At the A1 level, 'عجله کردن' is introduced as a vital survival verb. Learners at this stage focus on simple commands and basic needs. You will primarily learn the imperative forms like 'عجله کن' (Hurry up!) and 'عجله نکن' (Don't hurry). These are essential for daily interactions, such as catching a bus or talking to a friend. You will also learn the present simple form 'من عجله دارم' (I am in a hurry) to explain why you might be leaving a conversation quickly. The grammar is kept simple, focusing on the compound nature of the verb where 'کردن' is the part that changes. At this level, you don't need to worry about complex tenses, just how to express urgency in the moment. You might use it when you are late for your Persian class or when you want to tell a taxi driver to go a bit faster. It's one of those 'high-frequency' words that helps you navigate basic social situations in Iran. You will also learn to recognize it in public places, like at a train station or when someone is calling out to you in a crowded bazaar. The goal at A1 is to understand the core meaning of 'haste' and be able to use the most common phrases associated with it without needing deep grammatical analysis. You will likely practice saying 'ببخشید، من عجله دارم' as a polite way to end a basic conversation. This level is all about building the foundation of using 'عجله' in its most immediate and practical forms.
At the A2 level, you begin to use 'عجله کردن' in more varied tenses and contexts. You will learn to talk about past events, such as 'دیروز عجله کردم' (Yesterday I hurried), and use it in simple sentences with reasons. For example, 'من عجله کردم چون دیرم شده بود' (I hurried because I was late). You will also start using the future intent, like 'فردا باید عجله کنیم' (Tomorrow we must hurry). At this stage, you will become more familiar with the negative forms and the use of 'با عجله' as an adverb to describe how an action was performed, such as 'او با عجله غذا خورد' (He ate hurriedly). You will also start to notice the word in simple stories and dialogues. The A2 learner should be able to conjugate 'کردن' across the basic past and present tenses reliably. You might also encounter the word in the context of 'Ta'arof' (Persian etiquette), where a host tells you 'عجله نکنید' to be polite. Understanding this social usage is a key part of the A2 journey. You will also learn to distinguish 'عجله کردن' from 'سریع رفتن' in simple contexts. The exercises at this level will involve filling in the correct form of the verb in short paragraphs about daily routines. You will also practice using it with prepositions like 'برای' (for) to say what you are hurrying for. This level expands your ability to describe not just the action of hurrying, but the circumstances surrounding it.
At the B1 level, you move beyond simple daily routines and start using 'عجله کردن' in more complex grammatical structures, such as the subjunctive mood and conditional sentences. You will learn to say things like 'اگر عجله نکنی، دیر می‌رسی' (If you don't hurry, you will be late) or 'باید عجله بکنیم تا به فیلم برسیم' (We must hurry to make it to the movie). This level also introduces the distinction between 'عجله کردن' and its more formal synonym 'شتاب کردن'. You will start to see 'شتاب' in news headlines or more formal reading materials. You will also explore the nuances of 'عجله داشتن' (to have a hurry) versus 'عجله کردن' (to do a hurry/to rush). B1 learners will also encounter the word in more abstract contexts, such as 'عجله در تصمیم‌گیری' (haste in decision-making). You will be expected to use the verb in longer conversations and written paragraphs, describing experiences where you had to rush or advising others on time management. The cultural proverb 'عجله کار شیطان است' will be discussed in more detail, allowing you to participate in simple debates about the pros and cons of rushing in modern life. You will also learn colloquial variations and how 'عجله' fits into the broader Persian verbal system. At B1, your vocabulary is growing, and you can start to use 'عجله' to express not just physical speed, but also psychological pressure and social urgency in a variety of settings.
At the B2 level, your use of 'عجله کردن' becomes much more nuanced and sophisticated. You will be able to use it in complex narrative tenses, such as the past perfect or the past continuous, to set the scene in a story: 'داشتم با عجله وسایلم را جمع می‌کردم که زنگ در به صدا درآمد' (I was hurriedly packing my things when the doorbell rang). You will also handle the passive voice or more abstract nominalizations like 'عجله‌کاری' (hasty work/sloppiness). At this stage, you are expected to understand the difference between 'عجله' and 'هول کردن' (to panic-hurry) and use them correctly in social situations. You will also be able to discuss the concept of haste in Iranian literature or cinema, noticing how directors use the 'feeling of hurry' to create tension. Your writing will incorporate 'عجله' into more formal structures, and you will be able to distinguish between 'عجله' and other speed-related words like 'تندی' or 'سرعت' with precision. B2 learners can also use the word in professional contexts, such as discussing project deadlines or the 'شتاب' (acceleration) of a business process. You will be comfortable using the verb in all moods, including the imperative, subjunctive, and conditional, with natural-sounding flow. You will also be more aware of the rhythmic and stress patterns of the word in spoken Persian, ensuring that your pronunciation sounds authentic. This level is about mastering the 'feel' of the word in both formal and informal registers.
At the C1 level, you have a deep and intuitive grasp of 'عجله کردن' and its place in the Persian language. You can use it in highly formal academic or literary contexts, as well as in the most casual slang. You will understand the etymological roots of 'عجله' and how it has influenced other words in the Persian lexicon. Your ability to use synonyms like 'شتاب'، 'تکاپو'، and 'تعجیل' will be precise, choosing the exact word that fits the register and tone of your discourse. You can analyze the use of 'haste' as a motif in classical Persian poetry, such as in the works of Saadi or Hafez, where the 'haste' of life or the 'hurry' of the lover is a common theme. In professional settings, you can discuss 'شتاب‌دهنده‌ها' (accelerators) in the context of startups or 'تعجیل در فرج' in a religious/philosophical context. Your speech will be indistinguishable from a native speaker in its use of idiomatic expressions involving 'عجله'. You will also be able to explain the cultural implications of 'عجله' to others, discussing how the concept of time has evolved in Iranian society. C1 learners can engage in high-level debates about the 'فرهنگ عجله' (culture of haste) in the modern era and how it contrasts with traditional Iranian values of 'صبر' (patience) and 'تامل' (reflection). Your mastery extends to the most subtle uses of the word, including irony and sarcasm, and you can navigate the most complex grammatical constructions involving 'عجله' with ease and confidence.
At the C2 level, you possess a complete, native-like mastery of 'عجله کردن' and all its related forms. You can use the word with total flexibility in any context, from spontaneous street slang to the most rigorous philosophical or legal texts. You are aware of the most obscure synonyms and archaic forms of the word, and you can appreciate the subtle differences in meaning between 'عجله'، 'شتاب'، 'تعجیل'، and 'ابرام'. You can write elegant prose where 'عجله' is used metaphorically to describe the flow of time, the movement of history, or the impulses of the human soul. You are fully conversant with all proverbs, idioms, and cultural references related to haste, and you can use them creatively in your own speech and writing. In academic research, you could analyze the 'سیاست شتاب' (politics of haste) in contemporary Iranian sociology. Your pronunciation, including the most subtle intonations used to convey urgency, impatience, or reassurance, is perfect. You can switch between registers effortlessly, using 'عجله' in a way that is perfectly tuned to your audience. At this level, the word is no longer just a vocabulary item; it is a part of your linguistic identity. You can play with the language, creating neologisms or using the word in unexpected ways to achieve specific rhetorical effects. You have a profound understanding of how 'عجله' interacts with the Persian worldview, and you can express this understanding with the nuance and depth of a highly educated native speaker.

عجله کردن in 30 Seconds

  • A foundational Persian verb for hurrying or rushing in any situation.
  • Essential for daily life, travel, and managing time-sensitive tasks effectively.
  • Formed as a compound verb using 'ajaleh' (haste) and 'kardan' (to do).
  • Carries cultural weight, often contrasted with the virtue of patience (sabr).

The Persian compound verb عجله کردن (ajaleh kardan) is a fundamental expression used to describe the act of hurrying, rushing, or acting with haste. It is composed of the noun 'عجله' (ajaleh), meaning haste or hurry, and the light verb 'کردن' (kardan), which means 'to do' or 'to make'. In the Iranian cultural context, time management and the pace of life can vary significantly between bustling urban centers like Tehran and more relaxed rural areas, making this verb essential for navigating daily interactions. When you find yourself running late for a meeting, trying to catch a bus, or encouraging someone to finish a task quickly, this is the primary verb you will use. It captures both the physical act of moving faster and the internal state of feeling pressured by time. Understanding this word requires recognizing that it is not just about speed, but often about the lack of patience or the necessity of meeting a deadline. In Persian culture, there is a famous proverb that states 'عجله کار شیطان است' (Haste is the work of the Devil), which suggests a cultural nuance where rushing is sometimes seen as a negative trait that leads to mistakes. Therefore, while the word is used frequently in a neutral or even positive sense of being efficient, it also carries a cautionary weight in more philosophical or traditional conversations. You will hear it in the imperative form 'عجله کن!' (Hurry up!) in almost every household and workplace. It is equally common in the negative imperative 'عجله نکن' (Don't hurry/Take your time), which is often used to reassure someone that they have enough time and should focus on quality rather than speed.

Grammatical Structure
This is a compound verb where 'عجله' remains constant and 'کردن' is conjugated according to the subject and tense. For example, 'من عجله می‌کنم' (I hurry) or 'آن‌ها عجله کردند' (They hurried).

لطفاً برای تمام کردن پروژه عجله کنید چون وقت نداریم.

The usage of this verb extends into various registers. In formal writing, one might find more literary alternatives like 'شتاب کردن' (shetab kardan), but in daily speech, 'عجله کردن' is the undisputed king. It is used when driving in heavy traffic, when preparing for a trip, or even when eating quickly. The verb also reflects the social dynamics of Iranian hospitality (Ta'arof); a host might tell a guest 'عجله نکنید' (Don't hurry) to signal that they enjoy the guest's company and do not want them to leave soon. Conversely, a guest who needs to leave might say 'ببخشید، من کمی عجله دارم' (Sorry, I am in a bit of a hurry) as a polite way to exit a social situation. This versatility makes it one of the top 500 most useful verbs for any learner of the Persian language. Whether you are at a metro station in Mashhad or a cafe in Isfahan, the sounds of people urging each other to hurry or advising each other to stay calm will involve this specific linguistic construction. It is also important to note that 'عجله داشتن' (to have a hurry) is a very common alternative to 'عجله کردن', often used to describe the state of being in a rush rather than the action itself. For instance, 'من عجله دارم' literally means 'I have hurry,' which English speakers translate as 'I am in a hurry.'

او همیشه در انجام کارهایش عجله می‌کند و اشتباهات زیادی دارد.

Synonym Usage
While 'عجله کردن' is common, 'شتاب کردن' is its more formal cousin, often found in poetry and news broadcasts.

چرا اینقدر عجله می‌کنی؟ هنوز وقت داریم.

ما مجبور شدیم برای رسیدن به قطار عجله کنیم.

Common Context
Mostly used in transit, work environments, and during morning routines when family members are leaving the house.

نباید در تصمیم‌گیری عجله کرد.

Mastering the use of عجله کردن requires a solid understanding of how the light verb 'کردن' conjugates across different tenses and moods. In the present continuous tense, which is used for actions happening right now, you would say 'دارم عجله می‌کنم' (I am hurrying). This is particularly useful when you are on the phone and someone asks what you are doing. In the simple past, 'من عجله کردم' (I hurried), it describes a completed action. For example, 'دیروز برای رسیدن به کلاس عجله کردم' (Yesterday, I hurried to get to class). The future tense, though less common in spoken Persian which often uses the present for future intent, would be 'عجله خواهم کرد' (I will hurry), but more naturally, you would say 'عجله می‌کنم' with a future time marker. One of the most important forms for learners is the imperative. To tell someone to hurry, you say 'عجله کن' (Ajaleh kon) for singular/informal and 'عجله کنید' (Ajaleh konid) for plural/formal. The negative imperative is equally vital: 'عجله نکن' (Ajaleh nakon) and 'عجله نکنید' (Ajaleh nakonid). These are used constantly to tell people to take it easy or to slow down. Another common construction is using the verb with the preposition 'برای' (for), as in 'عجله کردن برای چیزی' (to hurry for something). For example, 'او برای رفتن به مهمانی عجله می‌کرد' (He was hurrying to go to the party). It can also be used with 'در' (in) to mean hurrying in a specific activity, like 'در درس خواندن عجله نکن' (Don't rush in studying). Understanding these patterns allows you to construct complex thoughts about time and efficiency in Persian.

Present Tense Conjugation
من عجله می‌کنم، تو عجله می‌کنی، او عجله می‌کند، ما عجله می‌کنیم، شما عجله می‌کنید، آن‌ها عجله می‌کنند.

اگر عجله نکنی، به اتوبوس نمی‌رسی.

In more advanced usage, you might encounter the subjunctive mood. For instance, 'باید عجله کنم' (I must hurry) or 'شاید عجله کنند' (They might hurry). The word 'عجله' itself can be modified by adverbs to show the degree of haste. 'خیلی عجله کردن' (To hurry a lot) or 'کمی عجله کردن' (To hurry a bit). In the context of storytelling, the past continuous 'عجله می‌کردم' (I was hurrying) is used to set the scene: 'داشتم عجله می‌کردم که ناگهان کلیدم را گم کردم' (I was hurrying when suddenly I lost my key). Notice how the auxiliary 'داشتم' adds the 'was' element to the continuous action. This verb also appears in conditional sentences. 'اگر عجله کرده بودی، الان اینجا بودیم' (If you had hurried, we would be here now). This shows how the verb fits into the standard Persian verbal system without any irregular behavior, making it a reliable word for learners to practice their conjugation. Furthermore, the word 'عجله' can be used as a noun in phrases like 'با عجله' (with haste/hurriedly), which functions as an adverb. For example, 'او با عجله از اتاق خارج شد' (He left the room hurriedly). While this is not the verb itself, it is a closely related structure that reinforces the meaning of the verb. By practicing both the verb 'عجله کردن' and the adverbial phrase 'با عجله', a learner can describe speed and urgency with nuance and accuracy in any conversation.

چرا اینقدر با عجله صحبت می‌کنی؟ آرام باش.

Past Tense Conjugation
من عجله کردم، تو عجله کردی، او عجله کرد، ما عجله کردیم، شما عجله کردید، آن‌ها عجله کردند.

ببخشید که دیروز عجله کردم و خداحافظی نکردم.

باید برای رسیدن به وقت عجله کنیم.

Subjunctive Form
من باید عجله بکنم (or کنم)، تو باید عجله بکنی (or کنی)...

ای کاش اینقدر عجله نمی‌کردی.

In the real world, عجله کردن is ubiquitous. One of the most common places you will hear it is in the chaotic traffic of major Iranian cities. Drivers often shout at each other or at pedestrians, and you might hear someone say 'چرا اینقدر عجله داری؟' (Why are you in such a hurry?) when a car cuts them off. In public transportation, such as the Tehran Metro, you will hear the recorded announcements or commuters urging their companions to 'عجله کن، درها دارن بسته می‌شن!' (Hurry up, the doors are closing!). At airports and train stations, the word 'عجله' is synonymous with the stress of travel. You'll hear families calling out to each other to rush through security or to find their gate. Beyond transportation, the word is a staple of the Persian workplace. Managers might tell their team 'در تحویل پروژه عجله کنید' (Hurry in delivering the project), or a colleague might apologize for a mistake by saying 'ببخشید، عجله کردم' (Sorry, I hurried/was in a rush). In the service industry, such as restaurants or shops, customers who are in a bind might tell the waiter 'لطفاً کمی عجله کنید، من باید زود بروم' (Please hurry a bit, I have to go soon). This reflects a practical application of the word in negotiating time and service. Even in entertainment, such as Iranian cinema or TV dramas (often called 'Serial'), characters frequently use this verb during high-stakes scenes, whether it's a romantic pursuit or a dramatic escape. The word is deeply embedded in the rhythm of life. It’s also heard in the context of news and politics, where commentators might discuss 'عجله در تصمیم‌گیری' (haste in decision-making) regarding government policies. In school settings, teachers often tell students 'در نوشتن عجله نکنید' (Don't rush in writing) to encourage better handwriting and accuracy. This wide range of contexts—from the stress of a traffic jam to the careful advice of a teacher—shows that 'عجله کردن' is not just a vocabulary word, but a linguistic tool for managing the flow of life in Persian-speaking societies.

Daily Life Examples
Hearing a mother tell her child 'عجله کن، مدرسه دیر شد' (Hurry up, school is late) is a universal experience in Iran.

توی مترو همه همیشه در حال عجله کردن هستند.

Interestingly, you also hear this word in the context of religious or ethical discussions. As mentioned before, the proverb 'عجله کار شیطان است' is frequently cited by elders when they see younger people making impulsive decisions. This creates a fascinating contrast: while the modern world demands 'عجله کردن' for efficiency, traditional wisdom often advises against it. You might hear a grandfather say 'پسرم، در ازدواج عجله نکن' (My son, don't rush into marriage), which uses the verb to give life advice. In the digital age, the word has also moved into the realm of technology. People might complain about 'عجله در ارسال پیام' (rushing in sending a message) when they make a typo in a WhatsApp group. The word is also used in sports commentary, where an announcer might say a player 'عجله کرد و توپ را از دست داد' (hurried and lost the ball). This demonstrates the word's ability to describe physical actions in a competitive setting. Whether it is the frantic energy of a bazaar where vendors and buyers negotiate quickly, or the quiet advice of a mentor, 'عجله کردن' is the go-to verb for anything related to the speed of human action. By paying attention to these various settings, a learner can begin to feel the 'tempo' of the Persian language and understand when it is appropriate to use this verb versus its more formal or specific synonyms.

راننده تاکسی گفت: «آقا، لطفاً عجله نکنید، جاده لغزنده است.»

Workplace Usage
Used during deadlines: 'ما باید برای تمام کردن گزارش عجله کنیم.'

او بدون عجله کردن، تمام سوالات امتحان را جواب داد.

چرا برای رفتن اینقدر عجله می‌کنی؟ بمان و چای بنوش.

Public Announcements
You might hear: 'مسافرین محترم، لطفاً برای سوار شدن به هواپیما عجله کنید.'

نباید در قضاوت کردن درباره دیگران عجله کنیم.

One of the most frequent mistakes English speakers make when using عجله کردن is trying to translate the English structure 'to be in a hurry' literally. In English, we use the verb 'to be' (I am in a hurry), but in Persian, you must use either the compound verb 'عجله کردن' (to do hurry) or the possession-based 'عجله داشتن' (to have hurry). Saying 'من عجله هستم' is grammatically incorrect and will sound very strange to a native speaker. Another common error is confusing the noun 'عجله' with the adjective 'سریع' (sari' - fast) or 'تند' (tond - quick). While they are related, 'عجله کردن' describes the act of rushing, whereas 'سریع رفتن' describes the speed of movement. You can go fast without necessarily being in a 'hurry' (state of mind). For example, a race car driver goes fast ('سریع می‌راند') but isn't 'hurrying' to an appointment in the emotional sense of 'عجله کردن'. A third mistake involves the preposition. English speakers often want to use 'در' (in) because of the English 'in a hurry,' but as mentioned, Persian usually uses the verb directly or the phrase 'با عجله' (with hurry). Another subtle mistake is the mispronunciation of the 'j' sound or the 'h' at the end. The 'h' in 'ajaleh' is a silent 'e' sound in modern Persian (like 'eh'), not a hard 'h'. If you pronounce the 'h' too strongly, it might sound archaic or like a different word. Furthermore, learners sometimes forget to conjugate the light verb 'کردن' and just say 'عجله' alone. While 'عجله!' can work as a one-word exclamation (like 'Hurry!'), in a sentence, the verb must be fully formed. For example, 'او عجله کرد' is correct, but 'او عجله' is not. Finally, be careful not to confuse 'عجله' with 'اجله' (ajaleh - meaning 'deadlines' or 'terms' in a very formal/Arabic sense, though spelled differently). Although they sound similar, the spelling with 'ع' (ayn) is the one for 'hurry'. Understanding these pitfalls will help you sound more like a native speaker and avoid the most common 'translation-ese' errors that plague beginning students of Persian.

Mistake 1: Wrong Auxiliary
Incorrect: من عجله هستم (I am hurry). Correct: من عجله دارم (I have hurry) or من عجله می‌کنم (I hurry).

اشتباه: من برای رسیدن به خانه عجله هستم. (Wrong usage of 'to be').

Another area of confusion is the difference between 'عجله کردن' and 'شتاب کردن'. While they are synonyms, using 'شتاب کردن' in a casual conversation with a taxi driver might sound overly poetic or stiff. It is important to match the register of your speech to the situation. If you are writing a formal essay about the dangers of rapid urbanization, 'شتاب' might be appropriate. If you are telling your friend to hurry up because the pizza is getting cold, 'عجله کن' is the only natural choice. Additionally, some learners try to use 'عجله' as an adjective, like 'من یک آدم عجله هستم' (I am a hurry person). The correct way to say 'I am a hasty person' is 'من آدم عجولی هستم' using the adjective 'عجول' (ajul). This distinction between the noun/verb form and the adjective form is a common hurdle. Also, watch out for the negative forms. Some learners might say 'نکن عجله' instead of the correct 'عجله نکن'. In compound verbs, the negative 'نـ' (na-) prefix always attaches to the light verb part ('نکن'), not the noun part. Lastly, remember that 'عجله' is a noun of Arabic origin, so its plural (though rarely used in the context of 'hurrying') would follow Arabic rules, but in the sense of the verb 'to hurry', we always treat it as a singular concept. By keeping these points in mind, you will avoid the clunky phrasing that often identifies a non-native speaker and instead move toward a more fluid and natural command of the Persian language.

درست: او همیشه با عجله غذا می‌خورد. (Correct use of 'with haste').

Mistake 2: Confusing Adjectives
Don't use 'عجله' when you mean 'fast' (سریع). 'عجله' is the feeling or act of rushing.

اشتباه: ماشین عجله می‌رفت. (Wrong: The car was 'hurrying' in a way meant for people).

درست: لطفاً عجله نکنید، ما هنوز وقت داریم.

Mistake 3: Word Order
Always put 'عجله' before the conjugated form of 'کردن'.

اشتباه: من کردم عجله. (Wrong word order).

While عجله کردن is the most common way to express hurrying, Persian offers several other words that provide different shades of meaning. The most direct synonym is شتاب کردن (shetab kardan). This word is more formal and literary. You will see it in books, poetry, and formal news reports. While 'عجله' often implies a bit of chaotic rushing, 'شتاب' can imply a more purposeful, swift movement. For example, 'شتابِ تحولات' means 'the pace of developments.' Another related verb is تند رفتن (tond raftan), which literally means 'to go fast.' This is used more for physical speed, like a car or a runner. If you tell someone 'تند برو' (go fast), you are talking about their velocity. If you tell them 'عجله کن' (hurry up), you are talking about their time management. Another interesting alternative is هول کردن (howl kardan), which means to panic or get flustered due to being in a hurry. This is a more colloquial term. If someone is hurrying so much that they are making mistakes and acting nervous, you might say 'هول نکن' (don't panic/don't get flustered). This captures the emotional side of 'عجله کردن' when it becomes overwhelming. There is also the verb دویدن (davidan - to run), which is sometimes used metaphorically for hurrying. 'تمام روز را داشتم می‌دویدم' (I was running all day) means you were very busy and rushing from one thing to another. In terms of adjectives, عجول (ajul) means 'hasty' or 'impatient' as a personality trait. If you are someone who always 'عجله می‌کند', people might describe you as an 'آدم عجول'. Comparing these words helps a learner choose the right tool for the right situation. For instance, in a formal letter, use 'شتاب'. In a traffic jam, use 'عجله'. When someone is dropping their keys because they are nervous, use 'هول'. When talking about a fast car, use 'تند'. This richness of vocabulary allows for precise expression of speed and urgency in Persian.

Comparison: عجله vs. شتاب
عجله is common and everyday; شتاب is formal, literary, and often implies 'acceleration' or 'swiftness'.

دانشمند با شتاب به سمت آزمایشگاه رفت. (Formal/Literary).

Furthermore, we should consider the opposite concepts to understand the boundaries of 'عجله کردن'. The verb درنگ کردن (derang kardan) means to hesitate or to pause, which is the direct opposite of hurrying. Another opposite is صبر کردن (sabr kardan), meaning 'to wait' or 'to be patient.' In many situations, someone might tell you 'عجله نکن، صبر کن' (Don't hurry, wait/be patient). This pairing is very common in Persian. There is also the phrase با حوصله (ba hoseleh), which means 'with patience' or 'carefully/leisurely.' If 'با عجله' is doing something in a rush, 'با حوصله' is the antidote—doing something with focus and without time pressure. For example, 'او با حوصله نقاشی می‌کشد' (He paints with patience/leisurely). Additionally, the word فرصت (forsat - opportunity/time) is often used in contrast. 'عجله نکن، هنوز فرصت هست' (Don't hurry, there is still time/opportunity). By learning these synonyms and antonyms, you create a semantic web in your mind. You don't just learn a word; you learn a concept and all its neighbors. This makes your Persian sound more sophisticated because you can vary your word choice. Instead of always saying 'عجله نکن', you can say 'با حوصله انجامش بده' (Do it with patience/carefully). This transition from simple verbs to nuanced alternatives is a key sign of moving from an intermediate to an advanced level of language proficiency.

لطفاً هول نکن، فقط چند دقیقه دیر شده است.

Comparison: عجله vs. تند
'عجله' refers to the urgency; 'تند' refers to the physical speed. You can walk 'تند' without 'عجله'.

او خیلی تند می‌دود اما عجله‌ای ندارد.

نباید در کمک به دیگران درنگ کرد.

Synonym: شتاب
Used in phrases like 'با شتاب تمام' (with all haste/full speed).

خورشید با شتاب غروب کرد.

How Formal Is It?

Fun Fact

The Arabic root 'A-J-L' is also related to the word for 'calf' (ijl) in some Semitic languages, possibly because young calves move with quick, sudden bursts of energy. In Persian, the word has lost any connection to animals and is strictly about time and speed.

Pronunciation Guide

UK /ædʒæˈle kærˈdæn/
US /ɑːdʒəˈleɪ kɑːrˈdɑːn/
In the compound verb, the primary stress is on the first syllable of the noun 'AJ-aleh' and the final syllable of the verb 'kar-DAN'.
Rhymes With
حمله کردن (hamleh kardan) محله (mahalleh) مجله (majalleh) پله (pelleh) بله (baleh) دجله (dejleh) صله (seleh) تله (talleh)
Common Errors
  • Pronouncing the final 'h' in 'ajaleh' as a hard 'h' instead of a soft 'eh'.
  • Stressing the 'kar' in 'kardan' instead of the 'dan'.
  • Failing to separate the two words clearly.
  • Using a long 'u' sound in 'ajaleh' (it should be a short 'a').
  • Merging the 'e' of 'ajaleh' with the 'k' of 'kardan' too abruptly.

Difficulty Rating

Reading 2/5

The word is easy to recognize once you know the Arabic script, as it appears frequently.

Writing 3/5

Spelling 'عجله' requires remembering the 'Ayn' (ع) at the beginning.

Speaking 2/5

Conjugating 'kardan' is one of the first things students learn, making this easy to say.

Listening 2/5

It is clearly pronounced and usually stands out in a sentence due to its rhythm.

What to Learn Next

Prerequisites

کردن (to do) داشتن (to have) وقت (time) دیر (late) زود (early/fast)

Learn Next

صبر کردن (to wait) شتاب (acceleration) توقف کردن (to stop) حرکت کردن (to move) رسیدن (to arrive)

Advanced

تعجیل (hastening) درنگ (hesitation) تأمل (reflection) شتاب‌زدگی (precipitance) ابرام (insistence/urgency)

Grammar to Know

Compound Verb Conjugation

In 'عجله کردن', only 'کردن' changes (e.g., می‌کنم, کردم, بکن).

Negative Imperative

Prefix 'نـ' attaches to the verb: 'عجله نکن'.

Adverbial 'Ba'

Adding 'با' (with) before the noun forms an adverb: 'با عجله'.

Subjunctive after 'Bayad'

باید عجله کنیم (We must hurry).

Light Verb Dropping (Informal)

Sometimes in very casual speech, 'عجله دارم' is preferred over 'عجله می‌کنم'.

Examples by Level

1

عجله کن!

Hurry up!

Imperative singular form of the verb.

2

عجله نکن.

Don't hurry.

Negative imperative singular form.

3

من عجله دارم.

I am in a hurry.

Using 'داشتن' (to have) instead of 'کردن' to describe the state.

4

چرا عجله می‌کنی؟

Why are you hurrying?

Present continuous question (informal).

5

ما باید عجله کنیم.

We must hurry.

Modal 'باید' (must) followed by the subjunctive.

6

او عجله کرد.

He/She hurried.

Simple past tense, third person singular.

7

لطفاً عجله کنید.

Please hurry (formal/plural).

Formal imperative form.

8

من برای مدرسه عجله می‌کنم.

I hurry for school.

Present simple with the preposition 'برای'.

1

دیروز برای رسیدن به اتوبوس عجله کردم.

Yesterday I hurried to catch the bus.

Simple past with a time marker 'دیروز'.

2

او همیشه با عجله غذا می‌خورد.

He always eats hurriedly.

Using 'با عجله' as an adverbial phrase.

3

اگر عجله نکنی، دیر می‌رسی.

If you don't hurry, you will be late.

First conditional sentence.

4

ما نباید در کارمان عجله کنیم.

We shouldn't hurry in our work.

Negative modal 'نباید' with the subjunctive.

5

آن‌ها خیلی عجله داشتند و رفتند.

They were in a big hurry and left.

Past tense of 'عجله داشتن'.

6

چرا اینقدر با عجله صحبت می‌کنی؟

Why are you speaking so hurriedly?

Present continuous with adverbial 'با عجله'.

7

من سعی می‌کنم عجله نکنم.

I try not to hurry.

Infinitive-like structure with 'سعی کردن'.

8

او با عجله از اتاق خارج شد.

She left the room hurriedly.

Simple past with 'با عجله'.

1

باید عجله بکنیم تا به پرواز برسیم.

We must hurry to make it to the flight.

Subjunctive mood after 'تا' (so that/to).

2

عجله کردن باعث شد کلیدم را فراموش کنم.

Hurrying caused me to forget my key.

Gerund-like use of the infinitive as a subject.

3

او در تصمیم‌گیری برای ازدواج عجله کرد.

He hurried in the decision to get married.

Using the verb with a prepositional phrase 'در تصمیم‌گیری'.

4

مردم همیشه در شهرهای بزرگ عجله می‌کنند.

People always hurry in big cities.

General present simple for habitual actions.

5

خواهش می‌کنم در رانندگی عجله نکنید.

Please do not hurry while driving.

Polite request with negative imperative.

6

داشتم عجله می‌کردم که ناگهان زمین خوردم.

I was hurrying when suddenly I fell down.

Past continuous tense setting a narrative scene.

7

عجله نکن، همه چیز به موقع درست می‌شود.

Don't hurry, everything will be fixed in time.

Providing advice using the imperative.

8

آیا فکر می‌کنی او برای رفتن عجله دارد؟

Do you think he is in a hurry to leave?

Complex question with a nested clause.

1

نباید در قضاوت کردن درباره دیگران عجله کرد.

One should not hurry in judging others.

Impersonal 'should' construction using 'کرد'.

2

او با وجود عجله‌ای که داشت، متوقف شد تا کمک کند.

Despite the hurry he was in, he stopped to help.

Using a relative clause with 'عجله‌ای که داشت'.

3

اگر اینقدر عجله نکرده بودی، این اشتباه پیش نمی‌آمد.

If you hadn't hurried so much, this mistake wouldn't have happened.

Third conditional (past unreal).

4

عجله کردن در نوشتن مقاله، کیفیت آن را پایین می‌آورد.

Hurrying in writing the article lowers its quality.

Infinitive as a subject in a formal sentence.

5

او بدون هیچ عجله‌ای، تمام جزئیات را بررسی کرد.

Without any hurry, he examined all the details.

Prepositional phrase 'بدون هیچ عجله‌ای'.

6

ما برای تمام کردن پروژه قبل از ضرب‌الاجل عجله می‌کنیم.

We are hurrying to finish the project before the deadline.

Using the term 'ضرب‌الاجل' (deadline).

7

چرا فکر می‌کنی که باید در این مورد عجله کنیم؟

Why do you think we need to hurry in this matter?

Questioning necessity with the subjunctive.

8

او طوری عجله می‌کرد که انگار دنیا به آخر رسیده است.

He was hurrying as if the world had come to an end.

Simile construction with 'انگار'.

1

در دنیای امروز، عجله کردن به یک عادت همگانی تبدیل شده است.

In today's world, hurrying has become a universal habit.

Formal sociological statement.

2

نویسنده در پیشبرد داستان نباید بیش از حد عجله کند.

The writer should not hurry too much in advancing the story.

Literary criticism context.

3

شتاب‌زدگی و عجله کردن در امور سیاسی پیامدهای ناگواری دارد.

Haste and hurrying in political affairs have dire consequences.

Using the noun 'شتاب‌زدگی' alongside the verb.

4

او با متانتی خاص و بدون کوچکترین عجله‌ای به سوالات پاسخ داد.

He answered the questions with a particular dignity and without the slightest hurry.

Advanced descriptive adjectives and adverbs.

5

عجله کردن برای کسب مال، گاهی انسان را از اخلاق دور می‌کند.

Hurrying to acquire wealth sometimes distances man from morality.

Philosophical/Ethical discourse.

6

هرچقدر بیشتر عجله می‌کرد، گویی زمان کندتر می‌گذشت.

The more he hurried, it was as if time passed more slowly.

Correlative 'هرچقدر... گویی...' construction.

7

نباید در پذیرش نظریات جدید بدون تحقیق کافی عجله کرد.

One should not hurry in accepting new theories without sufficient research.

Academic advice using impersonal 'کرد'.

8

او همواره از عجله کردن در کارهای روزمره پرهیز می‌کرد.

He always avoided hurrying in daily tasks.

Using the verb 'پرهیز کردن' (to avoid).

1

فلسفه مدرن بر این باور است که عجله کردن، اصالت وجود را خدشه‌دار می‌کند.

Modern philosophy believes that hurrying damages the authenticity of existence.

High-level philosophical vocabulary.

2

در متون کلاسیک، عجله کردن غالباً با بی‌خردی هم‌تراز دانسته شده است.

In classical texts, hurrying is often considered equivalent to foolishness.

Passive construction in academic Persian.

3

او با چنان شتابی عجله می‌کرد که گویی از سایه خویش می‌گریزد.

He hurried with such speed as if he were fleeing from his own shadow.

Poetic and metaphorical language.

4

تعجیل در اجرای عدالت، گاهی خود به بی‌عدالتی منجر می‌شود.

Haste in the execution of justice sometimes leads to injustice itself.

Using the Arabic-root synonym 'تعجیل'.

5

عجله کردن در ساحت هنر، به معنای مرگ خلاقیت و ظرافت است.

Hurrying in the realm of art means the death of creativity and delicacy.

Sophisticated 'ساحت' (realm/domain) usage.

6

وی با نادیده گرفتن ضرورتِ درنگ، در ورطه عجله کردن سقوط کرد.

By ignoring the necessity of pausing, he fell into the abyss of hurrying.

Metaphorical 'ورطه' (abyss/pitfall) usage.

7

تاریخ گواهی می‌دهد که عجله کردن در اصلاحات اجتماعی، نتایج معکوس دارد.

History bears witness that hurrying in social reforms has reverse results.

Formal historiographical tone.

8

او در نقد خویش چنان عجله کرد که فرصت بازنگری را از دست داد.

He hurried so much in his self-criticism that he lost the opportunity for revision.

Reflexive and complex narrative structure.

Common Collocations

عجله داشتن
با عجله
بدون عجله
عجله در کار
خیلی عجله کردن
عجله برای رفتن
عجله در قضاوت
عجله نکنید
کمی عجله کردن
عجله در رانندگی

Common Phrases

عجله کار شیطان است

— Haste is the work of the devil. Used to advise against rushing.

آرام باش، عجله کار شیطان است.

عجله دارم

— I am in a hurry. A very common way to excuse oneself.

ببخشید، من فعلاً عجله دارم.

عجله نکن

— Don't hurry / Take your time. Used to reassure others.

عجله نکن، ما وقت داریم.

چه عجله‌ای است؟

— What's the hurry? Used when someone is rushing unnecessarily.

بنشین چایت را بخور، چه عجله‌ای است؟

با عجله تمام

— In a complete hurry. Used to emphasize the speed of an action.

او با عجله تمام وسایلش را جمع کرد.

در کارهایت عجله نکن

— Don't rush in your tasks. General advice for quality over speed.

همیشه یادت باشد در کارهایت عجله نکنی.

عجله کن دیگه!

— Hurry up already! An impatient way to urge someone.

زود باش، عجله کن دیگه!

بدون هیچ عجله‌ای

— Without any hurry at all. Describes a very calm action.

او بدون هیچ عجله‌ای کتابش را خواند.

عجله برای چی؟

— Hurry for what? Asking for the reason behind the rush.

داری می‌دوی، عجله برای چی؟

مجبور به عجله کردن

— Forced to hurry. When external factors cause the rush.

ما مجبور به عجله کردن شدیم.

Often Confused With

عجله کردن vs سریع (Sari')

Sari' is an adjective meaning 'fast'. Ajaleh is the act of rushing. You can be 'sari'' without 'ajaleh'.

عجله کردن vs زود (Zood)

Zood means 'early' or 'soon'. 'Zood bash' (Be quick) is a synonym for 'Ajaleh kon', but 'Zood' itself is not a verb.

عجله کردن vs هول (Howl)

Howl implies panic. You can 'ajaleh kardan' calmly, but 'howl kardan' is always nervous.

Idioms & Expressions

"عجله کار شیطان است"

— A proverb warning that haste leads to errors and poor outcomes.

مادربزرگم همیشه می‌گفت عجله کار شیطان است.

General
"هول هولکی"

— Doing something in a very rushed, sloppy, and panicked manner.

غذا را هول هولکی خورد و رفت.

Informal
"یک‌دستی عجله کردن"

— To rush into something without proper preparation (less common).

او یک‌دستی در معامله عجله کرد.

Colloquial
"وقت تنگ است"

— Time is tight. Often used as a reason for 'عجله کردن'.

باید عجله کنیم، وقت تنگ است.

Neutral
"دیر و زود دارد، سوخت و سوز ندارد"

— It might be late, but it's certain. Used to tell someone not to hurry.

عجله نکن، این کار دیر و زود دارد اما سوخت و سوز ندارد.

Proverbial
"پاشنه ورکشیدن"

— To pull up one's heels, meaning to get ready to move fast or work hard.

پاشنه را ورکشید و با عجله به راه افتاد.

Idiomatic
"مثل برق و باد"

— Like lightning and wind. Describes someone hurrying extremely fast.

او مثل برق و باد عجله کرد و رفت.

Simile
"نفس‌نفس زدن"

— To be out of breath from hurrying so much.

با عجله آمد و داشت نفس‌نفس می‌زد.

Descriptive
"فرصت را غنیمت شمردن"

— To seize the opportunity, often requiring one to 'عجله کردن'.

باید عجله کنیم و فرصت را غنیمت بشماریم.

Formal
"دست روی دست گذاشتن"

— To sit idly, the opposite of what you do when you 'عجله کردن'.

وقت نداریم عجله کن، دست روی دست نگذار.

Idiomatic

Easily Confused

عجله کردن vs اجله (Ajaleh)

Sounds identical to 'عجله'.

Spelled with 'Alef' (ا), it is the plural of 'ajal' (term/deadline) in legal/Arabic contexts. 'عجله' with 'Ayn' (ع) is hurry.

اجله‌ی معین شده در قرارداد (The specified terms in the contract).

عجله کردن vs عجول (Ajul)

Same root.

Ajul is an adjective describing a person's character (hasty person). Ajaleh kardan is the action.

او آدم عجولی است.

عجله کردن vs شتاب (Shetab)

Synonym.

Shetab is more formal and often used in physics (acceleration) or literature.

شتاب ماشین زیاد است.

عجله کردن vs تند (Tond)

Related to speed.

Tond means 'fast' or 'spicy'. It describes speed or taste, not the internal state of rushing.

این غذا خیلی تند است.

عجله کردن vs فوراً (Fowran)

Related to time.

Fowran is an adverb meaning 'immediately'. It tells you when to do something, not how.

فوراً بیا اینجا.

Sentence Patterns

A1

[Subject] عجله [Conjugated Kardan]

من عجله می‌کنم.

A1

عجله نکن!

عجله نکن، وقت داریم.

A2

[Subject] با عجله [Verb]

او با عجله آمد.

B1

اگر [Subject] عجله [Subjunctive], ...

اگر عجله کنی، می‌رسی.

B2

نباید در [Noun/Verb] عجله کرد.

نباید در قضاوت عجله کرد.

C1

عجله کردن در [Context] باعث [Result] می‌شود.

عجله کردن در رانندگی باعث تصادف می‌شود.

C2

هرچقدر [Subject] عجله [Past], [Result].

هرچقدر بیشتر عجله می‌کرد، دیرتر می‌رسید.

C2

دوری از عجله کردن در ساحتِ [Noun]

دوری از عجله کردن در ساحتِ هنر ضروری است.

Word Family

Nouns

عجله (ajaleh) - haste/hurry
عجله‌کاری (ajaleh-kari) - hasty/sloppy work
تعجیل (ta'jil) - acceleration/haste (formal)

Verbs

عجله کردن (ajaleh kardan) - to hurry
عجله داشتن (ajaleh dashtan) - to be in a hurry
تعجیل کردن (ta'jil kardan) - to hasten (formal)

Adjectives

عجول (ajul) - hasty/impatient
عجولانه (ajulaneh) - hurriedly/hastily
شتاب‌زده (shetab-zadeh) - rushed/hasty

Related

شتاب (shetab) - acceleration
سرعت (sor'at) - speed
زود (zood) - early/fast
فوراً (fowran) - immediately
سریع (sari') - quick

How to Use It

frequency

Extremely high in daily spoken Persian.

Common Mistakes
  • من عجله هستم من عجله دارم / من عجله می‌کنم

    You cannot use 'to be' with 'عجله'. You either 'have' it or 'do' it.

  • نکن عجله عجله نکن

    In compound verbs, the negative prefix goes on the verb part, and the noun comes first.

  • او عجله رفت او با عجله رفت

    To use 'عجله' as an adverb, you need the preposition 'با' (with).

  • ماشین عجله می‌کند ماشین تند می‌رود

    'عجله کردن' is for human urgency, not mechanical speed.

  • در تصمیم عجله کن در تصمیم‌گیری عجله نکن

    Culturally, rushing a decision is seen as bad, so the negative is more common and natural.

Tips

Conjugating the Light Verb

Always remember that in compound verbs like 'عجله کردن', only the second part ('کردن') changes. The noun 'عجله' stays the same regardless of the tense or person.

The Ta'arof of Time

When someone is leaving your house, even if you are tired, it's polite to say 'عجله نکنید' (Don't hurry). It shows you value their company.

The Silent H

The 'h' at the end of 'ajaleh' is not pronounced like the 'h' in 'hat'. It's a vowel marker that sounds like 'eh'. Think of it as 'Aj-al-eh'.

State vs. Action

Use 'عجله دارم' (I have hurry) to describe your current situation, and 'عجله می‌کنم' (I hurry) to describe the action you are taking.

Polite Urging

If you need to tell someone to hurry up politely, use 'ببخشید، ممکنه کمی عجله کنید؟' (Excuse me, is it possible for you to hurry a bit?).

Spelling with Ayn

The letter 'Ayn' (ع) is crucial. If you write 'اجله', it means something else entirely. Always start 'ajaleh' with 'ع'.

Haste and Panic

If someone is hurrying so much they are getting confused, the word is 'هول' (howl). 'هول نکن' is a great phrase to know.

Driving Caution

In Iran, you'll see signs saying 'دیر رسیدن بهتر از هرگز نرسیدن است' (Arriving late is better than never arriving), which is a warning against 'عجله' while driving.

Devil's Work

Memorize 'عجله کار شیطان است'. It's a perfect phrase to use when a friend is rushing a decision.

Word Family

Learn 'عجول' (hasty) at the same time. It helps you describe people, not just actions.

Memorize It

Mnemonic

Think of the word 'Agile'. To be agile, you often need to move with 'Ajaleh' (haste), but don't fall over!

Visual Association

Imagine a giant clock with legs running down a street. The clock is 'عجله کردن' because it's running out of time.

Word Web

Hurry Rush Time Late Speed Impatient Deadline Traffic

Challenge

Try to spend one whole hour without 'عجله کردن' in any of your actions. Then, write a sentence in Persian describing how it felt to 'عجله نکردن'.

Word Origin

The word 'عجله' (ajaleh) is a loanword from Arabic (عجلة), which comes from the root 'A-J-L' (ع ج ل) meaning to speed up or hasten. It entered the Persian language centuries ago and was integrated into the Persian verbal system using the light verb 'kardan'.

Original meaning: In Arabic, 'ajala' refers to speed, haste, and also can mean a wheel (something that turns fast).

Afroasiatic (Semitic) root integrated into Indo-European (Persian) grammar.

Cultural Context

Avoid telling elders to 'عجله کن' (Hurry up) as it can be seen as disrespectful. Always use the formal 'عجله کنید' or a more polite phrasing.

English speakers often say 'I'm in a rush,' which is a state. Persian speakers use a verb 'I am doing hurry,' which feels more like an active process.

The proverb 'عجله کار شیطان است' (Haste is the work of the devil). Classical poems by Rumi often contrast the 'haste' of the ego with the 'stillness' of the soul. Modern Iranian pop songs often feature the word 'عجله' in the context of a lover rushing to see their beloved.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Public Transport

  • عجله کن، قطار آمد!
  • نباید برای اتوبوس عجله کرد.
  • او با عجله سوار مترو شد.
  • چرا برای پیاده شدن عجله می‌کنی؟

Work/Office

  • در تحویل گزارش عجله کنید.
  • من برای جلسه عجله دارم.
  • عجله نکن، دقت مهم‌تر است.
  • او با عجله نامه را امضا کرد.

Social/Home

  • عجله نکنید، بمانید شام بخوریم.
  • ببخشید، من کمی عجله دارم.
  • بچه‌ها، عجله کنید مدرسه دیر شد!
  • او همیشه با عجله آماده می‌شود.

Driving/Traffic

  • در رانندگی عجله نکنید.
  • او با عجله از چراغ قرمز رد شد.
  • همه در ترافیک عجله دارند.
  • لطفاً کمی عجله کنید، من دیرم شده.

Education

  • در امتحان عجله نکنید.
  • او با عجله درس می‌خواند.
  • نباید در یادگیری زبان عجله کرد.
  • معلم گفت: «عجله نکنید و سوالات را بخوانید.»

Conversation Starters

"آیا شما معمولاً در کارهای روزمره عجله می‌کنید؟"

"به نظر شما چرا مردم در شهرهای بزرگ اینقدر عجله دارند؟"

"آخرین باری که خیلی عجله کردید چه زمانی بود؟"

"آیا موافقید که 'عجله کار شیطان است'؟ چرا؟"

"وقتی کسی به شما می‌گوید 'عجله کن'، چه حسی پیدا می‌کنید؟"

Journal Prompts

درباره روزی بنویسید که به خاطر عجله کردن، چیزی را فراموش کردید یا اشتباهی انجام دادید.

تفاوت بین زندگی با عجله و زندگی با آرامش را از دیدگاه خودتان توصیف کنید.

آیا تکنولوژی باعث شده است که ما بیشتر عجله کنیم؟ نظرات خود را بنویسید.

یک داستان کوتاه درباره شخصی بنویسید که هیچ‌وقت عجله نمی‌کند.

چگونه می‌توانیم در دنیای پرسرعت امروز، کمتر عجله کنیم؟ راهکارهای خود را بنویسید.

Frequently Asked Questions

10 questions

They are very similar. 'عجله کردن' (to do hurry) focuses on the action of rushing, while 'عجله داشتن' (to have hurry) focuses on the state of being in a rush. In many cases, they are interchangeable, but 'عجله دارم' is more common for saying 'I'm in a hurry right now.'

Yes, 'عجله' is of Arabic origin, but it is used as a standard Persian word. It is a very common example of how Persian incorporates Arabic nouns into compound verbs using 'kardan'.

You should use the plural imperative: 'عجله کنید' (Ajaleh konid). If it's very informal, you can also say 'زود باشید' (Zood bashid).

Usually, no. For a car, you would say 'تند رفتن' or 'با سرعت رفتن'. 'عجله کردن' is mostly used for people and their actions.

The most common opposites are 'صبر کردن' (to wait/be patient) and 'آرام بودن' (to be calm). In formal contexts, 'درنگ کردن' (to hesitate/pause) is used.

Yes, but often to warn against it. Classical poets like Saadi often write about the benefits of 'Sabr' (patience) over 'Ajaleh'.

The most common way is 'با عجله' (ba ajaleh). You can also use the adjective 'عجولانه' (ajulaneh).

It means 'Haste is the work of the devil.' It's a proverb used to tell someone that rushing leads to mistakes and they should slow down.

Yes, it can. If someone has 'عجله', it often implies they are being impatient to finish something or get somewhere.

Absolutely. Given the traffic and busy lifestyle in Tehran, you will hear 'عجله دارم' or 'عجله کن' multiple times a day.

Test Yourself 180 questions

writing

Write a sentence in Persian saying: 'I am in a hurry to go to the airport.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write the imperative 'Hurry up' in both singular and plural forms.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'با عجله' in a sentence about eating.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Don't hurry, we have enough time.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write the proverb 'Haste is the work of the devil' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Conjugate 'عجله کردن' in the present continuous for 'we'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'باید' and 'عجله کردن'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Explain in one Persian sentence why someone shouldn't hurry in driving.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Yesterday they hurried to catch the train.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use the adjective 'عجول' in a sentence describing a person.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a short dialogue (2 lines) between a taxi driver and a passenger.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Why were you hurrying so much?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'بدون عجله' in a sentence about making a decision.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'I hurried but I was still late.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'He always hurries in his work.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using the formal synonym 'شتاب'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'If you hurry, we can see the beginning of the movie.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'عجله‌کاری' in a sentence about an exam.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'Please don't hurry while eating.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'In the modern world, everyone is in a hurry.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

How do you say 'I'm in a hurry' to a friend?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell someone politely not to hurry.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

How do you urge a group to hurry up?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I hurried yesterday.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask: 'Why are you hurrying?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'We must hurry for the train.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say the proverb about haste and the devil.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I am not in a hurry.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

How do you say 'hurriedly' in a sentence?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask a waiter to hurry up politely.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Don't rush your work.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I was hurrying when I fell.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask: 'Is there a hurry?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'He ate with haste.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'If we don't hurry, we'll be late.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Take your time, don't hurry.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I have to hurry, bye!'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'He is a very hasty person.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask: 'Why did you hurry?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Everything will be fine, don't hurry.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'عجله کن!'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'عجله ندارم.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for the verb: 'او دیروز خیلی عجله کرد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the negative: 'در رانندگی عجله نکنید.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What is the reason? 'عجله دارم چون کلاس دارم.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and translate: 'با عجله نرو.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the proverb: 'عجله کار شیطان است.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Who is in a hurry? 'ما برای رسیدن به قطار عجله می‌کنیم.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Translate: 'چرا اینقدر عجله داری؟'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Is the person hurrying? 'او بدون عجله راه می‌رود.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the tense: 'داشتم عجله می‌کردم.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the adjective: 'او آدم عجولی است.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Translate: 'باید برای جلسه عجله کنیم.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Is this formal? 'تعجیل فرمایید.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What is being described? 'او با عجله تمام وسایلش را جمع کرد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 180 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!