At the A1 level, the word 'آگاه' (āgāh) is introduced as a simple way to express 'knowing' something in a slightly more formal way than 'midānam' (I know). Students learn it primarily in the context of being 'informed' about basic facts. At this stage, the focus is on the simple structure: 'من آگاه هستم' (I am aware). While 'āgāh' might be slightly advanced for a pure beginner, it is often taught alongside basic adjectives to describe people. The emphasis is on recognizing the word in simple signs or announcements. A1 learners are encouraged to use it to describe themselves in relation to simple information, like knowing the time of a class or a simple rule. The goal is to build a foundation where the student understands that 'āgāh' is a state of mind. They might not yet use the 'az' preposition perfectly, but they can identify the word's core meaning of 'knowing'. We use very simple sentences like 'او آگاه است' (He is aware) to help them grasp the concept without getting bogged down in complex grammar. This level also introduces the opposite 'ناآگاه' as a simple vocabulary item. By the end of A1, a student should be able to say they are 'aware' of a simple fact using this word, even if they prefer 'midānam' for most situations. It's about building the 'cognitive' vocabulary early on.
At the A2 level, learners begin to use 'آگاه' in more structured sentences, specifically incorporating the preposition 'از' (az). They learn that to be aware *of* something, they need this link. For example, 'من از خبر آگاه هستم' (I am aware of the news). The focus shifts to situational awareness. Students are taught to use 'āgāh' in the context of daily life, such as being aware of weather changes, school schedules, or simple social rules. They also start to encounter the compound verb 'آگاه شدن' (to become aware). This is crucial for telling simple stories: 'من آگاه شدم که او رفت' (I became aware/found out that he left). A2 learners are also introduced to the concept of 'informed' people, like 'یک فرد آگاه' (an informed person). They begin to see the word in short news snippets or public notices. The pedagogical goal here is to move from a static adjective to a more dynamic use of the word. We also introduce the difference between 'āgāh' and 'bi-khabar' (unaware/uninformed) in simple dialogues. Students practice asking questions like 'آیا از این موضوع آگاهی؟' (Are you aware of this matter?). This level solidifies the grammatical structure needed to use the word correctly in a sentence, preparing them for more abstract uses in B1.
At the B1 level, 'آگاه' becomes a key tool for expressing opinions and discussing social issues. This is the level where the word's nuances start to shine. Learners are expected to use 'آگاه' to describe social and political awareness. For instance, 'ما باید از حقوق خود آگاه باشیم' (We must be aware of our rights). The word is no longer just about 'knowing a fact' but about 'understanding a situation'. B1 students learn the compound verb 'آگاه کردن' (to inform) and use it in formal contexts like writing a letter or an email: 'لطفاً مرا از نتیجه آگاه کنید' (Please inform me of the result). They also start to use the noun 'آگاهی' (awareness) in sentences like 'افزایش آگاهی عمومی' (increasing public awareness). This level focuses on the 'active' side of awareness—being a responsible and informed member of society. Students practice using 'āgāh' in debates about the environment, technology, and health. They are also introduced to 'آگاهانه' (consciously) as an adverb, allowing them to describe actions: 'او آگاهانه این کار را انجام داد'. The pedagogical focus is on 'register'—understanding that 'āgāh' is more formal and precise than 'ba-khabar'. By the end of B1, the student should feel comfortable using 'āgāh' in both written and spoken Persian to discuss moderately complex topics.
At the B2 level, the use of 'آگاه' extends into professional and academic domains. Learners are expected to handle the word in complex sentence structures and understand its role in journalistic Persian. Phrases like 'منابع آگاه' (informed sources) and 'آگاهان سیاسی' (political experts) become part of their active vocabulary. They learn to use 'āgāh' to discuss nuances of perception and consciousness. For example, they might analyze a text where a character is 'آگاه' of a hidden truth. The distinction between 'āgāh', 'mottale', and 'vāqef' is refined at this stage. B2 students are taught to use 'āgāh' in the passive voice or in complex relative clauses: 'موضوعی که همه از آن آگاه بودند' (A matter that everyone was aware of). They also explore the word in the context of 'self-awareness' (khod-āgāhi) and its importance in psychology or personal development. The focus is on precision and sophistication. Students are encouraged to use 'āgāh' to add a layer of 'intellectual depth' to their speech. They should be able to write an essay on a social problem, using 'āgāh' and its derivatives to discuss the importance of an informed public. The word is now a versatile tool for abstract thought and professional communication.
At the C1 level, 'آگاه' is used with full mastery of its literary and philosophical connotations. Learners explore the word in classical and modern Persian literature, where it often refers to spiritual enlightenment or deep existential awareness. They study how poets like Rumi or Hafez use 'āgāh' to describe the 'Arif' (the one who knows). In modern academic Persian, they use the word to discuss theories of consciousness, sociology, and political science. For example, they might discuss 'آگاهی طبقاتی' (class consciousness) or 'آگاهی ملی' (national awareness). The C1 learner understands the subtle rhetorical power of the word. They can use it to persuade, to critique, or to describe complex mental states with high precision. They are also familiar with rare or archaic forms and can distinguish between the various shades of 'knowing' in Persian (e.g., 'elm', 'ma'refat', 'āgāhi'). The focus is on 'nuance and style'. A C1 student can use 'āgāh' to create a specific tone in their writing, whether it's the clinical tone of a research paper or the evocative tone of a literary critique. They understand how 'āgāh' functions in the 'investigative' sense (Polis-e Āgāhi) and can navigate legal or official documents that use the term.
At the C2 level, the learner's understanding of 'آگاه' is indistinguishable from that of a highly educated native speaker. They can engage in deep philosophical debates about the nature of 'Agahi' (consciousness) versus 'Vojud' (existence). They understand the word's historical evolution from Middle Persian to the modern day. In this stage, 'آگاه' is not just a word but a concept that they can manipulate with ease. They can use it in highly formal speeches, legal arguments, or poetic compositions. They understand the word's role in the 'Iranian identity'—the value placed on being 'āgāh' and 'bidār' (awake/aware) in the face of history. They can effortlessly switch between the journalistic 'informed source' and the mystical 'aware heart'. C2 learners can also identify and use the word in its most abstract forms, such as 'فراآگاهی' (meta-awareness) or 'ناخودآگاه' (unconscious). Their usage is characterized by perfect collocations, appropriate register, and a deep appreciation for the word's cultural weight. They can critique the use of the word in media or political discourse, identifying when it is used as a 'buzzword' versus when it carries genuine meaning. For a C2 learner, 'آگاه' is a fundamental building block of the Persian intellectual tradition.

آگاه in 30 Seconds

  • آگاه (āgāh) is a Persian adjective meaning 'aware', 'informed', or 'conscious', used to describe a state of knowing.
  • It is most commonly used with the preposition 'از' (az) to specify the object of awareness (e.g., aware of the news).
  • In formal contexts, it appears in phrases like 'منابع آگاه' (informed sources) and is essential for professional communication.
  • Derivatives include 'آگاهی' (awareness/notice) and 'آگاهانه' (consciously), which are vital for expressing complex thoughts.

The Persian word آگاه (āgāh) is a cornerstone of Persian cognitive vocabulary, functioning primarily as an adjective that denotes a state of being informed, cognizant, or mindful. At its core, it describes the bridge between external reality and internal perception. When someone is described as 'āgāh', they are not merely present; they possess a level of understanding or data regarding a specific situation, fact, or concept. This term transcends simple 'knowing' and enters the realm of 'awareness'. In a philosophical context, it relates to the concept of Agahi (consciousness), which is a major theme in Iranian mysticism and modern psychology alike. To be آگاه is to have the light of knowledge shed upon a subject, removing the darkness of ignorance (jahl). This word is versatile, used in everyday conversation to mean 'informed' about the news, and in academic settings to mean 'perceptive' of complex theories.

Semantic Core
The primary meaning involves having mental access to information or possessing a conscious realization of a truth.
Morphological Origin
Derived from Middle Persian roots, it combines the prefix 'ā-' (towards) with the root 'gāh' (to perceive/know).

دانش‌آموزان باید از خطرات فضای مجازی آگاه باشند.

Translation: Students must be aware of the dangers of cyberspace.

In the context of modern Persian, آگاه often implies a proactive state. It is not just passive reception of data but an active state of being 'in the know'. For instance, a 'citizen who is آگاه' is one who understands their rights and responsibilities. The word carries a positive connotation, suggesting enlightenment and preparedness. It is frequently paired with the preposition از (az) to indicate the object of awareness. For example, 'آگاه از وضعیت' (aware of the situation). Without this preposition, the word can stand alone to describe a person's general character as being perceptive or well-informed. In literary texts, you might find it used to describe a heart that is 'آگاه', meaning a heart that perceives spiritual truths beyond the physical world.

او فردی بسیار آگاه و با مطالعه است.

Translation: He is a very informed and well-read individual.
Grammatical Role
As an adjective, it can follow the noun with an Ezafe (e.g., فردِ آگاه) or function as a predicate (e.g., او آگاه است).

Furthermore, the word is used in various compound verbs and derivatives. The most common is آگاه کردن (āgāh kardan), which means 'to inform' or 'to make someone aware'. This is a staple in formal correspondence and news reporting. Another derivative is آگاهی (āgāhi), a noun meaning 'awareness', 'consciousness', or even 'advertisement/notice' in certain contexts (though 'āگهی' is more common for ads). Understanding 'āgāh' is essential for any learner reaching the B1 level because it allows for the expression of complex mental states and social responsibilities. It moves the learner beyond simple 'knowing' (dānestan) into the nuanced world of 'being aware'.

ما باید جامعه را از حقوق خود آگاه کنیم.

Translation: We must make society aware of its rights.

هیچ‌کس از آینده آگاه نیست.

Translation: No one is aware of the future.
Colloquial Usage
In daily speech, people might say 'حواست هست؟' (Are you paying attention?), but 'آگاهی؟' (Are you aware?) is used for more serious or factual matters.

آیا از تغییرات جدید آگاه هستید؟

Translation: Are you aware of the new changes?

Using آگاه correctly requires an understanding of its syntactic environment, particularly its relationship with prepositions and auxiliary verbs. In Persian, the most common way to use this adjective is in a predicative position with the verb 'to be' (budan/hastan). When you want to specify what someone is aware of, you must use the preposition از (az). This is a non-negotiable rule for standard Persian. For example, saying 'من آگاه این موضوع هستم' is grammatically incorrect; it must be 'من از این موضوع آگاه هستم'. This structure mirrors the English 'aware of'.

Standard Structure
[Subject] + [از] + [Noun/Phrase] + [آگاه] + [Verb]

او از تمام جزئیات نقشه آگاه بود.

Translation: He was aware of all the details of the plan.

Another frequent usage is in the compound verb آگاه کردن (āgāh kardan). This is a transitive verb meaning 'to inform' or 'to notify'. In this case, the person being informed is the direct object (often marked with 'rā'), and the information itself is still introduced by 'az'. For example: 'من او را از تصمیمم آگاه کردم' (I informed him of my decision). This is a very formal and polite way to communicate, often found in business emails and official reports. In contrast, the verb آگاه شدن (āgāh shodan) means 'to become aware' or 'to find out'. It describes the moment of realization.

پس از مطالعهٔ گزارش، من از حقیقت آگاه شدم.

Translation: After reading the report, I became aware of the truth.
Negation
To negate, you can use 'ناآگاه' (unaware) or 'بی‌خبر' (uninformed). 'ناآگاه' is more formal and often refers to a lack of general knowledge or consciousness.

In formal writing, 'آگاه' can be used to start a sentence to set a condition or context. For example, 'آگاه بودن از قوانین برای هر شهروندی الزامی است' (Being aware of the laws is mandatory for every citizen). Here, 'آگاه بودن' acts as a gerund/verbal noun. You will also see it in the plural form 'آگاهان' (those who are aware/experts) in news headlines, such as 'آگاهان سیاسی معتقدند...' (Political experts/observers believe...). This demonstrates how the adjective can be nominalized to refer to a group of people with specific knowledge.

لطفاً مرا از زمان جلسه آگاه کنید.

Translation: Please inform me of the meeting time.

او با نگاهی آگاهانه به مسائل می‌نگرد.

Translation: He looks at issues with an informed/conscious gaze.
Adverbial Form
Adding '-āne' creates 'آگاهانه' (āgāhāne), meaning 'consciously' or 'deliberately'.

او آگاهانه تصمیم گرفت که استعفا دهد.

Translation: He consciously decided to resign.

The word آگاه is ubiquitous in Iranian media, educational environments, and formal discourse. If you tune into a Persian news broadcast like BBC Persian, Iran International, or IRIB, you will frequently hear phrases like 'منابع آگاه' (informed sources). This is the standard journalistic term for anonymous sources who have inside knowledge of a situation. For example, 'منابع آگاه به خبرگزاری ما گفتند...' (Informed sources told our news agency...). This usage highlights the word's association with reliability and insider information.

Media Context
Used to describe sources, experts, and the general public's level of information regarding social or political events.

یک منبع آگاه اعلام کرد که مذاکرات به پایان رسیده است.

Translation: An informed source announced that the negotiations have ended.

In educational settings, teachers and professors use 'āgāh' to encourage students to be more than just rote learners. They might say, 'یک دانشجوی آگاه باید فراتر از کتاب‌های درسی مطالعه کند' (An informed student must study beyond textbooks). Here, it carries a moral and intellectual weight, suggesting that awareness is a virtue. You will also find it in the titles of public health or social awareness campaigns. For instance, 'آگاه‌سازی دربارهٔ بیماری‌های واگیردار' (Raising awareness about contagious diseases). The noun form 'آگاهی‌رسانی' (providing awareness/information) is the standard term for public service announcements.

پرونده به پلیس آگاهی ارجاع داده شد.

Translation: The case was referred to the Investigative Police.
Literary & Philosophical
In poetry, it refers to the 'Arif' (gnostic) who is aware of divine secrets.

In the workplace, 'āgāh' is used in safety briefings and HR communications. 'کارکنان باید از دستورالعمل‌های ایمنی آگاه باشند' (Employees must be aware of safety instructions). It is also common in legal warnings: 'آیا از عواقب کار خود آگاه هستید؟' (Are you aware of the consequences of your actions?). This specific question is a cliché in Iranian cinema and TV dramas during interrogation scenes or dramatic confrontations. It emphasizes the legal and moral accountability that comes with knowledge.

جامعهٔ آگاه فریب تبلیغات دروغین را نمی‌خورد.

Translation: An informed society is not deceived by false advertisements.

ما باید آگاهی عمومی را در مورد محیط زیست افزایش دهیم.

Translation: We must increase public awareness about the environment.

One of the most frequent errors for learners of Persian is the omission of the preposition از (az) when using آگاه. Because in English we say 'aware of', it might seem intuitive, but learners often forget that Persian adjectives like 'āgāh' or 'mottale' almost always require 'az' to link to the object. Forgetting this makes the sentence sound incomplete and 'broken'. For example, 'من آگاه خبر هستم' is a classic mistake. It must be 'من از خبر آگاه هستم'.

Mistake 1: Missing Preposition
Incorrect: من آگاه وضعیت هستم. (I am aware the situation.)
Correct: من از وضعیت آگاه هستم.

اشتباه: او به موضوع آگاه است. (Incorrect preposition)

Correct: او از موضوع آگاه است.

Another common mistake is confusing 'آگاه' with 'دانا' (dānā - wise/knowledgeable) or 'بلد' (balad - knowing how to do something). While they all relate to knowledge, 'āgāh' specifically refers to awareness of a fact or situation. You wouldn't say 'من آگاه هستم چطور رانندگی کنم' (I am aware how to drive); instead, you use 'بلدم' (I know how). Similarly, 'dānā' refers to a person's general wisdom or intelligence, whereas 'āgāh' is often situational. Using 'āgāh' when you mean 'expert' (motakhasses) is also a subtle error in register.

اشتباه: من آگهی دارم که او می‌آید. (I have an advertisement that he is coming.)

Correct: من آگاهی دارم/آگاه هستم که او می‌آید.
Mistake 2: Register Mismatch
Using 'آگاه' in very casual settings where 'خبر داری؟' (Do you have news/know?) would be more natural. 'آگاه' can sound a bit stiff in a friendly chat about dinner plans.

A third mistake involves the placement of the word in compound verbs. Some learners try to use 'آگاهیدن' (a hypothetical verb), but this does not exist in modern Persian. You must use the light verb 'kardan' or 'shodan'. Also, pay attention to the difference between 'آگاهی' (awareness) and 'آگاهانه' (consciously). Using the noun when you need the adverb is a common slip. For example, 'او آگاهی تصمیم گرفت' is wrong; it should be 'او آگاهانه تصمیم گرفت'.

اشتباه: او آگاهید که باران می‌بارد.

Correct: او آگاه شد که باران می‌بارد.

اشتباه: من آگاهی از این موضوع هستم.

Correct: من آگاه از این موضوع هستم.

Persian has a rich set of words related to knowledge and awareness, and distinguishing between them is key to reaching C1/C2 proficiency. The most direct synonym for آگاه is مطلع (mottale'). Both mean 'informed', but 'mottale' (an Arabic loanword) is often used for having specific information about an event, whereas 'āgāh' can imply a broader, more philosophical awareness. Another close relative is باخبر (bākhabar), which literally means 'with news'. This is more common in daily speech: 'از او باخبری؟' (Have you heard from him?).

آگاه vs. مطلع
'آگاه' is deeper and more formal; 'مطلع' is often used for being updated on specific facts or news.
آگاه vs. واقف
'واقف' (vāqef) implies being 'versed' or 'expert' in a subject, often used in legal or religious contexts.

او به تمام رموز این کار واقف است.

Translation: He is well-versed in all the secrets of this work.

Then there is هوشیار (hushyār). While 'āgāh' is about knowledge, 'hushyār' is about alertness, vigilance, or being 'awake' (not under the influence of drugs or sleep). A guard needs to be 'hushyār', but a citizen needs to be 'āgāh'. Another interesting comparison is with بصیر (basir), which means 'insightful' or 'having vision'. This is a much more formal, often spiritual term, used to describe someone who sees the inner truth of things. In political rhetoric, 'basirat' (insight) is a very charged term often used to describe political awareness.

او از نقشه‌ای که برایش کشیده بودند غافل بود.

Translation: He was oblivious to the plan they had made for him.
آگاه vs. دانا
'دانا' is a general trait of wisdom; 'آگاه' is usually awareness of something specific.

In modern contexts, you might also encounter داننده (dānande), though it's less common as an adjective and more as a participle. For example, 'خدای داننده' (The All-Knowing God). Finally, خبره (khobreh) means 'expert' or 'experienced'. While an 'āgāh' person knows about a topic, a 'khobreh' person has mastered it through practice. Understanding these distinctions allows you to choose the exact 'flavor' of knowledge you wish to express, whether it's the situational awareness of 'āgāh', the vigilance of 'hushyār', or the expertise of 'khobreh'.

ما به یک کارشناس خبره نیاز داریم.

Translation: We need an expert specialist.

من از آمدن شما بی‌خبر بودم.

Translation: I was unaware of your coming.

How Formal Is It?

Difficulty Rating

Grammar to Know

Ezafe construction with adjectives

Compound verb formation with 'kardan' and 'shodan'

Prepositional phrases with 'az'

Subjunctive mood after 'bāyad'

Nominalization of adjectives

Examples by Level

1

من آگاه هستم.

I am aware.

Simple subject + adjective + verb.

2

او آگاه نیست.

He is not aware.

Negative form of 'to be'.

3

آیا تو آگاهی؟

Are you aware?

Question form.

4

ما آگاه هستیم.

We are aware.

Plural subject.

5

آنها آگاه هستند.

They are aware.

Third person plural.

6

این مرد آگاه است.

This man is aware.

Demonstrative + noun.

7

من از زمان آگاه هستم.

I am aware of the time.

Introduction of 'az'.

8

او از نام من آگاه است.

He is aware of my name.

Possessive 'man'.

1

من از اخبار آگاه شدم.

I became aware of the news.

Compound verb 'āgāh shodan'.

2

او از تغییرات آگاه است.

He is aware of the changes.

Plural noun with 'az'.

3

ما باید از قوانین آگاه باشیم.

We must be aware of the laws.

Modal 'bāyad' + subjunctive.

4

آیا شما از قیمت آگاه هستید؟

Are you aware of the price?

Formal 'shomā'.

5

او مرا از موضوع آگاه کرد.

He informed me of the matter.

Compound verb 'āgāh kardan'.

6

آنها از خطر آگاه نبودند.

They were not aware of the danger.

Past negative.

7

من از تصمیم شما آگاه هستم.

I am aware of your decision.

Possessive 'shomā'.

8

او فردی آگاه است.

He is an informed person.

Attributive adjective.

1

جامعه باید از حقوق شهروندی آگاه باشد.

Society must be aware of citizenship rights.

Social context.

2

او آگاهانه تصمیم به ترک شغل گرفت.

He consciously decided to leave the job.

Adverb 'āgāhāne'.

3

ما باید آگاهی عمومی را افزایش دهیم.

We must increase public awareness.

Noun 'āgāhi'.

4

او از تمام جزئیات پرونده آگاه بود.

He was aware of all the details of the case.

Detailed context.

5

لطفاً مرا از هرگونه تغییر آگاه کنید.

Please inform me of any changes.

Imperative form.

6

او از عواقب کارش آگاه است.

He is aware of the consequences of his work.

Abstract concept.

7

یک نویسندهٔ آگاه همیشه تحقیق می‌کند.

An informed writer always researches.

Ezafe with adjective.

8

او از وضعیت اقتصادی آگاه شد.

He became aware of the economic situation.

Compound verb.

1

منابع آگاه از توافق نهایی خبر می‌دهند.

Informed sources report a final agreement.

Journalistic phrase.

2

او با نگاهی آگاهانه به مسائل می‌نگرد.

He looks at issues with an informed gaze.

Adverbial usage.

3

آگاهان سیاسی معتقدند که این یک تحول بزرگ است.

Political experts believe this is a major development.

Nominalized plural.

4

او از پیچیدگی‌های این پروژه کاملاً آگاه است.

He is fully aware of the complexities of this project.

Use of 'kāmelan' (fully).

5

باید مردم را از خطرات آلودگی هوا آگاه ساخت.

People must be made aware of the dangers of air pollution.

Formal 'sākhtan' instead of 'kardan'.

6

او از پیشینهٔ تاریخی این منطقه آگاه بود.

He was aware of the historical background of this region.

Historical context.

7

آگاهی از خود اولین قدم در رشد فردی است.

Self-awareness is the first step in personal growth.

Noun as subject.

8

او آگاهانه از شرکت در جلسه خودداری کرد.

He consciously refrained from attending the meeting.

Complex action.

1

عارف کسی است که از اسرار الهی آگاه باشد.

A gnostic is one who is aware of divine secrets.

Literary/Mystical context.

2

او از ظرایف و دقایق زبان فارسی آگاه است.

He is aware of the nuances and subtleties of the Persian language.

High-level vocabulary.

3

آگاهی طبقاتی نقش مهمی در تحولات اجتماعی دارد.

Class consciousness plays an important role in social developments.

Sociological term.

4

او با بصیرت و آگاهی کامل عمل کرد.

He acted with full insight and awareness.

Paired with 'basirat'.

5

هیچ‌کس از کنه ذات او آگاه نیست.

No one is aware of the essence of his being.

Philosophical/Archaic.

6

او از توطئه‌ای که علیه‌اش بود آگاه شد.

He became aware of the conspiracy against him.

Political intrigue.

7

پلیس آگاهی در حال بررسی شواهد است.

The investigative police are examining the evidence.

Institutional usage.

8

او از مسئولیت سنگین خود آگاه است.

He is aware of his heavy responsibility.

Metaphorical weight.

1

آگاهی، نوری است که بر ظلمت جهل می‌تابد.

Awareness is a light that shines upon the darkness of ignorance.

Poetic metaphor.

2

او از فراز و نشیب‌های تاریخ معاصر آگاه است.

He is aware of the ups and downs of contemporary history.

Idiomatic 'farāz o nashib'.

3

فیلسوفان در پی تبیین ماهیت آگاهی هستند.

Philosophers seek to explain the nature of consciousness.

Academic discourse.

4

او آگاهانه و با اشراف کامل بر موضوع سخن گفت.

He spoke consciously and with full mastery of the subject.

Use of 'eshrāf' (mastery).

5

وجدان آگاه، راهنمای انسان در تاریکی‌هاست.

An aware conscience is man's guide in the darkness.

Moral philosophy.

6

او از پس‌زمینه‌های فرهنگی مخاطبانش آگاه بود.

He was aware of the cultural backgrounds of his audience.

Intercultural context.

7

آگاهی از مرگ، معنای زندگی را دگرگون می‌کند.

Awareness of death transforms the meaning of life.

Existential theme.

8

او از تمامی ابعاد حقوقی قرارداد آگاه گشت.

He became aware of all the legal dimensions of the contract.

Formal 'gasht' for 'shod'.

Common Collocations

منابع آگاه
آگاهی عمومی
آگاه کردن
آگاه شدن
فرد آگاه
آگاهی یافتن
کاملاً آگاه
آگاه از حقوق
آگاهی‌رسانی
وجدان آگاه

Often Confused With

آگاه vs آگهی

آگاه vs دانا

آگاه vs هوشیار

Easily Confused

آگاه vs

آگاه vs

آگاه vs

آگاه vs

آگاه vs

Sentence Patterns

How to Use It

police context

If someone says they are going to 'Agahi', they mean the detective bureau.

preposition alert

Never use 'be' or 'rā' directly with 'āgāh' to mean 'aware of'.

Common Mistakes
  • Using 'be' instead of 'az'.
  • Confusing 'āgāh' (adj) with 'āgāhi' (noun).
  • Using 'āgāh' for physical skills (should be 'balad').
  • Confusing 'āgāh' with 'āgehi' (advertisement).
  • Omitting the 'az' entirely in a sentence.

Tips

Preposition Rule

Always pair 'āgāh' with 'az'. It's the most common mistake for learners.

Synonym Choice

Use 'mottale' in business and 'āgāh' in social or philosophical contexts.

Casual Alternative

In daily life, say 'khabar dāri?' instead of 'āgāh hasti?' to sound more natural.

Formal Informing

Use 'āgāh kardan' in emails to sound professional and polite.

The Police

Remember that 'Agahi' is also the name of the detective branch of the police.

Mnemonic

Agah = A-Gate. Knowledge is behind the gate.

News Clue

When you see 'manābe-ye āgāh', it means 'anonymous but reliable sources'.

Self-Awareness

Use 'khod-āgāhi' for self-awareness in psychological contexts.

Long Vowels

Don't rush the 'ā' sounds. They are long and distinct.

Avoid 'Agahi' as Adjective

Don't say 'man āgāhi hastam'. Say 'man āgāh hastam'.

Memorize It

Word Origin

From Old Persian 'ā-gā-' (to perceive/know). Related to Avestan 'ā-kas-'.

Cultural Context

In Sufism, 'Agahi' is the state of the heart perceiving the Divine.

Journalists use 'منابع آگاه' to protect sources while asserting credibility.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Conversation Starters

"آیا از اخبار جدید آگاه هستید؟"

"چطور می‌توانیم مردم را از این مشکل آگاه کنیم؟"

"آیا شما از قوانین رانندگی در این کشور آگاهید؟"

"به نظر شما یک شهروند آگاه چه وظایفی دارد؟"

"از چه زمانی از این موضوع آگاه شدید؟"

Journal Prompts

دربارهٔ زمانی بنویسید که از یک حقیقت مهم آگاه شدید.

چگونه می‌توان آگاهی عمومی را دربارهٔ محیط زیست افزایش داد؟

آیا آگاهی همیشه باعث خوشحالی می‌شود؟ چرا؟

نقش رسانه‌ها در آگاه کردن مردم چیست؟

خودآگاهی (Self-awareness) برای شما چه معنایی دارد؟

Frequently Asked Questions

10 questions

آگاه کمی رسمی‌تر است و می‌تواند به درک عمیق‌تر اشاره کند، در حالی که مطلع بیشتر برای داشتن اطلاعات خبری به کار می‌رود.

خیر، در فارسی معیار همیشه از حرف اضافه «از» استفاده می‌شود. استفاده از «به» اشتباه رایجی است.

خیر، آگاه صفت است. اسم آن «آگاهی» است.

می‌توانید بگویید: «او را آگاه کردم» یا «به او خبر دادم».

لزوماً خیر. می‌توان «آگاهانه» کار بدی انجام داد، یعنی با قصد و نیت قبلی.

به معنای پلیس آگاهی یا همان دایرهٔ کارآگاهی و تجسس است.

متضادهای اصلی آن «ناآگاه» و «بی‌خبر» هستند.

بله، در اشعار کلاسیک به معنای کسی است که از حقایق معنوی باخبر است.

تلفظ آن «آ-گاه» با دو الف کشیده است.

بله، بلد بودن برای مهارت‌هاست (مثل رانندگی)، اما آگاه بودن برای دانستن اطلاعات و حقایق است.

Test Yourself 200 questions

writing

Write a sentence using 'آگاه' and 'از'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'آگاه کردن'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Explain why awareness is important in one sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'آگاهانه' in a sentence about a decision.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a short paragraph about 'public awareness'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Informed sources said the meeting is over.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'ناآگاه' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a formal request to be informed of a result.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe an 'informed citizen'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'آگاهی' as a noun meaning 'notice'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I became aware of the truth.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about 'self-awareness'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'آگاهان' in a political sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Are you aware of the consequences?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'آگاه‌ترین'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'He acted consciously.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about 'mystical awareness'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'We must increase awareness.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'آگاه گشتن' in a formal sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about 'legal awareness'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe a time you became aware of something new.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

How can we make people more aware of health issues?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Do you think 'informed sources' are reliable?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask someone if they are aware of the weather forecast.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell a friend to inform you about the party time.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Discuss the importance of self-awareness.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain the role of 'Polis-e Agahi' in Iran.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Talk about a book that made you more 'āgāh'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask a formal question about a contract's details.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I wasn't aware of that' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Discuss 'class consciousness' in society.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

How do you stay informed about world news?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe an 'unaware' person you know.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask if someone is aware of their legal rights.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I consciously chose this' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Discuss the dangers of being 'nā-āgāh'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain 'Agahi' in the context of Sufism.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask a shopkeeper if they are aware of a discount.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Talk about 'public awareness' campaigns.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'No one knows the future' using 'āgāh'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: 'من از موضوع آگاه هستم.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: 'او مرا آگاه کرد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the word: 'آگاهی عمومی مهم است.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: 'منابع آگاه خبر دادند.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the adverb: 'او آگاهانه رفت.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: 'آیا از قیمت آگاهی؟'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: 'پلیس آگاهی در محل است.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the negation: 'او ناآگاه بود.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: 'آگاهی از خود لازم است.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: 'او از خطرات آگاه شد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: 'لطفاً مرا آگاه سازید.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the plural: 'آگاهان سیاسی گفتند.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: 'او از عواقب آگاه است.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: 'هیچ‌کس آگاه نبود.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the adjective: 'یک فرد آگاه.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!