Reported Questions: He asked if... (si / qué / dónde)
si or interrogatives with a back-shifted verb tense.
Grammar Rule in 30 Seconds
When reporting a question, remove the question marks and use 'si' for yes/no questions or the original question word for others.
- Use 'si' for yes/no questions: '¿Vienes?' becomes 'Me preguntó si venía.'
- Keep the original question word for others: '¿Qué haces?' becomes 'Me preguntó qué hacía.'
- Always use statement word order (Subject + Verb) instead of inverted question order.
Overview
Reporting a question, known in Spanish as estilo indirecto or discurso indirecto, is the grammatical mechanism for relaying a question asked by someone else. It's the difference between quoting directly ("She asked, 'Are you coming?'") and narrating the event ("She asked if I was coming."). This isn't just a cosmetic change; it's a fundamental shift in perspective.
You are moving the question from its original context—the "here and now" of when it was asked—into the context of your own narrative, which is typically set in the past.
The core of this process involves two primary transformations. First, for Yes/No questions, you introduce the word si ("if" or "whether"). For information questions that use interrogative words like qué ("what") or dónde ("where"), you retain that original question word.
Second, and most crucially, you must perform a tense backshift, or correlación temporal. Because you are usually reporting something that happened in the past, the verb tense of the original question must take a logical step backward in time. For example, a question asked in the present tense will be reported using the imperfect tense.
Mastering this structure is essential for fluid storytelling, professional communication, and achieving the narrative sophistication expected at the B2 level.
How This Grammar Works
Ella me preguntó... / "She asked me..."), and it establishes the time frame. The subordinate clause is the original question, which is now transformed to fit grammatically within the main clause.yo becomes él or ella, mi becomes su, and so on. Likewise, the context of place and time changes.aquí | -> | allí / ahí | "here" -> "there" |hoy | -> | ese día | "today" -> "that day" |ahora | -> | entonces / en ese momento| "now" -> "then" / "at that moment" |mañana| -> | al día siguiente | "tomorrow" -> "the next day" |ayer | -> | el día anterior | "yesterday" -> "the day before" |¿?) is removed, as the reported question is now a declarative statement. You then insert a connector: either si for yes/no questions or the original interrogative word (qué, cómo, cuándo, etc.).preguntó). For instance, an action that was present (¿Qué haces?) at the moment of asking is now in the past from your narrative standpoint, so it becomes imperfect (...qué hacía).Formation Pattern
si or Interrogative)] + [Subject] + [Backshifted Verb]
preguntar (to ask) is the most common, other verbs can add nuance. Your choice of verb frames the nature of the inquiry. It's typically conjugated in the pretérito or imperfecto.
preguntar: The neutral, standard choice. Me preguntó... (He/she asked me...)
querer saber: Implies curiosity. Quería saber... (He/she wanted to know...)
cuestionar: Suggests doubt or a more formal challenge. Me cuestionó por qué... (He/she questioned me why...)
indagar / investigar: Used for formal investigation. El detective indagó dónde... (The detective inquired where...)
decir used. For example, Me dijo si quería un café for "He asked if I wanted a coffee."
si. This si means "if" or "whether" and never carries a written accent.
¿Vives en Madrid? (Do you live in Madrid?)
Me preguntó si vivía en Madrid. (He asked me if I lived in Madrid.)
qué, quién, cómo, cuándo, dónde, cuál, por qué, cuánto) must retain their written accents (tildes) to preserve their interrogative function within the clause.
¿Cuándo es la reunión? (When is the meeting?)
Me preguntó cuándo era la reunión. (He asked me when the meeting was.)
Correlación Temporal)
¿Qué necesitas? | → | Me preguntó qué necesitaba. |
¿Has visto la película? | → | Me preguntó si había visto la película. |
¿Por qué lo hiciste? | → | Me preguntó por qué lo había hecho. |
¿Cuándo volverás? | → | Me preguntó cuándo volvería. |
¿Quieres que te ayude? | → | Me preguntó si quería que le ayudara / ayudase. |
¿De dónde eres? (Where are you from?), you can report it as Me preguntó de dónde soy because your origin hasn't changed. While de dónde era is also correct, using the present tense is common and natural in these cases.
¿Qué dice tu mamá?, and you turn to your mother and say, Pregunta que qué dices.
When To Use It
estilo indirecto.Mi madre me llamó y me preguntó si había comido bien. ("My mom called and asked if I had eaten well.")El cliente preguntó cuándo podríamos entregar el prototipo. ("The client asked when we could deliver the prototype.") It conveys information neutrally and efficiently.estilo indirecto is the formal standard. You report the questions posed by other researchers or historical figures. For instance, in a history paper, you might write: Galileo cuestionó si la Tierra era realmente el centro del universo. ("Galileo questioned if the Earth was truly the center of the universe.")Le preguntó qué estaba haciendo allí tan tarde ("He asked her what she was doing there so late") to convey a question without breaking the scene's momentum.Common Mistakes
- 1Forgetting the Tense Shift: The most common error is failing to backshift the verb. A learner might say,
*Ayer, Juan me preguntó si voy a la fiesta.This is grammatically jarring because the adverbayer(yesterday) clashes with the present-tense verbvoy(I go). The correct form,...si iba a la fiesta,properly places the entire event in the past.
- 1Accent and Word Confusion: This is a frequent and critical error.
sivs.sí: Using an accent onsi(*Me preguntó sí venía) is incorrect.Símeans "yes";simeans "if." They are not interchangeable.- Forgetting Accents on Interrogatives: Writing
Me preguntó como estabainstead of...cómo estabachanges the meaning.como(no accent) is a conjunction meaning "as" or "like." The accent oncómopreserves its function as an interrogative ("how"). This applies to all question words:que/qué,cuando/cuándo, etc.
- 1Redundant
que si: In many spoken dialects, you'll hearMe preguntó que si venía.While common and understandable, thisqueis considered redundant in formal and written Spanish. For clear, standard Spanish, simply usesi:Me preguntó si venía.Omitting thequeresults in a cleaner, more polished sentence.
- 1Confusing
preguntarandpedir: This is a classic verb-choice error.Preguntaris for asking for information.Pediris for asking for an object or an action (a request).
- Correct:
Le pregunté la hora.(I asked him the time.) - Incorrect:
*Le pedí la hora.(This sounds like you're asking to be given "the time" as a physical object.) - Correct Request:
Le pedí que me dijera la hora.(I asked him to tell me the time.)
- 1Unnatural Word Order: English speakers sometimes try to maintain English word order, leading to slightly awkward phrasing. For instance,
He asked where was the station.In Spanish, the most natural structure is to place the verb after the subject, or omit the subject pronoun if it's clear from context:Me preguntó dónde estaba la estación,not*...dónde estaba la estación él.
Real Conversations
To see how this grammar functions in the wild, let's look at some authentic, modern examples.
On WhatsApp or Texting:
- Direct Question from a friend, Maria: ¿Puedes pasar por el supermercado de camino a casa? (Can you stop by the supermarket on the way home?)
- You, texting your partner: Oye, María me ha preguntado si podías pasar por el súper. ¿Te viene bien? (Hey, María asked me if you could stop by the supermarket. Does that work for you?)
In a Work Slack Channel:
- Direct Question from your boss: ¿Alguien sabe si el cliente aprobó el presupuesto final? (Does anyone know if the client approved the final budget?)
- You, summarizing in another channel: Para que conste, el jefe preguntó en el canal principal si el cliente ya había aprobado el presupuesto. (For the record, the boss asked in the main channel if the client had already approved the budget.)
Recounting a Social Interaction (Casual Gossip):
- Estábamos hablando y de repente me pregunta que por qué nunca le había contado lo de mi viaje a Japón. Me quedé helada. (We were talking and suddenly he asks me why I had never told him about my trip to Japan. I froze.)
- Note the colloquial use of que before the interrogative por qué, which is very common in informal storytelling.
Discussing Media or Online Content:
- El youtuber preguntó a sus seguidores cuál debería ser su próximo vídeo. (The YouTuber asked his followers what his next video should be.)
- En una entrevista le preguntaron si era difícil gestionar la fama. (In an interview, they asked him if it was difficult to manage fame.)
Quick FAQ
No, never. Once a question is reported, it becomes part of a declarative sentence. The interrogative punctuation (¿?) must be removed.
decir instead of preguntar to report a question?In casual, spoken Spanish, it's extremely common (e.g., Me dijo si quería algo más). However, preguntar is more precise, as decir simply means "to say" or "to tell." In any formal or written context, always prefer preguntar or querer saber.
If the original question used the imperfect (e.g., ¿Qué hacías anoche? - "What were you doing last night?"), it typically remains in the imperfect when reported (Me preguntó qué hacía anoche). The imperfect describes an ongoing or background action in the past, and this function remains the same in the reported version.
Reported commands are different. They use que followed by the imperfect subjunctive, not the indicative. Direct command: ¡Cierra la puerta! -> Reported command: Me dijo que cerrara la puerta. Questions use si/interrogatives + indicative tenses; commands use que + subjunctive.
The grammatical structure is identical across the Spanish-speaking world. The only variations you'll encounter involve pronoun usage (vosotros in Spain vs. ustedes in Latin America) and regional vocabulary. The core rules of si/interrogatives and tense backshifting are universal. For example: El profesor os preguntó si habíais estudiado (Spain) vs. El profesor les preguntó si habían estudiado (Latin America).
3. Reported Question Structure
| Reporting Verb | Connector | Subject | Verb |
|---|---|---|---|
|
Me preguntó
|
si
|
tú
|
venías
|
|
Quería saber
|
qué
|
ella
|
hacía
|
|
No sé
|
dónde
|
ellos
|
están
|
|
Me dijo
|
quién
|
él
|
era
|
|
Preguntaron
|
cuándo
|
nosotros
|
llegamos
|
|
Duda
|
por qué
|
tú
|
lloras
|
Meanings
This structure is used to report what someone asked without using direct quotation marks. It shifts the focus from the exact words to the content of the inquiry.
Yes/No Reporting
Reporting a question that originally required a yes or no answer.
“Me preguntó si estaba cansado.”
“Quería saber si habías llegado.”
Wh- Reporting
Reporting a question that started with a question word (qué, quién, dónde, etc.).
“Me preguntó qué hora era.”
“Dime dónde vive tu hermano.”
Reference Table
| Form | Structure | Example |
|---|---|---|
|
Yes/No
|
Verb + si + S + V
|
Me preguntó si venías.
|
|
Wh- Question
|
Verb + QW + S + V
|
Me preguntó qué hacías.
|
|
Negative
|
No + Verb + QW + S + V
|
No sé quién llamó.
|
|
Past
|
V(past) + QW + S + V(imperfect)
|
Dijo qué quería.
|
|
Future
|
V(present) + QW + S + V(future)
|
Pregunta qué hará.
|
|
Polite
|
Quisiera saber + QW + S + V
|
Quisiera saber dónde vive.
|
Formality Spectrum
Me preguntó a qué hora llegaría usted. (Social/Professional)
Me preguntó a qué hora llegabas. (Social/Professional)
Me preguntó a qué hora venías. (Social/Professional)
Me preguntó cuándo caías. (Social/Professional)
Reported Question Anatomy
Connectors
- si if
- qué what
- dónde where
Rules
- No marks No ?
- Normal order S + V
Examples by Level
Me preguntó si tengo hambre.
He asked me if I am hungry.
No sé qué quiere.
I don't know what he wants.
Dime dónde está el libro.
Tell me where the book is.
Preguntó si es tarde.
He asked if it is late.
Me preguntó si quería ir al cine.
He asked me if I wanted to go to the cinema.
No recuerdo qué me dijo.
I don't remember what he told me.
Quería saber dónde vivías.
He wanted to know where you lived.
Dime quién llamó ayer.
Tell me who called yesterday.
Me preguntó por qué no había ido a la fiesta.
He asked me why I hadn't gone to the party.
No sabía cuántos años tenías.
I didn't know how old you were.
Le pregunté si estaría listo a tiempo.
I asked him if it would be ready on time.
Quería saber cuál era tu opinión.
I wanted to know what your opinion was.
Me preguntó si me importaría ayudarle con el proyecto.
He asked me if I would mind helping him with the project.
No me dijo qué es lo que le molestaba tanto.
He didn't tell me what it was that bothered him so much.
Investigaron dónde se habían escondido los sospechosos.
They investigated where the suspects had hidden.
Quisiera saber quién es el responsable de este error.
I would like to know who is responsible for this error.
Se cuestionaba si acaso habría sido mejor callar.
He wondered whether it might have been better to stay silent.
No lograba comprender qué le había llevado a tomar tal decisión.
He couldn't manage to understand what had led him to make such a decision.
Preguntó en qué medida afectaría esto a los resultados.
He asked to what extent this would affect the results.
Quería saber quiénes eran los que habían organizado el evento.
He wanted to know who were the ones that had organized the event.
Me preguntó si, por ventura, sabría yo el paradero de las llaves.
He asked me if, by chance, I knew the whereabouts of the keys.
Se preguntaba qué habría sido de ellos si no hubieran huido.
He wondered what would have become of them if they hadn't fled.
Indagó sobre quiénes habrían de ser los sucesores en el cargo.
He inquired about who were to be the successors in the position.
No supo explicar qué le impulsó a actuar de tal manera.
He couldn't explain what drove him to act in such a way.
Easily Confused
Learners often keep the question mark in indirect questions.
Learners add an accent to the conjunction.
Learners drop the accent in indirect questions.
Common Mistakes
¿Me preguntó si vienes?
Me preguntó si venías.
Me preguntó si vienes.
Me preguntó si venías.
Me preguntó que vienes.
Me preguntó si vienes.
Me preguntó si vienes tú.
Me preguntó si tú venías.
Me dijo donde vas.
Me dijo dónde vas.
Me preguntó qué tú haces.
Me preguntó qué haces.
Me preguntó si es que vienes.
Me preguntó si vienes.
Me preguntó si vendrías.
Me preguntó si vendrías (or venías).
Preguntó por qué no tú fuiste.
Preguntó por qué no fuiste.
Me preguntó si ya habías llegado.
Me preguntó si ya habías llegado.
Me preguntó qué es lo que tú querías.
Me preguntó qué querías.
Se preguntó si acaso vendría él.
Se preguntó si acaso vendría.
Me preguntó quiénes eran ellos.
Me preguntó quiénes eran.
Me preguntó si es que si venías.
Me preguntó si venías.
Sentence Patterns
Me preguntó si ___.
No sé ___.
Quisiera saber si ___.
Me preguntaron por qué ___.
Real World Usage
Me preguntaron si tenía experiencia.
No sé qué quieres comer.
Quería saber si el desayuno está incluido.
Todos preguntan dónde es la fiesta.
Me preguntó si quería cubiertos.
El profesor preguntó quién había terminado.
The Accent Rule
No Question Marks
Sequence of Tenses
Politeness
Smart Tips
Always shift the verb one step back in time.
Keep the accent mark!
Use 'Quisiera saber' instead of 'Pregunté'.
If it's a yes/no question, use 'si'. Otherwise, use the question word.
Pronunciation
Accent marks
Question words like 'qué' and 'dónde' keep their stress even in reported speech.
Statement intonation
Me preguntó si venías ↓
Reported questions end with a falling intonation, unlike direct questions.
Memorize It
Mnemonic
Remember: 'Si' is for Yes/No, and the question word keeps its accent!
Visual Association
Imagine a reporter holding a microphone. He takes the question mark from the air and throws it away, replacing it with a period.
Rhyme
No question mark in the reported line, use 'si' or the word with the accent sign.
Story
Juan asked Maria: '¿Vienes?'. Maria told me: 'Juan me preguntó si venía.' I then asked Juan: '¿Qué haces?'. Juan told me: 'Me preguntó qué hacía.'
Word Web
Challenge
Write down 5 questions you were asked today and convert them into reported questions in Spanish.
Cultural Notes
In Spain, 'preguntar' is standard, but 'querer saber' is often used for polite indirect inquiries.
Mexicans often use 'si es que' as a filler before the reported question.
The use of 'vos' affects the verb conjugation in reported questions.
Reported speech evolved from Latin indirect interrogatives, where the subjunctive was mandatory.
Conversation Starters
¿Qué te preguntó tu jefe hoy?
¿Alguien te ha preguntado dónde vives últimamente?
¿Qué te preguntaron en tu última entrevista?
¿Qué te preguntan tus amigos cuando no vas a una fiesta?
Journal Prompts
Common Mistakes
Test Yourself
Me preguntó ___ quería comer.
Find and fix the mistake:
Me preguntó si vienes?
Which is correct?
¿Qué haces? -> Me preguntó...
Reported questions use inverted word order.
A: ¿Vienes? B: Me preguntó ___.
quería / saber / qué / él / hacía
Which uses 'si'?
Score: /8
Practice Exercises
8 exercisesMe preguntó ___ quería comer.
Find and fix the mistake:
Me preguntó si vienes?
Which is correct?
¿Qué haces? -> Me preguntó...
Reported questions use inverted word order.
A: ¿Vienes? B: Me preguntó ___.
quería / saber / qué / él / hacía
Which uses 'si'?
Score: /8
Practice Bank
10 exercisessi / preguntó / me / hambre / tenía
She asked me what I was doing.
Match these:
Me preguntó ___ se llamaba mi perro.
Reported version:
Wait, this one is actually correct! Choose the same sentence.
Translate to Spanish:
cuándo / me / volvería / preguntó / yo
Querían saber ___ íbamos a cancelar la suscripción.
Reported: He asked who was there.
Score: /10
FAQ (8)
Because it's no longer a direct question; it's a statement about a question.
Only if the reporting verb is in the past. If it's present, keep the original tense.
You use 'por qué' as the connector: 'Me preguntó por qué no fui.'
No. 'Si' is 'if', 'sí' is 'yes'.
No. 'Qué' is the interrogative pronoun; 'que' is a conjunction.
Yes, it's very common in reports and journalism.
It keeps the accent: 'Me preguntó cuál era mi favorito.'
Commands are usually reported with 'que' + subjunctive, not reported questions.
Scaffolded Practice
1
2
3
4
Mastery Progress
Needs Practice
Improving
Strong
Mastered
In Other Languages
Indirect questions
Spanish requires accent marks on question words.
Interrogation indirecte
French uses 'si' for 'if' and 'whether'.
Indirekte Fragesätze
German verb moves to the end of the clause.
Indirect questions with 'ka'
Japanese does not change word order.
Indirect interrogatives
Arabic grammar is highly inflectional.
Indirect questions
Chinese has no verb conjugation.
Learning Path
Prerequisites
Related Videos
Related Grammar Rules
Impersonal vs. Passive 'se': Speaking Generally in Spanish (Se impersonal y pasivo)
Overview At the C1 level, you understand that `se` is one of the most versatile and functional pronouns in Spanish. It...
Stopping Actions: How to use 'dejar de' (to stop doing)
Overview **Dejar de + infinitivo** is a fundamental Spanish construction used to express the cessation or discontinuati...
The 'Going To' Future: Plans & Intentions (Ir a)
Overview The construction `ir a + infinitivo` is the primary and most frequently used method for expressing future actio...
Eating It All: Aspectual 'se' with Consumption Verbs (comerse)
Overview In Spanish, the distinction between `comer` (to eat) and `comerse` (to eat up) offers a masterclass in grammat...
Stop confusing 'Pedir' vs 'Preguntar' (Ask for vs Ask)
Overview Spanish distinguishes between two fundamental types of "asking" through the verbs `pedir` and `preguntar`. Whil...