انتقال دادن
انتقال دادن in 30 Seconds
- Means 'to transfer' or 'to transmit'.
- Commonly used in banking for money transfers.
- Used in IT for moving digital files and data.
- Requires the preposition 'به' (to) for the destination.
The Persian compound verb انتقال دادن (enteghal dadan) is a highly versatile and frequently used term that fundamentally means 'to transfer,' 'to transport,' 'to transmit,' or 'to convey.' At its core, it describes the action of moving something—whether physical, abstract, or conceptual—from one point of origin to a specific destination. Understanding this verb is crucial for learners at the B1 level because it bridges the gap between simple verbs of motion (like رفتن or آمدن) and more complex, formal vocabulary used in professional, academic, and administrative contexts.
To truly grasp the depth of this verb, we must look at its morphological structure. It is a compound verb consisting of the Arabic-derived noun انتقال (enteghal), meaning 'transfer' or 'transmission,' and the native Persian auxiliary verb دادن (dadan), meaning 'to give.' When combined, they form a transitive verb that requires a direct object (marked by 'را' if definite) and often an indirect object or destination (usually introduced by the preposition 'به' meaning 'to').
- Physical Transfer
- Moving physical objects, goods, or people from one location to another. For example, transferring cargo from a ship to a truck, or moving a patient from one hospital ward to another.
- Financial Transfer
- Moving money between bank accounts, which is one of the most common daily uses of this verb in modern Persian.
- Abstract Transmission
- Conveying feelings, diseases, data, or ownership rights. This includes transmitting a virus, transferring a property deed, or conveying a message.
Let us look at some practical examples to see how this verb functions in different contexts.
من باید مقداری پول به حساب مادرم انتقال دهم.
بیمار را به بخش مراقبتهای ویژه انتقال دادند.
The noun part, انتقال, comes from the Arabic root ن-ق-ل (n-q-l), which is associated with moving or copying. In the Arabic measure 'efte'aal' (افتعل), it takes on the meaning of moving oneself or being moved, but in Persian, when paired with 'دادن', it becomes actively transitive. This root is highly productive in Persian, giving us related words like منتقل (montaghel - transferred), نقل (naghl - quoting/moving), and وسایل نقلیه (vasayel-e naghliye - vehicles).
It is also important to note the difference between انتقال دادن and its intransitive counterpart انتقال یافتن (to be transferred). While the former implies an active agent doing the transferring, the latter focuses on the subject undergoing the transfer. For instance, 'The money was transferred' would be 'پول انتقال یافت' (or more commonly 'پول منتقل شد').
ویروس به راحتی از طریق هوا انتقال داده میشود.
سند خانه را به نام همسرش انتقال داد.
In formal writing, such as news reports or academic papers, you will frequently encounter this verb. It carries a professional tone that makes it suitable for official documents, medical reports, and legal contracts. However, it is not overly formal; it is perfectly acceptable in everyday conversation, especially when discussing banking or technology (like transferring files from a phone to a computer).
To master this verb, practice conjugating the auxiliary 'دادن' while keeping 'انتقال' constant. The present stem of دادن is 'ده' (deh), and the past stem is 'داد' (dad). Therefore, the present continuous is 'دارم انتقال میدهم' (I am transferring), the simple past is 'انتقال دادم' (I transferred), and the future is 'انتقال خواهم داد' (I will transfer). This regular pattern makes it relatively easy to adopt once you are comfortable with the base verb دادن.
اطلاعات را از رایانه قدیمی به جدید انتقال دادیم.
Using انتقال دادن correctly requires an understanding of Persian sentence structure, specifically regarding compound verbs, direct objects, and prepositions of direction. Because it is a transitive verb, it almost always requires a direct object—the thing being transferred. This object can be a physical item, money, data, or even an abstract concept like a disease or a feeling. Let us break down the syntactic components required to build accurate sentences with this verb.
- The Direct Object
- The entity being moved. If it is specific or definite, it must be followed by the object marker را (ra). For example: فایلها را (the files), پول را (the money), بیمار را (the patient).
- The Destination
- Where the object is going. This is typically introduced by the preposition به (be), meaning 'to'. For example: به حساب (to the account), به بیمارستان (to the hospital), به فلش مموری (to the USB drive).
- The Origin (Optional)
- Where the object is coming from. This is introduced by the preposition از (az), meaning 'from'. For example: از کارت من (from my card), از تهران (from Tehran).
When constructing a sentence, the standard Persian word order is Subject + Origin + Destination + Direct Object + Verb. However, the Direct Object often moves earlier in the sentence if it takes 'را'. A typical structure looks like this: [Subject] + [Direct Object] + را + از [Origin] + به [Destination] + انتقال دادن.
من فایلها را از لپتاپ به هارد اکسترنال انتقال دادم.
Conjugation is another critical aspect. Since 'انتقال' is a noun and remains unchanged, all the grammatical heavy lifting is done by the auxiliary verb 'دادن'. Here is how it looks across different common tenses for the first person singular (من):
- Simple Past
- انتقال دادم (enteghal dadam) - I transferred.
- Present Indicative
- انتقال میدهم (enteghal midaham) - I transfer / I am transferring.
- Present Subjunctive
- انتقال بدهم (enteghal bedaham) - that I transfer (used after verbs like 'want' or 'must').
It is also important to know how to form the negative. To negate the verb, you add the negative prefix 'نـ' (n-) to the auxiliary verb. For example, 'I did not transfer' becomes انتقال ندادم (enteghal nadadam). 'I do not transfer' becomes انتقال نمیدهم (enteghal nemidaham).
او هنوز پول را به حساب من انتقال نداده است.
Another common usage pattern involves modal verbs like باید (must/should), میتوانستن (to be able to), or خواستن (to want). When using these modals, the main verb 'انتقال دادن' must be in the subjunctive mood.
شما باید این بیمار را فورا به اتاق عمل انتقال بدهید.
In passive constructions, where the focus is on the object being transferred rather than who is doing the transferring, Persian typically uses the verb یافتن (to find) or داده شدن (to be given) as the auxiliary. For example, 'The data was transferred' can be translated as اطلاعات انتقال یافت or اطلاعات انتقال داده شد. Both are highly formal and commonly seen in written texts, news, and technical manuals.
Mastering these patterns will allow you to confidently discuss a wide range of topics, from mundane banking tasks to complex logistical operations, making 'انتقال دادن' an indispensable tool in your Persian vocabulary arsenal.
The verb انتقال دادن is ubiquitous in both spoken and written Persian, appearing across a wide spectrum of contexts. Because it describes the fundamental action of moving something from one place to another, its applications range from everyday errands to highly specialized professional jargon. Understanding the specific environments where this word thrives will help you recognize it instantly and use it appropriately.
- Banking and Finance
- This is arguably the most common daily context for this verb. Whenever you use a banking app, visit an ATM, or speak to a bank teller, you will encounter 'انتقال وجه' (transfer of funds). Phrases like 'انتقال دادن پول' (transferring money) are essential for anyone living in or visiting Iran.
- Technology and Computing
- In the digital age, moving data is a constant activity. You will hear this verb when people talk about transferring files, photos, or contacts from a smartphone to a computer, or migrating data between servers. 'انتقال دادهها' (data transfer) is a standard IT term.
- Medicine and Healthcare
- In medical settings, this verb is used for physical movements of patients (e.g., from the emergency room to a ward) as well as the transmission of diseases. 'انتقال بیماری' (disease transmission) or 'انتقال خون' (blood transfusion) are critical medical terms.
Let us explore some specific scenarios through examples.
برای ثبت نام، باید هزینه را به این شماره شبا انتقال دهید.
In the realm of real estate and law, the concept of transferring ownership is paramount. When buying or selling a car, a house, or a business, the legal transfer of the deed or title is referred to as 'انتقال سند' (transfer of deed). The verb is used to describe the official act of changing the registered owner.
فردا میرویم محضر تا سند ماشین را انتقال دهیم.
Another significant area where you will hear this verb is in news broadcasts and journalism, particularly concerning logistics, military movements, or disaster response. News anchors often report on the transfer of humanitarian aid, the relocation of refugees, or the deployment of troops using 'انتقال دادن'.
نیروهای امدادی، مجروحان زلزله را به بیمارستانهای مجاور انتقال دادند.
In academic and psychological contexts, the verb takes on a more abstract meaning. In psychology, 'transference' (the redirection of feelings and desires, especially those unconsciously retained from childhood, toward a new object) is translated using the root of this word. Similarly, in education, teachers talk about 'انتقال مفاهیم' (transferring/conveying concepts) to students.
Finally, in the context of public transportation, you might hear about transferring between different subway lines or bus routes. While 'عوض کردن' (to change) is more common colloquially (e.g., خط عوض کردن - changing lines), official announcements might use 'انتقال' to describe the movement of passengers between transit hubs. By familiarizing yourself with these diverse contexts, you will not only improve your vocabulary but also gain deeper insight into the daily functioning of Persian-speaking societies.
While انتقال دادن is a straightforward compound verb, learners often stumble over its syntax, preposition usage, and subtle semantic differences compared to similar verbs. Because it translates to 'transfer,' English speakers sometimes map English grammatical rules onto the Persian verb, leading to unnatural or incorrect sentences. Let us examine the most frequent errors and how to avoid them.
- 1. Misplacing the Object Marker 'را' (ra)
- This is perhaps the most common mistake with all compound verbs. Learners often place 'را' after the entire compound verb, or between the noun and the auxiliary verb in the wrong way. The rule is that 'را' must follow the specific direct object, BEFORE the noun part of the compound verb.
- 2. Using the Wrong Preposition
- To indicate the destination of the transfer, you must use به (to). Using برای (for) is a common mistake when translating 'I transferred money for him.' In Persian, you transfer money to his account or to him.
- 3. Confusing it with 'فرستادن' (To Send)
- While sending and transferring are related, they are not always interchangeable. You send a letter (نامه فرستادن), but you transfer money or data (پول انتقال دادن). Using 'انتقال دادن' for a simple text message or a physical letter sounds overly formal and slightly incorrect.
Let us look at some examples of these mistakes and their corrections.
❌ Incorrect: من پول انتقال را دادم.
✅ Correct: من پول را انتقال دادم.
❌ Incorrect: پول را برای حساب تو انتقال دادم.
✅ Correct: پول را به حساب تو انتقال دادم.
Another subtle error involves the choice of auxiliary verb. Sometimes learners confuse انتقال دادن (to transfer - active) with منتقل کردن (to transfer - active) and منتقل شدن (to be transferred - passive). While انتقال دادن and منتقل کردن are largely synonymous, mixing their components (e.g., saying انتقال کردن) is grammatically incorrect. 'انتقال' pairs with 'دادن' or 'یافتن', while 'منتقل' pairs with 'کردن' or 'شدن'.
In spoken Persian, learners sometimes over-pronounce the glottal stop (the letter ق - ghaf) in 'انتقال'. While it should be pronounced clearly, overly emphasizing it can sound unnatural. It is pronounced similarly to the French 'r' or a voiced velar fricative. Furthermore, in fast, colloquial speech, the word is sometimes slightly slurred, but the core syllables remain distinct.
❌ Incorrect: من پیام تو را به او انتقال دادم.
✅ Better: من پیام تو را به او رساندم.
Lastly, be careful with abstract nouns. You can transfer a feeling (احساس) or a disease (بیماری), but you cannot 'transfer' a thought in the sense of translating it (that would be ترجمه کردن) or 'transfer' a physical skill (that would be آموزش دادن). Understanding the semantic boundaries of 'انتقال دادن' will make your Persian sound much more native and precise. Always consider if the object is genuinely moving from point A to point B, whether physically or digitally.
The Persian language is rich in verbs related to movement, sending, and conveying. While انتقال دادن is an excellent, versatile choice for 'transferring,' knowing its synonyms and related terms will elevate your vocabulary and allow you to express nuances more precisely. Depending on the context—whether you are moving furniture, sending an email, or legally assigning property—different verbs might be more appropriate.
- منتقل کردن (Montaghel Kardan)
- This is the most direct synonym for انتقال دادن. It uses the active participle of the same Arabic root (ن-ق-ل). They are virtually interchangeable in almost all contexts, though 'منتقل کردن' is slightly more favored in modern spoken Persian when discussing abstract concepts or moving people.
- جابجا کردن (Jabeja Kardan)
- Meaning 'to move around' or 'to relocate.' This is used primarily for physical objects. If you are rearranging furniture in a room or moving boxes from one corner to another, you use جابجا کردن. It emphasizes the change of position rather than a formal transfer from one distinct entity to another.
- فرستادن (Ferestadan)
- Meaning 'to send.' You use this for letters, emails, packages, or sending a person on an errand. While you 'transfer' (انتقال دادن) money between accounts, you 'send' (فرستادن) a gift in the mail.
Let us compare these verbs in context to see how the nuance changes.
بیمار را به اتاق دیگر منتقل کردند.
لطفاً این میز را جابجا کنید.
In financial contexts, there are also specific terms. While 'انتقال دادن' is standard for bank transfers, you might also hear حواله کردن (havaleh kardan), which specifically means to remit or send a money order, often used for international transfers or traditional banking methods. In highly colloquial street Persian, as mentioned earlier, people simply use ریختن (rikhtan - to pour) for transferring money to a card.
Another related concept is assigning or handing over rights or property. While 'انتقال دادن' works perfectly for transferring a deed (انتقال سند), legal contexts might also use واگذار کردن (vagozar kardan), which means 'to cede,' 'to assign,' or 'to hand over.' If you sell your business and hand over the rights to someone else, you are 'واگذار' doing it.
او شرکت خود را به پسرش واگذار کرد.
Understanding these subtle distinctions is a hallmark of an advanced learner. While you can safely rely on 'انتقال دادن' for most situations involving moving data, money, or formal responsibilities, sprinkling in words like 'جابجا کردن' for physical movement or 'رساندن' for communication will make your Persian sound incredibly natural and precise. Always ask yourself: Am I moving a physical object locally? Am I sending something away? Or am I formally changing the location or ownership of an asset? Your answer will guide you to the perfect verb.
How Formal Is It?
""
""
""
Difficulty Rating
Grammar to Know
Examples by Level
من پول را انتقال دادم.
I transferred the money.
Simple past tense of the compound verb. 'پول' (money) is the direct object followed by 'را'.
باید پول انتقال دهم.
I must transfer money.
Using the modal 'باید' (must) requires the subjunctive form 'انتقال دهم'.
او فایل را انتقال داد.
He/She transferred the file.
Third person singular simple past. 'فایل' (file) is a common loanword.
آیا پول را انتقال دادی؟
Did you transfer the money?
Question form in the simple past, second person singular.
من عکس را انتقال میدهم.
I am transferring the photo.
Present continuous/simple present tense 'میدهم'.
لطفاً پول را انتقال بده.
Please transfer the money.
Imperative form 'انتقال بده' used for requests.
من انتقال ندادم.
I didn't transfer.
Negative simple past. The prefix 'نـ' is added to the auxiliary verb.
پول به حساب انتقال یافت.
The money was transferred to the account.
Simple passive construction using 'یافت'.
من دیروز پول را به حساب شما انتقال دادم.
I transferred the money to your account yesterday.
Adding time 'دیروز' and destination 'به حساب شما'.
میخواهم این عکسها را به فلش انتقال دهم.
I want to transfer these photos to the USB drive.
Using 'میخواهم' (I want) followed by the subjunctive.
آنها بیمار را به بیمارستان انتقال دادند.
They transferred the patient to the hospital.
Third person plural in a medical context.
چرا فایلها را انتقال ندادی؟
Why didn't you transfer the files?
Negative question in the simple past.
دارم اطلاعات را به گوشی جدیدم انتقال میدهم.
I am transferring the data to my new phone.
Present continuous using 'دارم' + present stem.
لطفاً این پیام را به مدیر انتقال دهید.
Please transfer (convey) this message to the manager.
Formal imperative 'دهید' for polite requests.
ما وسایل را به خانه جدید انتقال دادیم.
We transferred (moved) the belongings to the new house.
First person plural past tense.
نمیتوانم پول را انتقال دهم چون اینترنت قطع است.
I cannot transfer the money because the internet is disconnected.
Using 'نمیتوانم' (I cannot) + subjunctive, with a reason clause.
برای ثبت نام، باید مبلغ را به این شماره حساب انتقال دهید.
To register, you must transfer the amount to this account number.
Formal instruction using 'باید' and subjunctive.
ویروس کرونا میتواند از طریق هوا به دیگران انتقال داده شود.
The coronavirus can be transmitted to others through the air.
Passive voice 'انتقال داده شود' with modal 'میتواند'.
وکیل فردا سند خانه را به نام من انتقال خواهد داد.
The lawyer will transfer the house deed to my name tomorrow.
Future tense 'انتقال خواهد داد'.
آنها تصمیم گرفتند کارخانه را به خارج از شهر انتقال دهند.
They decided to transfer (relocate) the factory outside the city.
Subjunctive after 'تصمیم گرفتند' (they decided).
من تمام مخاطبینم را از سیمکارت به حافظه گوشی انتقال دادم.
I transferred all my contacts from the SIM card to the phone's memory.
Using both origin 'از' and destination 'به'.
اگر پول را انتقال ندهی، سفارش شما لغو میشود.
If you don't transfer the money, your order will be canceled.
First conditional sentence with negative subjunctive.
معلم سعی کرد دانش خود را به دانشآموزان انتقال دهد.
The teacher tried to transfer (convey) his knowledge to the students.
Abstract use of the verb (transferring knowledge).
مجروحان تصادف بلافاصله به نزدیکترین بیمارستان انتقال یافتند.
The accident victims were immediately transferred to the nearest hospital.
Formal passive voice 'انتقال یافتند' common in news.
انتقال دادن این حجم از اطلاعات نیازمند اینترنت پرسرعت است.
Transferring this volume of data requires high-speed internet.
Using the infinitive 'انتقال دادن' as a gerund (subject of the sentence).
دولت در حال بررسی طرحی برای انتقال پایتخت به شهری دیگر است.
The government is reviewing a plan to transfer the capital to another city.
Using the noun form 'انتقال' in a formal political context.
بیماریهای عفونی به سرعت در محیطهای بسته انتقال پیدا میکنند.
Infectious diseases are transmitted rapidly in enclosed environments.
Using the compound 'انتقال پیدا کردن' (to find transfer/be transmitted).
پس از مرگ پدرش، تمام اموال به طور قانونی به او انتقال داده شد.
After his father's death, all properties were legally transferred to him.
Formal passive voice in a legal context.
مدیر عامل تصمیم گرفت مسئولیتهای خود را به معاونش انتقال دهد.
The CEO decided to transfer his responsibilities to his deputy.
Abstract transfer of responsibilities.
بانک مرکزی قوانین جدیدی برای انتقال ارز به خارج از کشور وضع کرده است.
The Central Bank has established new rules for transferring currency abroad.
Financial terminology 'انتقال ارز' (currency transfer).
هنر و ادبیات بهترین ابزار برای انتقال فرهنگ به نسلهای آینده هستند.
Art and literature are the best tools for transferring culture to future generations.
Philosophical/cultural context.
تیم پشتیبانی موفق شد سرورها را بدون قطعی انتقال دهد.
The support team successfully transferred the servers without downtime.
Technical IT context.
انتقال تکنولوژی از کشورهای توسعهیافته به کشورهای در حال توسعه امری حیاتی است.
The transfer of technology from developed to developing countries is a vital matter.
Academic/economic discourse using 'انتقال تکنولوژی'.
در روانکاوی، پدیده انتقال زمانی رخ میدهد که بیمار احساسات خود را به درمانگر انتقال میدهد.
In psychoanalysis, the phenomenon of transference occurs when the patient transfers their feelings to the therapist.
Psychological terminology (transference).
حقوق مالکیت معنوی این اثر تحت هیچ شرایطی قابل انتقال به غیر نیست.
The intellectual property rights of this work are under no circumstances transferable to a third party.
Complex legal phrasing 'قابل انتقال به غیر نیست'.
مکانیسم انتقال ژن در باکتریها میتواند منجر به مقاومت آنتیبیوتیکی شود.
The mechanism of gene transfer in bacteria can lead to antibiotic resistance.
Advanced scientific/biological context.
نویسنده توانسته است با مهارتی بینظیر، حس انزوا را به خواننده انتقال دهد.
The author has managed, with unparalleled skill, to transfer the feeling of isolation to the reader.
Literary critique context.
هرگونه تاخیر در انتقال سهام میتواند عواقب حقوقی سنگینی در پی داشته باشد.
Any delay in the transfer of shares can entail severe legal consequences.
Corporate finance terminology.
رسانهها نقش بسزایی در انتقال مفاهیم ایدئولوژیک به تودههای مردم ایفا میکنند.
The media plays a significant role in transferring ideological concepts to the masses.
Sociological/political analysis.
سیستم بانکی به دلیل تحریمها در انتقال حوالههای ارزی با مشکلات عدیدهای مواجه است.
The banking system faces numerous problems in transferring foreign currency remittances due to sanctions.
Macroeconomic and geopolitical context.
شعر حافظ در انتقال ظرایف عرفانی به زبان تمثیل، بیبدیل است.
Hafez's poetry is unparalleled in transferring mystical subtleties into the language of allegory.
Literary analysis of classical poetry.
فرآیند انتقال گذار دموکراتیک در جوامع پسااستعماری همواره با تنشهای ساختاری همراه بوده است.
The process of transferring democratic transition in post-colonial societies has always been accompanied by structural tensions.
Advanced political science discourse.
انتقال بار معنایی واژگان در فرآیند ترجمه، مستلزم درک عمیق بافتار فرهنگی مبدأ و مقصد است.
Transferring the semantic load of words in the translation process requires a deep understanding of the source and target cultural contexts.
Linguistic and translation theory.
در فیزیک کوانتوم، انتقال اطلاعات بدون جابجایی فیزیکی ذرات، پارادایمهای کلاسیک را به چالش میکشد.
In quantum physics, the transfer of information without the physical movement of particles challenges classical paradigms.
Theoretical physics terminology.
قراردادهای انتقال حق انتفاع باید با رعایت دقیق تشریفات قانونی و ثبتی منعقد گردند.
Contracts for the transfer of usufructuary rights must be concluded with strict adherence to legal and registration formalities.
Highly specialized legal jurisprudence.
معماری گوتیک با انتقال وزن بنا به ستونهای خارجی، امکان تعبیه پنجرههای عظیم را فراهم آورد.
Gothic architecture, by transferring the weight of the building to external flying buttresses, allowed for the installation of massive windows.
Architectural history and structural engineering.
انتقال ترومای بیننسلی از طریق مکانیسمهای اپیژنتیک، افقهای جدیدی در روانپزشکی گشوده است.
The transfer of intergenerational trauma through epigenetic mechanisms has opened new horizons in psychiatry.
Advanced medical and psychiatric research.
دیپلماسی پنهان نقش کاتالیزور را در انتقال پیامهای محرمانه میان متخاصمین ایفا نمود.
Backchannel diplomacy played the role of a catalyst in transferring confidential messages between the belligerents.
Geopolitical and diplomatic analysis.
Common Collocations
Common Phrases
پول انتقال دادن
کارت به کارت انتقال دادن
به حساب کسی انتقال دادن
سند را انتقال دادن
فایلها را انتقال دادن
بیمار را انتقال دادن
مفاهیم را انتقال دادن
از طریق هوا انتقال دادن
حقوق را انتقال دادن
به نسل بعد انتقال دادن
Often Confused With
Idioms & Expressions
""
""
""
""
""
""
""
""
""
""
Easily Confused
Sentence Patterns
How to Use It
Implies a structured, definite move from point A to point B, unlike random movement.
Neutral to Formal. Suitable for all professional and written contexts.
- Placing 'را' after 'انتقال' instead of after the direct object.
- Using 'برای' (for) instead of 'به' (to) for the destination.
- Confusing it with 'ترجمه کردن' when talking about language.
- Using it to describe moving simple furniture instead of 'جابجا کردن'.
- Forgetting to use the subjunctive 'بدهم' after modal verbs like 'باید'.
Tips
Placement of 'را'
Always remember that 'را' belongs to the object, not the verb. Place it right after the noun you are transferring. Example: فایل را انتقال دادم. Incorrect: فایل انتقال را دادم.
Colloquial Alternative
If you are talking to a friend about sending them money, you don't need to be formal. Use 'کارت به کارت کردن' instead. It literally means 'to do card-to-card' and is the most natural way to speak in Iran.
Soft 'Q' Sound
The letter 'ق' in 'انتقال' should not be a harsh, clicking sound. Pronounce it softly, similar to the French 'r' in 'Paris'. Over-pronouncing it makes you sound unnatural.
Medical Contexts
If you work in healthcare or are reading medical news, look out for this word. It is the standard term for disease transmission (انتقال بیماری) and moving patients.
Using Modals
When using words like 'باید' (must) or 'میتوانم' (can), the verb must change to the subjunctive. Remember to change 'میدهم' to 'بدهم'. Example: باید انتقال بدهم.
Abstract vs Physical
While great for abstract concepts (data, ownership, disease), avoid using it for simple physical movements like sliding a chair. Use 'جابجا کردن' for everyday physical objects.
Passive Voice Elegance
In formal writing, instead of saying 'انتقال داده شد' (was given transfer), use 'انتقال یافت' (found transfer). It sounds much more professional and native-like in essays.
IT and Tech
Change your phone or computer language to Persian to see this word in action. Every time you move a file or copy data, you will see 'انتقال' on the screen.
To and From
Master the pair 'از ... به ...' (from ... to ...). It is the most common structure used with this verb. Example: از لپتاپ به فلش انتقال دادم.
Root Connection
Link 'انتقال' with 'وسایل نقلیه' (vehicles). Both share the n-q-l root meaning movement. Vehicles transfer people, just as 'انتقال دادن' transfers things.
Memorize It
Mnemonic
Imagine an ANT (انـ) taking a GALLON (تقال) of water and GIVING (دادن) it to another ant. ANT-GALLON-GIVING = Enteghal Dadan = To transfer.
Word Origin
Arabic root ن-ق-ل (n-q-l) meaning to move or copy, combined with Persian auxiliary دادن (to give).
Cultural Context
Card-to-card transfers are so common that shopkeepers will often just give you a card number instead of using a POS machine to avoid taxes.
The process of 'انتقال سند' happens at a specialized notary office called 'محضر' (mahzar).
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Conversation Starters
"میتوانید شماره کارت بدهید تا پول را انتقال دهم؟ (Can you give me your card number so I can transfer the money?)"
"چگونه میتوانم این فایلها را به گوشیام انتقال دهم؟ (How can I transfer these files to my phone?)"
"آیا سند ماشین به نام شما انتقال یافته است؟ (Has the car deed been transferred to your name?)"
"بهترین راه برای انتقال پول به خارج از کشور چیست؟ (What is the best way to transfer money abroad?)"
"بیمار را به کدام بخش انتقال دادند؟ (Which ward did they transfer the patient to?)"
Journal Prompts
Describe a time you had to transfer a large amount of data or money. What was the process?
Write about the importance of technology transfer between countries.
Imagine you are moving to a new city. Write about transferring your belongings.
Explain how a virus is transmitted (transferred) and how to prevent it.
Write a short story about a mysterious bank transfer.
Frequently Asked Questions
10 questionsNo, 'انتقال دادن' cannot be used for translating. To translate a language, you must use the verb 'ترجمه کردن' (tarjomeh kardan). 'انتقال دادن' is strictly for moving physical items, money, data, or abstract concepts like diseases. If you want to say 'convey a meaning', you can use 'انتقال دادن مفهوم', but not for translating words.
The object marker 'را' must be placed immediately after the specific direct object. It should come BEFORE the word 'انتقال'. For example, 'پول را انتقال دادم' (I transferred the money). Never say 'پول انتقال را دادم'.
They are virtually synonymous and can be used interchangeably in most contexts. Both mean 'to transfer'. However, 'منتقل کردن' is slightly more common in modern spoken Persian when discussing abstract concepts or moving people, while 'انتقال دادن' is heavily used in banking and formal contexts.
To form the passive, you drop 'دادن' and use 'یافتن' or 'داده شدن'. You can say 'پول انتقال یافت' (The money was transferred) or 'پول انتقال داده شد'. Both are correct, though 'انتقال یافت' sounds slightly more formal and elegant.
While grammatically correct, it sounds overly formal and strange. For moving furniture around a room or house, native speakers use 'جابجا کردن' (to move around). 'انتقال دادن' implies a more formal change of location or ownership.
You should use the preposition 'به' (be), which means 'to'. For example, 'به حساب من' (to my account) or 'به بیمارستان' (to the hospital). Do not use 'برای' (for) when indicating the destination of a transfer.
To form the future tense, you conjugate the auxiliary verb 'خواستن' (to want) and use the short infinitive of 'دادن'. For example, 'من انتقال خواهم داد' (I will transfer), 'تو انتقال خواهی داد' (You will transfer). The word 'انتقال' remains unchanged.
Yes, very frequently. It is used for transferring patients ('انتقال بیمار'), blood transfusions ('انتقال خون'), and the transmission of diseases ('انتقال بیماری'). It is a critical vocabulary word for healthcare professionals.
In highly colloquial street Persian, people often use the verb 'ریختن' (to pour). For example, 'پول رو ریختم به کارتت' (I poured/transferred the money to your card). Another common phrase is 'کارت به کارت کردن' (to do card-to-card).
The word comes from the Arabic root ن-ق-ل (n-q-l), which relates to moving, copying, or transporting. This root is very productive in Persian, giving us words like 'نقل' (quote/sweets), 'ناقل' (carrier), and 'منتقل' (transferred).
Test Yourself 180 questions
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'انتقال دادن' is your go-to word for transferring money, data, or ownership. Remember that it is a transitive compound verb, so the object marker 'را' must come before the word 'انتقال', not after it.
- Means 'to transfer' or 'to transmit'.
- Commonly used in banking for money transfers.
- Used in IT for moving digital files and data.
- Requires the preposition 'به' (to) for the destination.
Placement of 'را'
Always remember that 'را' belongs to the object, not the verb. Place it right after the noun you are transferring. Example: فایل را انتقال دادم. Incorrect: فایل انتقال را دادم.
Colloquial Alternative
If you are talking to a friend about sending them money, you don't need to be formal. Use 'کارت به کارت کردن' instead. It literally means 'to do card-to-card' and is the most natural way to speak in Iran.
Soft 'Q' Sound
The letter 'ق' in 'انتقال' should not be a harsh, clicking sound. Pronounce it softly, similar to the French 'r' in 'Paris'. Over-pronouncing it makes you sound unnatural.
Medical Contexts
If you work in healthcare or are reading medical news, look out for this word. It is the standard term for disease transmission (انتقال بیماری) and moving patients.
Example
بیمار را به بخش مراقبتهای ویژه انتقال دادند.
Related Content
More health words
عارضه
B1A secondary, typically undesirable, effect of a drug or medical treatment.
اعصاب
B1Fibers or bundles of fibers that transmit impulses of sensation and motion.
عضلات
A2Tissues in the body that can contract to produce movement.
عضله
A2Muscle.
عفونت
A2The invasion of an organism's body tissues by disease-causing agents.
علائم
A2A sign or indication of something; symptoms.
عمل
A1A surgical procedure; an operation.
عمل جراحی
A2A medical procedure involving incision into the body.
عموماً
B1In most cases; usually; generally.
عمیقاً
B1Deeply; to a great extent or degree.