At the A1 beginner level, the phrase 'de cara a' is generally considered too complex and abstract for active production, as students are primarily focused on basic vocabulary, present tense verbs, and simple sentence structures. However, it is useful for A1 learners to have a basic passive recognition of the phrase, especially its literal meaning. At this stage, learners should simply understand that 'cara' means 'face'. If they hear 'de cara a', they can imagine someone or something physically turning its face toward another object. For example, if a teacher points to a picture of a house and says, 'La casa está de cara al sol' (The house is facing the sun), an A1 student can deduce the meaning through the visual context and the word 'cara'. We do not expect A1 learners to use this phrase to talk about future plans or strategic preparations. Instead, they should rely on the simple preposition 'para' (for) to express purpose. If an A1 student wants to say they are studying for an exam, they should say 'Estudio para el examen', not 'Estudio de cara al examen'. The primary goal at A1 is to plant the seed that 'de cara a' involves direction and facing something, laying the groundwork for the more complex figurative meanings that will be introduced in later stages of their language learning journey. Teachers might introduce it as a fixed chunk of vocabulary related to directions or describing locations, similar to 'al lado de' (next to) or 'enfrente de' (in front of), keeping the cognitive load low while exposing them to authentic phrasing.
At the A2 elementary level, learners begin to expand their ability to describe their environment and talk about basic plans. Here, 'de cara a' can be introduced more formally, primarily focusing on its literal spatial meaning. Students at this level are learning prepositions of place, and 'de cara a' fits well into this category. They can learn to use it to describe the orientation of buildings, rooms, or people. For instance, an A2 student can practice saying sentences like 'Mi cama está de cara a la puerta' (My bed is facing the door) or 'El restaurante está de cara al río' (The restaurant is facing the river). This physical, tangible usage is easy to grasp and practice. Furthermore, A2 learners can be introduced to the very basic figurative use of the phrase in the context of simple future events, such as holidays or tests. They can be taught that 'de cara a' is a slightly fancier way to say 'para' when preparing for something. A teacher might show them how to say 'Compro ropa de cara al invierno' (I am buying clothes for the winter). However, the grammatical focus must remain on ensuring they use it with a noun and correctly apply the 'al' contraction when necessary (de cara al). Complex sentences with infinitives should still be avoided or treated as advanced passive vocabulary. The objective at A2 is to transition 'de cara a' from a purely recognized phrase to one they can cautiously use in simple, structured sentences regarding physical location and basic preparation.
At the B1 intermediate level, 'de cara a' becomes a highly relevant and active piece of vocabulary. B1 learners are expected to discuss plans, preparations, and reasons for actions, making this phrase a perfect fit for their expanding communicative needs. At this stage, the focus shifts heavily from the literal spatial meaning to the figurative meaning: 'with a view to', 'looking towards', or 'in preparation for'. Students must learn to use 'de cara a' to connect their current actions with future goals. They should be comfortable constructing sentences like 'Ahorramos dinero de cara a las vacaciones' (We save money looking towards the holidays) or 'Estudio mucho de cara a los exámenes finales' (I study a lot in preparation for final exams). A critical grammatical milestone at B1 is mastering the use of 'de cara a' followed by an infinitive verb to express purpose. Learners need to practice sentences such as 'Hacemos esto de cara a mejorar la situación' (We do this with a view to improving the situation). Additionally, B1 students must demonstrate absolute consistency with the 'al' contraction (de cara al futuro, de cara al partido). Teachers should expose students to authentic materials like simple news articles or sports interviews where 'de cara a' is used naturally, helping them recognize its prevalence in everyday Spanish media. By the end of B1, a student should feel confident using 'de cara a' as a sophisticated alternative to 'para' when discussing strategies, preparations, and future-oriented actions in both personal and moderately formal contexts.
At the B2 upper-intermediate level, students are expected to have a strong command of 'de cara a' and use it fluidly in a wide variety of contexts, particularly in professional, academic, and journalistic discourse. At this stage, learners should recognize the stylistic value of the phrase; it elevates their language, making them sound more strategic and articulate. B2 students should actively use 'de cara a' to express complex relationships between current policies, corporate decisions, or societal trends and their future implications. They should effortlessly produce sentences like 'La empresa ha reestructurado su plantilla de cara a maximizar los beneficios el próximo trimestre' (The company has restructured its staff with a view to maximizing profits next quarter). Furthermore, B2 learners must understand how to position the phrase at the beginning of a sentence for emphasis, a common rhetorical device in Spanish writing. For example: 'De cara a las próximas elecciones, el partido ha cambiado su estrategia' (Looking towards the upcoming elections, the party has changed its strategy). They should also be fully aware of its synonyms, such as 'con vistas a' and 'pensando en', and know when to alternate between them to avoid repetition and match the specific register of the conversation. At B2, making basic errors like forgetting the 'al' contraction or using a conjugated verb after the phrase should be rare. The focus is on fluency, stylistic appropriateness, and integrating 'de cara a' seamlessly into persuasive arguments, presentations, and detailed narratives about the future.
At the C1 advanced level, the usage of 'de cara a' should be instinctive, nuanced, and native-like. C1 learners are expected to understand not just the mechanics of the phrase, but its subtle sociolinguistic implications. They recognize that 'de cara a' is a marker of articulate, forward-thinking discourse, heavily utilized in politics, economics, and high-level sports analysis. A C1 speaker uses this phrase to frame complex arguments and anticipate future paradigms. They can seamlessly integrate it into abstract discussions, such as 'De cara a los desafíos del cambio climático, las políticas actuales resultan insuficientes' (In the face of / Looking towards the challenges of climate change, current policies are insufficient). At this level, learners also master the usage of 'de cara a' in contrast with other directional or preparatory phrases like 'frente a' or 'ante', understanding exactly when to emphasize the 'preparation' aspect (de cara a) versus the 'confrontation' aspect (ante). They are also sensitive to the potential for overuse; a C1 speaker knows that while 'de cara a' sounds professional, peppering it into every sentence of a casual conversation sounds pedantic, and they will naturally revert to 'para' or 'pensando en' when appropriate. Furthermore, C1 students can comprehend and produce idiomatic extensions or variations of the phrase in literature or sophisticated media, recognizing its role in shaping the temporal narrative of a text. Their use of 'de cara a' reflects a deep mastery of Spanish syntax, register, and stylistic variation.
At the C2 mastery level, the learner's relationship with 'de cara a' is indistinguishable from that of an educated native speaker. The phrase is fully integrated into their linguistic repertoire, deployed with absolute precision across all conceivable registers, from academic dissertations to colloquial debates. A C2 speaker understands the historical and etymological weight of the phrase, appreciating how a simple physical orientation ('face to') evolved into a powerful metaphor for human foresight and strategic planning. They can play with this metaphor in creative writing or persuasive speaking, perhaps contrasting 'actuar de cara a la galería' (acting for the gallery / showing off) with genuine preparation 'de cara al futuro'. At this ultimate level of proficiency, the learner effortlessly navigates complex syntactic structures where 'de cara a' might be embedded within multiple subordinate clauses or used to juxtapose conflicting future scenarios. They can critique a politician's speech, noting how the repetitive use of 'de cara a' is employed as a rhetorical device to project an image of visionary leadership while perhaps lacking immediate substance. The C2 speaker's command is such that they no longer think of 'de cara a' as a vocabulary item to be learned, but rather as a fundamental structural tool for organizing thought, expressing temporal relationships, and articulating the human experience of anticipating and preparing for what is yet to come.
The Spanish prepositional phrase 'de cara a' is an incredibly versatile and frequently used expression that bridges the gap between literal physical orientation and abstract future planning. At its most fundamental level, the phrase translates literally to 'of face to' or 'facing.' When used in this literal sense, it describes the physical position of an object, building, or person in relation to something else. For instance, if a hotel room has a window that looks out over the ocean, one would say that the room is 'de cara al mar.' This literal usage paints a vivid picture of orientation and direction, establishing a clear spatial relationship between two entities. However, the true power and frequency of 'de cara a' in everyday Spanish emerge from its figurative applications.

El hotel tiene una hermosa terraza de cara a la playa.

In its figurative sense, 'de cara a' is used to mean 'with a view to,' 'looking towards,' 'facing,' 'ahead of,' or 'in preparation for.' It is an expression deeply rooted in the concept of anticipation and readiness. When individuals, companies, or sports teams are preparing for an upcoming event, challenge, or milestone, they use this phrase to indicate that their current actions are being taken with that specific future point in mind.
Figurative Usage
Used to express preparation, anticipation, or strategic planning for a future event, often translating to 'with a view to' or 'ahead of' in English.
You will frequently hear this phrase in professional and corporate environments. During meetings, managers might discuss strategies 'de cara al próximo año' (looking towards next year) or 'de cara al nuevo proyecto' (in preparation for the new project). It signals a forward-thinking mindset, emphasizing that decisions are not being made in a vacuum but are purposefully aligned with future goals.

Estamos ahorrando dinero de cara a nuestro viaje a Europa.

Beyond the boardroom, 'de cara a' is a staple in sports journalism and commentary. Coaches and athletes constantly use it during press conferences to discuss their upcoming matches. They might talk about their training regimen 'de cara al partido del domingo' (ahead of Sunday's game) or their overall strategy 'de cara a la final' (looking towards the final). This usage highlights the intense preparation and focus required in competitive environments.
Sports Context
Extremely common in sports media to describe how a team is preparing for their next opponent or a major tournament.

El equipo entrena duramente de cara a la gran final del campeonato.

In everyday personal life, people use this expression to talk about their own plans and resolutions. Whether it is studying hard 'de cara a los exámenes' (in preparation for the exams) or making dietary changes 'de cara al verano' (looking towards the summer), the phrase perfectly captures the human tendency to organize present behavior around future expectations.

Tengo que estudiar mucho de cara a las pruebas de acceso a la universidad.

Furthermore, in political discourse, politicians and analysts frequently employ 'de cara a' to discuss upcoming elections, policy implementations, or public reactions. They might analyze voter sentiment 'de cara a las elecciones presidenciales' (ahead of the presidential elections) or debate new laws 'de cara a la crisis económica' (in light of/facing the economic crisis).
Political Context
Used to frame political actions, campaigns, and legislative decisions as preparations for future societal impacts or electoral events.

El gobierno anunció nuevas medidas de cara a las próximas elecciones.

Understanding 'de cara a' is essential for achieving a natural, fluent sound in Spanish. It elevates your speech from basic transactional language to a more sophisticated level where you can articulate complex relationships between time, intention, and action. It shows that you are not just describing what is happening now, but you are providing the critical context of why it is happening and what future outcome is desired.
Mastering the grammatical structure and syntactic placement of 'de cara a' is crucial for any Spanish learner aiming for fluency. Functionally, 'de cara a' operates as a compound preposition or a prepositional phrase (locución preposicional). Because it ends with the preposition 'a', it must be followed by an object of the preposition. Most commonly, this object is a noun, a noun phrase, or an infinitive verb. It is never followed directly by a conjugated verb. Understanding this fundamental rule will prevent the most common syntactic errors associated with this phrase.

Se están preparando de cara a la reunión de mañana.

When followed by a noun, you must pay attention to the gender and number of that noun, specifically regarding the definite article that precedes it. If the noun is feminine singular (la), feminine plural (las), or masculine plural (los), the preposition 'a' remains separate. For example, 'de cara a la temporada' (facing the season), 'de cara a las elecciones' (facing the elections), or 'de cara a los problemas' (facing the problems). However, if the noun is masculine singular and uses the definite article 'el', you must form the mandatory contraction 'al'. Therefore, 'de cara a el futuro' is grammatically incorrect and must always be written and spoken as 'de cara al futuro'.
The 'Al' Contraction
Always contract the preposition 'a' and the masculine singular article 'el' to form 'al'. This is a strict rule in Spanish grammar that applies to 'de cara a' as well.

Debemos ser optimistas de cara al próximo año.

In addition to nouns, 'de cara a' can be followed by an infinitive verb when the focus is on a future action or goal rather than a specific event or thing. For instance, 'Tomamos esta decisión de cara a mejorar la productividad' (We made this decision with a view to improving productivity). In this construction, the phrase acts similarly to 'con el fin de' (with the goal of) or simply 'para' (in order to), but it carries a slightly more formal, strategic, or long-term nuance.
With Infinitives
Use 'de cara a' + [Infinitive Verb] to express the purpose or intended future outcome of a current action.

La empresa invirtió en tecnología de cara a optimizar sus procesos.

Structurally, 'de cara a' usually appears in the middle or toward the end of a sentence, linking a main clause (the current action or state) to the future event or goal. However, for stylistic variation or emphasis, it can also be placed at the very beginning of a sentence. When placed at the beginning, it sets the context immediately before describing the action taken. For example, 'De cara al invierno, hemos comprado mucha leña' (Looking towards winter, we have bought a lot of firewood). This front-loading technique is very common in written Spanish, particularly in journalism and formal reports, as it immediately establishes the framework for the information that follows.

De cara a la nueva normativa, todos los empleados deben realizar el curso.

Sentence Placement
Can be used at the beginning of a sentence for emphasis, followed by a comma, or in the middle/end to seamlessly link the action to the future context.

Han cambiado la estrategia de marketing de cara a atraer a un público más joven.

Finally, it is important to note that 'de cara a' is invariable; it does not change form to match the gender or number of the noun it modifies. The words 'de', 'cara', and 'a' remain exactly the same regardless of context. This makes it relatively easy to memorize and apply once you understand its function as a fixed prepositional locution. By practicing these structures—with nouns, with infinitives, and in different sentence positions—you will quickly become comfortable incorporating this essential phrase into your daily Spanish communication.
The phrase 'de cara a' is ubiquitous in the Spanish-speaking world, permeating various levels of discourse from highly formal institutional communications to casual, everyday conversations. Understanding the specific contexts where this phrase naturally occurs will significantly enhance your listening comprehension and help you gauge the appropriate register for its use. One of the most prominent arenas where you will encounter 'de cara a' is in the news media, particularly in journalism focused on politics, economics, and current events. Journalists and news anchors rely heavily on this phrase to contextualize ongoing developments and explain the motivations behind decisions made by leaders and organizations.

El presidente dio un discurso de cara a la cumbre internacional.

In political reporting, you will constantly hear phrases like 'de cara a las elecciones' (ahead of the elections) or 'de cara al próximo mandato' (looking towards the next term). It serves as a narrative anchor, linking present political maneuvering to future electoral outcomes. Similarly, in economic news, analysts use it to discuss market forecasts and corporate strategies, such as 'de cara a la recesión' (facing the recession) or 'de cara al cierre del año fiscal' (in preparation for the end of the fiscal year).
News and Media
A staple in journalistic writing and broadcasting to explain the future implications or preparations regarding current events.

Los inversores son cautelosos de cara a los nuevos datos de inflación.

Another major domain for 'de cara a' is the world of sports. Sports commentators, coaches, and athletes use it incessantly. Whether it is football (soccer), basketball, or tennis, the narrative of sports is entirely built around preparing for the next challenge. A football manager might say, 'Tenemos que mejorar nuestra defensa de cara al partido contra el Real Madrid' (We need to improve our defense ahead of the match against Real Madrid). This usage underscores the strategic and preparatory nature of athletic training.
Sports Broadcasting
Virtually unavoidable in sports interviews and commentary when discussing upcoming games, tournaments, or opponent strategies.

El tenista descansa hoy de cara a la semifinal de mañana.

Beyond media and sports, 'de cara a' is deeply embedded in corporate and professional environments across Spain and Latin America. In office settings, during meetings, planning sessions, and performance reviews, professionals use this phrase to project forward-thinking attitudes. You will hear project managers say things like, 'Necesitamos reorganizar el equipo de cara al nuevo trimestre' (We need to reorganize the team looking towards the new quarter). It is a professional way to articulate goals and justify current workload or organizational changes.

La empresa contratará más personal de cara a la campaña de Navidad.

Finally, while it has a slightly formal or strategic ring to it, 'de cara a' is still very common in everyday, casual conversations among friends and family when discussing plans. A student might talk about studying 'de cara a los finales' (for the finals), or a family might discuss saving money 'de cara a las vacaciones' (for the holidays). It is a testament to the phrase's versatility that it can seamlessly transition from a presidential address to a chat over coffee.
Everyday Planning
Used in casual settings to discuss personal goals, travel plans, or preparations for family events and holidays.

Tengo que hacer dieta de cara al verano.

By familiarizing yourself with these common contexts—news, sports, business, and daily planning—you will begin to anticipate the phrase 'de cara a' in native speech, allowing you to comprehend the underlying message of preparation and future orientation much more rapidly.
While 'de cara a' is a highly useful phrase, it presents several pitfalls for English speakers and Spanish learners, primarily due to direct translation habits and subtle grammatical rules. One of the most frequent and glaring mistakes is attempting to translate the English phrase 'face to face' literally using 'de cara a'. English speakers often say, 'I need to speak with him face to face,' and incorrectly translate this to 'Necesito hablar con él de cara a.' This is completely wrong in Spanish. The correct expression for 'face to face' is 'cara a cara' or 'frente a frente'. Using 'de cara a' in this context causes profound confusion because native speakers will be waiting for the object you are facing or preparing for, leaving the sentence nonsensically incomplete.

Incorrect: Hablamos de cara a. / Correct: Hablamos cara a cara.

Another very common grammatical error involves the failure to contract the preposition 'a' with the masculine singular definite article 'el'. Because 'de cara a' is a fixed phrase, learners sometimes treat the 'a' as untouchable, resulting in sentences like 'Me preparo de cara a el examen.' In Spanish grammar, the contraction of 'a + el' into 'al' is mandatory, with very few exceptions (such as when 'El' is part of a proper noun like 'El Cairo'). Therefore, the sentence must always be 'Me preparo de cara al examen.' Failing to make this contraction immediately marks the speaker as a non-native and disrupts the natural rhythm of the sentence.
Missing the Contraction
Never write or say 'a el' when they appear together consecutively; always combine them into 'al' (e.g., de cara al futuro).

Compramos provisiones de cara al huracán que se aproxima.

A third common mistake is using 'de cara a' followed by a conjugated verb. As a prepositional locution ending in 'a', grammatical rules dictate that it must be followed by a noun, a pronoun, or an infinitive verb. Learners sometimes try to construct complex clauses after it, such as 'Estamos trabajando duro de cara a que ganemos el proyecto' (We are working hard with a view to that we win the project). While technically understandable, it sounds incredibly clunky and unnatural. Instead, one should use the infinitive: 'Estamos trabajando duro de cara a ganar el proyecto' (We are working hard with a view to winning the project). If a conjugated verb is absolutely necessary to introduce a different subject, it is better to switch to a different conjunction like 'para que'.
Using Conjugated Verbs
Avoid following 'de cara a' with 'que' and a conjugated verb. Stick to nouns or infinitive verbs for a natural, grammatically correct structure.

Hicieron reformas de cara a vender la casa más rápido.

Furthermore, learners sometimes confuse 'de cara a' with 'enfrente de' (in front of / opposite). While 'de cara a' can have a literal spatial meaning (facing), 'enfrente de' is strictly positional and usually implies being situated directly across from something, often with an intervening space (like across the street). If you say 'El banco está de cara a la farmacia', it specifically means the front of the bank is facing the pharmacy. If you say 'El banco está enfrente de la farmacia', it simply means it is across from it, regardless of which way the building is oriented. Confusing these two can lead to slight miscommunications regarding physical directions.
Spatial Confusion
Do not use 'de cara a' merely to mean 'across from' unless you specifically want to emphasize the orientation or direction something is facing.

Mi escritorio está de cara a la ventana para aprovechar la luz natural.

Finally, a subtle stylistic mistake is overusing 'de cara a' in highly informal contexts where a simple 'para' (for) would suffice. While not grammatically incorrect, saying 'Voy a comprar pan de cara a la cena' (I am going to buy bread with a view to dinner) sounds overly dramatic and formal. In casual speech, 'Voy a comprar pan para la cena' is much more natural. Reserve 'de cara a' for situations that genuinely involve preparation, strategy, upcoming events, or significant future milestones to maintain a native-like grasp of conversational register.
Expanding your vocabulary means not just learning a single phrase like 'de cara a', but also understanding its ecosystem of synonyms, alternatives, and related expressions. Depending on the exact nuance you wish to convey—whether it is preparation, physical orientation, or simply establishing a timeline—Spanish offers several excellent alternatives that can be used interchangeably or in slightly different contexts to enrich your speech and writing.

Se preparan con vistas a la próxima temporada.

The most direct and formal synonym for the figurative use of 'de cara a' is 'con vistas a' (literally, 'with views to'). This expression carries the exact same meaning of 'with a view to', 'looking towards', or 'in preparation for'. It is frequently used in formal writing, business contexts, and journalism. For example, 'El gobierno aprobó la ley con vistas a reducir el desempleo' (The government passed the law with a view to reducing unemployment) is functionally identical to using 'de cara a'. Both phrases evoke a sense of vision and forward planning.
Con vistas a
The most perfect synonym for the figurative 'de cara a', meaning 'with a view to'. It is elegant, formal, and widely used in professional settings.

Ahorramos pensando en la jubilación.

Another highly common and slightly less formal alternative is 'pensando en' (thinking about / keeping in mind). While it lacks the physical metaphor of 'facing' something, it perfectly captures the intention behind 'de cara a'. If you say, 'Estamos diseñando el producto pensando en los jóvenes' (We are designing the product thinking of the youth), you are expressing the same future-oriented strategy as 'de cara a los jóvenes'. 'Pensando en' is extremely versatile and feels very natural in both casual and professional conversations, making it a safe fallback if you momentarily forget 'de cara a'.
Pensando en
A conversational and mental alternative meaning 'thinking about' or 'keeping in mind', used to express that current actions are motivated by a future consideration.
When 'de cara a' is used in its literal, spatial sense to mean 'facing' or 'looking out onto', the best alternatives are 'frente a' or 'dando a'. For instance, instead of saying 'Mi casa está de cara al parque', you could say 'Mi casa está frente al parque' (My house is in front of the park) or 'Mi casa da al parque' (My house looks out onto the park). 'Dar a' is a very idiomatic way in Spanish to describe where windows, doors, or balconies are directed.

La ventana de la cocina da a la calle principal.

If the context of 'de cara a' is more about confronting a problem or standing before a situation (e.g., facing a crisis), the preposition 'ante' is a powerful alternative. 'Ante' means 'before' or 'in the face of'. For example, 'Ante la crisis económica, debemos ser prudentes' (In the face of the economic crisis, we must be prudent) carries a very similar weight to 'De cara a la crisis...'. 'Ante' emphasizes the presence of the challenge, whereas 'de cara a' emphasizes the active stance of preparing for it.
Ante / Frente a
Use 'ante' (before/in the face of) or 'frente a' (facing/against) when the context is about confronting a difficult situation, opponent, or undeniable reality.

Ante la falta de tiempo, decidimos cancelar la reunión.

Finally, the preposition 'hacia' (towards) can sometimes function as a substitute when the focus is purely directional, either literally or temporally. 'Avanzamos hacia el futuro' (We move towards the future) shares thematic similarities with 'Trabajamos de cara al futuro'. However, 'hacia' implies movement and direction, whereas 'de cara a' implies orientation and preparation. By understanding the subtle differences between 'de cara a', 'con vistas a', 'pensando en', 'frente a', 'ante', and 'hacia', you can choose the exact phrase that best fits the tone, formality, and specific meaning of your sentence, demonstrating a deep, nuanced command of the Spanish language.

Examples by Level

1

La casa está de cara al sol.

The house is facing the sun.

Literal use. Notice the contraction 'al' (a + el).

2

El sofá está de cara a la tele.

The sofa is facing the TV.

Literal use indicating physical direction.

3

La silla está de cara a la ventana.

The chair is facing the window.

Uses 'a la' because 'ventana' is feminine.

4

El niño está de cara a su madre.

The boy is facing his mother.

Physical orientation between two people.

5

El hotel está de cara al mar.

The hotel is facing the sea.

Common way to describe building locations.

6

Estudio de cara al examen.

I study for (facing) the exam.

Very basic introduction to the figurative 'preparation' meaning.

7

Ahorro de cara al viaje.

I save for the trip.

Using 'de cara a' instead of 'para' for a future event.

8

La puerta está de cara a la calle.

The door is facing the street.

Literal spatial description.

1

Me preparo de cara a la entrevista de trabajo.

I am preparing for the job interview.

Figurative use meaning 'in preparation for'.

2

Tenemos que comprar comida de cara al fin de semana.

We have to buy food for the weekend.

Planning for a specific upcoming time period.

3

El equipo entrena de cara al partido de mañana.

The team trains ahead of tomorrow's game.

Very common usage in the context of sports and training.

4

De cara al invierno, necesito un abrigo nuevo.

Looking towards winter, I need a new coat.

Placed at the beginning of the sentence to set the context.

5

Mi habitación está de cara al sur, así que hace calor.

My room is facing south, so it is hot.

Using cardinal directions with the literal meaning.

6

Hacemos planes de cara a las vacaciones de verano.

We are making plans for the summer holidays.

Followed by a feminine plural noun (las vacaciones).

7

Estudio todos los días de cara a mejorar mi español.

I study every day with a view to improving my Spanish.

Introduction of 'de cara a' followed by an infinitive verb (mejorar).

8

El profesor habló de cara a los alumnos.

The teacher spoke facing the students.

Literal meaning involving human interaction.

1

El gobierno anunció nuevas medidas de cara a la crisis económica.

The government announced new measures in light of the economic crisis.

Used in a formal, news-like context to indicate preparation or reaction.

2

De cara a conseguir el trabajo, debes actualizar tu currículum.

With a view to getting the job, you must update your resume.

Followed by an infinitive (conseguir) to express a goal.

3

Estamos ahorrando mucho de cara a comprarnos una casa el próximo año.

We are saving a lot with a view to buying a house next year.

Connecting a current ongoing action (saving) to a major future goal.

4

El entrenador cambió la estrategia de cara a la segunda mitad del partido.

The coach changed the strategy looking towards the second half of the game.

Typical sports usage indicating tactical adjustments.

5

De cara al futuro, la empresa planea expandirse a otros países.

Looking to the future, the company plans to expand to other countries.

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!