' (timbre) or the 'styrke' (strength) of the voice. In radio and podcasts—a very popular medium in Denmark—the host's voice is often described as the 'stemmen i øret' (the voice in the ear), emphasizing the intimacy of the medium.
Hun har en fantastisk stemme til opera.
In the healthcare sector, specifically at a 'halslæge' (ENT doctor), 'stemme' is a technical term. If you have a 'stemmeproblem' (voice problem), you might be sent to a 'logopæd' (speech therapist) to work on your 'stemmebrug' (voice usage). You will hear doctors ask, 'Har du lagt mærke til ændringer i din stemme?' (Have you noticed changes in your voice?). This shows the word's importance in a medical and functional context.
Socially, Danes use the word to describe the atmosphere of a room. While 'stemning' means 'mood', it is etymologically related to 'stemme'. However, literally, you might hear someone say 'Jeg kunne høre jeres stemmer helt ude på gangen' (I could hear your voices all the way out in the hallway), which is a common way to tell people they are being too loud without being overly aggressive. In Danish culture, which values 'hygge' and often a certain level of social decorum, the volume and tone of one's stemme are key social markers.
- News & Politics
- During elections, the word 'stemme' is everywhere. While it means 'vote' there, journalists often play on the double meaning, talking about 'vælgernes stemme' (the voters' voice/vote).
In literature and film, 'stemme' is used to create atmosphere. A narrator is called a 'fortællerstemme'. In a thriller, a 'mystisk stemme' might provide a plot twist. If you are watching Danish films like those by Thomas Vinterberg or Lars von Trier, pay attention to how the characters' voices change under pressure—Danes are very sensitive to the emotional nuance conveyed through the stemme.
Der var en svag stemme, der kaldte på hjælp.
Lastly, in the workplace, you might hear about 'medarbejdernes stemme' (the employees' voice) in the context of 'tillidsrepræsentanter' (union representatives). This highlights the democratic nature of the Danish workplace, where everyone's 'stemme' is supposed to be heard. Whether it is a physical sound or a metaphorical right to speak, 'stemme' is a word you cannot avoid in Denmark.
For English speakers, the most frequent mistake with stemme isn't actually the noun itself, but confusing it with the identical-looking verb at stemme. While 'en stemme' is a voice, 'at stemme' can mean to vote, to tune an instrument, or to correspond/match. For example, 'Regnskabet stemmer ikke' means 'The accounts don't add up', which has nothing to do with voices. Beginners often get confused when they see 'stemme' in a sentence where no one is talking.
- Mistake: Confusing with 'Støj'
- Learners sometimes use 'stemme' to mean general noise. 'Stemme' is specifically human (or human-like) sound. For traffic or machine noise, use 'støj' or 'lyd'.
- Mistake: Gender Errors
- Saying 'et stemme' instead of 'en stemme'. This is a common A1/A2 error that can sound jarring to native speakers.
Another tricky area is the plural form. While 'stemmer' is correct for 'voices', learners sometimes forget the definite plural 'stemmerne'. 'Jeg kan høre stemmerne' (I can hear the voices) vs. 'Jeg kan høre stemmer' (I can hear voices). The latter often implies hearing things that aren't there (hallucinations), so the distinction is important!
Forkert: Jeg hørte en høj lyd fra hans mund. (Korrekt: Jeg hørte en høj stemme.)
In writing, people often confuse 'stemme' with 'stemning' (atmosphere/mood). While related, they are not interchangeable. You can have a 'god stemning' (good atmosphere) at a party, but if you say 'god stemme', you are only complimenting someone's vocal quality. Also, be careful with the expression 'at være i god stemme'. This is specifically used for singers meaning they are in good voice/form today.
Han har mistet sin stemme på grund af forkølelse.
Finally, watch out for the preposition. In English, we say 'in a loud voice'. In Danish, we say 'med en høj stemme' (with a loud voice). Using 'i' (in) is a direct translation error from English that sounds very non-native. Practice saying 'med min stemme' to get the habit of using 'med' for manner and instrument.
- Summary of Pitfalls
- 1. Verb vs. Noun confusion. 2. Using 'i' instead of 'med'. 3. 'Stemme' vs. 'Lyd/Støj'. 4. Plural nuance (hallucinations vs. specific voices).
While stemme is the most common word for voice, Danish has several other words that touch upon similar meanings depending on the context. Understanding these can help you sound more precise and advanced in your Danish. The most poetic alternative is røst. While 'stemme' is everyday, 'røst' is often found in the Bible, older literature, or very formal speeches. Think of it as the difference between 'voice' and 'utterance' or 'cry' in a grander sense.
- Stemme vs. Røst
- 'Stemme' is the physical sound. 'Røst' is often more metaphorical or solemn. 'En røst i ørkenen' (A voice in the wilderness).
- Stemme vs. Lyd
- 'Lyd' means any sound (a car, a bell, a voice). 'Stemme' is specifically human. If you hear a sound and don't know it's a person, you say 'lyd'. Once you know it's a person, you say 'stemme'.
In music, you might encounter vokal. This is often used in the context of a band ('han leverer vokalen') or in linguistics to mean a vowel. However, when talking about the quality of the singing voice, 'stemme' remains the standard choice. Another word is klang, which refers to the resonance or timbre of the voice. You might say 'Hendes stemme har en smuk klang' (Her voice has a beautiful ring/timbre).
Der er en stor forskel på hans tale- og sangstemme.
If someone is speaking very quietly, you might use hvisken (whispering). If they are shouting, råb. These describe the *type* of voice usage rather than the voice itself. Similarly, mæle is an old-fashioned word for the ability to speak. You see it in the expression 'at miste mælet' (to be struck dumb/lose one's speech), which is even more dramatic than 'at miste stemmen'.
When comparing 'stemme' to other European languages, it is remarkably similar to the German 'Stimme'. In English, we use 'voice' for both the sound and the vote, just as in Danish. This makes 'stemme' a very 'safe' word for English learners—its semantic boundaries are almost identical to the English 'voice'. The main difference is the aforementioned verb 'at stemme', which covers much more ground than the English verb 'to voice'.
Brug din stemme fornuftigt.
- Summary Table
- Stemme (Voice), Røst (Solemn Voice), Lyd (Sound), Klang (Timbre), Mæle (Power of Speech).
Fun Fact
The connection between 'voice' and 'vote' exists in many Germanic languages because casting a vote was originally done by shouting or vocalizing one's choice in an assembly.
Pronunciation Guide
- Pronouncing the 'st' with a puff of air (aspirated 't').
- Making the final 'e' sound like 'ee' instead of a schwa.
- Over-enunciating the double 'm'.
- Confusing the pronunciation with the English word 'stem'.
- Forgetting the glottal stop (stød) is generally absent in this specific word, unlike some other 'st'-words.
Examples by Level
Jeg har en høj stemme.
I have a loud voice.
Common gender noun 'en stemme'.
Hendes stemme er pæn.
Her voice is nice.
Adjective 'pæn' agrees with common gender.
Kan du høre min stemme?
Can you hear my voice?
Possessive pronoun 'min' before the noun.
Stemmen er herovre.
The voice is over here.
Definite form 'stemmen'.
Han har en lille stemme.
He has a small/quiet voice.
Indefinite singular.
Hør på min stemme.
Listen to my voice.
Imperative 'hør' followed by preposition 'på'.
En stemme taler.
A voice is speaking.
Simple subject-verb structure.
Hvor er din stemme?
Where is your voice? (e.g. why are you quiet?)
Question with possessive 'din'.
Hendes stemme er meget dyb.
Her voice is very deep.
Adjective 'dyb' used as a complement.
Jeg kan ikke kende din stemme.
I cannot recognize your voice.
Verb 'kende' used for recognition.
Der er mange stemmer i stuen.
There are many voices in the living room.
Plural form 'stemmer'.
Brug en rolig stemme.
Use a calm voice.
Adjective 'rolig' modifying 'stemme'.
Stemmen i telefonen var mærkelig.
The voice on the phone was strange.
Definite noun with prepositional phrase.
Han har en god sangstemme.
He has a good singing voice.
Compound noun 'sangstemme'.
Vi hørte glade stemmer fra haven.
We heard happy voices from the garden.
Plural 'stemmer' with adjective 'glade'.
Min stemme er væk i dag.
My voice is gone today.
Idiomatic use of 'væk' for having lost one's voice.
Han mistede stemmen efter koncerten.
He lost his voice after the concert.
Fixed expression 'at miste stemmen'.
Du skal ikke hæve stemmen over for mig.
You should not raise your voice at me.
Fixed expression 'at hæve stemmen'.
Hendes stemme rystede af skræk.
Her voice trembled with fear.
Verb 'ryste' describing the voice's quality.
Skuespilleren har en meget karakteristisk stemme.
The actor has a very characteristic voice.
Advanced adjective 'karakteristisk'.
Jeg kunne høre en indre stemme.
I could hear an inner voice.
Metaphorical use 'indre stemme'.
Stemmerne i koret passede perfekt sammen.
The voices in the choir fit perfectly together.
Definite plural 'stemmerne'.
Han talte med en dæmpet stemme.
He spoke with a muffled/subdued voice.
Preposition 'med' used for manner.
Hvem er stemmen bag tegnefilmen?
Who is the voice behind the cartoon?
Metonymic use of 'stemmen' for the person.
Han har et meget bredt stemmeleje.
He has a very wide vocal range.
Technical term 'stemmeleje'.
Hendes stemme bar præg af mange års rygning.
Her voice bore the mark of many years of smoking.
Idiomatic 'at bære præg af'.
Vi må give de marginaliserede en stemme.
We must give the marginalized a voice.
Abstract/political use of 'stemme'.
Der var en undertone af ironi i hans stemme.
There was an undertone of irony in his voice.
Complex noun 'undertone' with 'stemme'.
Stemmen knækkede, da han blev rørt.
The voice cracked when he became moved.
Verb 'knække' used for vocal break.
Hun er en af de vigtigste stemmer i debatten.
She is one of the most important voices in the debate.
Metaphorical use in public discourse.
Instruktøren ledte efter den rette fortællerstemme.
The director was looking for the right narrative voice.
Compound 'fortællerstemme'.
Hans stemme var kold og følelsesløs.
His voice was cold and emotionless.
Descriptive adjectives for tone.
Forfatteren har endelig fundet sin litterære stemme.
The author has finally found his literary voice.
Highly abstract use of 'stemme'.
Stemmen blev kvalt i gråd.
The voice was choked with tears.
Passive construction 'blev kvalt'.
Hun formår at modulere sin stemme mesterligt.
She manages to modulate her voice masterfully.
Academic verb 'modulere'.
Der var en skinger stemme, der skar gennem larmen.
There was a shrill voice that cut through the noise.
Adjective 'skinger' for piercing sound.
Hans stemme var autoritær og krævede respekt.
His voice was authoritative and demanded respect.
Adjective 'autoritær'.
Vi analyserede digtets lyriske stemme.
We analyzed the poem's lyrical voice.
Literary analysis context.
Stemmen genlød i den tomme katedral.
The voice echoed in the empty cathedral.
Verb 'genlyde' for echo.
Menneskets stemme er et komplekst instrument.
The human voice is a complex instrument.
Generalizing statement.
Hendelsesforløbet blev genfortalt af en nøgtern stemme.
The sequence of events was recounted by a sober/matter-of-fact voice.
Adjective 'nøgtern' for objective tone.
Hun besidder en stemme af sjælden karat.
She possesses a voice of rare quality/caliber.
Metaphorical use of 'karat' (carat).
Stemmen fortabte sig i den fjerne horisont.
The voice lost itself in the distant horizon.
Poetic reflexive 'fortabte sig'.
Hans stemme var gennemsyret af kynisme.
His voice was permeated with cynicism.
Verb 'gennemsyre' for saturation.
At give afkald på sin stemme er at miste sin identitet.
To renounce one's voice is to lose one's identity.
Philosophical usage.
Stemmen var blot en hvisken i historiens vingesus.
The voice was merely a whisper in the rush of history.
Highly idiomatic 'historiens vingesus'.
Hun brugte sin stemme som et våben i kampen for retfærdighed.
She used her voice as a weapon in the fight for justice.
Metaphorical comparison.
Der findes ingen stemme, der er mere trøstende end en moders.
There is no voice more comforting than a mother's.
Comparative structure.
Common Collocations
Common Phrases
— To be in good voice, usually for a singer.
Sangeren var i virkelig god stemme i aften.
— To empower someone to express their opinion.
Projektet skal give de fattige en stemme.
— A message or influence from someone who has died.
Bogen føltes som en stemme fra graven.
— To find one's way of expressing oneself.
Det tog ham år at finde sin stemme som maler.
— A quiet voice, or a small doubt.
En lille stemme i baghovedet sagde, at det var forkert.
— Speaking confidently without trembling.
Hun holdt talen uden at ryste på stemmen.
Idioms & Expressions
— To have a say in a matter or influence over a decision.
Jeg har desværre ikke en stemme i det kapitel.
informal/idiomatic— While not using 'stemme', it refers to using the voice at max volume.
Han råbte af sine lungers fulde kraft.
neutral— To be hypocritical (related to voice/speech).
Politikeren taler med to tunger.
idiomatic— Someone whose warnings are ignored.
Han følte sig som stemmen, der råber i ørkenen.
literary/biblical— To be able to speak again after a shock.
Efter et øjeblik fik hun mælet igen.
formal— To speak without being heard or ignored.
Det er som at tale for døve ører.
neutral— To dub a movie or provide a voiceover.
Han lagde stemme til hunden i filmen.
neutral— A voice/opinion that is out of touch or strange.
Det lød som en røst fra de varme lande.
informal— To finally speak one's mind (voice one's opinion).
Nu må du tage bladet fra munden.
idiomaticWord Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
Word Origin
From Old Norse 'stemma', related to the Proto-Germanic 'stamnijō'. It is cognate with German 'Stimme' and Dutch 'stem'.
Original meaning: Voice, sound, or even a support/stay in some contexts.
GermanicSummary
The word 'stemme' is essential for describing human sound and expression. Remember it is 'en stemme' and often used with the preposition 'med' (e.g., 'med en høj stemme'). Example: 'Hendes stemme er meget smuk' (Her voice is very beautiful).
- Stemme is the Danish noun for 'voice', referring to the physical sound made when speaking or singing.
- It is a common gender noun (en stemme) and follows standard declension patterns (stemmen, stemmer).
- Beyond physical sound, it can metaphorically mean a person's opinion or the right to be heard.
- It is identical in spelling to the verb 'to vote' or 'to tune', so context is essential for meaning.
Related Content
This Word in Other Languages
More social words
acceptere
B1to consent to receive or undertake something
alder
A1age
anerkende
B1to accept or admit
anerkendelse
B1Appreciation or approval of a person's achievements.
anledning
B1an occasion or reason
anmasselse
C1arrogance, presumption, or forwardness
anmassende
C1presumptuous, pushy, or overly familiar
arrangement
B1an event or organization
bar
A2bar
befolkning
B1All the inhabitants of a particular place.