B1 Collocation Informal 2 min read

sich davonmachen

To make off

Literally: to make oneself away from there

In 15 Seconds

  • To leave a place quickly or secretly without being noticed.
  • A reflexive phrase used for quiet exits or avoiding situations.
  • Commonly used for parties, boring meetings, or escaping awkward moments.

Meaning

This phrase describes the act of leaving a place quickly, quietly, or secretly. It is like slipping out the back door when you want to avoid a long goodbye or a difficult situation.

Key Examples

3 of 6
1

Leaving a boring party

Die Party war so langweilig, ich habe mich einfach davongemacht.

The party was so boring, I just made off.

<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>
2

A cat running away after a mess

Nachdem die Katze die Vase umgeworfen hatte, machte sie sich schnell davon.

After the cat knocked over the vase, she quickly made off.

<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>
3

Texting a friend about an awkward date

Das Date war schrecklich, ich habe mich nach zehn Minuten davongemacht.

The date was terrible, I made off after ten minutes.

<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>
🌍

Cultural Background

The 'Polnischer Abgang' (Polish exit) is a well-known social phenomenon where one leaves a party without saying goodbye. 'Sich davonmachen' is the standard verb to describe this act. In Austria, you might hear 'sich schleichen' instead. While 'Schleich di!' can be a rude way to say 'Get lost!', 'sich schleichen' is a common way to describe sneaking away. Swiss German speakers use 'sich dervo mache'. It carries the same meaning of leaving quietly, often to avoid the 'Apéro' (pre-dinner drinks) if one is tired. In German offices, 'sich davonmachen' is often used jokingly among colleagues when someone leaves exactly at 'Feierabend' (end of work day) while others are still busy.

🎯

The 'Haben' Rule

Even though you are moving, always use 'haben' in the perfect tense because the verb is reflexive: 'Ich HABE mich davongemacht.'

⚠️

Don't forget 'sich'!

Without 'sich', the phrase doesn't make sense. It's like saying 'I make away' instead of 'I make myself away'.

In 15 Seconds

  • To leave a place quickly or secretly without being noticed.
  • A reflexive phrase used for quiet exits or avoiding situations.
  • Commonly used for parties, boring meetings, or escaping awkward moments.

What It Means

Imagine you are at a party. It is getting boring. You do not want to say goodbye to everyone. You just slip away quietly. That is sich davonmachen. It implies a bit of sneakiness. It is about leaving before anyone notices. You are making yourself scarce. It is your personal escape button.

How To Use It

This is a reflexive phrase. You must use sich. The verb machen changes based on the person. For example, ich mache mich davon. In the past tense, it becomes er hat sich davongemacht. It is very flexible. You can use it for yourself or others. Just remember the reflexive pronoun matches the subject. It is simple but effective.

When To Use It

Use it when you leave a boring meeting early. Use it if you see your ex at the supermarket. It is perfect for telling a friend you left a party. You can use it when a cat runs away after knocking over a vase. It fits any situation involving a quick exit. It feels lighthearted and a bit mischievous.

When NOT To Use It

Do not use it for official departures. You do not sich davonmachen from an airport gate. Avoid it in very tragic contexts. If someone leaves a partner, this sounds too casual. It is not for formal announcements. Do not say it to your boss during a performance review. It sounds like you are running away from responsibility.

Cultural Background

Germans value directness, but they also love a quiet exit. There is a concept called Polnischer Abgang. This means leaving a party without saying goodbye. Sich davonmachen is the verb for that action. It captures that universal feeling of wanting to vanish. It has been used in German literature for centuries. It suggests a clever, quick-witted escape.

Common Variations

A common alternative is sich aus dem Staub machen. This literally means 'to make oneself out of the dust'. It is slightly more dramatic. Another one is abhauen, which is much more blunt. Sich verdrücken is also very similar. Use sich davonmachen when you want to sound natural but not rude.

Usage Notes

The phrase is firmly in the informal register. It is reflexive, so always ensure the pronoun matches the subject (mich, dich, sich, etc.). It is often used to describe avoiding social obligations.

🎯

The 'Haben' Rule

Even though you are moving, always use 'haben' in the perfect tense because the verb is reflexive: 'Ich HABE mich davongemacht.'

⚠️

Don't forget 'sich'!

Without 'sich', the phrase doesn't make sense. It's like saying 'I make away' instead of 'I make myself away'.

💬

The 'Polish Exit'

If you want to sound like a native, use this phrase when talking about leaving a party without saying goodbye.

💡

Separable Verb

Remember that 'davon' goes to the end of the sentence in the present tense: 'Ich mache mich jetzt DAVON.'

Examples

6
#1 Leaving a boring party
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

Die Party war so langweilig, ich habe mich einfach davongemacht.

The party was so boring, I just made off.

A classic use for leaving a social event without saying goodbye.

#2 A cat running away after a mess
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

Nachdem die Katze die Vase umgeworfen hatte, machte sie sich schnell davon.

After the cat knocked over the vase, she quickly made off.

Shows that animals can also 'sich davonmachen'.

#3 Texting a friend about an awkward date
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

Das Date war schrecklich, ich habe mich nach zehn Minuten davongemacht.

The date was terrible, I made off after ten minutes.

Perfect for short, punchy updates to friends.

#4 Avoiding a difficult task at work
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M21 13.255A23.931 23.931 0 0112 15c-3.183 0-6.22-.62-9-1.745M16 6V4a2 2 0 00-2-2h-4a2 2 0 00-2 2v2m4 6h.01M5 20h14a2 2 0 002-2V8a2 2 0 00-2-2H5a2 2 0 00-2 2v10a2 2 0 002 2z"/></svg>

Als es ans Aufräumen ging, hat er sich klammheimlich davongemacht.

When it was time to clean up, he secretly made off.

The word 'klammheimlich' (secretly) often pairs well with this phrase.

#5 Leaving a heated argument
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M4.318 6.318a4.5 4.5 0 000 6.364L12 20.364l7.682-7.682a4.5 4.5 0 00-6.364-6.364L12 7.636l-1.318-1.318a4.5 4.5 0 00-6.364 0z"/></svg>

Ich wollte nicht streiten, also habe ich mich einfach davongemacht.

I didn't want to argue, so I just slipped away.

Used here to describe avoiding conflict.

#6 A thief escaping the scene
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M21 13.255A23.931 23.931 0 0112 15c-3.183 0-6.22-.62-9-1.745M16 6V4a2 2 0 00-2-2h-4a2 2 0 00-2 2v2m4 6h.01M5 20h14a2 2 0 002-2V8a2 2 0 00-2-2H5a2 2 0 00-2 2v10a2 2 0 002 2z"/></svg>

Der Dieb machte sich mit der Beute davon, bevor die Polizei kam.

The thief made off with the loot before the police arrived.

A more literal use involving a crime or theft.

Test Yourself

Fill in the correct reflexive pronoun and verb form.

Gestern auf {der|f} Party war es so langweilig. Ich ________ ________ einfach ________.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: habe mich davongemacht

Since the sentence starts with 'Gestern' (yesterday), you need the perfect tense: 'habe mich davongemacht'.

Which sentence is grammatically correct?

Select the correct word order:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Er will sich heimlich davonmachen.

With a modal verb (will), the infinitive 'davonmachen' goes to the very end, and the reflexive pronoun 'sich' stays near the subject.

Match the sentence to the situation.

Sentence: 'Der Dieb machte sich mit {der|f} Tasche davon.'

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: A crime

The mention of a 'Dieb' (thief) and 'Tasche' (bag) indicates a theft/crime situation.

Complete the dialogue.

A: 'Wo ist dein Bruder?' B: 'Keine Ahnung. Er ________ ________ ________, als wir mit {dem|n} Putzen anfangen wollten.'

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: hat sich davongemacht

The context of avoiding cleaning (Putzen) in the past requires 'hat sich davongemacht'.

🎉 Score: /4

Visual Learning Aids

Leaving in German

Neutral
gehen to go
verlassen to leave
Secretive
sich davonmachen to sneak off
sich verdrücken to slip away
Urgent/Rude
abhauen to bolt
verduften to scram

Practice Bank

4 exercises
Fill in the correct reflexive pronoun and verb form. Fill Blank B1

Gestern auf {der|f} Party war es so langweilig. Ich ________ ________ einfach ________.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: habe mich davongemacht

Since the sentence starts with 'Gestern' (yesterday), you need the perfect tense: 'habe mich davongemacht'.

Which sentence is grammatically correct? Choose A2

Select the correct word order:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Er will sich heimlich davonmachen.

With a modal verb (will), the infinitive 'davonmachen' goes to the very end, and the reflexive pronoun 'sich' stays near the subject.

Match the sentence to the situation. situation_matching A1

Sentence: 'Der Dieb machte sich mit {der|f} Tasche davon.'

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: A crime

The mention of a 'Dieb' (thief) and 'Tasche' (bag) indicates a theft/crime situation.

Complete the dialogue. dialogue_completion B1

A: 'Wo ist dein Bruder?' B: 'Keine Ahnung. Er ________ ________ ________, als wir mit {dem|n} Putzen anfangen wollten.'

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: hat sich davongemacht

The context of avoiding cleaning (Putzen) in the past requires 'hat sich davongemacht'.

🎉 Score: /4

Frequently Asked Questions

12 questions

It can be, depending on the context. It implies you are leaving secretly. If you do it at a formal dinner, it's rude. Among friends, it's often just seen as being tired or 'ghosting'.

No, it's specifically for people or animals. For vehicles, use 'abfahren'.

'Abhauen' is much more informal and can be aggressive (like 'Get lost!'). 'Sich davonmachen' is more about the act of sneaking away quietly.

Use the perfect tense: 'Er hat sich davongemacht.' Note that 'davon' and 'gemacht' are one word.

Yes, it's very common to say 'Der Dieb machte sich mit der Beute davon.'

Rarely in formal writing, but very common in office small talk to describe someone leaving early.

Almost always. It implies that the departure wasn't a big, announced event.

It literally means 'to make oneself away from it'.

No, you must include 'mich'. It is a reflexive verb.

Not directly, but you might talk about 'das Davonmachen', though it's very rare.

It is standard German and used everywhere, though regional alternatives like 'sich schleichen' exist.

Only if you left suddenly or without proper notice. For a normal resignation, use 'kündigen'.

Related Phrases

🔄

sich aus dem Staub machen

synonym

To clear out/bolt.

🔄

sich verdrücken

synonym

To slip away/scarcen oneself.

🔗

abhauen

similar

To beat it/bolt.

🔗

sich entfernen

formal

To remove oneself.

🔗

verduften

slang

To vanish/scram.

🔗

das Weite suchen

idiom

To seek the distance.

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!