B1 verb #2,500 most common 6 min read

احساس درد کردن

At the A1 level, you learn basic words for the body and feelings. 'Ehsās' means 'feeling' and 'Dard' means 'pain'. When you put them together with 'kardan' (to do), it means 'to feel pain'. Imagine you fall down and your knee hurts. You can say 'Man dard dāram' (I have pain) or 'Man ehsās-e dard mikonam'. At this level, just remember that 'ehsās' is like the English word 'sensation'. You use it when you want to tell someone that something in your body doesn't feel good. It is a very useful phrase if you need to go to a doctor in Iran or Tajikistan. You can point to your stomach and say 'Inja ehsās-e dard mikonam' (I feel pain here). This helps people understand you are hurting.
At the A2 level, you start using compound verbs more frequently. 'Ehsās-e dard kardan' is a classic example of a light verb construction. You should notice the 'e' sound (ezāfe) between 'ehsās' and 'dard'. This 'e' connects the two nouns. You can use this verb in the past tense to describe an accident: 'Dirooz ehsās-e dard kardam' (Yesterday I felt pain). You can also use it with 'nabāyad' (should not) or 'mi-khāham' (I want). For example, 'Nemikhāham ehsās-e dard konam' (I don't want to feel pain). This level focuses on using the verb in simple sentences to communicate physical states to others, especially in a pharmacy or a clinic.
At the B1 level, you should be able to distinguish between 'ehsās-e dard kardan' and 'dard kardan'. Remember: 'Saram dard mikonad' (My head hurts) vs. 'Man dar saram ehsās-e dard mikonam' (I feel pain in my head). The second one is more formal and focuses on your personal experience. You will see this phrase in health articles or hear it in more detailed conversations about well-being. You can also start adding adverbs to describe the pain, such as 'shadid' (severe) or 'kam' (little). 'Man ehsās-e dard-e shadidi mikonam' (I feel a severe pain). This level requires you to use the correct prepositions like 'dar' (in) to indicate where the pain is located.
At the B2 level, you use 'ehsās-e dard kardan' in more complex grammatical structures, such as conditional sentences or the subjunctive mood. For example, 'Agar ehsās-e dard kardid, hatman be doktor morāje'e konid' (If you felt pain, definitely consult a doctor). You also understand the nuance that this verb is more clinical and objective than 'dard keshidan'. You might encounter it in literature to describe a character's internal state or in a news report about a public health issue. You should be comfortable using it in the passive-like forms or with auxiliary verbs to express possibility or necessity.
At the C1 level, you recognize 'ehsās-e dard kardan' as part of a broader range of sensory descriptions. You can compare it with more specific verbs like 'soozesh dāshtan' (to have a burning sensation) or 'tarkibi' (composite) sensations. You understand its role in formal medical discourse and can use it in academic writing about biology or psychology. You are also aware of how the word 'ehsās' can be manipulated for rhetorical effect. For instance, describing a society that 'ehsās-e dard nemikonad' (doesn't feel pain) metaphorically to indicate apathy, although the literal physical meaning remains the primary usage.
At the C2 level, you have a complete mastery of the verb's nuances, including its etymological roots and its place within the Persian linguistic system. You can use it in highly technical medical translations or in sophisticated literary analysis. You understand the subtle difference between 'ehsās-e dard' as a physiological report and 'tajrobe-ye dard' (experiencing pain) as a philosophical or psychological concept. You can use the verb fluently in any tense, including rare forms like the past perfect or future, and you can integrate it into complex, multi-clause sentences without hesitation.

احساس درد کردن in 30 Seconds

  • A formal compound verb meaning 'to feel pain'.
  • Uses the light verb 'kardan' (to do) with 'ehsās' (feeling) and 'dard' (pain).
  • Commonly used in medical and clinical contexts to report symptoms.
  • Requires the person experiencing the pain to be the grammatical subject.

The Persian compound verb احساس درد کردن (ehsās-e dard kardan) is the primary way to describe the physiological process of sensing discomfort in the body. It combines three distinct elements: ehsās (feeling/sensation), dard (pain), and kardan (to do/make). Unlike the simpler verb dard kardan (e.g., 'My head hurts'), which focuses on the body part as the subject, ehsās-e dard kardan focuses on the person as the sentient subject who is experiencing the sensation.

Subjectivity
This verb emphasizes the internal perception of the individual rather than the external cause.
Grammatical Structure
It functions as a complex light verb construction where 'ehsās' is the head noun.

"وقتی راه می‌روم، در زانویم احساس درد می‌کنم." (When I walk, I feel pain in my knee.)

— Example of physical sensation

In medical contexts, this phrase is crucial. Doctors often ask patients if they 'feel pain' when a specific area is touched. It covers everything from a dull ache to a sharp sting. It is more formal than saying 'Zanuyam dard mikonad' (My knee hurts). By using 'ehsās kardan', the speaker is reporting their sensory data.

"آیا در این ناحیه احساس درد می‌کنید؟" (Do you feel pain in this area?)

Furthermore, the term 'ehsās' elevates the register. While a child might say 'Dard dāram' (I have pain), an adult or a professional report would more likely use 'ehsās-e dard kardan'. It implies a level of conscious awareness. In the context of chronic conditions, patients might describe 'ehsās-e dard-e modāvem' (feeling constant pain).

Formal Usage
Common in medical reports, literature, and formal interviews.
Colloquial Usage
Often shortened to 'dard dāram' in daily speech, but 'ehsās-e dard kardan' remains common when being specific.

"بیمار در قفسه سینه احساس درد می‌کرد." (The patient was feeling pain in the chest.)

Using احساس درد کردن requires understanding the Persian light verb system. The verb 'kardan' (to do) is conjugated, while 'ehsās-e dard' remains static as the object. Note the use of the ezāfe (the -e sound) between 'ehsās' and 'dard', which links the sensation to the specific type of sensation (pain).

Present Tense
Man ehsās-e dard mikonam (I feel pain).
Past Tense
Man ehsās-e dard kardam (I felt pain).

"او ناگهان احساس درد کرد و نشست." (He suddenly felt pain and sat down.)

When specifying the location of the pain, use the preposition 'dar' (in) or 'az nāhiye-ye' (from the area of). For example, 'dar sar' (in the head) or 'dar shekam' (in the stomach). It is important not to confuse this with 'dard kardan' where the body part is the subject. You say 'Saram dard mikonad' (My head hurts) BUT 'Man dar saram ehsās-e dard mikonam' (I feel pain in my head).

"پس از تمرین، در عضلاتم احساس درد می‌کردم." (After the workout, I was feeling pain in my muscles.)

In negative forms, the 'na-' prefix is added to the light verb: 'ehsās-e dard nemikonam' (I don't feel pain). This is often used by doctors during check-ups: 'Inja ehsās-e dard nemikonid?' (Don't you feel pain here?).

Interrogative
آیا احساس درد می‌کنید؟ (Do you feel pain?)
Negative
من هیچ احساس دردی نمی‌کنم. (I don't feel any pain.)

You will encounter احساس درد کردن in several specific environments. The most common is the medical setting. Hospitals, clinics, and pharmacies are places where this phrase is the standard for discussing symptoms. Doctors use it to diagnose, and patients use it to describe their condition precisely.

"دکتر، وقتی نفس عمیق می‌کشم، احساس درد می‌کنم." (Doctor, when I breathe deeply, I feel pain.)

Another common area is sports and fitness. Coaches and trainers use it to monitor athletes' health. 'Agar ehsās-e dard kardid, tamrin ro motevaghef konid' (If you feel pain, stop the exercise). It is also found in pharmaceutical advertisements, where narrators describe the relief of pain.

In literature and cinema, it might be used to describe a character's physical struggle. While 'dard keshidan' is more common for long-term suffering or emotional pain, 'ehsās-e dard kardan' is used for the immediate physical sensation. For example, in a thriller, a character might 'ehsās-e dard-e shadidi dar shāne-ash kard' (felt a severe pain in his shoulder) after being struck.

Clinical Trials
Used in surveys to gauge patient responses to medication.
Yoga/Pilates
Instructors use it to ensure students aren't overstretching.

One of the most frequent errors for learners is confusing احساس درد کردن with درد گرفتن (dard gereftan) or درد کردن (dard kardan). While they all relate to pain, their syntax is different. 'Dard kardan' is intransitive and the body part is the subject. You cannot say 'Man saram ro ehsās-e dard mikonam'. You must say 'Man dar saram ehsās-e dard mikonam'.

❌ Wrong: من دستم را احساس درد می‌کنم.

✅ Right: من در دستم احساس درد می‌کنم.

Another mistake is omitting the ezāfe. Saying 'ehsās dard kardan' without the '-e' sounds disjointed and is grammatically incorrect. The connection between 'sensation' and 'pain' must be phonetically marked.

Learners also sometimes confuse 'ehsās kardan' (to feel) with 'lams kardan' (to touch). While both involve the sense of touch, 'ehsās' is the internal perception. You 'lams' (touch) a table, but you 'ehsās' (feel) the pain if you hit it.

Preposition Error
Using 'be' instead of 'dar'. (e.g., *ehsās-e dard be pā).
Verb Confusion
Using 'dāshtan' (to have) with 'ehsās' in a way that sounds unnatural. 'Ehsās-e dard dāram' is okay, but 'Ehsās-e dard mikonam' is more active.

Several words and phrases are closely related to احساس درد کردن, each with its own nuance. Understanding these helps in choosing the right word for the right context.

درد کشیدن (Dard Keshidan)
To suffer or endure pain over a period. It often implies a more passive or long-term state than 'ehsās kardan'.
رنج بردن (Ranj Bordan)
To suffer, usually used for emotional or deep physical agony.
تیر کشیدن (Tir Keshidan)
To feel a sharp, shooting pain (like an arrow).
سوختن (Sookhtan)
Literally 'to burn', used for stinging or burning sensations.

"پایم تیر می‌کشد." (My leg has a shooting pain.) vs "در پایم احساس درد می‌کنم." (I feel pain in my leg.)

While 'ehsās-e dard kardan' is general, 'tir keshidan' or 'zogh-zogh kardan' (throbbing) are more descriptive of the type of pain. If a patient says they feel pain, a doctor might ask 'Che juri?' (What kind?), leading to these more specific verbs.

In formal writing, you might see 'dochar-e dard shodan' (to become afflicted with pain), which is even more clinical than 'ehsās-e dard kardan'.

How Formal Is It?

Formal

""

Informal

""

Slang

""

Difficulty Rating

Grammar to Know

Examples by Level

1

من احساس درد می‌کنم.

I feel pain.

Present continuous/simple in Persian.

2

آیا شما احساس درد می‌کنید؟

Do you feel pain?

Formal 'you' (shomā).

3

او در پا احساس درد می‌کند.

He/She feels pain in the leg.

Third person singular.

4

ما احساس درد نمی‌کنیم.

We don't feel pain.

Negative form 'nemikonim'.

5

بچه احساس درد کرد.

The child felt pain.

Simple past tense.

6

کجا احساس درد می‌کنی؟

Where do you feel pain?

Informal 'you' (tok).

7

من کمی احساس درد می‌کنم.

I feel a little pain.

Adverb 'kami' (a little).

8

آنها احساس درد کردند.

They felt pain.

Third person plural past.

1

دیروز در شکمم احساس درد کردم.

Yesterday I felt pain in my stomach.

Past tense with time adverb 'dirooz'.

2

نباید احساس درد کنی.

You shouldn't feel pain.

Modal 'nabāyad' + subjunctive.

3

وقتی می‌دوم، احساس درد می‌کنم.

When I run, I feel pain.

Time clause with 'vaghti'.

4

او هیچ احساس دردی نکرد.

He didn't feel any pain.

Emphatic 'hich' + 'i' suffix on 'dard'.

5

آیا بعد از غذا احساس درد می‌کنید؟

Do you feel pain after food?

Prepositional phrase 'ba'd az ghazā'.

6

او در کمرش احساس درد می‌کرد.

He was feeling pain in his back.

Past continuous 'mi-kard'.

7

من در دندانم احساس درد می‌کنم.

I feel pain in my tooth.

Possessive suffix '-am'.

8

چرا احساس درد می‌کنی؟

Why do you feel pain?

Interrogative 'cherā'.

1

اگر احساس درد کردید، این قرص را بخورید.

If you felt pain, take this pill.

Conditional Type 1.

2

بیمار در ناحیه قفسه سینه احساس درد می‌کرد.

The patient was feeling pain in the chest area.

Formal vocabulary 'nāhiye'.

3

من از دیشب تا حالا احساس درد می‌کنم.

I have been feeling pain since last night.

Present perfect continuous sense.

4

او سعی کرد نشان ندهد که احساس درد می‌کند.

He tried not to show that he was feeling pain.

Complex sentence with 'ke'.

5

آیا در عضلات خود احساس درد می‌کنید؟

Do you feel pain in your muscles?

Reflexive pronoun 'khod'.

6

پس از عمل جراحی، او دیگر احساس درد نکرد.

After the surgery, he no longer felt pain.

Adverb 'digar' (anymore).

7

ممکن است در ابتدا کمی احساس درد کنید.

You might feel a little pain at first.

Modal 'momken ast'.

8

او به دلیل احساس درد شدید نتوانست بخوابد.

He couldn't sleep due to feeling severe pain.

Compound preposition 'be dalil-e'.

1

با وجود مصرف مسکن، او همچنان احساس درد می‌کرد.

Despite taking painkillers, he still felt pain.

Concession clause 'bā voojood-e'.

2

گزارش شده است که برخی بیماران احساس درد عجیبی دارند.

It is reported that some patients have a strange feeling of pain.

Passive construction 'gozāresh shode ast'.

3

او چنان احساس دردی می‌کرد که بیهوش شد.

He felt such pain that he fainted.

Result clause 'chonān... ke'.

4

بعید است که او در این مرحله احساس درد کند.

It is unlikely that he feels pain at this stage.

Subjunctive after 'ba'id ast'.

5

هر بار که حرکت می‌کنم، در مفصلم احساس درد می‌کنم.

Every time I move, I feel pain in my joint.

Frequency clause 'har bār ke'.

6

او مدعی بود که در قلبش احساس درد می‌کند.

He claimed that he felt pain in his heart.

Reporting verb 'modda'i bood'.

7

بدون اینکه احساس درد کند، سوزن را وارد کردند.

They inserted the needle without him feeling pain.

Prepositional phrase 'bedoon-e inke'.

8

او از اینکه دیگر احساس درد نمی‌کرد، خوشحال بود.

He was happy that he no longer felt pain.

Causal clause 'az inke'.

1

بیماران مبتلا به این عارضه، غالباً در مفاصل خود احساس درد مزمن می‌کنند.

Patients suffering from this condition often feel chronic pain in their joints.

Academic vocabulary 'mobtalā', 'āreze', 'mozmen'.

2

او به گونه‌ای توصیف کرد که گویی در تمام بدنش احساس درد می‌کند.

He described it as if he felt pain in his entire body.

Irrealis 'gooyi'.

3

درک اینکه چرا برخی افراد درد را احساس نمی‌کنند، دشوار است.

Understanding why some people don't feel pain is difficult.

Gerund 'dark-e inke'.

4

وی خاطرنشان کرد که بیمار در حین معاینه هیچ‌گونه احساس دردی نداشته است.

He noted that the patient had no sensation of pain during the examination.

Formal 'vey' and 'khāterneshān kard'.

5

احساس درد کردن یک واکنش دفاعی حیاتی برای بقای موجودات است.

Feeling pain is a vital defensive reaction for the survival of organisms.

Subject as a verbal noun phrase.

6

او علی‌رغم جراحت سنگین، در ابتدا هیچ احساس دردی نمی‌کرد.

Despite the heavy injury, he initially felt no pain.

Adversative 'ali-raghm-e'.

7

آستانه احساس درد کردن در افراد مختلف، متفاوت است.

The threshold for feeling pain varies in different individuals.

Technical term 'āstāne' (threshold).

8

او از توصیف دقیق آنچه احساس می‌کرد، عاجز بود.

He was unable to accurately describe what he was feeling.

Formal 'ājez bood' (was unable).

1

تبیین فیزیولوژیک چگونگی احساس درد کردن، مستلزم شناخت سیستم عصبی است.

The physiological explanation of how one feels pain requires knowledge of the nervous system.

High-level academic syntax.

2

در متون فلسفی، احساس درد کردن به عنوان یک 'کیفیات ذهنی' مورد بحث قرار می‌گیرد.

In philosophical texts, feeling pain is discussed as a 'qualia'.

Specialized terminology 'keyfiyyāt-e zehni'.

3

او چنان در خلسه بود که گویی از کالبد خویش جدا گشته و هیچ احساس دردی نمی‌کرد.

He was in such a trance as if he had separated from his body and felt no pain.

Archaic/Literary 'gashte' and 'kālbad'.

4

پدیده 'درد فانتوم' نشان می‌دهد که مغز می‌تواند بدون محرک خارجی، احساس درد کند.

The 'phantom pain' phenomenon shows the brain can feel pain without an external stimulus.

Scientific discourse.

5

تقلیل احساس درد کردن به صرفِ فعل و انفعالات شیمیایی، نادیده گرفتن جنبه‌های روان‌شناختی آن است.

Reducing the feeling of pain to mere chemical interactions is to ignore its psychological aspects.

Complex nominalization.

6

وی با استادی تمام، لحظه‌ای را که قهرمان داستان احساس درد می‌کند، به تصویر کشیده است.

He has masterfully depicted the moment the protagonist feels pain.

Literary criticism style.

7

آیا می‌توان متصور شد که هوش مصنوعی روزی واقعاً احساس درد کند؟

Can it be imagined that AI might one day truly feel pain?

Speculative 'motesavver shod'.

8

پیچیدگی‌های عصبی مرتبط با احساس درد کردن، همچنان موضوعی چالش‌برانگیز در علم طب است.

The neural complexities associated with feeling pain remain a challenging subject in medical science.

Advanced participial phrase.

Common Collocations

احساس درد شدید
احساس درد خفیف
احساس درد ناگهانی
احساس درد مزمن
احساس درد در قفسه سینه
احساس درد در مفاصل
احساس درد هنگام حرکت
احساس درد مداوم
احساس درد عصبی
احساس درد عضلانی

Common Phrases

کمی احساس درد می‌کنم

اصلاً احساس درد نمی‌کنم

هنوز احساس درد می‌کنید؟

احساس درد در ناحیه...

شروع به احساس درد کردن

احساس درد پس از ورزش

احساس درد در خواب

احساس درد و سوزش

احساس درد و فشار

احساس درد غیرقابل تحمل

Often Confused With

احساس درد کردن vs درد کردن

The body part is the subject (e.g., My head hurts).

احساس درد کردن vs درد گرفتن

Focuses on the start of the pain (e.g., My head started hurting).

احساس درد کردن vs درد کشیدن

Focuses on the endurance/suffering of pain.

Idioms & Expressions

""

""

""

""

""

""

""

""

""

""

Easily Confused

احساس درد کردن vs

احساس درد کردن vs

احساس درد کردن vs

احساس درد کردن vs

احساس درد کردن vs

Sentence Patterns

How to Use It

nuance

It is more about the 'perception' of pain than the 'existence' of it.

medical

Standard for clinical intake forms.

Common Mistakes
  • Omitting the ezāfe: 'ehsās dard' instead of 'ehsās-e dard'.
  • Using the wrong subject: 'Saram ehsās-e dard mikonad' (Incorrect).
  • Confusing with 'dard keshidan' (suffering).
  • Using 'be' instead of 'dar' for location.
  • Misconjugating 'kardan' in the past tense.

Tips

Subject-Verb Agreement

Ensure 'kardan' matches the person (Man ... mikonam).

Adjective Placement

Place adjectives after 'dard' (e.g., dard-e shadid).

The Ezāfe

Don't skip the short 'e' sound between the words.

Medical Use

Use this when talking to a pharmacist or doctor.

Formal Reports

This is the preferred verb for academic or medical writing.

Clarity

Point to the area while saying 'Inja ehsās-e dard mikonam'.

Stoicism

Iranians might understate pain; 'kami' (a little) might mean 'a lot'.

Key Words

Focus on 'ehsās' to know someone is describing a sensation.

Association

Associate 'Dard' with 'Dark' - pain is a dark feeling.

Daily Check

Ask yourself 'Āyā ehsās-e dard mikonam?' when you feel tired.

Memorize It

Word Origin

Cultural Context

Pain (Dard) is a central theme in Persian Sufi poetry, often representing the longing for the beloved.

When visiting a doctor in Iran, using formal verbs like this is preferred over slang.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Conversation Starters

"آیا هنوز در کمرتان احساس درد می‌کنید؟"

"از کی شروع به احساس درد کردید؟"

"دقیقاً در کدام قسمت احساس درد می‌کنید؟"

"آیا با خوردن این دارو، کمتر احساس درد می‌کنید؟"

"آیا هنگام راه رفتن احساس درد می‌کنید؟"

Journal Prompts

آخرین باری که احساس درد کردید چه زمانی بود؟

توصیف کنید که چگونه یک ورزشکار با احساس درد مقابله می‌کند.

اگر کسی احساس درد کند اما نتواند آن را بگوید، چه اتفاقی می‌افتد؟

Frequently Asked Questions

10 questions

Usually no. It's for physical pain. For emotional pain, use 'ghosse khordan' or 'ranj bordan'.

It must be 'ehsās-e dard' with the ezāfe sound.

Yes, it is more formal than 'dard dāram' or 'dard kardan'.

Man ehsās-e dard nemikonam.

Yes, e.g., 'Sag ehsās-e dard mikonad'.

Ehsās-e dard kardam.

Yes, 'ehsās-e dard-e ziādi mikonam'.

Yes, for this specific phrase, 'kardan' is the standard.

Yes, it can cover aching, stinging, or any physical pain.

Very often, to check for injuries.

Test Yourself 180 questions

/ 180 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!