At the A1 level, you don't need to use 'sāzgāri kardan' yet, but you might hear it in very simple contexts like 'adapting to the weather'. At this stage, learners usually focus on simpler verbs like 'raftan' (to go) or 'dāshtan' (to have). However, understanding that 'sāzgāri' comes from 'sāz' (a musical instrument) can help you remember that Persian has special words for being in harmony. You can think of it as 'making harmony' with something. Just remember the preposition 'bā' (with) if you ever try to use it. For now, focus on the idea that things in Persian don't just 'fit'; they 'harmonize'. If you move to Iran, you will need to 'sāzgāri kardan' with the spicy food or the traffic!
At the A2 level, you are starting to build compound verbs. 'Sāzgāri kardan' is a great example of how Persian uses 'kardan' to turn nouns into verbs. You might use this word to talk about your new life or school. For instance, 'Man bā kelās-e jadid sāzgāri kardam' (I adapted to the new class). You should notice that the verb 'kardan' changes (kardam, kardi, kard), but 'sāzgāri' stays the same. This is a common pattern for many Persian verbs. At this level, you are learning to describe your feelings and experiences, and 'sāzgāri' helps you explain how you are feeling in a new place. It is a more 'grown-up' word than just saying 'I like it' or 'I don't like it'.
At the B1 intermediate level, 'sāzgāri kardan' becomes a very useful word for discussing transitions. You are now expected to talk about more complex topics like work, travel, and social issues. You can use this verb to describe how people adjust to technological changes or how animals survive in different climates. You should also start noticing the causative form 'sāzgāri dādan' (to make something adapt). For example, 'Mo'allem dānesh-āmuz rā bā mohit sāzgāri dād' (The teacher adapted the student to the environment). You should be comfortable using this verb in the past, present, and future tenses. It shows that you have moved beyond basic vocabulary and are starting to use more precise, nuanced Persian verbs.
At the B2 level, which is the target level for this word, you should use 'sāzgāri kardan' fluently in both speech and writing. You understand the subtle difference between this word and its synonyms like 'tatbiq dādan' or 'vafq dādan'. You can use it in abstract contexts, such as 'adapting to a new philosophy' or 'a company adapting to a changing market'. You are also aware of the noun form 'sāzgāri' (compatibility) and can use it to describe relationships or software. Your sentences should be more complex, perhaps using the subjunctive: 'Lāzem ast ke mā bā in sharāyet sāzgāri konim' (It is necessary that we adapt to these conditions). You recognize that 'sāzgāri' is a key component of emotional intelligence in Persian culture.
At the C1 advanced level, you use 'sāzgāri kardan' with all its stylistic nuances. You might use it in academic essays about sociology, biology, or psychology. You understand the historical and etymological roots of the word and might even use it metaphorically in poetry or high-level literature. You can discuss the 'nāsāzgāri' (incompatibility) of certain political systems or social theories. You are proficient in using the verb in complex grammatical structures, such as passive forms or with various prefixes in literary Persian. You can also compare the Persian concept of 'sāzgāri' with the Western concept of 'adaptation' in a philosophical debate, noting the musical and harmonic undertones of the Persian term.
At the C2 level of mastery, 'sāzgāri kardan' is just one tool in your vast linguistic arsenal. You can use it to mimic different registers, from the highly formal language of a diplomat to the specialized jargon of a scientist. you might even use it ironically or humorously in a play on words. You are aware of how the word has evolved in modern Persian media and can identify regional variations in its usage. You can write a thesis on the 'Sāzgāri-ye Farhangi' (Cultural Adaptation) of various ethnic groups in Iran, using the verb with perfect precision and elegance. For you, the word is not just a translation of 'adapt', but a rich cultural concept that embodies the Persian spirit of flexibility and resilience.

سازگاری کردن in 30 Seconds

  • A compound verb meaning 'to adapt' or 'to adjust' in Persian.
  • Rooted in 'sāz' (harmony/instrument), implying a tuning process to the environment.
  • Requires the preposition 'bā' (with) to connect the subject to the new condition.
  • Used in psychological, biological, social, and everyday contexts for resilience.

The Persian verb سازگاری کردن is a compound verb that fundamentally describes the process of achieving harmony or alignment with a new environment, situation, or set of circumstances. At its core, it combines the noun 'سازگاری' (compatibility, harmony, or adaptation) with the auxiliary verb 'کردن' (to do or to make). When an English speaker thinks of the word 'adapt' or 'adjust,' this is the most precise and formal equivalent in the Persian language. It is not merely about changing oneself, but about finding a way to exist in a state of 'sāz' (harmony) with the external world. This word is ubiquitous in psychological, biological, and social contexts, making it a cornerstone of intermediate to advanced Persian communication.

Formal Usage
In academic or scientific literature, it refers to biological adaptation or the psychological adjustment of individuals to their societal roles.
Everyday Context
In daily life, it is used when someone moves to a new city, starts a new job, or enters a new relationship and needs to find their footing.

گیاهان برای بقا در کویر باید با کم‌آبی سازگاری کنند.

Translation: Plants must adapt to water scarcity to survive in the desert.

The beauty of this verb lies in its root. The word 'sāz' relates to music and instruments. Thus, 'sāzgāri' implies a tuning process, much like an orchestra tuning its instruments to play in unison. When you use this verb, you are implying that the subject is 'tuning' themselves to the environment. Unlike the English word 'settle,' which can sometimes imply a passive acceptance, 'sāzgāri kardan' often suggests an active, constructive effort to reach a state of equilibrium. It is a positive trait in Persian culture, often associated with resilience and emotional intelligence (EQ).

او به خوبی با شرایط جدید شرکت سازگاری کرد.

Translation: He adapted well to the company's new conditions.

In a broader social sense, the word is used to describe how immigrants integrate into a new culture. It captures the struggle and eventual success of finding a balance between one's original identity and the demands of the new society. It is also frequently found in marriage counseling or relationship advice, where 'sāzgāri' is the key to a long-lasting union. If a couple cannot 'sāzgāri kardan,' they are said to be 'nāsāzgār' (incompatible).

Psychological Nuance
It refers to the cognitive process of modifying internal schemas to incorporate new information from the environment.

کودکان سریع‌تر از بزرگسالان با محیط‌های جدید سازگاری می‌کنند.

Translation: Children adapt to new environments faster than adults.

ما باید خودمان را با تغییرات اقلیمی سازگاری دهیم.

Note: Using 'daham' (to give) makes it causative, meaning 'to make oneself adapt'.

Ultimately, this verb is about the human capacity for change. Whether it is a biological organism evolving over millennia or a student adjusting to a new grading system, 'sāzgāri kardan' covers the spectrum of survival through flexibility. It is a word of resilience, growth, and the harmonious integration of the self with the world.

Using سازگاری کردن correctly requires understanding its grammatical structure as a compound verb. The most important rule to remember is that it almost always takes the preposition 'با' (bā), meaning 'with'. In English, we say 'adapt to,' but in Persian, you 'adapt with' something. This reflects the philosophy of being in harmony with the situation rather than just reacting to it. The verb 'kardan' (to do) is conjugated according to the subject and the tense, while 'sāzgāri' remains unchanged as the nominal element of the compound.

Present Tense
To express an ongoing adaptation, use the present continuous or simple present. Example: 'Man dāram bā in shahr sāzgāri mikonam' (I am adapting to this city).

او هنوز نتوانسته است با فرهنگ جدید سازگاری کند.

Translation: He has not yet been able to adapt to the new culture.

When you want to express the idea of 'making someone or something adapt,' you switch the auxiliary verb from 'kardan' to 'dādan' (to give), creating 'sāzgāri dādan'. This is the causative form. For instance, if a teacher is helping a student adjust, they are 'sāzgāri dādan' the student. However, the most common usage remains the intransitive 'kardan' form where the subject is adapting themselves. It is also common to see this verb used in the subjunctive mood after verbs like 'bāyad' (must) or 'shāyad' (perhaps).

لازم است که خودمان را با تکنولوژی‌های روز سازگاری دهیم.

Translation: It is necessary for us to adapt ourselves to modern technologies.

In the past tense, the verb follows standard conjugation: 'sāzgāri kardam' (I adapted), 'sāzgāri kardi' (you adapted), and so on. If you are describing a habitual action in the past, you would use 'sāzgāri mikardam' (I used to adapt). Note that the stress in 'sāzgāri kardan' typically falls on the last syllable of 'sāzgāri' in spoken Persian. When using it in the negative, the 'na-' prefix attaches to the auxiliary: 'sāzgāri nakardan'.

Negation
To say someone is NOT adapting, use 'sāzgāri nemikonad' or 'nāsāzgāri mikonad' (the latter implies active conflict).

بدن انسان می‌تواند با دماهای مختلف سازگاری کند.

Translation: The human body can adapt to different temperatures.

Furthermore, in business contexts, you might hear this verb when discussing market trends. A company that fails to 'sāzgāri kardan' with the market will eventually fail. The verb is flexible enough to handle both the micro-level (a person adjusting to a new pillow) and the macro-level (a civilization adjusting to a new era). Always keep the 'bā' preposition close by, as it is the bridge between the subject and the object of adaptation.

آیا توانسته‌ای با تنهایی در غربت سازگاری کنی؟

Translation: Have you been able to adapt to loneliness in a foreign land?

You will encounter سازگاری کردن in a variety of settings, ranging from the highly intellectual to the deeply personal. One of the most common places to hear this word is in the news or on educational television programs, especially those dealing with environmental issues or social changes. When experts talk about 'Climate Change' (taghyirāt-e eqlimi), they almost always discuss the necessity for humans and animals to 'sāzgāri kardan' with the new climate realities. It is a key term in the discourse of survival and sustainability.

News & Media
Used when discussing how societies adapt to economic crises or global pandemics.

گزارش‌ها نشان می‌دهند که حیات وحش در حال سازگاری کردن با محیط‌های شهری است.

Translation: Reports show that wildlife is adapting to urban environments.

In the field of psychology and self-help, which is very popular in Iran, 'sāzgāri' is a buzzword. You will hear it in podcasts and seminars about 'Sāzgāri-ye Ejtemā'i' (Social Adaptation) or 'Sāzgāri-ye Zanāshu'i' (Marital Adjustment). Influencers and psychologists often emphasize that the secret to a happy life is not the absence of problems, but the ability to 'sāzgāri kardan' with them. It carries a connotation of wisdom and maturity. If someone is described as having 'high sāzgāri,' it means they are flexible, easy-going, and resilient.

بسیاری از مهاجران با چالش‌های سازگاری کردن با محیط جدید روبرو هستند.

Translation: Many immigrants are faced with the challenges of adapting to a new environment.

Another interesting domain is biology and medicine. Doctors might talk about how a patient's body is 'sāzgāri kardan' with a new medication or a prosthetic limb. In biology textbooks, the entire theory of evolution is often framed around the concept of 'sāzgāri' with the environment as the mechanism for natural selection. Even in the tech world, while 'compatibility' is often the noun 'sāzgāri', developers might talk about 'sāzgāri kardan' a legacy system with a new operating system, though 'be-ruz resāni' (updating) is more common there.

Workplace
HR managers use it to evaluate how new employees fit into the company culture.

او به سرعت توانست با تیم سازگاری کند و پروژه‌ها را پیش ببرد.

Translation: He was quickly able to adapt to the team and move the projects forward.

Finally, you will hear this in casual conversations between friends, especially when one is going through a major life change. A friend might ask, 'Chekhabar? Bā kār-e jadid sāzgāri kardi?' (What's up? Have you adapted to the new job?). Here, it shows genuine concern for the other person's well-being and their ability to handle stress. It is a word that bridges the gap between the scientific and the sentimental.

Learning سازگاری کردن comes with a few pitfalls that English speakers often fall into. The most frequent error is using the wrong preposition. In English, we 'adapt TO' something. Naturally, learners want to use 'be' (to) in Persian, resulting in 'be sharāyet sāzgāri kardan'. While people might understand you, it sounds unnatural. The correct preposition is 'bā' (with). You adapt 'with' the conditions, not 'to' them. This is a fundamental shift in perspective that you must internalize.

Preposition Error
Incorrect: 'Be havā sāzgāri kardam'. Correct: 'Bā havā sāzgāri kardam'.

اشتباه: من به محیط جدید سازگاری کردم. (غلط)

Correct version: من با محیط جدید سازگاری کردم.

Another common mistake is confusing 'sāzgāri kardan' with 'sākhtan' (to make/to build). In colloquial Persian, 'sākhtan' can also mean 'to put up with' or 'to endure' a situation. For example, 'bā dord-e dandan sākhtam' (I put up with the toothache). While related, 'sāzgāri kardan' is more about a positive, healthy adjustment, whereas 'sākhtan' often implies suffering or passive endurance. Using 'sāzgāri kardan' for a toothache would sound very strange, as you don't 'harmonize' with pain; you just endure it.

اشتباه: او با من سازگاری کرد که به سینما برویم. (غلط)

Correct: او با من موافقت کرد... (He agreed with me...)

Thirdly, learners sometimes misuse the causative form. If you want to say 'I adapted myself,' you can say 'man sāzgāri kardam' or 'man khodam rā sāzgāri dādam'. However, 'man khodam rā sāzgāri kardam' is grammatically awkward because 'kardan' in this context is usually intransitive. Stick to 'sāzgāri kardan' for the subject's own action and 'sāzgāri dādan' when an object is being adapted. Lastly, watch out for the spelling of 'sāzgāri'. It is often misspelled by beginners who forget the 'z' or the 'g', but it's a very regular word once you know the root 'sāz'.

Confusion with 'A'dat Kardan'
'A'dat kardan' means 'to get used to' (habituation), while 'sāzgāri kardan' is a deeper, more structural adjustment.

او به قهوه تلخ عادت کرد، اما با زندگی در کوهستان سازگاری کرد.

Note the difference: Habit vs. Adaptation.

Finally, remember the register. 'Sāzgāri kardan' is slightly more formal and 'correct' than some of its slang counterparts. In a very informal setting, someone might just say 'rāh omadan' (to come along/to get along), but 'sāzgāri kardan' is never wrong and always sounds educated. Avoid using it for very trivial things like 'adapting to a new pen'—that sounds overly dramatic. Keep it for life changes, environments, and systems.

While سازگاری کردن is a powerful and versatile verb, Persian offers several alternatives depending on the specific nuance you wish to convey. Understanding these differences will elevate your Persian from functional to fluent. The most common synonym is 'tatbiq dādan' (to match/to adapt). This is often used when there is a technical or logical requirement to make two things fit together, like 'matching' your schedule with someone else's or 'adapting' a book for a screenplay.

Tatbiq Dādan vs. Sāzgāri Kardan
'Tatbiq' is more mechanical or analytical; 'Sāzgāri' is more organic, biological, or emotional.

باید برنامه‌ام را با تو تطبیق دهم.

Translation: I must match/align my schedule with yours.

Another important alternative is 'vafq dādan' (to align/to harmonize). This word has an Arabic root (wafq) and is very common in formal speeches and literature. It often implies a conscious effort to bring oneself into alignment with a higher principle or a complex situation. If 'sāzgāri' is about the result of being in harmony, 'vafq dādan' is often about the active process of alignment. You will frequently hear 'khod rā vafq dādan' (to adapt oneself).

او توانست خودش را با شرایط سخت وفق دهد.

Translation: He was able to adapt/align himself with the difficult conditions.

For more colloquial settings, you might use 'kenār āmadan' (to get along with/to come to terms with). This is used when the adaptation is somewhat begrudging or involves a compromise. If you don't like your boss but you've found a way to work with them, you 'kenār miāyi' with them. It lacks the positive, 'harmonic' connotation of 'sāzgāri' and focuses more on the pragmatic reality of coexistence. In contrast, 'hamāhang shodan' (to become coordinated/synchronized) is used when the focus is on timing and cooperation within a group.

Comparison Table
  • Sāzgāri Kardan: General, positive, harmonious adaptation.
  • Tatbiq Dādan: Technical, logical, or data-driven matching.
  • Vafq Dādan: Formal, intentional alignment.
  • Kenār Āmadan: Pragmatic, sometimes reluctant compromise.
  • A'dat Kardan: Passive habituation (getting used to).

بالاخره با همسایه‌اش کنار آمد.

Translation: He finally came to terms/got along with his neighbor.

Lastly, in biological contexts, you might see 'enteghāgh' (evolutionary adaptation), though this is strictly scientific. For most learners, mastering 'sāzgāri kardan' and 'vafq dādan' will cover 90% of all situations involving change and adjustment. By choosing 'sāzgāri', you emphasize the emotional and functional harmony that results from the change, which is a very Persian way of viewing the world.

How Formal Is It?

Fun Fact

The root 'sāz' is the same root found in the word 'sāzandeh' (producer/builder) and 'sāzmān' (organization). It all relates to the idea of putting things together in a way that works.

Pronunciation Guide

UK /sɒːz.ɡɒː.riː kær.dæn/
US /sɑːz.ɡɑː.riː kær.dæn/
The primary stress is on the last syllable of the noun 'sāzgāri' (the 'ri' syllable). In the verb 'kardan', the stress is on the first syllable 'kar'.
Rhymes With
یادگاری (yādgāri) همکاری (hamkāri) بیماری (bimāri) بیداری (bidāri) بیکاری (bikāri) سوگواری (sugvāri) ماندگاری (māndegāri) بی‌زاری (bizāri)
Common Errors
  • Pronouncing 'sāz' like the English word 'says'.
  • Putting the stress on the 'sāz' instead of the 'ri'.
  • Forgetting the 'g' and saying 'sāzāri'.
  • Pronouncing the 'r' as a flap instead of a slight trill.
  • Misplacing the stress in the conjugated forms (e.g., 'mikonam').

Difficulty Rating

Reading 3/5

The word is long but follows standard Persian compounding rules.

Writing 4/5

Requires knowledge of the auxiliary verb 'kardan' and the preposition 'bā'.

Speaking 3/5

The pronunciation is rhythmic and relatively easy for English speakers.

Listening 4/5

Can be confused with 'sākhtan' or 'sāzesh' in fast speech.

What to Learn Next

Prerequisites

کردن (kardan) با (bā) ساز (sāz) تغییر (taghyir) خوب (khub)

Learn Next

وفق دادن (vafq dādan) تطبیق دادن (tatbiq dādan) انعطاف‌پذیری (en'etāf-paziri) محیط زیست (mohit-e zist) بقا (baqā)

Advanced

استحاله (estehāle) تکامل (takāmol) همزیستی (hamzisti) تقابل (taghābol) تعدیل (ta'dil)

Grammar to Know

Compound Verb Conjugation

In 'sāzgāri kardan', only 'kardan' changes: sāzgāri mikonam, sāzgāri kardam.

The Preposition 'bā'

Always use 'bā' (with) instead of 'be' (to) for the object of adaptation.

Subjunctive Mood

Use 'konam' instead of 'mikonam' after 'bāyad' (must).

Causative Form

Change 'kardan' to 'dādan' to mean 'to make something adapt'.

Negative Prefix 'na-'

The 'na-' goes on the auxiliary: 'sāzgāri nakardam'.

Examples by Level

1

من با هوا سازگاری می‌کنم.

I adapt to the weather.

Simple present tense using 'bā' (with).

2

او با خانه جدید سازگاری کرد.

He adapted to the new house.

Past tense of a compound verb.

3

آیا با غذا سازگاری کردی؟

Did you adapt to the food?

Question form in the past tense.

4

ما با هم سازگاری می‌کنیم.

We adapt with each other.

Using 'bā ham' (with each other).

5

آنها با مدرسه سازگاری کردند.

They adapted to the school.

Plural subject with past tense.

6

من باید با این شهر سازگاری کنم.

I must adapt to this city.

Subjunctive mood after 'bāyad'.

7

گربه با محیط سازگاری می‌کند.

The cat adapts to the environment.

Animal subject in simple present.

8

تو با شرایط سازگاری می‌کنی.

You adapt to the conditions.

Second person singular present.

1

او به زودی با دوستان جدیدش سازگاری کرد.

He soon adapted to his new friends.

Use of 'be zudi' (soon) as an adverb.

2

ما در حال سازگاری کردن با قوانین هستیم.

We are in the process of adapting to the rules.

Present continuous tense.

3

چرا نمی‌توانی با این وضعیت سازگاری کنی؟

Why can't you adapt to this situation?

Negative modal verb 'natavānestan'.

4

کودک با مهدکودک سازگاری کرد.

The child adapted to the kindergarten.

Specific noun 'mahd-e kudak'.

5

من با ساعت کاری جدید سازگاری کردم.

I adapted to the new working hours.

Compound noun 'sā'at-e kāri'.

6

آنها با فرهنگ ما سازگاری کردند.

They adapted to our culture.

Possessive pronoun 'mā' (our).

7

آیا او با تنهایی سازگاری کرده است؟

Has he adapted to loneliness?

Present perfect tense.

8

ما باید با تغییرات سازگاری کنیم.

We must adapt to the changes.

Plural subjunctive.

1

گیاهان بیابانی با بی‌آبی سازگاری کرده‌اند.

Desert plants have adapted to lack of water.

Scientific context in present perfect.

2

او سعی می‌کند با محیط کار جدیدش سازگاری کند.

He is trying to adapt to his new work environment.

Verb 'sa'y kardan' followed by subjunctive.

3

سازگاری کردن با تکنولوژی برای سالمندان دشوار است.

Adapting to technology is difficult for the elderly.

Gerund form used as a subject.

4

ما باید خودمان را با استانداردهای جدید سازگاری دهیم.

We must adapt ourselves to the new standards.

Causative form 'sāzgāri dādan'.

5

بسیاری از حیوانات با تغییر فصل سازگاری می‌کنند.

Many animals adapt to the change of seasons.

General truth in simple present.

6

او نتوانست با فشارهای روانی سازگاری کند.

He couldn't adapt to the psychological pressures.

Abstract noun 'feshārhā-ye ravāni'.

7

آیا شرکت با نیازهای مشتری سازگاری کرده است؟

Has the company adapted to the customer's needs?

Business context.

8

مهاجران با گذشت زمان با جامعه سازگاری می‌کنند.

Immigrants adapt to society over time.

Temporal phrase 'bā gozasht-e zamān'.

1

توانایی سازگاری کردن با شرایط متغیر، یک مهارت حیاتی است.

The ability to adapt to changing conditions is a vital skill.

Infinitive as part of a complex subject.

2

او با وجود مشکلات فراوان، با زندگی در غربت سازگاری کرد.

Despite many problems, he adapted to life in a foreign land.

Concessive phrase 'bā vojud-e'.

3

سازمان‌ها باید به سرعت با نوسانات بازار سازگاری کنند.

Organizations must quickly adapt to market fluctuations.

Formal plural 'sāzmānhā'.

4

بدن انسان با انجام تمرینات ورزشی، با فشار بدنی سازگاری می‌کند.

The human body adapts to physical stress by doing exercise.

Biological adaptation.

5

او به خوبی توانسته است بین کار و زندگی شخصی‌اش سازگاری ایجاد کند.

He has been able to create adaptation (balance) between his work and personal life.

Using 'ijād kardan' with the noun 'sāzgāri'.

6

نرم‌افزار جدید با سیستم‌های قدیمی سازگاری نمی‌کند.

The new software does not adapt/is not compatible with old systems.

Technical context.

7

ما باید با واقعیت‌های موجود سازگاری کنیم، نه اینکه با آنها بجنگیم.

We must adapt to existing realities, not fight them.

Contrastive sentence structure.

8

روان‌شناس به او کمک کرد تا با سوگ خود سازگاری کند.

The psychologist helped him adapt to his grief.

Emotional adaptation.

1

فرایند سازگاری کردن با محیط‌های پیچیده اجتماعی مستلزم هوش هیجانی بالاست.

The process of adapting to complex social environments requires high emotional intelligence.

Academic register.

2

گونه‌های جانوری که نتوانند با تغییرات اقلیمی سازگاری کنند، منقرض خواهند شد.

Animal species that cannot adapt to climate changes will become extinct.

Relative clause with 'ke'.

3

او در طول سال‌ها توانسته است با تضادهای درونی خود سازگاری کند.

Over the years, he has been able to adapt to his internal contradictions.

Internal psychological adaptation.

4

سیاست‌گذاران باید راهکارهایی برای سازگاری کردن جوامع با پیری جمعیت بیابند.

Policymakers must find solutions for adapting societies to population aging.

Gerund in a formal context.

5

این نظریه بر اهمیت سازگاری کردن با ساختارهای قدرت تأکید دارد.

This theory emphasizes the importance of adapting to power structures.

Sociological terminology.

6

هنرمند با ابزارهای نوین دیجیتال سازگاری کرد تا سبک خود را ارتقا دهد.

The artist adapted to new digital tools to enhance their style.

Purpose clause 'tā'.

7

سازگاری کردن با فقدان عزیزان یکی از دشوارترین تجربیات بشری است.

Adapting to the loss of loved ones is one of the most difficult human experiences.

Superlative 'doshvārtarin'.

8

معماری سنتی ایران به خوبی با اقلیم‌های گرم و خشک سازگاری کرده است.

Traditional Iranian architecture has adapted well to hot and dry climates.

Cultural/Historical context.

1

دیالکتیک میان فرد و جامعه مستلزم سازگاری کردن مداوم با هنجارهای نوشونده است.

The dialectic between the individual and society requires constant adaptation to renewing norms.

Philosophical register.

2

اگزیستانسیالیسم بر ضرورت سازگاری کردن با پوچی بنیادین هستی پای می‌فشارد.

Existentialism insists on the necessity of adapting to the fundamental absurdity of existence.

Literary/Philosophical vocabulary.

3

پویایی‌های بازار جهانی، بنگاه‌ها را به سازگاری کردن با پارادایم‌های نوین وامی‌دارد.

Global market dynamics compel firms to adapt to new paradigms.

Formal verb 'vādāshtan'.

4

سازگاری کردن با نسیان تاریخی یکی از چالش‌های جوامع در حال گذار است.

Adapting to historical oblivion is one of the challenges of societies in transition.

Abstract sociological concept.

5

او با ظرافتی بی‌نظیر با محدودیت‌های فیزیکی خود سازگاری کرد و به اوج رسید.

With unique elegance, he adapted to his physical limitations and reached the peak.

Highly descriptive language.

6

ادبیات کلاسیک همواره در پی تبیین شیوه‌های سازگاری کردن انسان با تقدیر بوده است.

Classical literature has always sought to explain the ways of human adaptation to destiny.

Literary analysis.

7

مغز انسان دارای انعطاف‌پذیری شگرفی برای سازگاری کردن با آسیب‌های عصبی است.

The human brain has remarkable plasticity for adapting to neurological damage.

Medical/Scientific register.

8

سازگاری کردن با تکثرگرایی فرهنگی، بنیان همزیستی مسالمت‌آمیز در جهان معاصر است.

Adapting to cultural pluralism is the foundation of peaceful coexistence in the contemporary world.

Political/Global discourse.

Common Collocations

سازگاری با محیط
سازگاری اجتماعی
سازگاری زناشویی
قدرت سازگاری
سازگاری با تغییرات
عدم سازگاری
سازگاری فرهنگی
سازگاری با شرایط
سازگاری عملیاتی
سازگاری زیستی

Common Phrases

باید باهاش سازگاری کنی

— You have to adapt to it / You have to deal with it.

زندگی سخته، باید باهاش سازگاری کنی.

اصلاً سازگاری نداره

— It's not compatible at all / He is not adaptable at all.

این قطعه با دستگاه اصلاً سازگاری نداره.

زود سازگاری پیدا کرد

— He adapted quickly / He found his footing fast.

او در شرکت جدید زود سازگاری پیدا کرد.

مشکل سازگاری

— Adaptation problem / Compatibility issue.

بسیاری از دانش‌آموزان مشکل سازگاری دارند.

سازگاری با محیط زیست

— Eco-friendly / Adapting to the environment.

این محصول با محیط زیست سازگاری دارد.

نیاز به سازگاری

— Need for adaptation.

تغییر شغل نیاز به سازگاری دارد.

توانایی سازگاری

— Ability to adapt.

توانایی سازگاری او مثال‌زدنی است.

سازگاری با واقعیت

— Adapting to reality.

او هنوز با واقعیت سازگاری نکرده است.

سازگاری با جمع

— Adapting to the group / Fitting in.

سازگاری با جمع برای او سخت بود.

سازگاری نرم‌افزاری

— Software compatibility.

سازگاری نرم‌افزاری این ویندوز خوب نیست.

Often Confused With

سازگاری کردن vs ساختن (sākhtan)

Sākhtan means to build or to endure/put up with. Sāzgāri kardan is more about harmonious adjustment.

سازگاری کردن vs سازش کردن (sāzesh kardan)

Sāzesh kardan implies compromise or making peace after a fight. Sāzgāri is about environmental adjustment.

سازگاری کردن vs عادت کردن (adat kardan)

Adat kardan is 'getting used to' something (habit), while sāzgāri is a more structural 'adaptation'.

Idioms & Expressions

"با ساز کسی رقصیدن"

— To dance to someone's tune (related to 'sāz').

من نمی‌خواهم با ساز او برقصم.

Informal
"ساز مخالف زدن"

— To play a discordant note / To disagree (opposite of 'sāzgāri').

او همیشه در جلسات ساز مخالف می‌زند.

Neutral
"با روزگار ساختن"

— To endure the times / To adapt to fate.

پدربزرگم با سختی‌های روزگار ساخت.

Literary
"آبش با کسی در یک جوی نرفتن"

— To be incompatible with someone (their water doesn't flow in the same stream).

آب من با مدیر جدید در یک جوی نمی‌رود.

Informal
"خود را به رنگ جماعت درآوردن"

— To blend in with the crowd / To adapt to social norms.

خواهی نشوی رسوا، همرنگ جماعت شو.

Proverbial
"با سیلی صورت را سرخ نگه داشتن"

— To keep appearances despite hardship (a form of painful adaptation).

او با سیلی صورتش را سرخ نگه می‌دارد.

Informal
"دم به تله ندادن"

— To be cautious (not adapting to a trap).

او باهوش است و دم به تله نمی‌دهد.

Informal
"راه آمدن"

— To get along / To compromise.

فروشنده با من راه آمد.

Informal
"ساخت و پاخت کردن"

— To collude (a negative form of 'sākhtan'/adapting).

آنها با هم ساخت و پاخت کردند.

Informal
"سر به راه بودن"

— To be well-behaved/adapted.

او همیشه فرزندی سر به راه بوده است.

Neutral

Easily Confused

سازگاری کردن vs موافقت کردن

Both involve 'agreeing' in a way.

Movāfeqat is 'to agree' with an opinion. Sāzgāri is 'to adapt' to a situation.

من با نظر شما موافقت کردم، اما با شرایط سازگاری نکردم.

سازگاری کردن vs تطبیق دادن

Both mean 'to adapt'.

Tatbiq is more about matching details or data. Sāzgāri is more about living beings or systems.

باید ساعتت را با وقت محلی تطبیق دهی.

سازگاری کردن vs هماهنگ شدن

Both involve harmony.

Hamāhang implies coordination with others in a group. Sāzgāri is individual adaptation to an environment.

ما باید با اعضای تیم هماهنگ شویم.

سازگاری کردن vs تحمل کردن

Both involve dealing with something.

Tahammol kardan is 'to tolerate' or 'to endure' (often negative). Sāzgāri is 'to adapt' (more positive).

او درد را تحمل کرد (He endured the pain).

سازگاری کردن vs تغییر کردن

Adaptation involves change.

Taghyir kardan is 'to change' (general). Sāzgāri kardan is 'to change for the purpose of fitting in'.

هوا تغییر کرد (The weather changed).

Sentence Patterns

A2

من با [Noun] سازگاری کردم.

من با محله جدید سازگاری کردم.

B1

او نمی‌تواند با [Noun] سازگاری کند.

او نمی‌تواند با تنهایی سازگاری کند.

B2

باید خودمان را با [Noun] سازگاری دهیم.

باید خودمان را با شرایط جدید سازگاری دهیم.

C1

فرایند سازگاری با [Noun] دشوار است.

فرایند سازگاری با فرهنگ بیگانه دشوار است.

C2

ضرورت سازگاری با [Abstract Noun] در [Context] مشهود است.

ضرورت سازگاری با پارادایم‌های نوین در علم مشهود است.

B1

آیا شما با [Noun] سازگاری کرده‌اید؟

آیا شما با رژیم غذایی جدید سازگاری کرده‌اید؟

B2

توانایی سازگاری با [Noun] اهمیت دارد.

توانایی سازگاری با تغییرات اقلیمی اهمیت دارد.

A2

ما به تدریج با [Noun] سازگاری می‌کنیم.

ما به تدریج با قوانین سازگاری می‌کنیم.

Word Family

Nouns

سازگاری (sāzgāri) - adaptation/compatibility
سازگار (sāzgār) - compatible/adaptable person
ناسازگاری (nāsāzgāri) - incompatibility
سازش (sāzesh) - compromise/reconciliation

Verbs

سازگاری کردن (sāzgāri kardan) - to adapt
سازگار شدن (sāzgār shodan) - to become compatible
سازش کردن (sāzesh kardan) - to compromise
ساختن (sākhtan) - to build/to endure

Adjectives

سازگار (sāzgār) - adaptable/harmonious
ناسازگار (nāsāzgār) - incompatible/unadaptable
سازگارانه (sāzgārāne) - adaptively

Related

هماهنگی (hamāhangi) - coordination
تطبیق (tatbiq) - matching
انعطاف (en'etāf) - flexibility
تعادل (ta'ādol) - balance
بقا (baqā) - survival

How to Use It

frequency

Common in media, psychology, and discussions about life changes.

Common Mistakes
  • Using 'be' instead of 'bā'. من با محیط سازگاری کردم.

    Persian logic requires 'with' (bā) because you are achieving harmony together with the environment, not just moving toward it.

  • Using 'sāzgāri kardan' for 'to agree'. من با تو موافقت کردم.

    You adapt to a situation, but you agree with a person's opinion. They are not interchangeable.

  • Confusing it with 'sāzesh kardan'. ما با هم سازش کردیم (We compromised).

    'Sāzesh' is for resolving a conflict between people. 'Sāzgāri' is for adjusting to a condition or environment.

  • Misplacing the stress on 'sāz'. sāzgāRI kardan

    The stress in Persian compound nouns usually falls on the last syllable of the noun part.

  • Forgetting 'kardan' in the sentence. او باید سازگاری کند.

    'Sāzgāri' is just the noun. To use it as a verb, you MUST include the auxiliary 'kardan'.

Tips

Always use 'bā'

The most important tip is to associate 'sāzgāri kardan' with the preposition 'bā'. Practice saying 'sāzgāri bā...' until it becomes a single unit in your mind. This will prevent you from using 'be' by mistake.

Learn the root 'Sāz'

By learning the root 'sāz', you unlock many other words like 'sāzandeh' (builder), 'sāzmān' (organization), and 'sāzesh' (compromise). It's a very productive root in Persian.

Value of Flexibility

Understand that 'sāzgāri' is a positive trait in Iran. If someone calls you 'sāzgār', they are complimenting your easy-going and resilient nature. It's a key part of social harmony.

Stress the 'Ri'

Remember to put the stress on the last syllable of the noun part (sāzgāRI). This makes your speech sound much more natural and helps native speakers recognize the word immediately.

Causative with 'Dādan'

If you are the one making something else adapt, use 'sāzgāri dādan'. This is useful in technical or teaching contexts. 'I adapted the plan' = 'man barnāme rā sāzgāri dādam'.

Listen for 'Kardan'

In fast speech, 'sāzgāri' might be mumbled, but the 'mikonam' or 'kardam' at the end will tell you it's a verb. Use the context of change or environment to guess the word.

Use in Essays

This is a high-frequency word for B2/C1 exams like the AMFA or university entrance exams. Using it correctly in an essay about social change will earn you high marks for vocabulary range.

The Tuning Lute

Think of a musician tuning a lute (sāz). They are 'making' (kardan) the strings 'harmonious' (sāzgār). That is 'sāzgāri kardan'. It's a musical way to think about life.

Workplace Fit

When interviewing for a job in Persian, use this word to describe your adaptability. 'Man tavānāyi-ye bālāyi dar sāzgāri kardan bā mohit-hā-ye jadid dāram' (I have a high ability to adapt to new environments).

Mental Health

In a therapy or self-help context, use this word to discuss emotional resilience. It's the standard term for psychological adjustment to life's challenges.

Memorize It

Mnemonic

Imagine a 'Sāz' (Persian lute). To play it, you must 'Sāz-gāri kardan' (tune) the strings so they are in harmony. When you move to a new country, you are just 'tuning' your strings to the new music.

Visual Association

Picture a chameleon changing its color to match a leaf. The chameleon is performing 'sāzgāri kardan' with its environment.

Word Web

Sāz (Instrument) Sāzgār (Compatible) Sāzgāri (Adaptation) Kardan (To do) Bā (With) Mohit (Environment) Sharāyet (Conditions) Taghyir (Change)

Challenge

Try to use 'sāzgāri kardan' in a sentence about a time you had to change your plans because of the weather. Don't forget to use 'bā'!

Word Origin

The word is composed of 'sāz' (from the Middle Persian 'sāz' meaning 'to make, prepare, or instrument') and 'gār' (a suffix denoting a doer or a state), followed by 'i' to form an abstract noun. 'Kardan' is the Proto-Indo-European rooted verb for 'to do'.

Original meaning: The original meaning of 'sāz' was related to preparing or arranging things in their proper place. This evolved into the concept of harmony and musical instruments.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Persian.

Cultural Context

Be careful not to use 'sāzgāri kardan' when you mean 'to submit' (taslim shodan). Adaptation is seen as active and positive, whereas submission can be seen as weak.

English speakers often use 'adjust' for small things and 'adapt' for big things. In Persian, 'sāzgāri kardan' covers both but leans toward the 'big' and 'meaningful' adjustments.

The concept of 'Sāzgāri' in the psychology books of Dr. Mahmoud Golzari. References in Rumi's Masnavi about the reed flute (ney) adapting to the breath of the player. Modern Iranian cinema often explores the 'nāsāzgāri' (incompatibility) of tradition and modernity.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Moving to a new country

  • سازگاری با فرهنگ جدید
  • سختی‌های سازگاری
  • زمان برای سازگاری
  • موفقیت در سازگاری

Starting a new job

  • سازگاری با همکاران
  • سازگاری با قوانین شرکت
  • سرعت سازگاری
  • عدم سازگاری با محیط کار

Marriage and Relationships

  • سازگاری اخلاقی
  • تلاش برای سازگاری
  • سازگاری در زندگی مشترک
  • مشاوره برای سازگاری

Biology and Nature

  • سازگاری با اقلیم
  • سازگاری تکاملی
  • مکانیسم‌های سازگاری
  • سازگاری با کم‌آبی

Technology and Software

  • سازگاری با سیستم‌عامل
  • تست سازگاری
  • سازگاری عقب‌رو (Backward compatibility)
  • بهبود سازگاری

Conversation Starters

"چقدر طول کشید تا با زندگی در این شهر سازگاری کنی؟"

"آیا فکر می‌کنی سازگاری کردن با تغییرات تکنولوژی برای همه ممکنه؟"

"به نظر تو مهم‌ترین عامل برای سازگاری در یک رابطه چیه؟"

"چطوری می‌تونی با یک رئیس سخت‌گیر سازگاری کنی؟"

"آیا تا حالا شده نتونی با محیطی سازگاری کنی و مجبور بشی اونجا رو ترک کنی؟"

Journal Prompts

درباره زمانی بنویسید که مجبور شدید با یک موقعیت کاملاً جدید سازگاری کنید. چه احساسی داشتید؟

آیا سازگاری کردن به معنای از دست دادن هویت شخصیه؟ نظر خودتون رو توضیح بدید.

چگونه سازگاری کردن با مشکلات می‌تونه باعث رشد شخصیت انسان بشه؟

نقش زبان در سازگاری کردن با یک فرهنگ جدید چیست؟

یک لیست از پنج مهارتی که برای سازگاری بهتر در محیط کار نیاز دارید تهیه کنید.

Frequently Asked Questions

10 questions

Not exactly. While it can involve compromise, the primary meaning is 'to adapt' or 'to adjust' to a new environment. For 'to compromise', the word 'sāzesh kardan' or 'kenār āmadan' is more common. 'Sāzgāri kardan' is more about finding harmony and functioning well in a new situation, like a plant adapting to a dry climate.

It is highly recommended to use 'bā'. Using 'be' (to) is a common mistake for English speakers because in English we say 'adapt to'. In Persian, the logic is that you are bringing yourself into harmony 'with' the situation. Saying 'be sharāyet sāzgāri kardam' sounds like translated English rather than natural Persian.

It is a neutral to formal word. You can use it in a scientific paper, a news report, or a conversation with a friend. It always sounds correct and educated. In very informal slang, people might use other expressions, but 'sāzgāri kardan' is never out of place.

The noun form 'sāzgāri' means compatibility. For example, 'sāzgāri-ye khun' means blood compatibility. In technology, 'sāzgāri-ye narmazār' means software compatibility. It is the exact same word as the first part of the verb.

'Sāzgāri' is more organic and human-centered. 'Tatbiq' is more technical and analytical. You 'sāzgāri kardan' with a new culture, but you 'tatbiq dādan' your expenses with your income. Think of 'sāzgāri' as biological/emotional and 'tatbiq' as logical/mechanical.

Yes, it is the standard word used in biology to describe how animals and plants adapt to their habitats. For example, 'Polar bears adapt to the cold' is 'khers-hā-ye ghotbi bā sarmā sāzgāri mikonand'.

In very casual speech, people might just say 'sākhtan' (e.g., 'bāhāsh sākhtam' - I dealt with it), but it lacks the nuance of adaptation. There is no one-word equivalent for the verb 'to adapt' in Persian that is as common as the compound 'sāzgāri kardan'.

'Nāsāzgār' is the adjective meaning 'incompatible' or 'unadaptable'. It is often used to describe couples who cannot get along or software that doesn't work on a certain system. It is the direct opposite of 'sāzgār'.

You conjugate the auxiliary 'kardan' in the future: 'sāzgāri khāham kard' (I will adapt), 'sāzgāri khāhi kard' (you will adapt), etc. However, in spoken Persian, the present tense is often used for the future: 'fardā bā sharāyet sāzgāri mikonam'.

Yes! 'Sāz' means musical instrument. 'Sāzgāri' literally means the state of being 'instrument-like' or 'in tune'. This beautiful metaphor suggests that adaptation is like tuning an instrument to play correctly in an orchestra.

Test Yourself 200 questions

writing

Write a sentence about a time you adapted to a new city.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Plants must adapt to the desert.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use the causative form 'سازگاری دادن' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Explain in Persian why adaptation is important for immigrants.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a short paragraph about biological adaptation.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'He cannot adapt to the new rules.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a formal sentence about market adaptation for a company.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use the idiom 'ساز مخالف زدن' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in the present continuous about your Persian studies.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Cultural adaptation takes time.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a question asking someone if they adapted to their new job.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'ناسازگاری' in a sentence about a couple.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about technology adaptation for the elderly.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The body adapts to exercise.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'باید' and 'سازگاری کردن'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe a 'سازگار' person in one sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Software compatibility is important.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about adapting to a new diet.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'سازگاری' as the subject of a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'We adapted to the lack of water.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain how you adapted to a new job in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Talk about the importance of adaptation in nature.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask a friend if they have adjusted to their new diet.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe a person you know who is very 'sāzgār'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Discuss the challenges of cultural adaptation.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Compare 'sāzgāri kardan' and 'adat kardan' in speech.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell a short story about a cat adapting to a new home.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain why some people find it hard to adapt to technology.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Roleplay a conversation between a boss and a new employee about adaptation.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Give a short speech about resilience and 'sāzgāri'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Talk about your experience with 'loneliness in a foreign land'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Discuss software compatibility issues you've had.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain the idiom 'ساز مخالف زدن' to a beginner.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Talk about how children adapt to new schools.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Discuss the role of 'patience' in adaptation.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe the climate in your city and how you adapt to it.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Talk about the 'sāzgāri' of traditional architecture.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Discuss the importance of 'sāzgāri' in a team.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Give advice to someone moving to Iran about adaptation.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Summarize the main points of this lesson aloud.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'Man bā sharāyet-e sakht sāzgāri kardam.' What did the speaker do?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'In dārū bā badan-e u sāzgāri nadārad.' Is the medicine working well with his body?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'Bāyad khodet rā bā mo'allem-e jadid sāzgāri dehi.' What is the advice?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'Sāzgāri-ye farhangi zamān mibarad.' How long does it take?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'U hamishe sāz-e mukhālef mizanad.' Does he agree with others?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'Gorbe-ye man bā sag-e jadid sāzgāri kard.' Did the cat get along with the dog?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'In narmazār bā Mac sāzgāri dārad?' What is the question?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'Dānesh-āmuzān bāyad bā ghavānin-e madrese sāzgāri konand.' Who must adapt?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'Sāzgāri-ye zanāshu'i kilid-e khoshbakhti ast.' What is the key to happiness?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'U bā tanhāyi sāzgāri nakard.' Did he adapt to being alone?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'Mā dārim bā taghyirāt sāzgāri mikonim.' What tense is this?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'Giyāhān-e kavir bā kam-ābi sāzgāri karde-and.' Have desert plants adapted to low water?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'U be zudi bā mohit sāzgār shod.' Did he become compatible quickly?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'Nāsāzgāri dar kār moshkel-sāz ast.' Where is the incompatibility causing problems?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'Khod rā bā dārū-ye jadid sāzgāri dād.' What did he do?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!