B2 Collocation Neutral

حفظ تعادل

hefze ta'adol

Maintain balance

Meaning

To keep a state of equilibrium, physically or mentally.

🌍

Cultural Background

Health is defined as the 'Hefz-e Ta'adol' of the four humors. If you have too much 'hot' (garm) food, you must eat 'cold' (sard) food to restore balance. Symmetry (Gharineh) is a form of visual 'Ta'adol' in Persian gardens and mosques. It reflects the cosmic order. In social interactions, one must maintain a balance between humility and dignity. Over-doing Ta'arof or being too blunt is seen as a lack of 'social balance.' With the rise of urban stress in Tehran, 'Hefz-e Ta'adol' has become a buzzword in yoga studios and mindfulness apps like 'Gisheh.'

🎯

The 'Kardan' Rule

Always remember that 'Hefz-e Ta'adol' is almost always followed by 'kardan' when used as a verb.

⚠️

Not for Money!

I'll say it again: don't use this at the bank. You will get very confused looks.

Meaning

To keep a state of equilibrium, physically or mentally.

🎯

The 'Kardan' Rule

Always remember that 'Hefz-e Ta'adol' is almost always followed by 'kardan' when used as a verb.

⚠️

Not for Money!

I'll say it again: don't use this at the bank. You will get very confused looks.

💬

The Middle Way

Using this phrase in a moral context (staying balanced) makes you sound very wise and culturally attuned.

💡

Physical vs. Mental

If you're unsure, it's safer to use this phrase for physical things first, as that's its most literal and common use.

Test Yourself

Fill in the blank with the correct form of the phrase.

او برای اینکه از روی درخت نیفتد، سعی کرد ....... کند.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: حفظ تعادل

The context is about not falling from a tree, which requires physical balance.

Which sentence uses the phrase figuratively?

کدام جمله معنای کنایی (figurative) دارد؟

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: او بین کار و استراحت حفظ تعادل می‌کند.

Balancing work and rest is a metaphorical use of the concept of equilibrium.

Complete the dialogue.

سارا: 'چرا اینقدر آرومی؟ مدیر خیلی سرت داد زد!' علی: 'سعی کردم ....... و جوابش رو ندم.'

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: حفظ تعادل کنم

Ali is explaining why he stayed calm, which refers to emotional balance.

Match the Persian phrase to its English equivalent.

Match the following:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Physical balance, Mental balance, Economic balance, Instability

These are the various domains where 'ta'adol' is applied.

🎉 Score: /4

Visual Learning Aids

Ta'adol vs. Mojoodi

حفظ تعادل
Physical Stability جسمی
Emotional Composure روانی
موجودی
Bank Balance بانکی
Inventory کالا

Practice Bank

4 exercises
Fill in the blank with the correct form of the phrase. Fill Blank A2

او برای اینکه از روی درخت نیفتد، سعی کرد ....... کند.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: حفظ تعادل

The context is about not falling from a tree, which requires physical balance.

Which sentence uses the phrase figuratively? Choose B1

کدام جمله معنای کنایی (figurative) دارد؟

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: او بین کار و استراحت حفظ تعادل می‌کند.

Balancing work and rest is a metaphorical use of the concept of equilibrium.

Complete the dialogue. dialogue_completion B2

سارا: 'چرا اینقدر آرومی؟ مدیر خیلی سرت داد زد!' علی: 'سعی کردم ....... و جوابش رو ندم.'

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: حفظ تعادل کنم

Ali is explaining why he stayed calm, which refers to emotional balance.

Match the Persian phrase to its English equivalent. Match B1

Match each item on the left with its pair on the right:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Physical balance, Mental balance, Economic balance, Instability

These are the various domains where 'ta'adol' is applied.

🎉 Score: /4

Frequently Asked Questions

10 questions

Yes, in chemistry, 'تعادل شیمیایی' (chemical equilibrium) is the standard term, and 'حفظ' can be used to describe maintaining it.

It is written as 'حفظ تعادل', but pronounced with an 'e' sound (ezafe) at the end of 'hefz': 'hefz-e ta'adol'.

The most common opposite is 'از دست دادن تعادل' (losing balance) or 'بی‌تعادلی' (instability).

Yes, 'رژیم غذایی متعادل' (balanced diet) is common, or you can say 'حفظ تعادل در تغذیه'.

It is neutral. It's appropriate for both a scientific paper and a conversation with a child.

You say 'تعادلم را از دست دادم' (Ta'ādol-am rā az dast dādam).

'Tavāzun' is more formal and often used for abstract things like 'balance of power'. For physical balance, 'Ta'adol' is better.

Yes, 'حفظ تعادل در بازی' is used when discussing game mechanics and fairness.

It's a bit of an insult. It means someone who is mentally unstable or unpredictable.

In casual speech, people just say 'تعادلت رو حفظ کن' (Keep your balance).

Related Phrases

🔗

میانه‎‌روی

similar

Moderation

🔗

ثبات قدم

builds on

Steadfastness

🔗

توازن قدرت

specialized form

Balance of power

🔗

تلوتلو خوردن

contrast

To stagger or waddle

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!