B2 Collocation Neutral

عصبانی کردن

Asabani kardan

To make angry

Meaning

To provoke someone to feel intense annoyance, displeasure, or hostility.

🌍

Cultural Background

Anger is often suppressed in public to maintain 'Aberoo' (face/reputation). Directly saying someone made you angry can be seen as a loss of self-control. In the fast-paced life of Tehran, 'asabāniat' (anger/nervousness) is a common topic of conversation, often blamed on traffic and pollution. In Dari, 'ghahr kardan' is often used for becoming angry or stopping talk with someone, while 'asabāni kardan' remains understood. Parents often use this phrase to discipline children, emphasizing the emotional toll the child's behavior has on the parent.

💡

Use with 'rā'

Always remember to put 'rā' after the person you are making angry.

⚠️

Don't over-use

In Persian culture, being 'asabāni' is seen as a lack of patience. Use 'nārāhat' for softer situations.

Meaning

To provoke someone to feel intense annoyance, displeasure, or hostility.

💡

Use with 'rā'

Always remember to put 'rā' after the person you are making angry.

⚠️

Don't over-use

In Persian culture, being 'asabāni' is seen as a lack of patience. Use 'nārāhat' for softer situations.

🎯

The 'Hers' alternative

If you want to sound like a native, use 'hers-amo dar-āvordi' (you brought out my greed/anger) when a friend is teasing you.

💬

Ta'arof and Anger

If you make an Iranian angry, they might not say it directly. Look for silence or short answers.

Test Yourself

Fill in the blank with the correct form of 'asabāni kardan'.

رفتار بد او دیروز همه را ______.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: عصبانی کرد

The sentence refers to 'yesterday' (دیروز), so the past tense 'asabāni kard' is required.

Which sentence is grammatically correct?

Choose the correct option:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: او مرا عصبانی کرد.

'Asabāni kardan' takes a direct object with 'rā'.

Complete the dialogue.

A: چرا با برادرت حرف نمی‌زنی؟ B: چون او با دروغ‌هایش مرا ______.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: عصبانی کرده است

The present perfect 'asabāni karde ast' fits the context of a past action with present relevance.

Match the phrase to the situation.

Which phrase fits a formal speech about public unrest?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: موجب خشم ملت شدن

This is the most formal way to express making the people angry.

🎉 Score: /4

Visual Learning Aids

Kardan vs Shodan

عصبانی کردن (Active)
You make me angry تو مرا عصبانی می‌کنی
عصبانی شدن (Passive)
I become angry من عصبانی می‌شوم

Practice Bank

4 exercises
Fill in the blank with the correct form of 'asabāni kardan'. Fill Blank A2

رفتار بد او دیروز همه را ______.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: عصبانی کرد

The sentence refers to 'yesterday' (دیروز), so the past tense 'asabāni kard' is required.

Which sentence is grammatically correct? Choose B1

Choose the correct option:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: او مرا عصبانی کرد.

'Asabāni kardan' takes a direct object with 'rā'.

Complete the dialogue. dialogue_completion B2

A: چرا با برادرت حرف نمی‌زنی؟ B: چون او با دروغ‌هایش مرا ______.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: عصبانی کرده است

The present perfect 'asabāni karde ast' fits the context of a past action with present relevance.

Match the phrase to the situation. situation_matching C1

Which phrase fits a formal speech about public unrest?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: موجب خشم ملت شدن

This is the most formal way to express making the people angry.

🎉 Score: /4

Frequently Asked Questions

10 questions

Yes, you can say 'سگ را عصبانی نکن' (Don't make the dog angry).

It is very direct. In formal settings, it's better to say 'I am upset'.

'Asabāni' is common and everyday; 'khashmgin' is intense and formal.

Yes, 'این خبر مرا عصبانی کرد' (This news made me angry).

Use the present continuous: 'Dāre marā asabāni mikone'.

It's not wrong, but it's less common for the emotion of anger and more for 'making someone jumpy'.

'Khosh-hāl kardan' (to make happy) or 'Ārām kardan' (to calm).

Yes, to describe how you handle stress, e.g., 'I don't let difficult clients make me angry'.

Yes, 'ru-mokh raftan' is the most popular slang equivalent.

Because Iranians historically viewed anger as a physical reaction of the nerves.

Related Phrases

🔗

ناراحت کردن

similar

To upset or make sad

🔗

اذیت کردن

similar

To bother or tease

🔄

خشمگین کردن

synonym

To make furious

🔗

آرام کردن

contrast

To calm someone down

🔗

تحریک کردن

builds on

To provoke

🔗

از کوره در بردن

specialized form

To make someone lose their temper

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!