At the A1 level, students learn the most basic actions of daily life. 'Abrochar' is introduced as a verb related to clothing. At this stage, learners focus on the present tense and the most common objects: buttons and coats. They learn that 'abrochar' means 'to fasten' or 'to button.' A1 students should be able to say 'Yo abrocho mi abrigo' (I fasten my coat), although they might not yet use the reflexive form 'me abrocho' perfectly. The focus is on recognizing the word in simple instructions, such as 'Abrocha el botón' (Fasten the button). They also learn it in the context of safety, specifically with seatbelts, which is a high-frequency phrase in travel. At A1, the goal is simply to understand the connection between the verb and the physical act of closing a garment. Simple sentences and clear examples are used to reinforce this basic vocabulary. Students are encouraged to associate the word with the image of a button or a buckle to build a strong mental link. They might also learn the opposite 'desabrochar' as part of a pair of opposites. By the end of A1, a student should know that 'abrochar' is what you do to your clothes before going outside in the winter.
At the A2 level, 'abrochar' becomes more functional. Students are expected to use the reflexive form 'abrocharse' correctly when talking about their daily routines. They learn that 'Me abrocho la camisa' is the standard way to say 'I button my shirt.' This level introduces the distinction between doing the action to oneself and doing it to another person or object. A2 learners also start to use the imperative mood for simple commands, like '¡Abróchate el cinturón!' (Buckle your seatbelt!). They encounter the word in more varied contexts, such as on public transport or when shopping for clothes. The vocabulary expands to include nouns that go with the verb, like 'hebilla' (buckle), 'botón' (button), and 'cremallera' (zipper). Students at this level should be able to describe their morning routine using 'abrocharse' along with other reflexive verbs like 'vestirse' and 'peinarse.' They also begin to use the past tense (preterite) to describe completed actions, such as 'Ayer me abroché el abrigo porque hacía mucho viento.' The focus at A2 is on practical, everyday communication and correct grammatical structure for personal actions. They also learn to distinguish 'abrochar' from 'atar' (to tie), which is a common point of confusion for English speakers. This level solidifies the verb as a core part of the learner's functional vocabulary.
At the B1 level, students move beyond simple descriptions and into more complex sentence structures and varied tenses. They use 'abrochar' in the future tense to make plans or predictions, and in the conditional to talk about hypothetical situations: 'Si tuviera frío, me abrocharía la chaqueta.' The subjunctive mood is also introduced at this level, allowing learners to express desires or give advice: 'Te sugiero que te abroches bien el casco.' B1 students also begin to encounter the figurative use of 'abrocharse el cinturón' in the context of economic saving or preparing for difficult times. They are expected to understand the word in more diverse listening contexts, such as news reports or more complex safety instructions. The nuance between 'abrochar', 'abotonar', and 'enganchar' is explored in more detail, helping the student choose the most precise word for the situation. They also learn to use the past participle 'abrochado' as an adjective in sentences like 'El cinturón debe permanecer abrochado durante todo el vuelo.' At B1, the learner is becoming more fluent and can use 'abrochar' in a wider range of social and professional scenarios, showing a deeper understanding of how the verb interacts with different moods and contexts. They are also more aware of regional variations in how fasteners are described across the Spanish-speaking world.
At the B2 level, 'abrochar' is used with high degrees of accuracy and idiomatic naturalness. Students are comfortable using it in complex grammatical constructions, such as the passive 'se' or with various object pronouns: 'No se lo pudo abrochar solo.' They understand the subtle differences in register, knowing when 'abrochar' is more appropriate than 'cerrar' or 'abotonar.' At this stage, the metaphorical uses of the word are more common in their vocabulary. They can discuss economic policies using phrases like 'medidas para abrocharse el cinturón' (austerity measures). B2 learners also encounter 'abrochar' in literary texts or more formal journalism, where it might describe the closing of a deal or the securing of a contract in a more sophisticated way. Their command of the imperative is perfect, and they can use it in both formal and informal settings without hesitation. They also have a larger vocabulary of related nouns and can discuss the mechanics of clothing design or safety engineering using terms like 'broche de presión' (snap button) or 'hebilla de liberación rápida' (quick-release buckle). The focus at B2 is on precision, variety, and the ability to use the word in abstract or professional contexts. They are also able to explain the etymology of the word or its relationship to other words in the same family, demonstrating a comprehensive grasp of the Spanish language.
At the C1 level, 'abrochar' is used with the sophistication of a near-native speaker. The learner can appreciate and use the word in highly specific technical, legal, or literary contexts. In a legal context, they might understand 'abrochar' in the sense of 'binding' or 'securing' a legal agreement, although this is rare. In literature, they can analyze how an author uses the act of 'abrocharse' to convey a character's personality or emotional state—perhaps a character who is 'siempre perfectamente abrochado' (always perfectly buttoned up) to suggest rigidity or professionalism. C1 students are aware of archaic or very formal uses of the verb, such as 'abrochar un libro' (to clasp a book). They can use the verb in complex hypothetical sentences and are masters of the nuances between all related synonyms. Their use of the word is effortless, and they can switch between literal and figurative meanings with ease. They also understand the cultural significance of the word in different regions, such as specific local terms for fasteners. At this level, the focus is on the subtle expressive power of the word and its ability to contribute to a rich, nuanced discourse. They can use 'abrochar' in a debate about safety regulations or in a detailed description of historical fashion, showing a deep cultural and linguistic integration.
At the C2 level, the mastery of 'abrochar' is total. The speaker can use the verb in any context, from the most mundane to the most abstract, with perfect precision and stylistic flair. They are comfortable with rare idiomatic expressions and can even use the word creatively in poetry or advanced rhetoric. A C2 speaker might use 'abrochar' as a metaphor for the final, perfect conclusion of a complex argument or a masterfully executed plan: 'Abrochó su discurso con una cita brillante.' They have a profound understanding of the word's history, its Latin roots, and its evolution within the Romance languages. They can navigate the most technical manuals for safety equipment or high-fashion construction where 'abrochar' might be used in highly specialized ways. Their linguistic intuition allows them to use the word in ways that are perfectly natural but also potentially innovative. At this highest level, 'abrochar' is just one small tool in a vast and perfectly managed linguistic toolkit. They can discuss the linguistic properties of the verb, such as its transitiveness and its reflexive patterns, with the same ease as a native grammarian. The word is no longer just a vocabulary item; it is a versatile element of their complete communicative competence in Spanish.

abrochar in 30 Seconds

  • Abrochar means to fasten or button up clothing and safety belts using mechanical fasteners like buttons or buckles.
  • It is a regular -ar verb, making it easy to conjugate in all standard Spanish tenses for beginners.
  • Commonly used reflexively (abrocharse) when talking about one's own clothing, emphasizing the personal nature of the action.
  • Essential for safety contexts, particularly the phrase 'abrocharse el cinturón' which is used in cars and airplanes worldwide.

The Spanish verb abrochar is a fundamental action verb that every Spanish learner at the A2 level should master. At its core, it refers to the physical act of fastening, securing, or closing a garment or an object using a specific mechanism such as a button, a buckle, a clasp, or a hook. It is the general term for 'buckling up' or 'buttoning up.' Whether you are getting ready for work in the morning or preparing for a flight, this verb will inevitably appear in your daily vocabulary. Understanding its nuances is crucial because Spanish often distinguishes between different types of fastening more specifically than English does in casual conversation. While 'to close' (cerrar) is a general term, abrochar specifically implies the use of a fastener.

Daily Routine
The most common use of abrochar occurs when dressing. You use it for shirts (abrochar los botones), belts (abrochar el cinturón), and coats (abrochar el abrigo). It is an essential part of the 'vestirse' (getting dressed) vocabulary set.

One of the most frequent contexts you will encounter outside of clothing is in transportation. Safety is paramount, and the phrase 'abrocharse el cinturón de seguridad' (to fasten one's seatbelt) is heard in every pre-flight announcement and seen on signs in cars and buses across the Spanish-speaking world. This usage highlights the verb's connection to security and preparation. It is not just about fashion; it is about ensuring things are held firmly in place. The verb is regular in its conjugation, following the standard '-ar' pattern, which makes it relatively easy for beginners to use in various tenses like the present, past, and future.

Por favor, no olvide abrochar su cinturón antes del despegue.

Furthermore, the verb can be used reflexively as abrocharse. This is used when the subject is performing the action on their own clothing. For instance, 'Me abrocho la camisa' means 'I button my shirt.' If you are doing it to someone else, like a parent helping a child, you use the non-reflexive form: 'La madre abrocha el abrigo del niño.' This distinction is a key grammatical point in Spanish that helps clarify who is receiving the action of the verb. In more formal or literary contexts, you might see it used to describe the closing of a book with a clasp or the securing of a trunk, though these are less common in modern everyday speech compared to the clothing context.

Safety and Law
In many countries, traffic laws specifically use the term 'abrochar' in legal documents regarding seatbelts, making it a word associated with civic duty and safety regulations.

The etymology of the word traces back to the noun 'broche' (clasp or brooch). This historical root is helpful because it anchors the meaning to the physical object used to close something. In medieval times, clothing was often held together by elaborate brooches rather than the modern plastic buttons we use today. Thus, to 'abrochar' was literally to 'apply a brooch.' While the technology of fasteners has evolved to include zippers (cremalleras) and velcro, the verb has remained the standard way to describe the act of making a garment secure around the body. It is a word that bridges the gap between ancient fashion and modern safety standards.

Es difícil abrochar estos botones tan pequeños con guantes.

Metaphorical Use
While less common than 'cerrar', abrochar can sometimes be used metaphorically to mean 'to wrap up' or 'to finalize' a deal or a project, suggesting that all the loose ends are now securely fastened together.

In summary, abrochar is an essential verb for anyone living in or visiting a Spanish-speaking country. From the moment you wake up and put on your trousers to the moment you sit in a taxi and pull the seatbelt across your chest, you are engaging in the act of 'abrochar.' It is a word that combines functionality, safety, and personal grooming into one simple, regular verb. Mastery of this word allows you to give and follow instructions clearly, especially in parenting, fashion, and travel scenarios. As you continue to build your Spanish vocabulary, keep 'abrochar' in your 'clothing and daily life' mental folder, and try to use it whenever you are dealing with buttons or buckles to solidify your understanding of its specific application.

¿Puedes ayudarme a abrochar el vestido? El cierre está en la espalda.

Using abrochar correctly requires an understanding of sentence structure, particularly the use of reflexive pronouns and direct objects. Because this verb often involves parts of one's own clothing, it frequently appears in a reflexive form. In Spanish, when you perform an action on yourself, you use reflexive pronouns like 'me', 'te', 'se', 'nos', and 'os'. For example, if you are telling someone that you are buttoning your jacket, you would say, 'Me abrocho la chaqueta.' Note that in Spanish, we use the definite article 'la' instead of the possessive 'mi' because the reflexive pronoun 'me' already indicates that the jacket belongs to the person doing the action.

Reflexive Construction
[Reflexive Pronoun] + [Conjugated Verb] + [Article] + [Noun]. Example: 'Se abrocha el cinturón' (He/She fastens his/her belt).

When you are fastening something for someone else, the reflexive pronoun is dropped, and the person receiving the action might be indicated by an indirect object pronoun if necessary, or simply by the context. For instance, 'Abrocho el abrigo del niño' (I fasten the child's coat). Here, the focus is on the object being fastened. In imperative sentences, which are common when giving instructions, you will often hear '¡Abróchate!' (Fasten your [clothing/belt]!). This is a command form that combines the verb with the reflexive pronoun 'te'. In formal settings, such as on an airplane, the command would be 'Abróchense sus cinturones', using the formal plural 'ustedes' form.

Antes de salir al frío, debes abrochar bien todos los botones de tu abrigo.

The verb is also used in the passive voice or with 'se' to indicate general rules or states. For example, 'El cinturón debe estar abrochado' (The belt must be fastened). In this case, 'abrochado' acts as a past participle functioning as an adjective, describing the state of the belt. This is very common in safety signage. Another variation is the use of the verb with 'hacer falta' or 'necesitar' to express necessity: 'Hace falta abrochar la maleta con fuerza' (It is necessary to fasten the suitcase with force), implying that the suitcase has a clasp or buckle that needs securing.

Transitive Use
When 'abrochar' takes a direct object that is not the subject's own, it is transitive. Example: 'El joyero abrochó el collar de perlas' (The jeweler fastened the pearl necklace).

In terms of tense usage, 'abrochar' behaves like any other regular -ar verb. In the preterite, it tells a completed action: 'Ayer me abroché la chaqueta porque hacía frío' (Yesterday I fastened my jacket because it was cold). In the imperfect, it describes a habitual action or a state: 'Siempre me abrochaba el cinturón antes de que mi padre arrancara el coche' (I always used to fasten my seatbelt before my father started the car). Mastery of these tenses allows you to tell stories and describe routines accurately. Furthermore, the subjunctive mood can be used with 'abrochar' when expressing wishes or suggestions: 'Espero que te abroches el abrigo' (I hope you fasten your coat).

Si no te puedes abrochar los pantalones, quizás necesites una talla más grande.

Negative Sentences
To say someone is not fastening something, simply place 'no' before the verb or the reflexive pronoun: 'No me abrocho la camisa' (I am not buttoning my shirt).

Finally, consider the context of the sentence to choose between 'abrochar' and its antonym 'desabrochar' (to unfasten). If you are arriving home and taking off your shoes that have buckles, you would say 'Me desabrocho los zapatos.' The structure remains identical, but the meaning is reversed. Practicing these pairs together helps reinforce the logic of Spanish prefix usage (des- meaning un-). By consistently applying these rules, you will move from simple A1 sentences to more complex A2 and B1 structures, allowing you to describe personal care and safety with precision and confidence in any Spanish-speaking environment.

El piloto pidió a los pasajeros que se abrocharan los cinturones debido a la turbulencia.

If you travel to a Spanish-speaking country, one of the first places you will hear the word abrochar is at the airport or on a plane. Flight attendants and automated announcements use it constantly. You will hear: 'Por favor, abróchense sus cinturones de seguridad' (Please, fasten your seatbelts). This is a formal, plural command. Even before you board, safety videos will use the infinitive or the 'se' passive form to explain how to use the equipment. This context makes the word synonymous with safety and regulation in the minds of many travelers. Similarly, in a taxi or a private car, a driver might turn to you and say, 'Abróchate el cinturón, por favor,' especially if they are concerned about traffic police or your safety.

Aviation Context
Announcements like 'La señal de abrochar cinturones se ha encendido' (The fasten seatbelt sign has been turned on) are standard across all Spanish-speaking airlines.

Another very common environment for this word is within the family home. Parents frequently use it with their children. You might hear a mother saying to her toddler, 'Déjame abrocharte la chaqueta' (Let me fasten your jacket) as they prepare to go out into the cold. In this domestic setting, the word is part of the language of care and preparation. It is also common in schools, where teachers might remind younger students to 'abrocharse los zapatos' if they have buckled sandals or shoes. This everyday usage cements the word as a basic life-skill term that is learned very early by native speakers and should be prioritized by adult learners as well.

¿Ya te abrochaste el cinturón? No quiero que nos multen.

In the world of fashion and retail, you will hear abrochar when trying on clothes. A shop assistant might ask, '¿Le queda bien o le cuesta abrocharlo?' (Does it fit well or is it hard to fasten it?). If you are in a tailor shop or a high-end boutique, the term might be used more technically to describe the fit of a garment across the chest or waist. 'Esta chaqueta se abrocha con tres botones' (This jacket fastens with three buttons). Understanding this allows you to communicate effectively about sizing and comfort. It is also used in jewelry stores when referring to necklaces or bracelets: '¿Puede abrocharme esta pulsera, por favor?' (Can you fasten this bracelet for me, please?).

Sports and Adventure
In activities like hiking, climbing, or cycling, instructors will tell you to 'abrochar el casco' (fasten the helmet) or 'abrochar las correas de la mochila' (fasten the backpack straps).

You will also encounter the word in media and literature. In a suspenseful movie, a character might nervously try to abrochar a holster or a bag while being chased. In novels, authors use the act of 'abrocharse la túnica' or 'abrocharse el corsé' to set a historical scene or to describe a character's state of mind—perhaps they are 'abrochándose' quickly because they are in a hurry, or slowly because they are contemplative. This versatility makes it a word that appears in both high-stakes safety situations and quiet, intimate moments of daily life. By paying attention to these contexts, you can see how 'abrochar' is more than just a verb; it is a signal of readiness and security.

El manual dice que hay que abrochar el arnés antes de subir a la montaña.

Workplace Safety
In construction or industrial jobs, supervisors remind workers to 'abrocharse el chaleco' or 'abrocharse las protecciones' to comply with safety standards.

Lastly, in modern slang or idiomatic expressions, 'abrocharse' can sometimes mean to 'buckle down' or prepare for a difficult situation, similar to the English 'buckle up.' For example, if a company is going through a tough financial period, a manager might say, 'Tenemos que abrocharnos el cinturón' (We have to tighten our belts/buckle up), meaning they need to be more careful with spending. This figurative use is common in news reports about the economy. Whether literal or figurative, hearing 'abrochar' usually means it is time to get secure and ready for what comes next.

Cuando empezó la crisis, todas las familias tuvieron que abrocharse el cinturón.

One of the most frequent mistakes learners make with abrochar is confusing it with the more general verb cerrar (to close). While you 'close' a door (cierras una puerta), you 'fasten' a shirt (abrochas una camisa). Using 'cerrar' for clothing is not technically wrong in all cases—you can 'cerrar una chaqueta' if it has a zipper—but 'abrochar' is much more precise for buttons and buckles. If you say 'Cierra tu cinturón,' it sounds slightly unnatural compared to 'Abrocha tu cinturón.' To sound more like a native speaker, use 'abrochar' whenever there is a specific fastener involved.

Abrochar vs. Atar
Learners often use 'abrochar' for shoelaces. This is incorrect. For laces or anything that requires a knot, use 'atar' or 'amarrar'. You 'abrochas' a buckle on a sandal, but you 'atas' your sneakers.

Another common error is the misuse of reflexive pronouns. Many English speakers try to translate 'I fasten my belt' literally as 'Abrocho mi cinturón.' In Spanish, it is much more natural to say 'Me abrocho el cinturón.' The use of the possessive adjective 'mi' with body parts or clothing already associated with the person is often redundant in Spanish. The reflexive pronoun 'me' tells the listener whose belt it is. Forgetting the 'me' or using 'mi' instead can make your Spanish sound 'translated' rather than fluent. Remember: Reflexive Pronoun + Definite Article is the standard way to talk about personal grooming and dressing.

Incorrecto: Yo abrocho mi camisa. Correcto: Me abrocho la camisa.

Confusion also arises between abrochar and abotonar. While 'abotonar' is specifically for buttons, 'abrochar' is a more general term that includes buttons, buckles, and clasps. Some students use 'abotonar' for a seatbelt, which is incorrect because a seatbelt has a buckle (hebilla), not a button. If you are unsure which one to use, 'abrochar' is almost always a safe bet for any fastener. However, using 'abrochar' for a zipper is sometimes debated; while commonly used, some prefer 'subir la cremallera' (pull up the zipper). Avoid using 'abrochar' for things that are simply 'shut', like a box or a drawer.

Spelling Errors
Students sometimes misspell the word as 'abrochar' with an 's' (abrosar) or forget the 'h'. Remember it comes from 'broche', so the 'ch' is essential and it is spelled with a 'b'.

Finally, be careful with the word order in commands. '¡Abróchate!' is correct, but many learners say '¡Te abrocha!' or '¡Abrocha te!'. In Spanish, pronouns must be attached to the end of affirmative commands. For negative commands, the pronoun goes before the verb: 'No te abroches.' Getting this word order wrong can lead to confusion or make the command sound like a simple statement. Practicing the imperative forms of 'abrochar' is a great way to improve your overall command of Spanish grammar while learning a very practical word. Avoiding these common pitfalls will make your Spanish sound much more authentic and precise.

No es 'atar el cinturón', es abrochar el cinturón.

Contextual Overuse
Don't use abrochar for 'locking' a door. That is 'cerrar con llave' or 'echar el cerrojo'. Abrochar is for clothing and safety belts.

In conclusion, while 'abrochar' is a simple A2 verb, its correct usage involves several layers of Spanish grammar, from reflexives to specific vocabulary distinctions. By being mindful of the difference between 'abrochar' and 'atar,' using the correct reflexive pronouns, and mastering the imperative forms, you will avoid the most common mistakes made by English speakers. This attention to detail is what separates a beginner from an intermediate student. Keep practicing the word in context—next time you put on your shoes or sit in a car, say the action out loud in Spanish to reinforce the correct usage in your mind.

Recuerda: abrocharse es para uno mismo, abrochar es para otros.

To truly master the concept of fastening in Spanish, it is helpful to look at abrochar alongside its synonyms and related terms. Each has a slightly different shade of meaning or a specific context where it is more appropriate. The most direct synonym is abotonar. This verb comes from 'botón' (button) and is used exclusively for buttons. While you can use 'abrochar' for a shirt, 'abotonar' is more specific. Conversely, you cannot use 'abotonar' for a belt buckle, whereas 'abrochar' works perfectly. This makes 'abrochar' a more versatile, umbrella term for all kinds of fasteners.

Abrochar vs. Abotonar
Abrochar: General (buttons, buckles, clasps). Abotonar: Specific (only buttons). Example: 'Abrocha el cinturón' (Correct), 'Abotona el cinturón' (Incorrect).

Another related verb is prender. This verb has many meanings (to turn on, to catch, to arrest), but in the context of clothing, it means to pin or to clip something. You might 'prender un broche' (pin a brooch) or 'prender con un alfiler' (secure with a pin). This is different from 'abrochar' because it usually involves a sharp point or a temporary clip rather than a permanent fastener like a button or buckle. Then there is ajustar, which means 'to adjust' or 'to tighten.' While you might 'abrochar' your belt, you 'ajustas' it to make sure it is tight enough. These verbs often go together: 'Primero abrocha el cinturón y luego ajústalo.'

Es mejor abotonar la camisa desde abajo hacia arriba.

As mentioned in previous sections, atar and amarrar are the primary alternatives when dealing with strings, ropes, or laces. These are often confused with 'abrochar' by English speakers who think of 'fastening' shoes. In Spanish, the distinction is physical: if you make a knot, you are 'atando.' If you use a mechanical fastener, you are 'abrochando.' Another specific term is enganchar, which means 'to hook' or 'to snag.' This is used for hooks (ganchos), like the ones on some bras or jewelry. While you could use 'abrochar' for a necklace clasp, 'enganchar' emphasizes the hooking action.

Abrochar vs. Cerrar
Cerrar is the most general (to close). You can 'cerrar' a zipper or a jacket, but 'abrochar' is more technical for the fastener itself.

For zippers, while 'abrochar' is sometimes used, the most common phrases are 'subir la cremallera' (pull up the zipper) or 'cerrar la cremallera'. If you want to be very precise, use these instead of 'abrochar' when talking about a zip-up hoodie or boots. In some Latin American countries, you might also hear 'subir el cierre'. Knowing these variations helps you understand native speakers from different regions. Additionally, the verb asegurar (to secure) can be used in more formal or technical contexts, such as 'asegurar la carga' (securing the cargo), which might involve 'abrochar' many straps.

No olvides atar bien los cordones de tus botas antes de la caminata.

Abrochar vs. Enganchar
Enganchar is for hooks or catching something on a protrusion. Abrochar is for intentional fastening of clothing/belts.

In summary, while 'abrochar' is your go-to verb for most fastening needs, being aware of 'abotonar', 'atar', 'prender', and 'subir la cremallera' will significantly enhance your descriptive abilities in Spanish. It allows you to be more specific and avoids the repetitive use of 'cerrar.' As you advance in your studies, try to pick the most specific verb for the situation. If it's a button, try 'abotonar.' If it's a shoelace, use 'atar.' But if it's a seatbelt or a belt, stick with the reliable and essential 'abrochar.' This level of precision is a hallmark of an advanced learner and will make your Spanish sound much more natural and expressive.

¿Prefieres abrochar tu chaqueta o dejarla abierta?

How Formal Is It?

Formal

""

Neutral

""

Informal

""

Child friendly

""

Slang

""

Fun Fact

Before buttons became mass-produced and common in the 13th century, 'abrochar' was the primary way to keep heavy medieval cloaks together using ornate metal brooches.

Pronunciation Guide

UK /a.βɾo.ˈt͡ʃaɾ/
US /a.βɾo.ˈt͡ʃaɾ/
The stress is on the last syllable 'char' because it ends in 'r' and has no written accent.
Rhymes With
cantar hablar saltar mirar llegar amar pasar esperar
Common Errors
  • Pronouncing the 'b' too hard like an English 'b'. In Spanish, it is softer between vowels.
  • Adding a 'u' sound after the 'o' (diphthongization).
  • Making the 'ch' sound too soft like a 'sh'. It should be sharp like 'church'.
  • Failing to tap the final 'r'.
  • Stressing the first or second syllable instead of the last.

Difficulty Rating

Reading 2/5

Easy to recognize in context, especially with clothing words.

Writing 3/5

Requires remembering the 'ch' and the 'b', and correct reflexive usage.

Speaking 3/5

Reflexive pronouns and imperative forms can be tricky for beginners.

Listening 2/5

Clear pronunciation makes it easy to hear in announcements.

What to Learn Next

Prerequisites

botón cinturón chaqueta ropa cerrar

Learn Next

desabrochar atar vestirse quitarse ajustar

Advanced

presilla corchete cremallera ojal hebilla

Grammar to Know

Reflexive Pronouns with Clothing

Me abrocho la camisa (Not: Abrocho mi camisa).

Imperative Word Order

Abróchate (Affirmative) vs No te abroches (Negative).

Regular -ar Verb Conjugation

Yo abrocho, tú abrochas, él abrocha...

Past Participle as Adjective

El cinturón está abrochado.

Indirect Object for Helping Others

Le abrocho el abrigo al niño.

Examples by Level

1

Yo abrocho mi chaqueta.

I fasten my jacket.

Simple present tense, non-reflexive.

2

Abrocha el botón, por favor.

Fasten the button, please.

Informal imperative (tú).

3

Él abrocha su abrigo.

He fastens his coat.

Third person singular, present tense.

4

Nosotros abrochamos los cinturones.

We fasten the belts.

First person plural, present tense.

5

Tú abrochas la camisa.

You fasten the shirt.

Second person singular, present tense.

6

El niño abrocha su zapato.

The boy fastens his shoe.

Noun-verb agreement.

7

Ellos abrochan las maletas.

They fasten the suitcases.

Third person plural.

8

Usted abrocha el casco.

You (formal) fasten the helmet.

Formal address (usted).

1

Me abrocho la camisa todas las mañanas.

I button my shirt every morning.

Reflexive verb 'abrocharse' in present tense.

2

¡Abróchate el cinturón rápido!

Fasten your seatbelt quickly!

Informal reflexive imperative.

3

La madre le abrocha el abrigo al hijo.

The mother fastens the coat for her son.

Use of indirect object pronoun 'le'.

4

¿Te puedes abrochar el vestido sola?

Can you fasten the dress by yourself?

Infinitive with reflexive pronoun attached.

5

Ayer me abroché los zapatos nuevos.

Yesterday I fastened my new shoes.

Preterite tense, first person singular.

6

Siempre nos abrochamos el casco para ir en bici.

We always fasten our helmets to go by bike.

Reflexive plural in present tense.

7

Ella se abrochó el cinturón antes de arrancar.

She fastened her seatbelt before starting the car.

Preterite reflexive.

8

No me puedo abrochar este pantalón, es pequeño.

I can't fasten these pants, they are small.

Negative reflexive construction.

1

Es importante que te abroches el cinturón siempre.

It is important that you always fasten your seatbelt.

Present subjunctive after 'es importante que'.

2

Si hace frío, me abrocharé la chaqueta.

If it is cold, I will fasten my jacket.

Future tense.

3

Se abrochaba el abrigo mientras caminaba por la calle.

He was fastening his coat while walking down the street.

Imperfect tense for ongoing action.

4

El cinturón debe estar bien abrochado.

The belt must be well fastened.

Past participle as an adjective.

5

Dudo que él se abroche la camisa correctamente.

I doubt that he buttons his shirt correctly.

Subjunctive expressing doubt.

6

Para ahorrar, tendremos que abrocharnos el cinturón.

To save money, we will have to tighten our belts.

Idiomatic figurative usage.

7

¿Habéis abrochado ya todas las maletas?

Have you already fastened all the suitcases?

Present perfect tense.

8

Me gustaría que me ayudaras a abrocharme esto.

I would like you to help me fasten this.

Conditional and imperfect subjunctive.

1

Abróchense sus cinturones, vamos a aterrizar.

Fasten your seatbelts, we are going to land.

Formal plural imperative (ustedes).

2

A pesar de la prisa, se abrochó cada botón con cuidado.

Despite the hurry, he fastened each button carefully.

Adverbial phrase with preterite.

3

No creo que sea necesario abrocharse tanto.

I don't think it's necessary to button up so much.

Subjunctive in a negative opinion.

4

El diseño permite abrochar el vestido de dos formas.

The design allows the dress to be fastened in two ways.

Transitive use in a descriptive context.

5

Había que abrocharse el cinturón ante la crisis inminente.

One had to buckle up before the imminent crisis.

Imperfect with 'había que' for obligation.

6

Se le rompió la hebilla y no pudo abrocharse el zapato.

The buckle broke and he couldn't fasten his shoe.

Accidental 'se' construction.

7

Si te hubieras abrochado el casco, no te habrías herido.

If you had fastened your helmet, you wouldn't have been hurt.

Past perfect subjunctive (si-clause).

8

La azafata comprobó que todos estuvieran abrochados.

The flight attendant checked that everyone was buckled in.

Imperfect subjunctive in a subordinate clause.

1

El caballero se abrochó la capa con un broche de oro.

The knight fastened his cloak with a gold brooch.

Literary/historical context.

2

Abrocharon el trato con un apretón de manos solemne.

They sealed the deal with a solemn handshake.

Metaphorical use for finalizing an agreement.

3

Se sentía asfixiado, así que se desabrochó el cuello.

He felt suffocated, so he unfastened his collar.

Reflexive use with 'sentirse'.

4

La precisión con la que se abrocha denota su carácter.

The precision with which he buttons up denotes his character.

Abstract noun phrase as subject.

5

Es imperativo que la carga esté abrochada según la norma.

It is imperative that the cargo be fastened according to the regulation.

Formal/Technical subjunctive.

6

Tras la cena, muchos tuvieron que desabrocharse un punto.

After dinner, many had to unfasten a notch (on their belt).

Colloquial/Idiomatic expression.

7

El libro, abrochado con plata, contenía secretos antiguos.

The book, clasped with silver, contained ancient secrets.

Archaic/Literary descriptive use.

8

Cualquier descuido al abrochar el arnés puede ser fatal.

Any oversight when fastening the harness can be fatal.

Infinitive as a noun phrase.

1

Abrochó su última voluntad en un sobre lacrado.

He secured his last will in a sealed envelope.

Highly metaphorical/archaic use of securing.

2

La arquitectura del edificio parece abrochar la plaza.

The building's architecture seems to clasp/anchor the square.

Artistic/Architectural metaphor.

3

Su mirada parecía abrocharme contra la pared.

His gaze seemed to pin me against the wall.

Poetic/Figurative use of pinning down.

4

El sastre insistía en abrochar la levita al estilo prusiano.

The tailor insisted on fastening the frock coat in the Prussian style.

Specialized historical/technical context.

5

No basta con cerrar el acuerdo, hay que abrocharlo bien.

Closing the deal isn't enough; it must be perfectly secured.

Nuanced distinction between 'cerrar' and 'abrochar'.

6

Se abrochó a sus principios con una terquedad admirable.

He fastened himself to his principles with admirable stubbornness.

Abstract reflexive metaphor.

7

La sinfonía se abrocha con un acorde de do mayor.

The symphony concludes/fastens itself with a C major chord.

Musical metaphor for closure.

8

Esa ley abrocha las lagunas del sistema anterior.

That law secures/closes the loopholes of the previous system.

Legal/Political metaphor.

Common Collocations

abrochar el cinturón
abrochar los botones
abrochar una hebilla
abrochar el abrigo
abrochar el casco
abrochar la maleta
abrochar un collar
abrocharse bien
abrochar la cremallera
abrochar con fuerza

Common Phrases

¡Abróchate!

— A common command to tell someone to fasten their belt or clothing. Usually said by parents to children or drivers to passengers.

¡Abróchate! Ya vamos a salir.

Abrocharse el cinturón

— To fasten one's seatbelt. This is the most common safety instruction in Spanish.

Por favor, abróchense el cinturón.

Dejar sin abrochar

— To leave something unfastened or unbuttoned. Often used for style or laziness.

Lleva la camisa sin abrochar.

Abrochar hasta arriba

— To button or fasten something all the way to the top. Usually refers to a shirt or jacket for warmth or formality.

Se abrochó el abrigo hasta arriba.

Cuesta abrochar

— Used to say that something is difficult to fasten, usually because it is too tight. Common in clothing stores.

Este pantalón me cuesta abrochar.

Abrochar por detrás

— To fasten something from the back, like a dress or a necklace. Usually requires help.

El vestido se abrocha por detrás.

Señal de abrochar cinturones

— The 'fasten seatbelt' sign on an airplane. A standard aviation term.

La señal de abrochar cinturones está encendida.

Abrochar con un clic

— To fasten something until it makes a clicking sound, like a plastic buckle. Often used for helmets.

Abrocha el casco hasta que escuches un clic.

Abrochar a presión

— To fasten using snap buttons or pressure-based clasps.

Esta chaqueta se abrocha a presión.

Abrocharse los machos

— A very Spanish idiom meaning to prepare oneself for a difficult or dangerous situation. Originates from bullfighting.

Viene una reunión difícil, hay que abrocharse los machos.

Often Confused With

abrochar vs atar

Atar is for laces and knots. Abrochar is for buttons and buckles.

abrochar vs cerrar

Cerrar is general (close). Abrochar is specific (fasten).

abrochar vs abotonar

Abotonar is only for buttons. Abrochar is more versatile.

Idioms & Expressions

"Abrocharse el cinturón"

— To prepare for a period of economic hardship or to save money strictly. Similar to 'tighten one's belt' in English.

Con la inflación, todos tenemos que abrocharnos el cinturón.

neutral/informal
"Abrocharse los machos"

— To prepare for a tough challenge or a fight. It refers to the tassels on a bullfighter's outfit.

Abróchate los machos, que el jefe está enfadado.

informal/Spain
"Estar abrochado"

— In some regions, this can slangily mean to be 'caught' or in a difficult situation from which one cannot escape.

Con esta deuda, estoy bien abrochado.

slang
"Abrochar un trato"

— To finalize or secure a business deal firmly.

Después de meses, por fin abrochamos el trato.

formal/business
"No poder abrocharse"

— To be extremely full after eating a large meal.

Comí tanto que no puedo ni abrocharme el pantalón.

informal
"Abrocharse a algo"

— To cling or hold on tightly to an idea, a principle, or a person.

Se abrochó a su fe para superar la enfermedad.

literary
"Abrochar la boca"

— A less common way to tell someone to be quiet or keep a secret, implying 'fastening' the lips shut.

Mejor abrocha la boca y no digas nada.

informal
"Ir abrochado"

— To be very formal or rigid in one's behavior or appearance.

Él siempre va muy abrochado, nunca se relaja.

neutral
"Abrochar la maleta"

— Sometimes used to mean finishing a trip or preparing to leave forever.

Ya es hora de abrochar la maleta y volver a casa.

metaphorical
"Dar el broche"

— Related to abrochar, it means to provide the perfect finishing touch to something.

Ese postre dio el broche de oro a la cena.

neutral

Easily Confused

abrochar vs atar

Both mean 'to fasten' in English context.

Atar requires a knot (like shoelaces). Abrochar requires a fastener (like a button).

Ato mis zapatos, pero abrocho mi cinturón.

abrochar vs amarrar

Similar to atar.

Amarrar is often used for ropes or securing large objects firmly.

Amarraron el barco al muelle.

abrochar vs abrochar vs abrocharse

Reflexive vs non-reflexive.

Abrocharse is for yourself. Abrochar is for others or objects.

Me abrocho (myself) vs Abrocho al niño (the child).

abrochar vs subir

Used for zippers.

Subir refers to the upward motion of a zipper, while abrochar refers to the fastener.

Sube la cremallera de tu sudadera.

abrochar vs abotonar

Specific synonym.

Abotonar is exclusively for buttons (botones).

Abotona tu camisa de gala.

Sentence Patterns

A1

Yo + abrocho + [ropa]

Yo abrocho mi abrigo.

A2

[Pronombre reflexivo] + abrochar + [ropa]

Me abrocho la camisa.

A2

¡Abróchate + el/la + [ropa]!

¡Abróchate el cinturón!

B1

Es necesario + abrochar + [objeto]

Es necesario abrochar la maleta.

B1

[Sujeto] + se abrocharía + si + [condición]

Me abrocharía el abrigo si hiciera frío.

B2

El/La + [objeto] + debe estar + abrochado/a

El casco debe estar abrochado.

C1

Abrochar + [sustantivo abstracto]

Abrocharon el acuerdo con éxito.

C2

Metaphorical use in literature

La noche abrochó sus alas sobre la ciudad.

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

How to Use It

frequency

Common in daily life, safety, and clothing contexts.

Common Mistakes
  • Yo abrocho mis zapatos (with laces). Yo ato mis zapatos.

    Abrochar is not for laces; it is for buckles or buttons.

  • Me abrocho mi camisa. Me abrocho la camisa.

    In Spanish, reflexive verbs use the definite article (la) instead of the possessive (mi).

  • Cierra tu cinturón de seguridad. Abrocha tu cinturón de seguridad.

    While 'cerrar' is understood, 'abrochar' is the correct and precise term for seatbelts.

  • Abrosar la chaqueta. Abrochar la chaqueta.

    Spelling mistake: 'abrochar' is spelled with 'ch', not 's'.

  • ¡Te abrocha el cinturón! ¡Abróchate el cinturón!

    In affirmative commands, the reflexive pronoun must be attached to the end of the verb.

Tips

Use Reflexives

Always remember to use 'me', 'te', 'se' when you are fastening your own clothes. It's the most native-sounding way.

Buttons vs. Laces

If there's a button, use 'abrochar'. If there's a lace, use 'atar'. Don't mix them up!

Car Safety

In a car, 'abrochar' is the only verb you need for seatbelts. Say it to your friends: '¡Abróchate!'

The 'CH' Sound

Make sure the 'ch' is clear and sharp. It's the most distinct part of the word.

Prefix 'Des-'

To say 'unfasten', just add 'des-' to get 'desabrochar'. It works for many Spanish verbs!

Fitting Rooms

If a garment is too tight, say 'Me cuesta abrocharlo'. The staff will understand you need a bigger size.

Airport Listening

Listen for 'abrochar' on planes. It's a great way to practice hearing the formal command form.

Formal Looks

To describe someone as formal, you can say they are 'siempre bien abrochados'.

Belt Tightening

Use 'abrocharse el cinturón' when talking about your budget to sound more idiomatic.

Brooch Connection

Remember the word 'broche' (brooch) to help you remember 'abrochar'.

Memorize It

Mnemonic

Think of a 'BROOCH'. You use a 'BROOCH' to 'a-BROCH-ar' (fasten) your clothes. The 'a' at the start and 'ar' at the end turn the noun into the action.

Visual Association

Imagine a seatbelt clicking into place with a loud 'CLICK'. Associate that click with the 'CH' sound in 'abrochar'.

Word Web

botón hebilla cinturón chaqueta seguridad avión vestirse desabrochar

Challenge

Try to say 'Me abrocho el cinturón' every single time you get into a car or a bus for the next week until it becomes automatic.

Word Origin

Derived from the Spanish noun 'broche', which comes from the Old French 'broche' (a spit or a large needle). This in turn comes from the Vulgar Latin 'brocca', meaning a pointed tool or spike.

Original meaning: To secure something using a brooch or a clasp, originally implying the use of a pin-like device.

Romance (Spanish), with roots in Latin and influence from French.

Cultural Context

There are no major sensitivities, but 'abrochar' is a neutral, safe word to use in all social classes.

English speakers often use 'button' or 'buckle' as verbs, whereas Spanish uses the more general 'abrochar' for both.

Safety announcements on Iberia or LATAM airlines. Economic news headlines: 'El Gobierno pide abrocharse el cinturón'. Common instructions in children's songs about getting dressed.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Dressing in the morning

  • Me abrocho la camisa.
  • No puedo abrochar el botón.
  • ¿Me abrochas el vestido?
  • Abróchate bien el abrigo.

In a car or airplane

  • Abróchense los cinturones.
  • La señal de abrochar.
  • ¿Está abrochado el cinturón?
  • Mantenga el cinturón abrochado.

Shopping for clothes

  • No se abrocha bien.
  • Es difícil de abrochar.
  • ¿Cómo se abrocha esto?
  • Prefiero abrocharlo aquí.

Parenting

  • Ven, que te abrocho.
  • ¡Abróchate los zapatos!
  • ¿Sabes abrocharte solo?
  • Cuidado al abrochar.

Economic news

  • Abrocharse el cinturón.
  • Medidas de ahorro.
  • Tiempos de abrocharse.
  • Ajuste de cinturón.

Conversation Starters

"¿Siempre te abrochas el cinturón en el asiento trasero del coche?"

"¿Te resulta difícil abrochar los botones de las camisas formales?"

"¿A qué edad aprendiste a abrocharte los zapatos tú solo?"

"¿Prefieres la ropa que se abrocha con botones o con cremallera?"

"¿Alguna vez has tenido problemas para abrocharte un vestido por detrás?"

Journal Prompts

Describe tu rutina de la mañana y menciona qué prendas te tienes que abrochar cada día.

Escribe sobre una vez que tuviste un problema con un cinturón o un botón en público.

¿Qué opinas de las leyes que obligan a abrocharse el cinturón de seguridad en todos los asientos?

Imagina que eres un auxiliar de vuelo. Escribe el anuncio para pedir a los pasajeros que se abrochen los cinturones.

Reflexiona sobre la expresión 'abrocharse el cinturón' en tiempos de crisis económica. ¿Cómo lo haces tú?

Frequently Asked Questions

10 questions

No, para los cordones de los zapatos debes usar 'atar' o 'amarrar'. 'Abrochar' se usa solo si los zapatos tienen hebillas o botones.

'Abotonar' es solo para botones. 'Abrochar' es más general y sirve para botones, hebillas, ganchos y cinturones de seguridad.

Es más natural decir 'abrocharme el cinturón' usando el pronombre reflexivo 'me' y el artículo 'el'.

Se dice 'desabrochar'. Es el antónimo directo de 'abrochar'.

Sí, se puede, aunque es más común decir 'subir la cremallera' o 'cerrar la cremallera'.

Significa ahorrar dinero o prepararse para una situación económica difícil, similar a 'tighten your belt' en inglés.

Es un verbo regular: yo abroché, tú abrochaste, él abrochó, nosotros abrochamos, vosotros abrochasteis, ellos abrocharon.

No, para una puerta se usa 'cerrar' o 'echar la llave'. 'Abrochar' es solo para prendas o correas.

Un 'broche' es el objeto físico (clasp, brooch, or fastener) que se usa para 'abrochar' algo.

Se dice 'Abróchense sus cinturones de seguridad'.

Test Yourself 185 questions

writing

Escribe una oración usando 'abrocharse' en presente.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Escribe una orden para que alguien se abroche el cinturón.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Usa 'abrochar' en una oración sobre un avión.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Explica la diferencia entre 'abrochar' y 'atar' en una oración.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Escribe una oración en pasado (pretérito) con 'abrochar'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Usa el subjuntivo con 'abrochar'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Escribe una oración con el antónimo 'desabrochar'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Usa 'abrocharse el cinturón' en sentido figurado.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe una prenda que se abroche por detrás.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Escribe una oración formal para un manual de seguridad.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Escribe una oración usando 'abrochar' y 'botón'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Usa 'abrocharse' en futuro.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Escribe una oración sobre ayudar a alguien a abrocharse.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Usa el condicional con 'abrochar'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Escribe una oración sobre una maleta.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Usa 'abrochar' en una oración literaria.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Escribe una oración sobre un casco.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Usa 'abrochar' con un pronombre de objeto indirecto.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Escribe una oración sobre un cinturón de seguridad en un taxi.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Usa 'abrochar' para finalizar un trato.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronuncia 'abrochar' enfatizando la última sílaba.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Di 'I fasten my seatbelt' en español.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pide a alguien formalmente que se abroche el cinturón.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Di 'Don't unfasten your jacket' informalmente.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pregunta a alguien si sabe abrocharse los zapatos solo.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explica por qué te abrochas el abrigo hoy.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Di 'We fastened the suitcases' en pasado.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Usa la palabra 'abrochar' en una frase sobre seguridad vial.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Di 'I will fasten my helmet' en futuro.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pide ayuda para abrocharte un collar.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Di 'I used to fasten my coat' en imperfecto.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Grita una orden rápida a un niño en el coche.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Di 'I hope you button up' usando el subjuntivo.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe el acto de abrochar un cinturón.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Usa 'abrochar' en una frase sobre moda.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Di 'They didn't fasten the load' en pasado.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explica el significado figurado de 'abrocharse el cinturón'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pregunta dónde se abrocha un vestido.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Di 'If I could, I would fasten it' en condicional.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronuncia correctamente: 'desabrocharse'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

¿Qué palabra oyes en el anuncio del avión?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Si oyes 'Me abroché', ¿en qué tiempo está el verbo?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identifica el objeto en: 'Abrocha la hebilla'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

¿Es una orden o una pregunta? '¿Te abrochas?'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Si oyes 'No se abrocha', ¿qué significa?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

¿Cuántas sílabas tiene 'abrochar'?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identifica el antónimo en: 'Desabrocha el abrigo'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

En 'Me lo abrocho', ¿a qué se refiere 'lo'?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

¿Qué modo es 'abrocharas'?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Si oyes '¡Abróchate!', ¿a quién se dirige el hablante?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identifica el verbo en: 'El sastre está abrochando el traje'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

¿Qué significa 'abrochado' en 'El cinturón está abrochado'?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Oyes: 'Debemos abrocharnos'. ¿Quiénes?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

En 'Abrocha el casco', ¿cuál es el objeto?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Si oyes 'Abrochéis', ¿a quién se refiere?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 185 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!