At the A1 level, think of 'dar avaz' as a simple way to say 'and then' or 'in return' when you are swapping things. Imagine you have an apple and your friend has an orange. You give the apple, and 'dar avaz' (in exchange), you get the orange. It is a very useful word for basic shopping or talking about simple trades. You can use it to show a simple choice: 'I don't like milk; in exchange (dar avaz), I drink water.' At this level, don't worry about complex grammar. Just remember that 'dar avaz' comes before the second thing you are talking about. It helps you connect two short sentences together. For example: 'This shirt is big. In exchange, it is cheap.' It’s a great word to help you start using more than just one sentence at a time.
At the A2 level, you can start using 'dar avaz' to show a balance between a 'bad' thing and a 'good' thing. This is very common in Persian. For example, 'The hotel was old, but in exchange (dar avaz), it was very clean.' This helps you make your descriptions more interesting. You are not just listing facts; you are showing how you feel about them. You can also use it to talk about your daily routine. 'I didn't go to the gym today, but in exchange (dar avaz), I walked to work.' Notice how 'dar avaz' usually follows a comma or a word like 'ama' (but). It helps your speech flow better. You might also hear people say 'dar avaz-esh,' which just means 'in exchange for it.' This is very common in spoken Persian and is a great way to sound more like a native speaker.
By B1, 'dar avaz' becomes a key tool for negotiation and expressing alternatives. You should be comfortable using it to justify decisions. For instance, 'I chose a smaller apartment, but in exchange (dar avaz), it is right in the city center.' This level of nuance allows you to explain the 'why' behind your choices. You can also use it in more transactional ways, like promising to do a favor in return for one. 'If you help me with my Persian homework, I will cook dinner for you in exchange (dar avaz).' It is important to distinguish 'dar avaz' from 'be jaye' (instead of) at this stage. Remember that 'be jaye' is followed by a noun, while 'dar avaz' usually introduces a whole new idea or action. Mastering this distinction will significantly improve your grammatical accuracy.
At the B2 level, you should use 'dar avaz' to handle complex trade-offs and abstract concepts. It’s no longer just about apples and oranges; it’s about balancing time, effort, and quality. For example, in a business context: 'The new software is more expensive, but in exchange (dar avaz), it will double our productivity.' You can also use it to express irony or a 'silver lining' in more sophisticated ways. It is a vital connector for argumentative writing, where you need to acknowledge a counter-argument ('While it is true that X...') and then provide a compensatory point ('...in exchange, Y provides a better solution'). At this level, you should also be aware of its formal synonyms like 'dar moghabel' or 'dar ghabal' and know that 'dar avaz' remains the most versatile choice for general communication.
At the C1 level, 'dar avaz' is used to create sophisticated rhetorical structures. You can use it to discuss philosophical or societal trade-offs. For example, 'The digital age has reduced our attention spans, but in exchange (dar avaz), it has democratized access to global knowledge.' Here, the phrase acts as a pivot for a deep analysis. You should also be able to use the prepositional form 'dar avaz-e' followed by complex noun phrases or gerunds with ease. Furthermore, at this level, you can use 'dar avaz' to subtly shift the tone of a conversation from negative to positive, or vice-versa, to influence your listener. You should be perfectly comfortable with its placement in long, complex sentences and understand its rhythmic role in Persian prose.
For C2 learners, 'dar avaz' is a nuanced instrument for stylistic precision. You can use it to mirror the structures found in classical Persian literature, where reciprocity and the balance of opposites are recurring themes. You might explore its use in poetry or high-level political discourse where every word carries weight. At this level, you understand not just the meaning, but the 'flavor' that 'dar avaz' brings to a sentence compared to more clinical terms like 'dar moghabel.' You can use it to construct elegant, balanced sentences that reflect the sophisticated logic of Persian thought. Your usage should be indistinguishable from a highly educated native speaker, utilizing the phrase to provide clarity, contrast, and a sense of resolution in the most complex linguistic environments.

در_عوض in 30 Seconds

  • A versatile Persian phrase meaning 'in exchange,' 'instead,' or 'on the other hand.'
  • Used to show a trade-off or a positive side to a negative situation.
  • Functions as a connector between two sentences or as a preposition with 'ezafe'.
  • Essential for bargaining, negotiations, and expressing balanced opinions in daily life.

The Persian phrase در عوض (dar avaz) is a versatile and essential connector in the Persian language, functioning primarily as an adverbial phrase or a conjunction. At its core, it signifies the act of substitution, replacement, or compensation. When you look at the components, dar means 'in' and avaz means 'exchange' or 'substitute.' Therefore, the literal translation 'in exchange' perfectly captures its most common usage. However, its semantic range extends beyond simple bartering to include logical transitions where one point is contrasted with another, much like the English phrases 'instead,' 'on the other hand,' or 'to make up for it.'

Functional Role
It acts as a bridge between two clauses where the second clause provides a counterpoint, a replacement action, or a compensatory benefit for the situation described in the first clause.

In everyday Persian conversation, you will hear this phrase used when people are weighing options or justifying a choice. For instance, if someone cannot attend a party, they might say they will help with the cleanup the next day dar avaz. It carries a sense of balance; if something is lost or unavailable, dar avaz introduces what is gained or provided in its stead. It is particularly common in the Iranian bazaar context where bargaining is an art form. If a merchant cannot lower the price, they might offer an extra item dar avaz to satisfy the customer.

من امروز نمی‌توانم به تو کمک کنم، اما در عوض فردا تمام وقت در اختیارت هستم.

I cannot help you today, but in exchange, I am at your disposal all day tomorrow.
Register Variation
While 'dar avaz' is neutral and used in both formal and informal settings, in very casual speech, you might hear 'dar avaz-esh' (in exchange for it), where the suffix '-esh' points back to the previous topic.

این خانه کوچک است، در عوض محله خیلی آرامی دارد.

The phrase is also vital for expressing 'instead.' While 'be jaye' is the direct preposition for 'instead of,' 'dar avaz' is used more as a sentence-level connector. For example, 'Don't buy that book; in exchange (dar avaz), buy this one.' It emphasizes the replacement of one action or object with another. It is also used to highlight a silver lining. If a situation is generally negative, 'dar avaz' introduces the one positive aspect that makes the situation tolerable.

او پول زیادی ندارد، ولی در عوض دوستان وفادار زیادی دارد.

Synonym Comparison
'Be avaz' is a direct synonym but slightly more formal or literary. 'Dar moghabel' (in contrast/against) is used when the comparison is more about opposition than substitution.

اگر این کار را برایم انجام دهی، من هم در عوض برایت شام می‌پزم.

Mastering the placement of در عوض is key to sounding natural in Persian. It typically appears at the beginning of the second clause in a compound sentence or at the very start of a new sentence that responds to a previous statement. Unlike some Persian conjunctions that require specific verb moods, 'dar avaz' is grammatically flexible and can be used with any tense or mood.

Sentence Structure 1: Contrast
[Negative/Disadvantageous Statement] + , + در عوض + [Positive/Compensatory Statement].

This is perhaps the most common way to use the phrase. It functions as a 'but' with a specific focus on compensation. For example, if you are describing a city that is far away but very beautiful, you use 'dar avaz' to show that the beauty makes the distance worth it. This structure is essential for persuasive speaking and writing, as it allows you to acknowledge a weakness while immediately pivot to a strength.

هوا سرد است، اما در عوض آسمان بسیار صاف و زیباست.

The weather is cold, but in exchange, the sky is very clear and beautiful.
Sentence Structure 2: Direct Exchange
[Action A] + در عوض + [Action B (as payment or return)].

In transactional contexts, 'dar avaz' indicates what is being given in return for a service or favor. Here, it translates directly to 'in return' or 'in exchange.' It is often used in the structure 'dar avaz-e [something],' where it functions as a preposition. For example, 'in exchange for money' would be 'dar avaz-e pool.' However, using it as a standalone adverbial phrase at the start of the clause is more common in spoken Persian.

او کتابش را به من داد و من در عوض به او خودکارم را دادم.

Sentence Structure 3: The 'Instead' Usage
[Imperative/Negative] + . + در عوض + [Alternative Action].

When giving advice or instructions, you might tell someone not to do one thing, and suggest something else dar avaz. This is very common in parenting or teaching. 'Don't shout; in exchange, talk calmly.' This highlights the replacement of a bad behavior with a good one.

نوشابه نخور، در عوض آب‌میوه تازه بنوش.

Finally, consider the nuance of the word 'avaz' itself. It can mean 'change' or 'clothes' in other contexts, but when preceded by 'dar,' its meaning is strictly limited to exchange and substitution. In formal writing, such as academic papers or news reports, 'dar avaz' is used to present balanced arguments, showing that while a certain policy might have costs, it provides specific benefits 'in exchange.'

این دارو ممکن است عوارض داشته باشد، اما در عوض بیماری را سریع درمان می‌کند.

If you spend a day in Tehran or any Persian-speaking city, you will likely hear در عوض dozens of times in various contexts. It is a workhorse of the language, appearing in high-stakes business negotiations and low-stakes family dinner conversations alike. Its frequency stems from the Iranian cultural emphasis on reciprocity and finding balance in all things.

In the Bazaar and Shops
Shopping in Iran often involves 'Chane-zani' (haggling). If a shopkeeper cannot give you a discount, they might say, 'I can't lower the price, but dar avaz I'll give you this better quality one.' It's a tool for negotiation that keeps both parties happy.

You will also hear it frequently in the context of hospitality and 'Ta'arof.' If a host feels they haven't provided enough food (which is rarely the case!), they might apologize and promise to make a specific favorite dish next time dar avaz. This usage reinforces social bonds by promising future compensation for perceived current shortcomings.

ببخشید که امروز وقت نداشتم، در عوض فردا ناهار مهمان من باش.

Sorry I didn't have time today, in exchange, be my guest for lunch tomorrow.
In Family and Relationships
Parents use it to negotiate with children: 'If you finish your homework, dar avaz you can play video games for an hour.' It’s the standard way to set up 'if-then' reward systems.

In Persian media, such as movies and TV series, 'dar avaz' is often used in dramatic dialogues where characters are making difficult choices. A character might sacrifice something dear to them, justifying it by pointing out what they are getting dar avaz. It adds a logical or emotional weight to the decision-making process. In news broadcasts, it is used to compare economic or political shifts, such as 'The price of gold rose, but dar avaz the stock market remained stable.'

فیلم کمی طولانی بود، ولی در عوض داستان خیلی جذابی داشت.

Social media and texting are also full of this phrase. When Iranians share photos of a difficult hike, they might caption it: 'The path was hard, but dar avaz look at this view!' It serves as a linguistic 'filter' that helps people focus on the positive outcomes of a challenging experience. In essence, 'dar avaz' is more than just a word; it is a reflection of a mindset that constantly seeks balance and silver linings in everyday life.

While در عوض is relatively straightforward, learners often stumble over its distinction from similar phrases or its grammatical placement. Avoiding these common pitfalls will make your Persian sound significantly more fluent and precise.

Mistake 1: Confusing with 'Be Jaye' (Instead of)
The most common error is using 'dar avaz' when you actually mean 'be jaye.' Remember: 'be jaye' is a preposition that *must* be followed by a noun or a verb phrase. 'Dar avaz' is usually an adverbial phrase that stands alone or starts a new clause.

Incorrect: *Dar avaz-e sib, portoghal khordam.* (While technically understandable, 'Be jaye sib...' is the correct way to say 'Instead of the apple...'). Correct: 'Sib nakhordam, dar avaz portoghal khordam' (I didn't eat the apple; in exchange, I ate an orange).

اشتباه: در عوض رفتن به سینما، در خانه ماندم.

Correct: به جای رفتن به سینما، در خانه ماندم. (Instead of going to the cinema...)
Mistake 2: Overusing 'Dar Avaz' for 'But'
Learners sometimes use 'dar avaz' as a generic 'but' (ama/vali). However, 'dar avaz' specifically implies a trade-off or compensation. If there is no sense of 'getting something back' or 'substituting,' just use 'ama' or 'vali.'

For example, if you say 'He is tall, but he is thin,' you would use 'ama.' If you say 'He is not tall, but in exchange he is very fast,' then 'dar avaz' is perfect. Using 'dar avaz' when there is no compensatory relationship sounds slightly 'off' to native speakers.

Mistake 3: Misplacing the Phrase
In English, 'instead' can sometimes come at the very end of a sentence. In Persian, 'dar avaz' almost always precedes the alternative. Putting it at the end of a sentence (e.g., *Man sib khordam dar avaz*) is rare and usually only happens in very specific poetic or disjointed speech.

درست: او نیامد، در عوض برادرش آمد.

Finally, be careful with the word 'avaz' alone. On its own, 'avaz' can mean 'change' (as in changing clothes or changing a situation). Some learners try to use 'dar avaz' to mean 'during the change,' which is incorrect. For 'during the change,' you would use 'dar hengame taghyir.' Always remember that 'dar avaz' is a fixed idiomatic unit meaning 'in exchange' or 'instead.'

Persian is rich with connectors that show contrast and substitution. Knowing when to use در عوض versus its alternatives will help you navigate different registers and nuances. Here is a breakdown of how it compares to its closest 'cousins.'

به جای (Be Jaye)
This is the most common alternative, but it functions differently. 'Be jaye' is a preposition meaning 'instead of.' It is always followed by the object being replaced. 'Dar avaz' is used to introduce the replacement itself.
Example: 'Be jaye chai, ghahve khordam' (Instead of tea, I drank coffee). 'Chai nakhordam, dar avaz ghahve khordam' (I didn't drink tea; in exchange, I drank coffee).
در مقابل (Dar Moghabel)
This means 'in contrast' or 'in return for.' It is more formal and often used in legal, political, or academic contexts. While 'dar avaz' has a conversational and compensatory feel, 'dar moghabel' is more about direct opposition or a formal quid-pro-quo.
Example: 'In exchange for the treaty...' would use 'Dar moghabel-e gharardad...'

Another similar word is به عوض (be avaz). This is virtually identical to 'dar avaz' but is slightly more frequent in classical literature or very formal writing. In modern spoken Persian, 'dar avaz' is the clear winner for daily use.

او خسته بود، اما در عوض از نتیجه کار راضی بود.

He was tired, but in exchange, he was satisfied with the result.
من‌حیث‌المجموع (Men-heys-ol-majmoo)
If you want to say 'all things considered' or 'on balance' to summarize a trade-off, this very formal Arabic-root phrase is used. It's much more complex than 'dar avaz' and is used at the end of a long comparison.

Finally, consider در قبال (dar ghabal). This is very similar to 'dar moghabel' and means 'in exchange for' or 'in the face of.' It is commonly used in economic news (e.g., 'the value of the Rial in exchange for the Dollar'). It lacks the 'instead' nuance that 'dar avaz' carries. In summary, 'dar avaz' is your go-to phrase for everyday substitutions and compensatory 'buts.'

پول را دادم و در عوض رسید گرفتم.

How Formal Is It?

Formal

"جناب عالی در عوضِ خدماتِ صادقانه خود، نشانِ افتخار دریافت کردید."

Neutral

"هوا کمی گرم است، ولی در عوض آب دریا عالی است."

Informal

"امروز ناهار با من، در عوضش فردا تو منو ببر بیرون."

Child friendly

"شکلات نخور، در عوض بیا با هم بازی کنیم."

Slang

"دمت گرم، در عوضش یه حال اساسی بهت می‌دم."

Fun Fact

The word 'avaz' on its own can mean 'change' or even 'clothes' in certain colloquial contexts (like 'avaz kardan-e lebas'), but 'dar avaz' is strictly used for the logical concept of exchange.

Pronunciation Guide

UK /dar æ.væz/
US /dɑːr ə.vɑːz/
The primary stress is on the second syllable of the word 'avaz' (váz).
Rhymes With
parvaz (flight) saz (instrument) raz (secret) niyaz (need) namaz (prayer) dar-baz (open door) sarafraz (proud) godaz (melting)
Common Errors
  • Pronouncing 'dar' as 'door'. It should be a short 'a'.
  • Putting the stress on 'dar' instead of 'avaz'.
  • Pronouncing the 'v' in 'avaz' as a 'w'. Persian 'v' is like the English 'v'.
  • Merging the two words into one sound without a slight pause.
  • Mispronouncing 'avaz' as 'avaze' (adding an extra 'e' at the end when not needed for Ezafe).

Difficulty Rating

Reading 2/5

Easy to recognize in text as it usually appears after a comma or at the start of a sentence.

Writing 4/5

Requires understanding of when to use the Ezafe (dar avaz-e) vs. the standalone phrase.

Speaking 3/5

Natural placement is key. Using 'dar avaz-esh' makes you sound very native.

Listening 3/5

Can sometimes be confused with 'avaz' (song/singing) if not listening for the 'dar'.

What to Learn Next

Prerequisites

در (in) عوض (change/exchange) اما (but) جای (place) بدل (substitute)

Learn Next

به جای (instead of) در مقابل (in contrast) جبران کردن (to compensate) معاوضه (barter) تغییر دادن (to change something)

Advanced

من‌حیث‌المجموع (on the whole) فی‌الواقع (in fact) بالعکس (conversely) متعاقباً (consequently) در قبال (in the face of/in exchange for)

Grammar to Know

Ezafe Construction with Prepositions

در عوضِ (dar avaz-e) + Noun

Contrastive Conjunctions

استفاده از 'اما' یا 'ولی' قبل از 'در عوض'

Subordinating Conjunctions

در عوضِ اینکه (dar avaz-e inke) + Clause

Pronominal Suffixes

در عوضش (dar avaz-esh) - Adding '-esh' for 'it'

Word Order in Persian

'در عوض' معمولاً در ابتدای جمله دوم می‌آید.

Examples by Level

1

من سیب ندارم، در عوض پرتقال دارم.

I don't have an apple; in exchange, I have an orange.

Simple substitution of nouns.

2

او گران است، ولی در عوض خیلی خوب است.

It is expensive, but in exchange, it is very good.

Using 'vali' (but) with 'dar avaz'.

3

امروز باران می‌بارد، در عوض هوا خنک است.

It's raining today; in exchange, the weather is cool.

Connecting two independent clauses.

4

من به تو کتاب می‌دهم، تو در عوض به من مداد بده.

I give you a book; you, in exchange, give me a pencil.

Using it for a direct trade.

5

او خسته است، در عوض خوشحال است.

He is tired; in exchange, he is happy.

Contrasting two adjectives.

6

این اتاق کوچک است، در عوض پنجره بزرگی دارد.

This room is small; in exchange, it has a big window.

Highlighting a positive feature.

7

من چای نمی‌خورم، در عوض قهوه می‌خورم.

I don't drink tea; in exchange, I drink coffee.

Expressing a preference/substitution.

8

او پول ندارد، در عوض وقت زیادی دارد.

He doesn't have money; in exchange, he has a lot of time.

Balancing a lack with an abundance.

1

رستوران دور بود، ولی در عوض غذایش عالی بود.

The restaurant was far, but in exchange, its food was excellent.

Common A2 structure: Disadvantage + , + but + dar avaz + Advantage.

2

او خیلی صحبت نمی‌کند، در عوض خیلی خوب گوش می‌دهد.

He doesn't talk much; in exchange, he listens very well.

Contrasting two verbal behaviors.

3

ماشین من قدیمی است، در عوض خیلی محکم است.

My car is old; in exchange, it is very sturdy.

Focusing on durability as compensation for age.

4

امروز نمی‌توانم بیایم، در عوض فردا حتماً می‌آیم.

I can't come today; in exchange, I will definitely come tomorrow.

Using 'dar avaz' to promise a future action.

5

او درس نمی‌خواند، در عوض تمام روز بازی می‌کند.

He doesn't study; instead (in exchange), he plays all day.

Using 'dar avaz' to show a negative substitution.

6

این لباس گشاد است، در عوض خیلی راحت است.

This clothing is loose; in exchange, it is very comfortable.

Balancing fit with comfort.

7

او در شهر زندگی نمی‌کند، در عوض هوای پاک دارد.

He doesn't live in the city; in exchange, he has clean air.

Highlighting a lifestyle trade-off.

8

من فارسی بلد نیستم، در عوض انگلیسی را خوب می‌دانم.

I don't know Persian; in exchange, I know English well.

Simple language ability contrast.

1

اگر تو ظرف‌ها را بشویی، من در عوض آشپزی می‌کنم.

If you wash the dishes, I will cook in exchange.

Conditional 'if' (agar) paired with 'dar avaz' for a deal.

2

او در امتحان رد شد، اما در عوض تجربه زیادی کسب کرد.

He failed the exam, but in exchange, he gained a lot of experience.

Abstract compensation (experience vs. grade).

3

ما نتوانستیم به سفر برویم، در عوض در خانه فیلم دیدیم.

We couldn't go on a trip; instead, we watched a movie at home.

Using 'dar avaz' for a compensatory activity.

4

این لپ‌تاپ سنگین است، در عوض باتری بسیار قوی‌ای دارد.

This laptop is heavy; in exchange, it has a very strong battery.

Technical trade-off description.

5

او وقت زیادی برای خانواده ندارد، در عوض پول زیادی درمی‌آورد.

He doesn't have much time for family; in exchange, he earns a lot of money.

Social/Economic trade-off.

6

به جای اینکه ناراحت باشی، در عوض سعی کن راه حلی پیدا کنی.

Instead of being upset, in exchange (instead), try to find a solution.

Using 'be jaye' and 'dar avaz' in the same context for emphasis.

7

او در ورزش استعداد ندارد، در عوض در موسیقی نابغه است.

He has no talent in sports; in exchange, he is a genius in music.

Contrasting different skill sets.

8

من این کار را برایت انجام می‌دهم، تو در عوض چه کار می‌کنی؟

I will do this for you; what will you do in exchange?

Interrogative use of 'dar avaz'.

1

پروژه با تأخیر تمام شد، اما در عوض کیفیت کار بسیار بالاتر رفت.

The project finished with a delay, but in exchange, the quality of work increased significantly.

Professional context focusing on quality vs. time.

2

در عوضِ تمام تلاش‌هایی که کرد، هیچ پاداشی نگرفت.

In exchange for all the efforts he made, he received no reward.

Prepositional use 'dar avaz-e' followed by a noun phrase.

3

اگرچه حقوقش کم است، در عوض محیط کارش بسیار دوستانه است.

Although his salary is low, in exchange, his work environment is very friendly.

Using 'agarche' (although) with 'dar avaz' for balanced contrast.

4

او فرصت‌های زیادی را از دست داد، اما در عوض درس‌های بزرگی آموخت.

He lost many opportunities, but in exchange, he learned great lessons.

Abstract philosophical trade-off.

5

در عوضِ اینکه وقتت را تلف کنی، برو و یک مهارت جدید یاد بگیر.

Instead of wasting your time, go and learn a new skill.

Prepositional use with a clause ('dar avaz-e inke').

6

این شهر شلوغ و آلوده است، در عوض امکانات رفاهی زیادی دارد.

This city is crowded and polluted; in exchange, it has many welfare facilities.

Urban living trade-off.

7

او در جوانی سختی کشید، در عوض اکنون زندگی آرامی دارد.

He suffered in his youth; in exchange, he has a peaceful life now.

Temporal trade-off (past vs. present).

8

من به او کمک مالی کردم و او در عوض در کارهای خانه به من کمک کرد.

I helped him financially, and he helped me with housework in exchange.

Reciprocal social exchange.

1

سرمایه‌گذاری در این بخش ریسک بالایی دارد، اما در عوض سودآوری آن تضمین شده است.

Investing in this sector has a high risk, but in exchange, its profitability is guaranteed.

Economic/Business terminology.

2

او از قدرت خود گذشت، اما در عوض محبوبیت بی‌نظیری در میان مردم کسب کرد.

He gave up his power, but in exchange, he gained unparalleled popularity among the people.

Political/Historical narrative context.

3

در عوضِ سکوت در برابر ظلم، او تصمیم گرفت صدای مظلومان باشد.

Instead of remaining silent in the face of oppression, he decided to be the voice of the oppressed.

Formal prepositional usage for moral choices.

4

تکنولوژی باعث تنهایی انسان شده، اما در عوض ارتباطات جهانی را تسهیل کرده است.

Technology has caused human loneliness, but in exchange, it has facilitated global communications.

Sociological analysis.

5

او از علایق شخصی‌اش چشم‌پوشی کرد تا در عوض به اهداف بزرگتر جامعه خدمت کند.

He overlooked his personal interests to serve the greater goals of society in exchange.

Using 'ta' (so that) with 'dar avaz' for purpose and exchange.

6

این روش درمانی طولانی است، در عوض عوارض جانبی بسیار کمی دارد.

This treatment method is long; in exchange, it has very few side effects.

Medical/Scientific trade-off.

7

ما آزادی خود را فروختیم و در عوض امنیت کاذب به دست آوردیم.

We sold our freedom and in exchange gained a false security.

Cynical/Philosophical observation.

8

در عوضِ تخریب محیط زیست، باید به دنبال انرژی‌های تجدیدپذیر باشیم.

Instead of destroying the environment, we must pursue renewable energies.

Formal advocacy/Policy language.

1

اگرچه مدرنیته اصالت‌های فرهنگی را کمرنگ کرده، در عوض بستری برای تکثرگرایی فراهم آورده است.

Although modernity has dimmed cultural authenticities, in exchange, it has provided a platform for pluralism.

High-level academic/philosophical discourse.

2

او جوانی و سلامت خود را در راه آرمان‌هایش فدا کرد و در عوض نامی جاودان بر جای گذاشت.

He sacrificed his youth and health for his ideals and, in exchange, left an eternal name behind.

Literary/Heroic register.

3

در عوضِ آن همه جفا که دید، جز مهر و دوستی از او چیزی تراوش نکرد.

In exchange for all the cruelty he saw, nothing but kindness and friendship emanated from him.

Classical poetic structure emphasizing character.

4

نظام‌های استبدادی آزادی بیان را سلب می‌کنند تا در عوض ثباتی شکننده برقرار سازند.

Autocratic regimes revoke freedom of speech to establish a fragile stability in exchange.

Political science analysis with sophisticated vocabulary ('salb kardan', 'shekanandeh').

5

در عوضِ تکیه بر منابع نفتی، کشور باید به سمت اقتصاد دانش‌بنیان حرکت کند.

Instead of relying on oil resources, the country must move towards a knowledge-based economy.

Strategic economic policy phrasing.

6

او از لذت‌های آنی گذشت تا در عوض به سعادت ابدی دست یابد.

He bypassed transient pleasures to attain eternal bliss in exchange.

Spiritual/Theological contrast.

7

این اثر هنری فاقد تکنیک‌های مرسوم است، اما در عوض روحی عمیق در آن دمیده شده است.

This artwork lacks conventional techniques, but in exchange, a deep soul has been breathed into it.

Art criticism register.

8

در عوضِ هیاهوی بیهوده، سکوتی پرمعنا بر فضای جلسه حاکم بود.

Instead of futile clamor, a meaningful silence reigned over the meeting atmosphere.

Sophisticated descriptive prose.

Common Collocations

در عوضِ پول
در عوضِ کمک
در عوضِ وقت
در عوضِ سکوت
ولی در عوض
اما در عوض
در عوضِ اینکه
چیزی در عوض گرفتن
در عوضِ محبت
در عوضِ زحمات

Common Phrases

در عوضش چی؟

— What do I get in return? Used when negotiating.

من این کار را می‌کنم، در عوضش چی؟

در عوضِ هیچ

— In exchange for nothing. Used when someone does something for free.

او تمام روز کار کرد در عوض هیچ.

در عوضِ جان

— In exchange for life. Used in dramatic or heroic contexts.

او در عوض جانش، وطنش را نجات داد.

در عوضِ همه چیز

— In exchange for everything. Used to show a total trade.

او در عوض همه چیز، فقط آرامش می‌خواست.

در عوضِ نیکی

— In exchange for goodness. Often used in moral discussions.

در عوض نیکی، به او بدی نکنید.

در عوضِ گناه

— In exchange for sin. Used in religious contexts regarding penance.

در عوض گناهانش، توبه کرد.

در عوضِ خدمات

— In exchange for services. Common in business.

در عوض خدمات شما، مبلغی پرداخت شد.

در عوضِ اعتماد

— In exchange for trust. Used when trust is rewarded or betrayed.

در عوض اعتماد من، به من دروغ گفت.

در عوضِ صبر

— In exchange for patience. Used when patience pays off.

در عوض صبرش، به موفقیت رسید.

در عوضِ هر چیز

— In exchange for anything. Used to show extreme value.

من این را در عوض هر چیزی که بخواهی می‌دهم.

Often Confused With

در_عوض vs به جای (be jaye)

Means 'instead of'. It's a preposition. 'Dar avaz' is usually a sentence connector.

در_عوض vs آواز (aavaaz)

Means 'song' or 'singing'. Sounds similar but has a long 'aa' and is a totally different word.

در_عوض vs تغییر (taghyir)

Means 'change' in general. 'Avaz' is specifically 'change/exchange' in a substitution sense.

Idioms & Expressions

"در عوضِ خون‌بها"

— In exchange for blood money. A legal and cultural term related to compensation for loss of life.

آن‌ها در عوضِ خون‌بها، زمین را گرفتند.

Legal/Traditional
"در عوضِ نان، سنگ دادن"

— To give a stone in exchange for bread. To return a favor with cruelty or uselessness.

من به او کمک کردم، اما او در عوضِ نان به من سنگ داد.

Literary/Metaphorical
"در عوضِ یک کلمه، صد کلمه شنیدن"

— To hear a hundred words in exchange for one. To be met with an overreaction or a long scolding.

فقط یک سوال پرسیدم، اما در عوض صد کلمه شنیدم.

Informal
"جان در عوضِ جان"

— A life for a life. The concept of ultimate retribution or sacrifice.

در آن جنگ، جان در عوضِ جان بود.

Poetic/Formal
"در عوضِ کلاه، سر آوردن"

— To bring the head in exchange for the hat. To overdo a task in a destructive way (e.g., being asked to do something small and causing a disaster).

گفتم برو تذکر بده، در عوضِ کلاه، سر آوردی! (دعوا راه انداختی).

Slang/Idiomatic
"در عوضِ شکر، شکایت"

— Complaining instead of being thankful. Used to describe ungrateful people.

او همیشه در عوضِ شکر، شکایت می‌کند.

Moral/Common
"در عوضِ گل، خار"

— A thorn in exchange for a flower. Returning kindness with hurt.

من به او محبت کردم، او در عوضِ گل به من خار داد.

Poetic
"در عوضِ کار، مزد"

— Wage in exchange for work. The basic principle of fair labor.

در عوضِ کارِ سخت، مزدِ کم گرفت.

Proverbial
"در عوضِ چشم، چشم"

— An eye for an eye. The law of retaliation.

در قوانین قدیم، در عوضِ چشم، چشم بود.

Legal/Historical
"در عوضِ هیچ و پوچ"

— In exchange for absolutely nothing. Used when a trade is completely unfair.

او تمام دارایی‌اش را در عوضِ هیچ و پوچ از دست داد.

Informal

Easily Confused

در_عوض vs عوضی (avazi)

It's the adjective form of 'avaz'.

While 'avaz' means exchange, 'avazi' is often used as a slang insult for a person who is fake or annoying. Use it carefully!

این آدم خیلی عوضی است. (This person is a jerk.)

در_عوض vs آواز (aavaaz)

Similar pronunciation.

Aavaaz is a song. Avaz is exchange. The 'aa' in aavaaz is much longer.

او آواز می‌خواند. (He is singing.)

در_عوض vs اعتراض (e'teraz)

Visual similarity in Persian script for beginners.

E'teraz means 'protest' or 'objection'. It has different roots.

او به قیمت اعتراض کرد. (He protested the price.)

در_عوض vs عرض (arz)

Phonetic similarity.

Arz means 'width' or 'statement/request' (formal).

عرضِ این میز چقدر است؟ (What is the width of this table?)

در_عوض vs عوض کردن (avaz kardan)

Same root.

This is the verb 'to change/swap'. 'Dar avaz' is the adverbial phrase.

لباسم را عوض کردم. (I changed my clothes.)

Sentence Patterns

A1

من [Noun A] دارم، در عوض [Noun B] ندارم.

من سیب دارم، در عوض پرتقال ندارم.

A2

[Adjective A] است، ولی در عوض [Adjective B] است.

گران است، ولی در عوض خوب است.

B1

اگر [Action A]، من در عوض [Action B].

اگر کمک کنی، من در عوض به تو پول می‌دهم.

B2

در عوضِ [Noun Phrase], [Sentence].

در عوضِ مهربانی، به من بدی کرد.

C1

در عوضِ اینکه [Verb Clause], بهتر است [Action].

در عوضِ اینکه وقت تلف کنی، بهتر است کار کنی.

C2

[Complex Concept A]، اما در عوض [Complex Concept B].

مدرنیته سنت را کشت، اما در عوض آزادی آورد.

B2

چیزی را در عوضِ چیزی فدا کردن

او جانش را در عوضِ آزادی فدا کرد.

A2

[Sentence A]. در عوضش [Sentence B].

دیر آمدی. در عوضش باید بیشتر بمانی.

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

How to Use It

frequency

Very high in both spoken and written Persian.

Common Mistakes
  • Using 'dar avaz' instead of 'be jaye' + noun. به جایِ نان، برنج خوردیم.

    You cannot say 'Dar avaz nan...'. You must use 'Be jaye nan...' or 'Nan nakhordim, dar avaz berenj khordim'.

  • Putting 'dar avaz' at the end of the sentence. او نیامد، در عوض برادرش آمد.

    'Dar avaz' should come before the second clause, not at the very end of the sentence like 'instead' can in English.

  • Confusing 'avaz' with 'aavaaz'. در عوض (Dar avaz)

    'Aavaaz' means song. Saying 'dar aavaaz' would mean 'in the song', which is a completely different meaning.

  • Using 'dar avaz' for a simple 'and'. او بلند است و چاق است.

    Only use 'dar avaz' if there is a contrast or trade-off. If both things are positive or both are negative, just use 'va' (and).

  • Forgetting the Ezafe when using it as a preposition. در عوضِ پول (dar avaz-e pool)

    If you follow 'dar avaz' directly with a noun, you must add the short 'e' sound (Ezafe).

Tips

Standalone vs. Preposition

Remember: 'dar avaz' (standalone) = 'in exchange'. 'dar avaz-e' (+ noun) = 'instead of/in exchange for'. Use the Ezafe only when a noun follows.

Sound like a Native

Use 'dar avaz-esh' in casual settings. The '-esh' makes it flow better in spoken Persian and refers back to whatever you just mentioned.

The 'Silver Lining' Rule

Whenever you complain about something in Persian, try to follow it up with 'dar avaz' and a positive point. It's a very Persian way of speaking!

Formal Alternatives

In very formal essays, consider using 'در مقابل' (dar moghabel) or 'در قبال' (dar ghabal) to sound more academic, though 'dar avaz' is never wrong.

Context Clues

If you hear 'dar avaz', the speaker is about to offer a compromise or a different perspective. Pay attention to the second half of the sentence.

Bargaining Tool

Use 'dar avaz' when shopping in Iran. If you can't get a lower price, ask for a small gift 'dar avaz' (in exchange).

The 'Vase' Trick

Imagine you broke a door (Dar) and gave a Vase (Avaz) 'in exchange'. Dar-Avaz!

Connector Power

Use 'dar avaz' to combine two short, choppy sentences into one sophisticated compound sentence.

Spot the Root

When you see 'عوض' (avaz), think of 'change'. If it has 'در' before it, think 'exchange'.

Ta'arof usage

Use it to be polite. 'I can't come to your party, but in exchange (dar avaz), let's have lunch next week.'

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Dar' as a 'Door' and 'Avaz' as 'Avoid'. You go through the 'Door' to 'Avoid' a bad situation and find a good one 'in exchange'.

Visual Association

Imagine a balanced scale. On one side is a small, old house (the disadvantage). On the other side is a big garden (the advantage introduced by 'dar avaz'). The scale is perfectly balanced.

Word Web

عوض (Exchange) در (In) جایگزین (Substitute) جبران (Compensation) معاوضه (Barter) اما (But) تغییر (Change) مقابل (Opposite)

Challenge

Try to describe your favorite food. Mention one bad thing about it (e.g., it takes long to cook) and then use 'dar avaz' to mention the best thing about it (e.g., it tastes amazing).

Word Origin

The phrase is a combination of the Persian preposition 'dar' (در) and the Arabic-origin noun 'avaz' (عوض).

Original meaning: 'Dar' comes from Old Persian 'antar' (inside/in). 'Avaz' comes from the Arabic root 'ʿ-w-ḍ' (ع و ض) which relates to compensation and replacement.

Indo-European (Persian) + Afro-Asiatic (Arabic).

Cultural Context

Be careful with the word 'avazi' (adjective form). While 'dar avaz' is perfectly polite, 'avazi' can be a slang insult meaning 'jerk' or 'shifty person' in certain contexts.

English speakers often use 'on the other hand' or 'at least' in similar contexts. 'Dar avaz' is more versatile because it covers both 'instead' and 'in return'.

Commonly used in Persian proverbs about ungratefulness. Frequently appears in modern Iranian cinema dialogues to show character negotiations. Used in Rumi's poetry to discuss spiritual substitution (giving up the worldly for the divine).

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Shopping/Bargaining

  • تخفیف بده در عوض مشتری می‌شم.
  • در عوضِ این چی می‌دی؟
  • پول ندارم، در عوض کار می‌کنم.
  • جنسش خوبه در عوض قیمتش بالاست.

Family/Daily Life

  • در عوضِ شیطنت، یکم درس بخون.
  • در عوضِ این همه زحمت، یه تشکر خشک و خالی هم نکرد.
  • بیا جایمان را در عوض کنیم.
  • در عوضِ بستنی، میوه بخور.

Work/Professional

  • در عوضِ اضافه کار، مرخصی می‌گیرم.
  • در عوضِ حقوقِ کم، بیمه خوبی داریم.
  • در عوضِ وقت، دقت را بالا ببرید.
  • در عوضِ خسارت، پول پرداخت شد.

Travel/Weather

  • هتل دور بود، در عوض ارزان بود.
  • هوا بارانی بود، در عوض جاده خلوت بود.
  • سفر طولانی بود، در عوض خوش گذشت.
  • در عوضِ شمال، برویم جنوب.

Emotions/Relationships

  • در عوضِ مهربانی، جفا دیدم.
  • او بدقول است، در عوض مهربان است.
  • در عوضِ گریه، بخند.
  • در عوضِ دشمنی، دوستی کنیم.

Conversation Starters

"اگر می‌توانستی یک ویژگی اخلاقی‌ات را در عوضِ یک ویژگی دیگر تغییر دهی، چه می‌کردی؟"

"آیا تا به حال چیزی را در عوضِ یک چیزِ کاملاً بی‌ارزش فروخته‌ای؟"

"در عوضِ زندگی در شهر، دوست داری در روستا زندگی کنی؟ چرا؟"

"فکر می‌کنی تکنولوژی در عوضِ راحتی، چه چیزی را از ما گرفته است؟"

"در عوضِ یادگیری فارسی، دوست داشتی چه زبان دیگری را یاد بگیری؟"

Journal Prompts

درباره زمانی بنویس که یک انتخاب سخت داشتی و چیزی را در عوضِ چیزِ دیگری فدا کردی.

یک لیست از پنج ویژگی منفی خود بنویس و در عوض، پنج ویژگی مثبت که آن‌ها را جبران می‌کنند ذکر کن.

اگر یک روز تمام وقت آزاد داشتی، در عوضِ کارهای روزمره چه فعالیتی انجام می‌دادی؟

آیا فکر می‌کنی در دنیای امروز، مردم در عوضِ پول، انسانیت خود را می‌فروشند؟ توضیح بده.

درباره یک تجربه خرید بنویس که در آن چانه زدی و در عوضِ قیمتِ کمتر، چیزِ دیگری پیشنهاد دادی.

Frequently Asked Questions

10 questions

Generally, no. In Persian, 'dar avaz' usually precedes the replacement or the compensatory statement. In English, we can say 'I bought this instead,' but in Persian, it would be 'Dar avaz, in ra khardam.' Putting it at the end is very rare and sounds unnatural.

'Ama' just means 'but' and shows a general contrast (e.g., 'It is big but light'). 'Dar avaz' implies a specific trade-off or compensation (e.g., 'It is expensive, but in exchange, it lasts forever'). Use 'dar avaz' when you want to highlight that one thing makes up for another.

It is neutral. You can use it in a conversation with a friend, a business meeting, or a news report. For very informal speech, people often say 'dar avaz-esh'.

Yes, but you need the Ezafe: 'dar avaz-e'. For example, 'dar avaz-e ghahve' (instead of coffee). However, 'be jaye' is more common for this specific 'instead of' prepositional use.

No, 'avaz' (short a) means exchange. 'Aavaaz' (long a) means song. They are different words with different spellings in Persian (عوض vs آواز).

You can say 'dar avaz' or 'dar avaz-esh'. For example: 'I helped him, and he helped me in return (dar avaz).'

Yes, 'avaz kardan' means to change or to swap. 'Mo'aveze kardan' means to barter or exchange goods.

Yes, if the paragraph is providing a counterpoint or an alternative to the previous paragraph's topic. It acts as a strong transition word.

Yes, it appears in both classical and modern poetry, often to describe the trade-offs of love, life, and time.

There isn't a single direct opposite, but phrases like 'be hamin tartib' (likewise) or 'alave bar in' (in addition to this) are used when there is no substitution or trade-off involved.

Test Yourself 200 questions

writing

Write a sentence in Persian using 'dar avaz' to compare two cities.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a dialogue between a shopkeeper and a customer using 'dar avaz'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Explain a difficult decision you made using 'dar avaz'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'dar avaz-e inke' (instead of the fact that...).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Compose a short poem or formal sentence about sacrifice using 'dar avaz'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'dar avaz' to describe a food you like but is unhealthy.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a person's character using 'dar avaz'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe a trade you made recently using 'dar avaz'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'dar avaz' in a professional email to suggest a change in plans.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Discuss a societal change using 'dar avaz'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using the colloquial form 'dar avaz-esh'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'dar avaz' to express a promise to someone.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'dar avaz-e' as a preposition with a noun.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Explain why a certain product is better than another using 'dar avaz'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about learning a language using 'dar avaz'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'dar avaz' to describe a vacation spot.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a historical event using 'dar avaz'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'dar avaz' to talk about a lifestyle choice.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe a positive outcome from a mistake using 'dar avaz'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a formal sentence about a policy change using 'dar avaz'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe a trade-off you face in your daily life using 'dar avaz'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell a short story about a person who swapped an item using 'dar avaz'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain the advantages and disadvantages of your city using 'dar avaz'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Argue for or against technology using 'dar avaz' to show both sides.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Role-play a bargaining scene in a bazaar using 'dar avaz'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe a person you know, balancing their flaws with their strengths using 'dar avaz'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

What would you give up in exchange for eternal happiness? Use 'dar avaz'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain a time you were disappointed but found a silver lining using 'dar avaz'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Suggest a change in a friend's behavior using 'dar avaz'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Talk about a historical figure who made a sacrifice using 'dar avaz'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Compare two languages you are learning using 'dar avaz'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe a product you bought that was a bit broken but had a good feature using 'dar avaz'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Talk about the pros and cons of working from home using 'dar avaz'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

What would you tell a child who doesn't want to eat vegetables? Use 'dar avaz'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain a scientific trade-off (e.g., energy vs. pollution) using 'dar avaz'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Talk about a movie you saw that had a bad ending but was good overall using 'dar avaz'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe a cultural difference using 'dar avaz'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Offer a deal to a colleague using 'dar avaz'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Discuss the trade-offs of social media for teenagers using 'dar avaz'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

What is something you would never do, even 'dar avaz' of a million dollars?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the sentence: 'او دیر آمد، اما در عوض خبرهای خوبی آورد.' Why was it okay that he was late?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'در عوضِ پول، به من کمک کن.' What does the speaker want instead of money?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'این ماشین زشت است، ولی در عوض خیلی تند می‌رود.' What is the good thing about the car?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'اگر امروز کار کنی، در عوض فردا تعطیل هستی.' When is the day off?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'در عوضِ غصه خوردن، بلند شو و کاری بکن.' What is the speaker suggesting?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'او استعداد عجیبی در نقاشی دارد، در عوض در ریاضی ضعیف است.' What is his weak point?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'در عوضِ این همه محبت، او فقط سکوت کرد.' How did the person respond to kindness?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'این گوشی قدیمی است، در عوض باتری‌اش دو روز کار می‌کند.' How long does the battery last?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'در عوضِ اینکه اینجا بنشینی، برو به برادرت کمک کن.' Where should the person go?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'او از سفر منصرف شد و در عوض پولش را پس گرفت.' Did he go on the trip?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'در عوضِ نانِ تازه، نانِ خشک به من داد.' What kind of bread did he receive?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'او خسته بود، در عوض لبخند بر لب داشت.' Was he smiling?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'در عوضِ این همه زحمت، هیچ پاداشی نگرفت.' Did he get a reward?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'اگر به من کتاب بدهی، من در عوض به تو مداد می‌دهم.' What is the trade?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'در عوضِ دشمنی، بذر دوستی بکاریم.' What should we plant?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!