A1 Idiom Formal

سر به مهر

sar be mohr

Secret / sealed

Meaning

Something kept hidden or confidential, not to be revealed.

🌍

Cultural Background

In classical poetry, 'Sar be mohr' often refers to the 'Wine of Paradise' or 'Divine Secrets' that are not accessible to the uninitiated. Government and educational institutions use 'Sar be mohr' for exam papers (Konkur) to ensure no leaks occur before the nationwide test. The 'Seal of Prophethood' (Khatam-al-Anbiya) is a related concept, where the 'seal' represents the completion and locking of a divine cycle. Keeping someone's secret 'Sar be mohr' is a high form of loyalty in Iranian friendships, often linked to the concept of 'Amanat' (trust).

🎯

Use with 'Raz'

If you are unsure, always pair it with 'Raz' (Secret). 'Raz-e sar be mohr' is the most natural way to use it.

⚠️

Not for Zippers

Don't use this for a zipped bag or a closed box. Use 'بسته' (basteh) instead.

Meaning

Something kept hidden or confidential, not to be revealed.

🎯

Use with 'Raz'

If you are unsure, always pair it with 'Raz' (Secret). 'Raz-e sar be mohr' is the most natural way to use it.

⚠️

Not for Zippers

Don't use this for a zipped bag or a closed box. Use 'بسته' (basteh) instead.

💬

Poetic Flair

Using this in a letter or a formal speech makes you sound very educated and respectful of Persian traditions.

Test Yourself

Complete the sentence with the correct form of the idiom.

این نامه محرمانه است و باید تا فردا _________ باقی بماند.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: سر به مهر

In a formal context regarding a confidential letter, 'سر به مهر' is the most appropriate idiom.

Which situation best fits the use of 'سر به مهر'?

A situation where...

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: A government document is classified and unopened.

The idiom refers to formal or poetic secrecy, typically involving documents or deep mysteries.

Match the Persian phrase to its English equivalent.

Match the following:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: راز سر به مهر -> Sealed secret, نامه سر به مهر -> Sealed letter, مهر و موم شده -> Physically sealed/stamped

Understanding the nuance between the poetic/figurative and the purely physical is key.

🎉 Score: /3

Visual Learning Aids

Practice Bank

3 exercises
Complete the sentence with the correct form of the idiom. Fill Blank A1

این نامه محرمانه است و باید تا فردا _________ باقی بماند.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: سر به مهر

In a formal context regarding a confidential letter, 'سر به مهر' is the most appropriate idiom.

Which situation best fits the use of 'سر به مهر'? Choose A2

A situation where...

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: A government document is classified and unopened.

The idiom refers to formal or poetic secrecy, typically involving documents or deep mysteries.

Match the Persian phrase to its English equivalent. Match B1

Match each item on the left with its pair on the right:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: راز سر به مهر -> Sealed secret, نامه سر به مهر -> Sealed letter, مهر و موم شده -> Physically sealed/stamped

Understanding the nuance between the poetic/figurative and the purely physical is key.

🎉 Score: /3

Frequently Asked Questions

5 questions

Not really. For a finalized deal, use 'قطعی شده' (ghat'i shodeh). 'Sar be mohr' implies it's hidden, not just finished.

Yes, 'mohr' means seal, stamp, or signet. It also means 'love' or 'sun' in other contexts, but here it's the physical seal.

Yes, as a vocabulary item for 'secret,' but be careful with the formal register.

You use 'مهر از چیزی برداشتن' or 'فاش کردن' (to reveal).

Yes, for 'sealed evidence' or 'confidential files' in court.

Related Phrases

🔗

مهر و موم

similar

Sealed and stamped

🔄

راز مکتوم

synonym

Hidden secret

🔗

پشت پرده

similar

Behind the curtain

🔗

فاش کردن

contrast

To reveal/divulge

🔗

دم نزدن

builds on

To not breathe a word

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!