At the A1 level, you don't need to use the word '酬劳' (chóuláo) very often, but it is good to recognize it. Think of it simply as 'money for work.' When you help someone and they give you money, that money is '酬劳.' At this stage, you are probably more familiar with '钱' (qián - money) or '工资' (gōngzī - salary). '酬劳' is a more 'grown-up' or professional way to say it. You might see it in a simple story where a character helps a neighbor and gets a small 'reward.' Just remember: 酬 (chóu) + 劳 (láo) = Pay for Labor. If you see it, just think 'special pay.' You don't need to worry about the fancy grammar yet. Just know that it is a noun, something you can 'get' (拿 - ná) or 'give' (给 - gěi).
At the A2 level, you can start using '酬劳' to talk about small jobs or tasks. For example, if you do a little bit of translation or help a friend with a business project, you can call the money you receive '酬劳.' It's better than just saying '钱' because it shows you understand that the money is a 'return' for your hard work. You can use simple sentences like: '这是你的酬劳' (This is your payment). You should also notice that '酬劳' is often used for things that aren't a regular job. If you have a part-time job every Saturday, you might get '工资.' But if you just help out one time, '酬劳' is a very good word to use. It sounds polite and respectful. You can also start pairing it with simple adjectives like '多' (much) or '少' (little).
At the B1 level (Intermediate), '酬劳' becomes a very useful word for professional situations. You should use it when discussing freelance work, internships, or special projects. This is the level where you distinguish between '工资' (monthly salary) and '酬劳' (project-based remuneration). You should be able to use it in more complex sentences, such as '我希望这份工作的酬劳能再高一点' (I hope the remuneration for this job can be a bit higher). You will also encounter it in news articles about workers' rights or the entertainment industry. At this stage, you should also learn common verb pairings like '支付酬劳' (to pay remuneration) and '获得酬劳' (to obtain remuneration). It's a key word for anyone looking to do business or work in a Chinese-speaking environment because it allows you to talk about money in a professional, non-awkward way.
At the B2 level, you should have a firm grasp of the nuances of '酬劳' compared to '报酬,' '薪水,' and '劳务费.' You should understand that '酬劳' carries a sense of 'appreciation' or 'reward' for labor, which makes it slightly different from the more legalistic '报酬.' You can use it in formal writing, such as emails to clients or project proposals. For example, '关于本次项目的酬劳支付方式,请见附件' (Regarding the payment method for the remuneration of this project, please see the attachment). You should also be familiar with related terms like '稿酬' (writing fees) and '片酬' (actor fees). At this level, you should be able to discuss the fairness of '酬劳' in different industries and use it in debates about the gig economy or social justice. Your usage should reflect an understanding of the word's formal register.
At the C1 level, you should be able to use '酬劳' with stylistic flair and precision. You understand its etymological roots (the '酉' radical in 酬 relating to wine and reciprocity) and can use this knowledge to appreciate the word's depth in literature or high-level discourse. You can use '酬劳' in academic essays about labor economics or sociology. You should also be comfortable using it as a verb in formal contexts (though this is rare in modern speech). For example, '如何酬劳这些为社会做出杰出贡献的人?' (How should we compensate those who have made outstanding contributions to society?). You should also be aware of classical or semi-formal phrases that use '酬,' such as '不计酬劳' (regardless of reward) or '必有重酬' (will definitely reward handsomely). Your ability to choose '酬劳' over '报酬' or '工资' based on the subtle social context should be instinctive.
At the C2 level, you have mastered '酬劳' in all its dimensions. You can use it in the most formal speeches, legal documents, and literary works. You are aware of its historical evolution from the ritualistic exchanges of the Zhou dynasty to its current role in globalized financial systems. You can analyze the subtle differences between '酬劳,' '薪金,' '俸禄' (historical official salary), and '润笔' in a literary text. You can use the word to discuss complex philosophical ideas about the value of human labor and the ethics of compensation. Whether you are drafting a multi-million dollar contract or writing a poem about the toil of a craftsman, you know exactly when '酬劳' is the perfect word to convey the right amount of dignity, gratitude, and economic reality. You can also spot and correct the most subtle misuses of the term in others' speech or writing.

酬劳 in 30 Seconds

  • 酬劳 (chóuláo) is a formal noun meaning 'remuneration' or 'payment' for a specific task or service.
  • It is different from '工资' (salary) because it usually refers to project-based or one-time work.
  • The word implies respect and reciprocity, acknowledging the 'labor' (劳) put in by the provider.
  • Commonly used in freelance, consulting, and creative industries, as well as for 'rewards' in lost-and-found notices.

The term 酬劳 (chóuláo) is a sophisticated Chinese noun that translates most accurately as 'remuneration,' 'payment,' or 'reward' for services rendered. In the landscape of Chinese vocabulary, it occupies a middle ground between the cold, clinical nature of '工资' (salary) and the informal '钱' (money). When you use this word, you are acknowledging that a specific effort was made, and that a corresponding value is being returned to the person who performed that labor. It is a word rooted in the concept of reciprocity, a fundamental pillar of Chinese social ethics. Historically, the character '酬' (chóu) referred to the act of a guest returning a toast to a host, symbolizing a balanced exchange. When combined with '劳' (láo), which represents labor or toil, the word literally means 'to repay labor.' This cultural nuance is vital for English speakers to understand; using '酬劳' implies a level of respect for the work performed that 'pay' sometimes lacks in English.

Professional Context
In professional settings, '酬劳' is frequently used in contracts, freelance agreements, and discussions regarding honorariums for guest speakers or consultants. It suggests a one-time or project-based payment rather than a recurring monthly wage. For example, a translator might receive '酬劳' for a specific book project.

他为那家公司提供咨询服务,获得了一笔丰厚的酬劳

Translation: He provided consulting services for that company and received a generous remuneration.

Furthermore, '酬劳' carries a sense of 'reward' for help that might not strictly be commercial. If a friend helps you move house or provides significant assistance with a personal project, and you offer them money or a valuable gift, you might refer to this as '酬劳.' However, because of the 'payment' connotation, one must be careful; in very close friendships, offering '酬劳' might sometimes feel too transactional, as if the help wasn't given out of kindness. In such cases, '谢礼' (thank-you gift) might be more appropriate. Yet, in most semi-formal or formal arrangements where labor is involved, '酬劳' is the standard, polite term. It elevates the conversation from simply 'paying someone' to 'compensating someone for their expertise and time.'

Etymological Depth
The character '酬' contains the '酉' (wine vessel) radical, indicating its origins in drinking ceremonies and the ritualistic exchange of wine. This highlights that '酬劳' is not just about the money, but about the ritual of acknowledging another's contribution to your success or well-being.

这份工作的酬劳虽然不高,但能学到很多经验。

Translation: Although the payment for this job isn't high, one can gain a lot of experience.

In modern digital economies, you will see '酬劳' used in crowdfunding platforms, gig economy apps, and creative industry portfolios. It is the preferred word for 'artist fees' or 'appearance fees' for celebrities. It conveys a sense of dignity. When a writer submits an article to a magazine, the editor will discuss the '稿酬' (gǎochóu), which is a specific type of '酬劳' for manuscripts. Understanding '酬劳' is therefore essential for anyone looking to navigate the professional world in a Chinese-speaking environment, as it reflects an understanding of both the economic and social dimensions of work.

Nuance Comparison
Unlike '报酬' (bàochou), which is its closest synonym, '酬劳' often leans slightly more towards the 'reward' aspect of the payment. While they are often interchangeable, '酬劳' is frequently used as a noun to describe the sum of money itself, whereas '报酬' can sometimes be used more broadly to include non-monetary returns.

Using 酬劳 correctly involves understanding its grammatical role as a noun and the verbs it typically pairs with. Because it represents a value, it is often the object of verbs like '支付' (to pay), '获得' (to obtain), '领取' (to receive/collect), and '商定' (to negotiate/agree upon). It can also be modified by adjectives that describe the size or fairness of the payment, such as '丰厚' (generous), '微薄' (meager), '合理' (reasonable), or '额外' (extra). For example, if you are discussing a contract, you might say, '双方已经商定了酬劳的数额' (Both parties have agreed on the amount of remuneration). This sounds significantly more professional than using '钱' (money).

作为对他辛勤工作的酬劳,老板给了他一笔奖金。

Translation: As a reward for his hard work, the boss gave him a bonus.

Another common structure is '[Verb] + [Person] + [Amount] + 作为酬劳.' For instance, '我付给他五百块钱作为酬劳' (I paid him 500 yuan as remuneration). This structure clearly defines the purpose of the payment. It is also important to note that '酬劳' is rarely used in the plural in the way 'payments' might be in English; in Chinese, the noun itself covers the concept, and if you need to specify multiple instances, you would use measure words or context. You can also use it to describe the nature of a job: '这是一份没有酬劳的志愿者工作' (This is a volunteer job without any payment).

Verb Pairings
Common verbs include: 支付 (zhīfù - pay), 给 (gěi - give), 拿 (ná - take/get), 赚取 (zhuànqǔ - earn), 扣除 (kòuchú - deduct).

In academic or formal writing, '酬劳' often appears in discussions about labor rights or economic theory. For example, '合理的酬劳是保障劳动者权益的基础' (Reasonable remuneration is the foundation of protecting workers' rights). Here, the word takes on a more abstract, systemic meaning. However, in daily life, it remains grounded in the practical exchange of value. If you are a freelancer, you might ask, '请问这份工作的酬劳是多少?' (May I ask what the remuneration for this job is?). This is a polite and direct way to inquire about pay without sounding overly obsessed with money, as '酬劳' acknowledges the work you will put in.

他拒绝接受任何酬劳,因为他觉得这是他应该做的。

Translation: He refused to accept any reward because he felt it was what he should do.

When talking about creative works, '酬劳' is sometimes replaced by more specific terms like '稿费' (writing fee) or '课酬' (teaching fee), but '酬劳' remains the overarching category. In a sentence like '演出的酬劳已经汇入你的账户' (The performance fee has been transferred to your account), the word '酬劳' specifically identifies the money as being tied to that specific performance event. This specificity helps avoid confusion in business accounting and interpersonal relations.

Adjective Modifiers
丰厚 (fēnghòu - generous), 微薄 (wēibó - meager), 额外 (éwài - extra), 预付 (yùfù - prepaid), 相应的 (xiāngyìng de - corresponding).

You will encounter 酬劳 in a variety of real-world scenarios, ranging from corporate boardrooms to creative studios. One of the most common places is in the 'Freelance Economy' or 'Gig Economy.' If you are looking at job postings for short-term projects on Chinese platforms like Zhaopin or Liepin, '酬劳' is the standard term used to describe the project fee. It is also a staple in the entertainment industry. When news reports discuss how much an actor was paid for a movie or a singer for a concert, they will almost always use the term '片酬' (piànchóu - film remuneration) or simply '酬劳.' This emphasizes that the payment is for a specific creative output or appearance.

这部电影给主演的酬劳高达数千万。

Translation: The remuneration for the lead actor in this movie is as high as tens of millions.

In a legal or administrative context, '酬劳' appears in contracts. Section titles such as '劳务酬劳' (Labor Remuneration) or '支付方式与酬劳' (Payment Methods and Remuneration) are standard. If you are ever signing a contract in China for a part-time job or a consulting gig, this is the word you should look for to find the section about your pay. It is also used in the context of 'rewards' for finding lost items. For instance, a 'Lost and Found' notice might end with '必有重酬' (bì yǒu zhòng chóu), which means 'a heavy reward will certainly be given.' Here, '酬' is a shortened form of '酬劳,' used for brevity and impact.

Media and News
News stories about 'unfair pay' or 'wage disputes' often use '酬劳' when discussing the specific amounts owed to workers, especially in the construction or service sectors.

In everyday conversation, you might hear it when people discuss their side hustles. A friend might say, '我周末帮人翻译了一份文件,拿了一点酬劳' (I helped someone translate a document over the weekend and got a bit of payment). Using '酬劳' here makes the side hustle sound more like a professional service and less like just 'getting some money.' It adds a layer of respectability to the exchange. You also hear it in the context of academic life, where guest lecturers are given '讲课酬劳' (lecture fees). Even in historical dramas (Wuxia or period pieces), characters might offer '酬劳' to a hero for completing a dangerous task or protecting a caravan.

寻物启事:如能找回丢失的皮包,必有酬劳

Translation: Lost property notice: If the lost leather bag can be found, there will definitely be a reward.

Finally, '酬劳' is used in discussions about intellectual property. When a patent is used or a song is played, the '酬劳' paid to the creator is a frequent topic of debate in the digital age. In summary, whether you are reading a high-stakes legal document, a celebrity gossip column, or a simple 'lost dog' flyer, '酬劳' is the go-to word for expressing the concept of 'payment for effort' in a way that is clear, dignified, and culturally resonant.

Cultural Nuance
In traditional Chinese culture, the direct mention of money can sometimes be seen as 'su' (vulgar). Using '酬劳' softens the blow, framing the money as a token of appreciation for labor rather than just a cold transaction.

One of the most common mistakes English speakers make is using 酬劳 to refer to their regular monthly salary. While '酬劳' is a form of payment, it is not the standard word for 'salary.' For a monthly paycheck from a long-term employer, you should use '工资' (gōngzī) or '薪水' (xīnshuǐ). Using '酬劳' in this context can sound slightly awkward, as if you are a freelance contractor rather than a full-time employee. Think of '酬劳' as 'remuneration for a task' and '工资' as 'compensation for a position.' If you tell your friends, '我今天发酬劳了' (I got my remuneration today), they might wonder what special project you just finished.

错误:我的公司每个月给我五千元酬劳。(Incorrect: My company gives me 5,000 yuan remuneration every month.)

Correction: Use '工资' or '薪水' for monthly salaries.

Another mistake is confusing '酬劳' (chóuláo) with '报酬' (bàochou). While they are very similar, '报酬' is a broader term that can include non-monetary returns or even abstract 'repayment' for one's actions. '酬劳' is almost always monetary or a physical reward. Furthermore, '报酬' is more formal and is the standard term in legal statutes (like the Labor Law), whereas '酬劳' is more common in professional but less 'legalistic' speech. Another nuance: '酬劳' can also be used as a verb in very formal or literary contexts (meaning 'to compensate'), whereas '报酬' is strictly a noun. However, for most learners, sticking to '酬劳' as a noun is the safest bet.

Social Etiquette
A subtle mistake is offering '酬劳' to someone of higher status or an elder for a small favor. In Chinese culture, this can sometimes be seen as insulting, as if you are trying to 'buy' their kindness. In these situations, it is better to offer a gift (礼物 - lǐwù) or a meal, rather than cash labeled as '酬劳.'

There is also the issue of the 'measure word.' While you can say '一笔酬劳' (a sum of remuneration), you shouldn't use measure words like '个' or '只.' '笔' (bǐ) is the standard measure word for sums of money or financial transactions. Saying '一个酬劳' is grammatically incorrect. Additionally, be careful with the pronunciation. '酬' (chóu) is second tone, and '劳' (láo) is also second tone. Mispronouncing '酬' as 'chǒu' (third tone) might make it sound like '丑' (ugly), which would lead to a very confusing sentence about 'ugly labor'!

注意:不要把“酬劳”和“小费”混淆。

Note: Do not confuse 'remuneration' with 'tips' (xiǎofèi).

Finally, remember that '酬劳' is a noun. You cannot say '我酬劳他' to mean 'I paid him' in modern Mandarin. You must use a verb like '支付' or '给' before '酬劳.' While '酬' alone can act as a verb in classical Chinese, in modern Mandarin, '酬劳' functions as a naming word for the payment itself. Avoiding these common pitfalls will help you use the word with the precision of a native speaker and show your respect for the nuances of Chinese professional and social life.

Register Check
Don't use '酬劳' in very casual slang. If you're talking to your best friend about 5 bucks they owe you for a soda, just say '钱' (money) or '还我' (pay me back).

Understanding 酬劳 requires comparing it with its close relatives in the Chinese 'money and payment' family. The most important comparison is with 报酬 (bàochou). These two are nearly identical and often listed as synonyms. However, '报酬' is slightly more formal and is the preferred term in legal contexts, such as the 'Labor Law of the People's Republic of China.' '酬劳' is more common in the creative industries and for one-off professional services. Another key alternative is 工资 (gōngzī), which specifically refers to a regular salary. If you work at a desk from 9 to 5, you get '工资.' If you write a guest article for a blog, you get '酬劳.'

酬劳 vs. 报酬
酬劳 (chóuláo) feels a bit more personal and appreciative; 报酬 (bàochou) is more clinical and legalistic. In many sentences, they are 100% interchangeable.

他辛苦了一整天,这是他应得的报酬(或酬劳)。

Translation: He worked hard all day; this is the reward (or remuneration) he deserves.

Then there is 薪水 (xīnshuǐ) and 薪金 (xīnjīn). These are elegant, slightly more formal ways to say 'salary.' '薪水' literally means 'firewood and water,' referring to the basic necessities of life that a salary provides. These are used for stable employment. In contrast, 小费 (xiǎofèi) means 'tip.' You would never call a tip '酬劳' unless it was a very large, formal reward. For writers, the specific word is 稿费 (gǎofèi) or 稿酬 (gǎochóu). If you are an artist being paid for a specific piece, you might hear 润笔 (rùnbǐ), a very traditional and literary way to refer to payment for writing or painting (literally 'moistening the brush').

Specific Alternatives
  • 津贴 (jīntiē): Subsidy or allowance (e.g., travel allowance).
  • 奖金 (jiǎngjīn): Bonus (extra money for good performance).
  • 佣金 (yòngjīn): Commission (percentage of a sale).
  • 劳务费 (láowùfèi): Service fee (very common in business accounting).

When deciding which word to use, consider the nature of the work and the relationship. For a formal business contract for services, '劳务报酬' or '酬劳' are both excellent. For a monthly job, '工资' is best. For a small 'thank you' in cash to someone who did a favor, you might say '这点小钱,算是给你的酬劳' (This small amount of money is a little reward for you), though even then, many people would simply say '请你喝咖啡' (Let me buy you a coffee) to keep things socially smooth. The choice of word reflects your understanding of the social hierarchy and the specific type of labor being exchanged.

除了每月的工资,他还能拿到一笔额外的酬劳

Translation: In addition to his monthly salary, he can also get an extra remuneration.

In summary, '酬劳' is the versatile, professional middle-child of the payment vocabulary. It is less rigid than '报酬,' more specific than '钱,' and more project-oriented than '工资.' By mastering its synonyms and their specific contexts, you can navigate Chinese social and professional life with much greater finesse.

Summary Table
WordContextTone
酬劳Projects/ServicesProfessional/Appreciative
工资Monthly JobNeutral/Standard
报酬Legal/GeneralFormal/Clinical
小费Service IndustryInformal

How Formal Is It?

Fun Fact

The '酉' radical in 酬 (chóu) represents a wine vessel. This tells us that in ancient times, the highest form of 'remuneration' or 'repayment' for a favor was often a high-quality wine or a ritualistic toast!

Pronunciation Guide

UK t͡ʂʰoʊ̯³⁵ laʊ̯³⁵
US t͡ʂʰoʊ̯³⁵ laʊ̯³⁵
Both syllables are stressed equally as they both carry full tones.
Rhymes With
谋 (móu) 柔 (róu) 楼 (lóu) 豪 (háo) 毛 (máo) 袍 (páo) 桥 (qiáo - partial) 遥 (yáo - partial)
Common Errors
  • Pronouncing 'chou' as 'chǒu' (3rd tone), which can sound like 'ugly'.
  • Pronouncing 'lao' as 'lǎo' (3rd tone), which means 'old'.
  • Mixing up 'chou' with 'zhou' (j-sound).
  • Failing to aspirate the 'ch' in 'chou'.
  • Pronouncing it as 'choulao' with no tones, making it hard to distinguish.

Difficulty Rating

Reading 3/5

The characters are moderately complex but very common in professional texts.

Writing 4/5

The character '酬' has many strokes and requires practice to write correctly.

Speaking 2/5

Easy to pronounce if you know the second tone.

Listening 3/5

Can be confused with '报酬' or other 'chou' sounds if not careful.

What to Learn Next

Prerequisites

劳动 (Labor) 钱 (Money) 工作 (Work) 付 (To pay) 给 (To give)

Learn Next

报酬 (Remuneration/Reward) 合同 (Contract) 协议 (Agreement) 税务 (Taxation) 薪水 (Salary)

Advanced

润笔 (Writing fee) 俸禄 (Official's salary) 分红 (Dividends/Bonus) 津贴 (Subsidy)

Grammar to Know

The '把' construction with 酬劳

他把酬劳分给了大家。

Using '作为' to define the purpose of payment

这笔钱将作为你的酬劳。

Measure word '笔' for financial sums

一笔丰厚的酬劳。

Noun modification with '的'

翻译工作的酬劳。

Passive voice with '被'

他的酬劳被扣除了一部分。

Examples by Level

1

这是你的酬劳。

This is your payment.

Simple Subject + Verb + Object structure.

2

我拿到了酬劳。

I got the payment.

Uses the verb '拿到' (ná dào) for receiving something physical.

3

酬劳不多。

The payment is not much.

Noun + Adjective (negated).

4

他给我酬劳。

He gives me payment.

Basic 'Give' structure.

5

你有酬劳吗?

Do you have payment?

Simple 'ma' question.

6

谢谢你的酬劳。

Thank you for your payment.

Standard 'Thank you' phrase.

7

酬劳在桌上。

The payment is on the table.

Location structure (zài + location).

8

我们要酬劳。

We want payment.

Simple 'Subject + Want + Object'.

1

帮我洗车,我会给你酬劳。

Help me wash the car, and I will give you payment.

Conditional context (if you do X, I do Y).

2

这份工作的酬劳很合理。

The payment for this job is very reasonable.

Using '合理' (hélǐ) as an adjective.

3

你想要多少酬劳?

How much payment do you want?

Question using '多少' (duōshǎo).

4

他们付了酬劳吗?

Did they pay the remuneration?

Using '付' (fù) as the verb 'to pay'.

5

我不为了酬劳工作。

I don't work for payment.

Using '为了' (wèile) to express purpose.

6

这笔酬劳是给你的。

This payment is for you.

Using the measure word '笔' (bǐ).

7

他拿到了一点点酬劳。

He got a tiny bit of payment.

Using '一点点' to modify the amount.

8

虽然酬劳少,但我很开心。

Although the payment is small, I am happy.

Using '虽然...但是...' (suīrán... dànshì...).

1

作为对他翻译工作的酬劳,公司给了他三千元。

As remuneration for his translation work, the company gave him 3,000 yuan.

Using '作为...的酬劳' structure.

2

我们应该提前商定酬劳的数额。

We should negotiate the amount of remuneration in advance.

Using '商定' (shāngdìng) for negotiation.

3

他一直在寻找酬劳更高的兼职项目。

He has been looking for part-time projects with higher remuneration.

Using '更高' for comparison.

4

这些酬劳足以支付我的学费。

This remuneration is enough to pay my tuition.

Using '足以' (zúyǐ) meaning 'enough to'.

5

除了奖金,他没有得到任何额外的酬劳。

Apart from the bonus, he didn't get any extra remuneration.

Using '除了...没有...' structure.

6

请在完成任务后领取你的酬劳。

Please collect your remuneration after completing the task.

Using '领取' (lǐngqǔ) for formal collection.

7

这种专业服务的酬劳通常很高。

The remuneration for this kind of professional service is usually high.

General statement about a category.

8

如果不给酬劳,没有人会愿意做这件事。

If no payment is given, no one will be willing to do this.

Conditional '如果' sentence.

1

该项目的酬劳将分两次支付给参与者。

The remuneration for the project will be paid to participants in two installments.

Passive/Formal voice using '将' (jiāng).

2

法律规定,雇主必须支付合理的劳动酬劳。

The law stipulates that employers must pay reasonable labor remuneration.

Formal legalistic language.

3

他拒绝了那份酬劳丰厚但并不道德的工作。

He turned down that high-paying but unethical job.

Using '丰厚' (fēnghòu) for 'generous'.

4

双方就酬劳问题达成了共识。

Both parties reached a consensus on the issue of remuneration.

Using '达成共识' (reach a consensus).

5

即使没有酬劳,他也愿意为慈善事业贡献力量。

Even without remuneration, he is willing to contribute to charity.

Using '即使...也...' (even if... still...).

6

她把大部分酬劳都捐给了希望小学。

She donated most of her remuneration to Hope Primary Schools.

Using the '把' construction.

7

由于预算削减,演出的酬劳被减少了。

Due to budget cuts, the performance remuneration was reduced.

Using '由于' (due to) and passive '被'.

8

他在合同中明确要求增加加班酬劳。

He explicitly requested an increase in overtime remuneration in the contract.

Using '明确要求' (explicitly request).

1

在知识经济时代,脑力劳动的酬劳正日益增长。

In the era of the knowledge economy, the remuneration for mental labor is increasing day by day.

Academic/Sociological context.

2

他不仅追求物质上的酬劳,更看重精神上的满足。

He not only pursues material remuneration but also values spiritual satisfaction.

Using '不仅...更...' for emphasis.

3

关于该项专利的使用酬劳,专家们仍有分歧。

Experts still have disagreements regarding the remuneration for the use of the patent.

Specific technical context (patent use).

4

不计酬劳的奉献精神在当今社会依然弥足珍贵。

The spirit of selfless dedication regardless of reward is still precious in today's society.

Using the idiom-like phrase '不计酬劳'.

5

由于劳动力短缺,许多企业不得不提高酬劳以吸引人才。

Due to labor shortages, many companies have to increase remuneration to attract talent.

Economic cause-and-effect structure.

6

这篇文章的稿酬将直接汇入作者的银行账户。

The manuscript remuneration for this article will be directly transferred to the author's bank account.

Using '稿酬' as a specific subtype of '酬劳'.

7

他以其卓越的才华赢得了与之匹配的丰厚酬劳。

With his outstanding talent, he won a generous remuneration that matches it.

High-level descriptive language.

8

在某些文化中,直接讨论酬劳被视为一种失礼的行为。

In some cultures, discussing remuneration directly is considered a breach of etiquette.

Cultural/Sociological observation.

1

酬劳制度的演变折射出社会分配正义观的变迁。

The evolution of the remuneration system reflects changes in the concept of social distributive justice.

Highly abstract and academic.

2

纵观历史,文人的润笔酬劳往往与其社会地位息息相关。

Throughout history, the 'runbi' (writing) remuneration of literati has often been closely related to their social status.

Historical/Literary analysis.

3

雇主若恶意拖欠酬劳,将面临严厉的法律制裁。

If an employer maliciously withholds remuneration, they will face severe legal sanctions.

Legal/Formal conditional structure.

4

这种不平衡的酬劳结构加剧了行业内的贫富差距。

This unbalanced remuneration structure has exacerbated the gap between rich and poor within the industry.

Socio-economic critique.

5

他淡泊名利,甚至将毕生积攒的酬劳全部悉数捐出。

He was indifferent to fame and fortune, and even donated all the remuneration he had accumulated throughout his life.

Literary/Biographical style.

6

如何量化知识产权的转化酬劳是当前法律界的一个难题。

How to quantify the transformation remuneration of intellectual property is a difficult problem in the current legal circles.

Complex noun phrase as a subject.

7

在这部自传中,他详细记录了早年打拼时那微薄的酬劳。

In this autobiography, he recorded in detail the meager remuneration during his early years of struggling.

Narrative/Descriptive style.

8

企业应建立一套科学、公正的酬劳评估体系。

Enterprises should establish a scientific and fair remuneration assessment system.

Management/Policy language.

Common Collocations

支付酬劳
获得酬劳
酬劳丰厚
领取酬劳
商定酬劳
合理的酬劳
微薄的酬劳
额外的酬劳
劳动酬劳
拒绝酬劳

Common Phrases

必有重酬

— Will definitely reward handsomely. Often seen in lost and found ads.

寻狗启事:找回者必有重酬。

不计酬劳

— Regardless of reward; doing something without caring about payment.

他为社区工作,完全是不计酬劳的。

按劳取酬

— To be paid according to the amount of work done.

我们实行按劳取酬的制度。

应得的酬劳

— The reward one deserves.

这是你应得的酬劳,请收下。

谈酬劳

— To discuss the payment/fee.

在合作之前,我们先谈谈酬劳。

预付酬劳

— To pay the remuneration in advance.

客户同意预付一半的酬劳。

拖欠酬劳

— To be behind on paying remuneration.

那家公司经常拖欠员工的酬劳。

一份酬劳

— A portion or instance of remuneration.

每一份付出都应该有一份酬劳。

酬劳数额

— The amount of remuneration.

合同里规定了酬劳数额。

现金酬劳

— Payment in cash.

由于特殊情况,我们支付现金酬劳。

Often Confused With

酬劳 vs 报酬

Almost identical, but '报酬' is more common in legal documents and '酬劳' is more common in general professional conversation.

酬劳 vs 工资

'工资' is a regular monthly salary; '酬劳' is usually for a specific task or project.

酬劳 vs 小费

'小费' is a tip for service; '酬劳' is the main payment for the work itself.

Idioms & Expressions

"按劳取酬"

— Distribution according to work; a socialist principle of economic distribution.

在我们的工厂里,大家都是按劳取酬。

Formal
"汗马功劳"

— Distinguished service; literally 'the toil of sweating horses.' Often used when discussing who deserves '酬劳'.

他为公司立下了汗马功劳,理应得到丰厚的酬劳。

Literary
"徒劳无功"

— To work hard to no avail; the opposite of getting a '酬劳'.

如果没有酬劳,大家会觉得这次努力是徒劳无功的。

Common
"劳而无功"

— To work hard but achieve nothing.

我不希望我们的辛苦变成劳而无功。

Formal
"酬功给赏"

— To reward someone for their achievements/merit.

国王决定对这些将领们酬功给赏。

Archaic/Literary
"自食其力"

— To support oneself by one's own labor; earning one's own '酬劳'.

他坚持自食其力,不接受施舍。

Neutral
"任劳任怨"

— To work hard and not complain about it.

她任劳任怨,从不计较酬劳的高低。

Commendatory
"赏罚分明"

— Strict and fair in rewarding and punishing.

一个好的管理者必须做到赏罚分明。

Formal
"功不可没"

— One's contributions cannot be overlooked.

他在这个项目中的功不可没,应该给予重酬。

Formal
"勤能补拙"

— Diligence can make up for lack of intelligence.

虽然他天分不高,但靠勤能补拙,也拿到了不少酬劳。

Common

Easily Confused

酬劳 vs 薪水

Both relate to payment for work.

薪水 is a formal word for salary (monthly), while 酬劳 is more for tasks/fees.

他的薪水很高,但他还接私活赚酬劳。

酬劳 vs 赏金

Both are rewards for specific actions.

赏金 usually refers to a 'bounty' or a prize for a competition, whereas 酬劳 is for labor/services.

警察为捉拿逃犯提供了赏金。

酬劳 vs 津贴

Both are forms of money given by an employer.

津贴 is a specific allowance (for food, travel, etc.), while 酬劳 is the main pay for the work.

除了基本酬劳,他还有交通津贴。

酬劳 vs 福利

Both are benefits of working.

福利 includes non-monetary perks like insurance or gym memberships; 酬劳 is the direct payment.

这家公司的酬劳一般,但福利很好。

酬劳 vs 回扣

Both are money received in a business context.

回扣 is an illegal or unethical 'kickback,' while 酬劳 is a legitimate payment for services.

他因为拿回扣被公司开除了。

Sentence Patterns

A2

这是你的酬劳。

这是你的酬劳,请收好。

B1

我付给他[金额]作为酬劳。

我付给他两百块作为酬劳。

B1

[工作]的酬劳是多少?

设计海报的酬劳是多少?

B2

虽然酬劳[形容词],但是[原因]。

虽然酬劳不多,但是我觉得很有意义。

B2

获得[形容词]的酬劳。

他在这次比赛中获得了丰厚的酬劳。

C1

不计酬劳地[动词]。

他多年来不计酬劳地帮助贫困学生。

C1

关于[项目]的酬劳,双方[动词]。

关于项目的酬劳,双方已经达成了一致。

C2

[名词]的酬劳评估体系。

建立一个公正的酬劳评估体系非常重要。

Word Family

Nouns

劳动力 (Labor force)
报酬 (Reward/Remuneration)
酬金 (Fee/Remuneration)
稿酬 (Manuscript fee)

Verbs

酬谢 (To thank with a gift/payment)
应酬 (To socialize/entertain)
劳动 (To work/labor)

Adjectives

劳累 (Tired/Exhausted)
勤劳 (Diligent)

Related

工资 (Salary)
钱 (Money)
福利 (Benefits)
奖金 (Bonus)
薪水 (Salary)

How to Use It

frequency

Highly common in professional and semi-formal contexts.

Common Mistakes
  • Using '酬劳' for a monthly salary. 使用 '工资' (gōngzī) 或 '薪水' (xīnshuǐ).

    '酬劳' is for specific tasks/projects; '工资' is for a regular job.

  • Using '个' as a measure word (一个酬劳). 使用 '笔' (bǐ) (一笔酬劳).

    '笔' is the correct measure word for sums of money.

  • Using '酬劳' as a verb (我酬劳他). 使用 '支付酬劳' (zhīfù chóuláo).

    In modern Chinese, it is a noun, not a verb.

  • Pronouncing it 'chǒulǎo' (3rd tones). Pronounce as 'chóuláo' (2nd tones).

    Tone errors can change the meaning or make the word unrecognizable.

  • Confusing '酬劳' with '小费' (tip). Use '小费' for tips in service industries.

    '酬劳' is the main payment, not a small gratuity.

Tips

Use for Freelancing

Always use '酬劳' when discussing fees for one-off projects or freelance work to sound like a professional.

Pair with '笔'

When counting or quantifying remuneration, always use the measure word '笔' (bǐ).

Softening the Money Talk

Using '酬劳' makes discussions about money feel less 'vulgar' and more focused on valuing the other person's effort.

Contract Language

In written contracts, '劳动酬劳' is a standard way to refer to the payment section.

The Second Tone

Make sure to use the rising second tone for both 'chóu' and 'láo' to avoid confusing them with other words.

Friendship Favors

If a close friend helps you, consider saying '谢礼' instead of '酬劳' to keep the relationship from feeling too transactional.

Sub-types

Learn specific types of remuneration like '稿酬' (for writing) to sound even more like a native speaker.

Gig Economy

On apps like Meituan or Didi, the money earned is often referred to in technical terms, but '酬劳' is the general conceptual word.

Newspaper Terms

When reading business news, look for '酬劳' in stories about celebrity endorsements or executive bonuses.

Character Breakdown

Remember that '劳' is labor, and '酬' is the reward. Labor leads to reward.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'CHOU' as a 'CHOur' (chore) you did, and 'LAO' as the 'LOU' (loot/money) you get for it. Chore + Loot = Chóu Láo.

Visual Association

Imagine a worker sweating (劳) and a boss handing them a bottle of fine wine (酬) as a thank you. This connects the labor to the ritualistic repayment.

Word Web

酬劳 (Remuneration) 支付 (Pay) 获得 (Get) 合理 (Reasonable) 丰厚 (Generous) 劳动 (Labor) 报酬 (Reward) 工资 (Salary)

Challenge

Try to use '酬劳' in a sentence today instead of '钱' when talking about a professional service. For example, tell a friend about a '酬劳' you received for a task.

Word Origin

The word is composed of two characters: 酬 (chóu) and 劳 (láo). 酬 originally meant a guest returning a toast to the host in ancient sacrificial or banquet rituals, implying 'repayment' or 'reciprocity.' 劳 signifies labor, toil, or physical effort.

Original meaning: To repay or compensate for labor or effort expended.

Sino-Tibetan (Mandarin Chinese).

Cultural Context

Avoid using '酬劳' when offering a very small amount of money for a massive favor; it can sound patronizing. In such cases, '谢礼' is safer.

In English, we might use 'fee,' 'honorarium,' or 'pay.' '酬劳' is most similar to 'remuneration' or 'honorarium' in terms of its formal and respectful tone.

The 'Labor Law of the PRC' frequently references '劳动报酬' (labor remuneration). Traditional 'Lost and Found' posters (寻物启事) almost always use '必有重酬'. Modern 'Red Envelopes' (红包) given for helping at weddings are a form of cultural '酬劳'.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Freelance Contract

  • 商定酬劳
  • 支付方式
  • 逾期支付
  • 酬劳数额

Lost and Found

  • 必有重酬
  • 酬劳面议
  • 万分感谢
  • 失物招领

Professional Consulting

  • 咨询酬劳
  • 专业服务
  • 获得报酬
  • 签署协议

Volunteering

  • 不计酬劳
  • 义务劳动
  • 贡献力量
  • 精神奖励

Entertainment Industry

  • 片酬
  • 出场费
  • 酬劳丰厚
  • 签约

Conversation Starters

"你觉得这份工作的酬劳合理吗? (Do you think the remuneration for this job is reasonable?)"

"我们在签合同之前,先谈谈酬劳吧。 (Before we sign the contract, let's talk about the remuneration.)"

"你最近那个翻译项目的酬劳拿到了吗? (Did you get the payment for your recent translation project?)"

"很多志愿者都是不计酬劳地在工作。 (Many volunteers are working without regard for remuneration.)"

"如果酬劳太低,我可能不会接受这个邀请。 (If the remuneration is too low, I might not accept this invitation.)"

Journal Prompts

描述一次你通过努力获得酬劳的经历。 (Describe an experience where you received remuneration through hard work.)

你认为在当今社会,什么样的酬劳才算是“合理的”? (In today's society, what kind of remuneration do you consider 'reasonable'?)

如果你可以做一份不计酬劳的工作,你会选择做什么? (If you could do a job regardless of remuneration, what would you choose to do?)

讨论一下脑力劳动和体力劳动在酬劳上的差异。 (Discuss the difference in remuneration between mental labor and physical labor.)

写一封信给你的老板,请求增加你的加班酬劳。 (Write a letter to your boss requesting an increase in your overtime remuneration.)

Frequently Asked Questions

10 questions

Not exactly. While both are payments for work, 'Salary' (工资 or 薪水) usually refers to a fixed, recurring payment for a long-term position. '酬劳' is more often used for specific tasks, freelance projects, or one-time services. If you are a freelancer, you get '酬劳'; if you are an office worker, you get '工资'.

In modern Mandarin, '酬劳' is primarily used as a noun. While the single character '酬' can act as a verb meaning 'to repay' in formal or literary contexts, you should generally use it as a noun preceded by a verb like '支付' (pay) or '给' (give).

Yes, it is more formal than '钱' (money) and carries a more respectful tone than '工资' in certain contexts. It is the appropriate word to use in business contracts, professional emails, and when discussing fees with specialists like lawyers or artists.

They are very close synonyms. '报酬' is slightly more formal and is the standard term used in legal texts (like labor laws). '酬劳' is very common in general professional speech and often emphasizes the 'reward' or 'appreciation' aspect of the payment.

No. For a tip, you should use '小费' (xiǎofèi). Using '酬劳' for a small tip would sound strange and overly formal. '酬劳' is for the actual work performed, not just a service gratuity.

You can say: '请问这份工作的酬劳是多少?' (May I ask what the remuneration for this job is?). This sounds professional and polite.

Yes, it is used in both mainland China and Taiwan, as well as other Chinese-speaking regions. It is a standard term across the Mandarin-speaking world.

The most common measure word is '笔' (bǐ), which is used for sums of money. For example: '一笔丰厚的酬劳' (a generous sum of remuneration).

Usually, yes. However, in some contexts, it can refer to a physical reward or a gift given in exchange for labor, though money is the most common form.

It means 'A handsome reward will definitely be given.' It is a standard phrase used when someone is offering a reward for finding a lost pet or item.

Test Yourself 200 questions

writing

请用“酬劳”写一个关于兼职工作的句子。

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

写一段话,描述你为什么认为应该给志愿者一定的酬劳(或不应该给)。

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

用“不计酬劳”写一个描写英雄人物的句子。

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

请写一个包含“支付”和“酬劳”的句子。

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

如果你丢了钱包,写一句寻物启事中的“重酬”句子。

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

描述一下你心目中“合理的酬劳”是什么样的。

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

用“酬劳”和“经验”写一个句子。

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

写一个关于演员片酬的句子。

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

用“拒绝”和“酬劳”写一个句子。

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

写一个关于“加班酬劳”的句子。

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

比较“工资”和“酬劳”的不同(写两句话)。

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

用“丰厚”修饰“酬劳”写一个句子。

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

写一个关于“商定酬劳”的对话片段。

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

用“领取”和“酬劳”写一个句子。

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

写一个关于“脑力劳动酬劳”的观点。

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

用“笔”作为量词写一个关于酬劳的句子。

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

用“应得”修饰“酬劳”写一个句子。

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

写一个关于“拖欠酬劳”的投诉句子。

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

用“酬劳”写一个关于艺术创作的句子。

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

用“不计酬劳”写一个关于环保志愿者的句子。

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

请口头描述:如果你是一个自由职业者,你会如何向客户谈论你的酬劳?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

口语练习:用“酬劳”说一个你帮助别人并得到奖励的故事。

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

话题讨论:你认为“重赏之下必有勇夫”这句话在现代社会还适用吗?请使用“酬劳”一词。

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

情景对话:你在面试一份兼职,请问面试官关于酬劳的问题。

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

口语表达:解释一下为什么“不计酬劳”的人值得尊敬。

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

口语练习:用“酬劳”和“合理”造句。

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

话题讨论:如果你丢了重要的东西,你愿意支付多少酬劳来找回它?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

口语练习:用“支付”和“酬劳”造句。

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

口语练习:用“丰厚”和“酬劳”造句。

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

情景模拟:你发现老板少发了你的项目酬劳,你该怎么跟他说?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

口语练习:用“微薄”和“酬劳”造句。

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

话题讨论:你觉得演艺明星的高片酬合理吗?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

口语练习:用“领取”和“酬劳”造句。

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

口语练习:用“商定”和“酬劳”造句。

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

口语练习:用“拒绝”和“酬劳”造句。

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

口语练习:用“加班”和“酬劳”造句。

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

口语练习:用“获得”和“酬劳”造句。

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

口语练习:用“应得”和“酬劳”造句。

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

口语练习:用“笔”作为量词造句。

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

口语练习:用“不计酬劳”造句。

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

听力练习:录音中提到:‘这份工作的酬劳是每小时五十元。’ 问题:酬劳是多少?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

听力练习:录音中提到:‘如果你能帮我找到猫,我给你五百元作为酬劳。’ 问题:找回猫的酬劳是多少?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

听力练习:录音中提到:‘由于项目延期,酬劳的支付也将推迟。’ 问题:酬劳为什么推迟支付?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

听力练习:录音中提到:‘虽然酬劳不多,但我学到了很多。’ 问题:说话者对这份工作满意吗?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

听力练习:录音中提到:‘请在周五之前领取你的酬劳。’ 问题:最晚什么时候拿钱?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

听力练习:录音中提到:‘双方对酬劳数额没有异议。’ 问题:双方同意酬劳的数额吗?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

听力练习:录音中提到:‘他拒绝了那笔丰厚的酬劳。’ 问题:他拿钱了吗?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

听力练习:录音中提到:‘加班酬劳是平时工资的两倍。’ 问题:加班费怎么算?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

听力练习:录音中提到:‘这笔酬劳是分两次支付的。’ 问题:酬劳是一次给完吗?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

听力练习:录音中提到:‘他工作完全是不计酬劳的。’ 问题:他拿钱了吗?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

听力练习:录音中提到:‘咨询酬劳已经汇入您的账户。’ 问题:钱在哪里?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

听力练习:录音中提到:‘合理的酬劳能提高工作效率。’ 问题:酬劳对工作有什么影响?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

听力练习:录音中提到:‘这份工作的酬劳面议。’ 问题:你知道具体的金额吗?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

听力练习:录音中提到:‘他通过写稿获得了一笔酬劳。’ 问题:他是怎么赚钱的?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

听力练习:录音中提到:‘请确认您的酬劳支付方式。’ 问题:听者需要做什么?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!