At the A1 level, you learn that 'un-hâ' simply means 'they'. It is the word you use to talk about a group of people who are not 'me' (man) or 'you' (to/shomâ). You use it in very simple sentences like 'They are here' (Un-hâ injâ hastan) or 'They are my friends' (Un-hâ dustâye man hastan). At this stage, don't worry too much about the formal 'ân-hâ'; just focus on 'un-hâ' because that is what you will hear most often when talking to Iranians. Remember that Persian doesn't have 'he' or 'she' for gender, and similarly, 'they' is the same for a group of boys, girls, or even objects like books. The most important thing for an A1 learner is to remember to use the plural verb ending '-an' with 'un-hâ'. If you say 'un-hâ hast' (they is), it's a big mistake. Always say 'un-hâ hastan' (they are). This word is very useful for pointing things out. If you see a group of people far away, you can point and say 'un-hâ'. It helps you build basic descriptions and introduce people in your life.
At the A2 level, you start to use 'un-hâ' as an object in the sentence. This is when you learn to add 'ro' to it: 'un-hâ ro'. For example, 'I saw them' (Man un-hâ ro didam). You also begin to use it with prepositions like 'with' (bâ) or 'for' (barâye). You might say, 'I am going with them' (Man bâ un-hâ miram). At this level, you should also notice the difference between 'un-hâ' (those/they far) and 'in-hâ' (these/they near). If you are at a party and talking about people in the same room, you might use 'in-hâ'. If you are talking about people who didn't come to the party, you use 'un-hâ'. You are also introduced to the idea that 'un-hâ' is the spoken version of 'ân-hâ'. You might see 'آن‌ها' in your textbook, but your teacher will say 'اون‌ها'. Understanding this link is a key milestone in A2 Persian. You also start to use 'un-hâ' to refer to plural objects, like 'those cars' or 'those houses', helping you describe the world around you in more detail.
At the B1 level, you should be comfortable switching between the formal 'ân-hâ' and the informal 'un-hâ' depending on the situation. You understand that 'un-hâ' is the standard for conversation and informal writing (like texts), while 'ân-hâ' is for formal essays. You also start to use 'un-hâ' in more complex sentence structures, such as relative clauses: 'اون‌هایی که...' (Those who...). You begin to compare 'un-hâ' with the polite pronoun 'ishun'. You realize that while 'un-hâ' is neutral, 'ishun' is used for people you respect. For example, you might refer to your friends as 'un-hâ' but your professor as 'ishun'. At B1, you also master the use of pronominal suffixes like '-eshun' and know when to use the full pronoun 'un-hâ' for emphasis. For instance, 'Their house' is usually 'khuneshun', but if you want to emphasize that it's *their* house specifically, you might say 'khune-ye un-hâ'. This level is about refining your naturalness and understanding the social nuances of pronoun choice.
At the B2 level, you use 'un-hâ' fluently in debates, storytelling, and detailed explanations. You understand the phonological rules that turn 'ân' into 'un' and can apply this to other words as well. You are aware of how 'un-hâ' is used in different media—noticing that a movie character uses it to sound authentic while a news reporter avoids it. You can use 'un-hâ' in hypothetical or conditional sentences: 'If they had come, we would have been happy' (Age un-hâ umade budan, mâ khosh-hâl mishodim). You also start to pick up on very subtle informal contractions, like 'unâ' or 'unâ-ro', and can use them without sounding forced. At this level, you can also handle 'un-hâ' when it refers to abstract concepts or groups in a sociological context. You understand that in Iranian culture, referring to a group as 'un-hâ' can sometimes create an 'us vs. them' dynamic, and you use the word with that awareness in mind.
At the C1 level, you have a deep understanding of the historical evolution of 'un-hâ' from Middle Persian roots to its current colloquial form. You can analyze literary texts where 'آن‌ها' is used and explain how the tone would change if 'اون‌ها' were substituted. You are proficient in using 'un-hâ' in high-level discussions about Iranian society, politics, and history. You understand the 'pro-drop' nature of Persian so well that you only use 'un-hâ' when it is stylistically necessary for clarity, contrast, or rhythm. You can also identify regional variations—for example, how a speaker from Mashhad or Shiraz might pronounce this pronoun differently than a Tehrani. Your use of 'un-hâ' is indistinguishable from a native speaker's, including the correct intonation and the way it blends into the following verb or object marker. You also understand the use of 'un-hâ' in 'Ta'arof' and other complex social interactions where pronouns are used to navigate hierarchy and politeness.
At the C2 level, you possess a masterly command over the entire spectrum of Persian pronouns. You can move effortlessly between the archaic 'آنان', the formal 'آن‌ها', the neutral 'اون‌ها', and the polite 'ایشان'. You can write a formal academic paper using 'آن‌ها' and then immediately give a colloquial presentation using 'اون‌ها' without any linguistic 'leakage'. You understand the psychological impact of using 'un-hâ' in political rhetoric or marketing. You can appreciate the nuance in modern Persian poetry where 'un-hâ' might be used intentionally to break traditional forms and create a 'street' aesthetic. You are also aware of the most obscure grammatical rules involving plural pronouns and inanimate objects, and you can use 'un-hâ' in a way that reflects the most sophisticated levels of Iranian social etiquette. Essentially, 'un-hâ' is no longer just a vocabulary word for you; it is a tool that you use with precision to convey specific social, emotional, and grammatical meanings.

اون‌ها in 30 Seconds

  • Informal version of 'they/them' in Persian.
  • Used for people, animals, and objects.
  • Gender-neutral and very common in speech.
  • Requires plural verb agreement in sentences.

The Persian word اون‌ها (un-hâ) is the quintessential informal third-person plural pronoun in the Persian language. To understand its usage, one must first understand the concept of diglossia in Persian, where the spoken language (goftâri) differs significantly from the written or formal language (neveshtâri). In formal writing, the word for 'they' is آن‌ها (ân-hâ). However, in almost every conversational context—from a casual chat in a Tehran cafe to a family dinner in Isfahan—the 'â' sound in the root 'ân' shifts to a 'u' sound, resulting in 'un'. This shift is a hallmark of the Tehrani accent, which has become the standard for spoken Persian across Iran. When you use اون‌ها, you are referring to a group of people, animals, or objects that are either physically distant from the speaker or have been previously mentioned in the conversation. It is the direct equivalent of the English 'they' or 'them' depending on its position in the sentence. For English speakers, the most important thing to remember is that Persian pronouns do not have gender. Whether you are talking about a group of men, a group of women, or a mix of both, اون‌ها is the universal choice. This simplifies things significantly compared to Romance languages, but the complexity arises in the register. Using the formal 'ân-hâ' in a casual setting can make you sound overly stiff or like a news anchor, whereas using اون‌ها shows a level of comfort and fluency with the natural rhythm of the language.

Grammatical Category
Third-person plural pronoun (Informal/Spoken)

ببین، اون‌ها دارن میان سمت ما. (Look, they are coming towards us.)

The word is composed of two parts: 'un' (the informal version of 'ân' meaning 'that') and 'hâ' (the plural marker). While 'hâ' is used for both animate and inanimate objects in spoken Persian, اون‌ها is most frequently used for people. When referring to objects, speakers might sometimes use 'ina' (these) or 'una' (those) as a shorthand. However, اون‌ها remains the standard plural pronoun. It is also important to note that in Persian, verbs must agree with plural human subjects. So, if you use اون‌ها, the verb will always end in the plural suffix '-an' (informal) or '-and' (formal). For example, 'un-hâ raftan' (they went). If you are referring to inanimate objects like 'the books', you can still use اون‌ها, but in Persian grammar, plural inanimate subjects can sometimes take a singular verb, though in spoken language, plural agreement is still very common for emphasis.

Register Note
Always use this in speech. Avoid it in formal essays or official letters unless you are quoting dialogue.

من به اون‌ها گفتم که فردا تعطیله. (I told them that tomorrow is a holiday.)

Sociolinguistically, the choice between 'آن‌ها' and اون‌ها is an immediate marker of the speaker's intent. If a teacher is lecturing, they might use 'آن‌ها' to maintain a professional distance. But the moment they step out for a tea break and talk to a colleague, they will switch to اون‌ها. For a learner, mastering this switch is the key to sounding natural. If you use 'آن‌ها' in a friendly conversation, it might sound like you are reading from a 1950s textbook. Conversely, using اون‌ها in a formal presentation might be seen as slightly too casual, though modern Iranian culture is becoming increasingly accepting of spoken forms in semi-formal settings like podcasts or tech presentations.

چرا اون‌ها هنوز نیومدن؟ (Why haven't they come yet?)

Plurality and Respect
While 'un-hâ' is plural, Persian also uses the plural 'ishun' (informal for 'ishân') to refer to a single person with high respect. 'Un-hâ' is strictly for a group.

همه اون‌ها دوست‌های من هستن. (All of them are my friends.)

Using اون‌ها in a sentence requires an understanding of Persian sentence structure, which is typically Subject-Object-Verb (SOV). As a pronoun, اون‌ها can function as the subject of the sentence, the direct object, the indirect object, or the object of a preposition. When it is the subject, it usually appears at the beginning of the sentence. For example: 'اون‌ها دارن فوتبال بازی می‌کنن' (They are playing football). Notice how the verb 'می‌کنن' (mi-konan) ends in the plural suffix '-an', which is the informal version of '-and'. This agreement is crucial. If you were to use a singular verb with اون‌ها when referring to people, it would be grammatically incorrect and sound very jarring to a native speaker.

Direct Object Usage
When 'un-hâ' is the direct object, it is followed by the object marker 'ro' (informal for 'râ').

من اون‌ها رو توی بازار دیدم. (I saw them in the bazaar.)

When اون‌ها is the object of a preposition, it follows the preposition directly. Common prepositions include 'bâ' (with), 'be' (to), 'barâye' (for), and 'az' (from). For instance, 'bâ un-hâ' (with them) or 'az un-hâ' (from them). In spoken Persian, these combinations are very frequent. 'من با اون‌ها به سینما رفتم' (I went to the cinema with them). Another interesting feature of Persian is the use of pronominal suffixes. Instead of saying 'ketâbe un-hâ' (their book), Iranians almost always use the suffix '-eshun'. So, 'ketâbeshun' is much more common than 'ketâbe un-hâ'. However, using the full pronoun اون‌ها adds a level of emphasis. If you say 'ketâbe un-hâ', you are specifically pointing out that the book belongs to *them* and not someone else.

این هدیه برای اون‌هاست. (This gift is for them.)

In complex sentences, اون‌ها can be used to link ideas. For example, 'اون‌هایی که دیر اومدن، باید منتظر بمونن' (Those who came late must wait). Here, 'un-hâ-yi' acts as 'those'. This demonstrates the versatility of the pronoun. It isn't just a static word for 'they'; it adapts to the grammatical needs of the sentence. Furthermore, when referring to inanimate objects, اون‌ها is used for things that are far away. If the objects are close to the speaker, 'این‌ها' (in-hâ) or 'اینا' (inâ) is used instead. This spatial distinction (this/that) is preserved in the plural pronouns just as it is in the singular 'in' (this) and 'un' (that).

اون‌ها خیلی مهربون هستن. (They are very kind.)

Emphasis and Contrast
We use 'un-hâ' to contrast with 'mâ' (us). 'ما می‌ریم، ولی اون‌ها می‌مونن' (We are going, but they are staying).

به اون‌ها بگو که ما رسیدیم. (Tell them that we have arrived.)

If you were to walk through the Grand Bazaar of Tehran or sit in a modern cafe in North Tehran, اون‌ها would be one of the most frequent words hitting your ears. It is the heartbeat of social interaction. In the domestic sphere, you hear it when parents talk about their children's friends: 'اون‌ها بچه‌های خوبی هستن' (They are good kids). You hear it in the workplace when colleagues discuss another department: 'اون‌ها هنوز گزارش رو نفرستادن' (They haven't sent the report yet). It is also the standard pronoun used in Iranian cinema and television dramas. If you watch a movie by Asghar Farhadi, you will notice that the characters use اون‌ها (or its shorter form 'unâ') exclusively, as these films strive for linguistic realism. In contrast, if you turn on the state news (IRIB), the anchors will use 'آن‌ها' because the news register is strictly formal.

Social Media and Texting
On platforms like Instagram, Telegram, and WhatsApp, Iranians almost always write 'اونا' or 'اون‌ها' instead of the formal 'آن‌ها'.

توی اینستاگرام دیدم که اون‌ها رفتن مسافرت. (I saw on Instagram that they went on a trip.)

In the context of Iranian music, especially Pop and Rock, اون‌ها is used to describe people or memories. However, in classical Persian music (Traditional/Sonati), which uses medieval poetry (Rumi, Hafez, Saadi), you will never hear اون‌ها. Instead, you will hear 'آن‌ها' or 'ایشان'. This creates a beautiful linguistic divide between the modern soul of Iran and its historical roots. For a student of the language, hearing اون‌ها is a sign that you are engaging with the living, breathing version of Persian. It is also common in podcasts and YouTube vlogs where the tone is conversational. If a vlogger is talking about a group of people they met, they will use اون‌ها to build a rapport with the audience, making the story feel more personal and less like a lecture.

همه می‌دونن که اون‌ها چقدر تلاش کردن. (Everyone knows how much they tried.)

Regional Variations
While 'un-hâ' is standard in Tehran, in some Dari dialects (Afghanistan), they might stick closer to 'ân-hâ' or use 'un-o'.

فکر کنم اون‌ها ماشین ندارن. (I think they don't have a car.)

Finally, you will hear this word in educational settings when a teacher is explaining something to students in a non-formal way. Even though the textbook says 'آن‌ها', the teacher will naturally say اون‌ها to ensure the students understand the practical application. This highlights the importance of 'un-hâ' as a bridge between formal knowledge and everyday reality. Whether you are bargaining at a shop or discussing politics with a taxi driver, اون‌ها is your go-to word for 'them'.

مگه اون‌ها نگفتن که میان؟ (Didn't they say they were coming?)

One of the most frequent mistakes English speakers make when learning Persian is using the formal آن‌ها (ân-hâ) in casual conversation. While it is technically correct, it creates a 'robotic' or 'foreign' feel to the speech. Imagine someone saying 'They shall arrive shortly' instead of 'They'll be here soon' in a casual setting. To avoid this, students should consciously practice the 'â' to 'u' shift. Another common error is confusing اون‌ها (those/they) with این‌ها (these/they nearby). Persian speakers are very sensitive to the distance of the subject. If the people you are talking about are standing right next to you, you must use 'in-hâ' or 'inâ'. Using اون‌ها for people who are present can sometimes feel like you are excluding them or talking 'over' them.

Verb Agreement Errors
Forgetting to use the plural verb ending. 'Un-hâ raft' is wrong; it must be 'Un-hâ raftan'.

Mistake: اون‌ها دیروز آمد. (They came yesterday - singular verb)

Correct: اون‌ها دیروز اومدن. (They came yesterday - plural verb)

A third mistake involves the use of 'ro' (the object marker). Learners often forget to add 'ro' when اون‌ها is the direct object. In English, 'them' is a distinct word from 'they', but in Persian, the word اون‌ها stays the same and only the marker 'ro' changes its function. So, saying 'Man un-hâ didam' is incorrect; it must be 'Man un-hâ ro didam'. Additionally, some learners struggle with the possessive. While 'ketâbe un-hâ' is grammatically fine, it sounds a bit clunky. Native speakers prefer the suffix '-eshun'. If you use the full pronoun for possession every time, your Persian will sound repetitive and unnatural. Use the full pronoun only when you need to emphasize *who* owns the item.

Mistake: من اون‌ها دوست دارم. (I love they - missing 'ro')

Correct: من اون‌ها رو دوست دارم. (I love them.)

Pronunciation Pitfall
Don't over-pronounce the 'h'. In 'un-hâ', the 'h' is very soft. If you say it too harshly, it breaks the flow of the sentence.

کدوم یکی از اون‌ها رو می‌خوای؟ (Which one of them do you want?)

Lastly, be careful with the word 'ishun'. Sometimes learners use اون‌ها for a single person they respect (like a professor or a grandparent) because they know plural pronouns are used for respect. However, اون‌ها is specifically for a group. If you want to show respect to one person, use 'ishun' (informal) or 'ishân' (formal). Using اون‌ها for one person sounds like you are literally saying there are multiple people standing there, which can be confusing or even slightly rude if you're trying to be formal.

من با اون‌ها مخالفم. (I disagree with them.)

To truly master Persian pronouns, you need to know the alternatives to اون‌ها and when to use them. The most direct alternative is the formal آن‌ها (ân-hâ). This is what you will find in literature, news reports, and official documents. It is the 'parent' word from which اون‌ها is derived. Another common alternative is این‌ها (in-hâ), which means 'these' or 'they' (nearby). The choice between 'un-hâ' and 'in-hâ' is purely based on physical or metaphorical distance. If you are talking about people in another room, use 'un-hâ'. If you are talking about people sitting at your table, use 'in-hâ'.

Comparison Table
  • اون‌ها (Un-hâ): Informal, distant 'they'.
  • آن‌ها (Ân-hâ): Formal, distant 'they'.
  • این‌ها (In-hâ): Informal, nearby 'they/these'.
  • ایشان (Ishân): Very formal/polite, can be singular or plural.

به جای آن‌ها، در کوچه و بازار می‌گوییم اون‌ها. (Instead of 'ân-hâ', in the streets we say 'un-hâ'.)

For showing respect, the word ایشان (ishân) or its informal version ایشون (ishun) is used. While 'un-hâ' is neutral, 'ishun' is honorific. If you are talking about your boss or a respected elder, 'ishun' is much better. Interestingly, 'ishun' is often used as a singular pronoun to mean 'he' or 'she' politely, but it can also mean 'they' politely. Another literary alternative is آنان (ânân). You will only encounter this in classical poetry or very high-level academic prose. It sounds extremely archaic in modern speech. Finally, in some dialects, you might hear 'اونا' (unâ), which is just a faster, more clipped version of اون‌ها. It is the most common form in rapid Tehrani speech.

اون‌ها (un-hâ) vs. ایشون (ishun): Use the first for friends, the second for your professor.

Usage in Objects
When referring to things like 'those cars', you can say 'un mâshin-hâ' or simply 'un-hâ'.

بیا اون‌ها رو برداریم. (Let's pick those up.)

In summary, while اون‌ها is the workhorse of plural pronouns, being aware of 'ishun' for respect and 'in-hâ' for proximity will make your Persian sound much more nuanced and authentic. Each of these words carries a social and spatial weight that defines the relationship between the speaker and the subject.

How Formal Is It?

Formal

""

Neutral

""

Informal

""

Child friendly

""

Slang

""

Fun Fact

The shift from 'ân' to 'un' is so consistent in Tehran that even the word for bread, 'nân', is almost always said as 'nun'.

Pronunciation Guide

UK /un.hɒː/
US /un.hɑː/
The stress is typically on the second syllable: un-HÂ.
Rhymes With
اونا (unâ) خونها (khun-hâ) نون‌ها (nun-hâ) جون‌ها (jun-hâ) رون‌ها (run-hâ) بوم‌ها (bum-hâ) کوه ها (kuh-hâ) موها (mu-hâ)
Common Errors
  • Pronouncing it as 'ân-hâ' in a casual conversation.
  • Making the 'h' too strong (it should be almost silent).
  • Shortening the final 'â' too much.
  • Confusing the 'u' with an 'o' sound.
  • Over-emphasizing the 'n'.

Difficulty Rating

Reading 2/5

Easy to recognize if you know 'ân-hâ'.

Writing 3/5

Need to remember the 'â' to 'u' shift in informal writing.

Speaking 2/5

Very natural and easy to pronounce.

Listening 3/5

Can be hard to hear in fast speech when it becomes 'unâ'.

What to Learn Next

Prerequisites

من تو اون ما شما آن‌ها

Learn Next

این‌ها ایشان رو verb endings

Advanced

ضمیرهای متصل مرجع ضمیر تطابق نهاد و گزاره

Grammar to Know

Plural Verb Agreement

اون‌ها می‌روند (Formal) -> اون‌ها می‌رن (Informal)

Object Marker 'ro'

اون‌ها را دیدم (Formal) -> اون‌ها رو دیدم (Informal)

Pronominal Suffixes

کتابِ آن‌ها -> کتابشون (More common than کتابِ اون‌ها)

Pro-drop

(اون‌ها) رفتن. (The pronoun is often omitted)

Inanimate Plurals

اون‌ها (the books) روی میزن. (Plural objects can take plural or singular verbs)

Examples by Level

1

اون‌ها کجا هستن؟

Where are they?

Uses 'un-hâ' as the subject.

2

اون‌ها دوست‌های من هستن.

They are my friends.

Plural verb agreement 'hastan'.

3

اون‌ها توی کلاس هستن.

They are in the class.

Location with 'un-hâ'.

4

اون‌ها گربه دارن.

They have a cat.

Verb 'dâran' (they have).

5

اون‌ها ایرانی هستن.

They are Iranian.

Nationality with plural pronoun.

6

اون‌ها نون می‌خورن.

They are eating bread.

Present continuous sense in informal Persian.

7

اون‌ها خیلی بزرگ هستن.

They are very big.

Using 'un-hâ' for animals.

8

اون‌ها دانشجو هستن.

They are students.

Noun 'dâneshju' remains singular after plural pronoun sometimes, but verb is plural.

1

من اون‌ها رو دیدم.

I saw them.

Direct object with 'ro'.

2

بیا با اون‌ها حرف بزنیم.

Let's talk with them.

Object of preposition 'bâ'.

3

این کتاب‌ها مال اون‌هاست.

These books belong to them.

Possessive structure 'mâle un-hâ'.

4

اون‌ها رو به من بده.

Give them to me.

Imperative with 'un-hâ ro'.

5

ما برای اون‌ها هدیه خریدیم.

We bought a gift for them.

Preposition 'barâye'.

6

اون‌ها دیروز به پارک رفتن.

They went to the park yesterday.

Past tense 'raftan'.

7

چرا اون‌ها رو صدا نکردی؟

Why didn't you call them?

Negative past with object.

8

اون‌ها ماشین ندارن.

They don't have a car.

Negative verb 'nadâran'.

1

اون‌ها همیشه دیر میان.

They always come late.

Adverb 'hamishe' with plural pronoun.

2

فکر کنم اون‌ها از ما ناراحتن.

I think they are upset with us.

Adjective 'nârâhat' with plural ending.

3

اون‌هایی که بلدن، کمک کنن.

Those who know how, please help.

Relative clause 'un-hâ-yi ke'.

4

من با اون‌ها موافق نیستم.

I don't agree with them.

Prepositional phrase in a debate.

5

اون‌ها رو از کجا می‌شناسی؟

How do you know them?

Question with object pronoun.

6

باید از اون‌ها اجازه بگیریم.

We must get permission from them.

Modal 'bâyad' with prepositional object.

7

اون‌ها دارن در مورد ما حرف می‌زنن.

They are talking about us.

Present continuous 'dâran... harf mizanan'.

8

همه اون‌ها رو می‌شناسن.

Everyone knows them.

Subject 'hame' with object 'un-hâ ro'.

1

اون‌ها ادعا می‌کنن که حقیقت رو می‌گن.

They claim they are telling the truth.

Complex verb 'ed'eâ kardan'.

2

اگه اون‌ها نیان، برنامه لغو می‌شه.

If they don't come, the program will be canceled.

Conditional 'age' with plural subject.

3

اون‌ها مسئول این اتفاق هستن.

They are responsible for this incident.

Adjective 'mas'ul' (responsible).

4

من هیچ‌وقت اون‌ها رو این‌قدر خوشحال ندیده بودم.

I had never seen them this happy.

Past perfect with object pronoun.

5

اون‌ها سعی دارن اوضاع رو بهتر کنن.

They are trying to improve the situation.

Verb 'sa'y dâran' (they are trying).

6

با وجود اون‌ها، ما احساس امنیت می‌کنیم.

Despite them (their presence), we feel safe.

Prepositional phrase 'bâ vojud-e'.

7

اون‌ها رو نباید نادیده گرفت.

They should not be ignored.

Passive-like construction with 'nabâyad'.

8

اون‌ها به قولشون عمل کردن.

They fulfilled their promise.

Idiomatic expression 'be qol amale kardan'.

1

اون‌ها در واقع نماینده یک نسل هستن.

They are actually representatives of a generation.

Sociological context.

2

هر چقدر هم که اون‌ها تلاش کنن، باز هم کمه.

No matter how much they try, it's still not enough.

Concessive clause 'har cheqadr ham'.

3

اون‌ها رو به عنوان الگو انتخاب کردیم.

We chose them as role models.

Formal choice in informal speech.

4

تا وقتی اون‌ها با هم باشن، کسی حریفشون نمی‌شه.

As long as they are together, no one can beat them.

Temporal clause 'tâ vaqti'.

5

اون‌ها نماد مقاومت در این منطقه هستن.

They are symbols of resistance in this region.

Abstract noun 'namâd' (symbol).

6

باید دید اون‌ها چه واکنشی نشون می‌دن.

We must see what reaction they show.

Indirect question.

7

اون‌ها با زیرکی تمام از مهلکه گریختن.

They escaped the danger with total cleverness.

Literary words in spoken structure.

8

تاثیر اون‌ها بر فرهنگ ما غیرقابل انکاره.

Their influence on our culture is undeniable.

Complex possessive.

1

اون‌ها در لایه‌های پنهان قدرت نفوذ دارن.

They have influence in the hidden layers of power.

Political metaphor.

2

شاید اون‌ها آینه‌ای از خودِ ما باشن.

Perhaps they are a mirror of ourselves.

Philosophical usage.

3

اون‌ها رو نمی‌شه با معیارهای معمولی سنجید.

They cannot be measured by ordinary standards.

Passive potentiality.

4

حضور اون‌ها توازون قوا رو به هم زد.

Their presence disrupted the balance of power.

High-level vocabulary.

5

اون‌ها به نوعی قربانیِ شرایطِ حاکم شدن.

They somehow became victims of the prevailing conditions.

Sociopolitical analysis.

6

آیا اون‌ها واقعاً به دنبال تغییر هستن؟

Are they truly seeking change?

Rhetorical question.

7

اون‌ها میراث‌دارِ یک تمدنِ کهن هستن.

They are the inheritors of an ancient civilization.

Compound noun 'mirâs-dâr'.

8

باید اعتراف کرد که اون‌ها در کارشون استادن.

One must admit they are masters of their craft.

Subjunctive 'e'terâf kard'.

Common Collocations

همه اون‌ها
با اون‌ها
برای اون‌ها
از اون‌ها
اون‌ها هم
هیچ‌کدوم از اون‌ها
مثل اون‌ها
به اون‌ها
درباره اون‌ها
فقط اون‌ها

Common Phrases

اون‌ها کجان؟

— Where are they? Used to ask about the location of a group.

ببخشید، اون‌ها کجان؟

اون‌ها کی هستن؟

— Who are they? Used to identify a group of people.

اون‌ها کی هستن که اونجا ایستادن؟

با اون‌ها باش

— Be with them. Often used as advice or a command.

برو و با اون‌ها باش.

از اون‌ها بپرس

— Ask them. Directing someone to get information from a group.

من نمی‌دونم، از اون‌ها بپرس.

اون‌ها رو ول کن

— Leave them alone / Forget about them.

اون‌ها رو ول کن، بیا بریم.

حق با اون‌هاست

— They are right. Used to agree with a group's opinion.

فکر کنم حق با اون‌هاست.

اون‌ها رو می‌شناسی؟

— Do you know them? Asking about familiarity.

اون‌ها رو از کجا می‌شناسی؟

به اون‌ها چه؟

— What is it to them? / It's none of their business.

اصلاً به اون‌ها چه که من چیکار می‌کنم؟

اون‌ها هم همین‌طور

— They as well / Likewise for them.

ما خسته‌ایم، اون‌ها هم همین‌طور.

دستِ اون‌هاست

— It's in their hands / They are in control.

کلیدها دستِ اون‌هاست.

Often Confused With

اون‌ها vs این‌ها

Means 'these/they near'. 'Un-hâ' is for 'those/they far'.

اون‌ها vs اون

Singular 'he/she/it'. 'Un-hâ' is plural.

اون‌ها vs ایشان

Formal 'they' or polite 'he/she'. 'Un-hâ' is neutral/informal plural.

Idioms & Expressions

"اون‌ها رو تو جیبش می‌ذاره"

— He/She is much smarter or more capable than them. Literally: He puts them in his pocket.

علی توی ریاضی همه اون‌ها رو تو جیبش می‌ذاره.

Informal
"صدای اون‌ها بعداً درمیاد"

— The consequences of their actions will show up later. Literally: Their voice will come out later.

الان ساکتن، ولی صدای اون‌ها بعداً درمیاد.

Informal
"اون‌ها رو سیاه کردن"

— To fool or deceive them. Literally: To blacken them.

با این دروغ‌ها اون‌ها رو سیاه کرد.

Slang
"چشمِ اون‌ها به دره"

— They are waiting expectantly. Literally: Their eyes are on the door.

بیا بریم، چشمِ اون‌ها به دره.

Poetic/Informal
"اون‌ها رو به خاک سیاه نشوندن"

— To ruin them completely. Literally: To sit them on black soil.

ورشکستگی اون‌ها رو به خاک سیاه نشوند.

Informal
"اون‌ها رو آدم حساب نکردن"

— To ignore them or treat them as unimportant.

مدیر اصلاً اون‌ها رو آدم حساب نکرد.

Informal
"آشِ دهن‌سوزی برای اون‌ها نیست"

— It (the situation/person) is not that great for them.

این شغل جدید آشِ دهن‌سوزی برای اون‌ها نیست.

Informal
"اون‌ها رو دور زدن"

— To bypass or cheat them. Literally: To drive around them.

توی معامله اون‌ها رو دور زد.

Informal
"خوابِ اون‌ها رو دیدن"

— To dream of them (can mean missing them or predicting something).

دیشب خوابِ اون‌ها رو دیدم.

Neutral
"اون‌ها رو به خیر و ما رو به سلامت"

— May they go their way and we go ours (used when ending a relationship or deal).

دیگه با هم کار نمی‌کنیم، اون‌ها رو به خیر و ما رو به سلامت.

Informal

Easily Confused

اون‌ها vs اونا

It's just a shorter version.

Un-hâ is slightly more complete, unâ is faster.

اونا کجان؟

اون‌ها vs آن‌ها

It's the formal version.

Use ân-hâ for writing, un-hâ for speaking.

آن‌ها رفتند.

اون‌ها vs ایشون

Both refer to others.

Ishun is polite/singular-plural, un-hâ is neutral/plural.

ایشون استاد هستن.

اون‌ها vs اینا

Similar sound.

Ina is 'these', una is 'those'.

اینا رو ببر.

اون‌ها vs آنان

Literary 'they'.

Ânân is only for old books or poetry.

آنان که رفتند...

Sentence Patterns

A1

اون‌ها [Noun] هستن.

اون‌ها معلم هستن.

A2

من با اون‌ها [Verb].

من با اون‌ها می‌رم.

B1

اون‌ها رو [Verb] کردی؟

اون‌ها رو دیدی؟

B2

فکر کنم اون‌ها [Verb-Subjunctive].

فکر کنم اون‌ها بیان.

C1

با وجود اون‌ها، [Clause].

با وجود اون‌ها، ما بردیم.

C2

اون‌ها به عنوانِ [Noun] شناخته می‌شن.

اون‌ها به عنوانِ قهرمان شناخته می‌شن.

B1

یکی از اون‌ها [Verb].

یکی از اون‌ها افتاد.

A2

اون‌ها [Adjective] هستن.

اون‌ها مهربون هستن.

Word Family

Related

How to Use It

frequency

Extremely high in spoken Persian.

Common Mistakes
  • Using 'ân-hâ' in a cafe. Using 'un-hâ'.

    It sounds too formal and stiff for a casual setting.

  • Un-hâ raft. (Singular verb) Un-hâ raftan.

    Plural subjects must have plural verbs.

  • Man un-hâ didam. Man un-hâ ro didam.

    Missing the object marker 'ro' for 'them'.

  • Using 'un-hâ' for people standing right next to you. Using 'in-hâ'.

    It sounds like you are ignoring them or talking about them as if they aren't there.

  • Using 'un-hâ' for a single respected person. Using 'ishun'.

    'Un-hâ' is strictly plural; 'ishun' is the polite singular/plural.

Tips

Sound Natural

Always use 'un-hâ' instead of 'ân-hâ' when speaking to sound like a native.

Object Marker

Don't forget the 'ro'! 'Un-hâ ro didam' is the correct way to say 'I saw them'.

Distance Matters

Use 'un-hâ' for people who aren't in the immediate vicinity.

Fast Speech

If you hear 'unâ', know it's just 'un-hâ' being said quickly.

Texting

In Persian texting, 'اونها' (without the space) is very common.

Root Word

Remember 'un' means 'that'. So 'un-hâ' is literally 'those'.

Respect

Switch to 'ishun' if you're talking about someone's parents or a boss.

Verb Endings

Pair 'un-hâ' with verbs ending in '-an' to build muscle memory.

Literature

When you see 'آن‌ها' in a book, read it as 'un-hâ' in your head to practice spoken Persian.

No Gender

Stop trying to find 'they' for females; 'un-hâ' covers everyone!

Memorize It

Mnemonic

Think of 'UN' (like United Nations, a group of people) and 'HA' (the sound of laughter from a group). UN-HA = They (the group).

Visual Association

Imagine a group of people standing far away under a giant letter 'U'. You point at them and say 'UN-HA'.

Word Web

They Them Those Group Informal Plural Gender-neutral Distant

Challenge

Try to use 'un-hâ' in three different sentences today: once as a subject, once with 'ro', and once with 'bâ' (with).

Word Origin

Derived from Old Persian 'ava' (that) and the plural marker '-hâ'. Over centuries, 'ava' became 'ân' in Middle Persian and Early Modern Persian. In the last few centuries, the Tehrani dialect shifted the 'ân' sound to 'un' in spoken speech.

Original meaning: Literally 'those', used as a third-person plural pronoun.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Western Iranian -> Persian.

Cultural Context

Avoid using 'un-hâ' for religious figures or high-ranking officials in formal settings; use 'ishân' instead.

English speakers often struggle with the lack of gender in 'un-hâ'. They might try to find a word for 'they (women)', but it doesn't exist in Persian.

Used frequently in the lyrics of Googoosh and Hayedeh (Pop icons). A common word in the dialogue of 'A Separation' (Oscar-winning film). Found in modern 'Tehrangeles' Persian media.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Talking about friends

  • اون‌ها خیلی باحالن
  • با اون‌ها خوش می‌گذره
  • اون‌ها رو دعوت کن
  • دلم برای اون‌ها تنگ شده

At work

  • اون‌ها گزارش رو دادن؟
  • باید با اون‌ها جلسه بذاریم
  • اون‌ها مسئول هستن
  • از اون‌ها بپرس

Shopping

  • اون‌ها رو چند می‌دی؟
  • اون‌ها رو نمی‌خوام
  • از اون‌ها داری؟
  • اون‌ها گرونن

Family gatherings

  • اون‌ها هم میان
  • برای اون‌ها میوه بیار
  • اون‌ها بچه‌های کی هستن؟
  • سلام من رو به اون‌ها برسون

Directions/Travel

  • اون‌ها رفتن اون‌طرف
  • دنبال اون‌ها برو
  • اون‌ها ماشین دارن
  • با اون‌ها برو

Conversation Starters

"می‌دونی اون‌ها الان کجا هستن؟ (Do you know where they are now?)"

"نظرت در مورد اون‌ها چیه؟ (What is your opinion about them?)"

"آخرین بار کی اون‌ها رو دیدی؟ (When was the last time you saw them?)"

"فکر می‌کنی اون‌ها هم میان؟ (Do you think they will come too?)"

"چرا اون‌ها این کار رو کردن؟ (Why did they do this?)"

Journal Prompts

در مورد گروهی از دوستانت بنویس و بگو چرا اون‌ها برای تو مهم هستن. (Write about a group of your friends and say why they are important to you.)

یک خاطره از سفر با اون‌ها رو تعریف کن. (Describe a memory of a trip with them.)

اگر اون‌ها رو امروز ببینی، بهشون چی می‌گی؟ (If you saw them today, what would you say to them?)

تفاوت‌های خودت رو با اون‌ها بنویس. (Write about your differences with them.)

چرا فکر می‌کنی اون‌ها در کارشون موفق هستن؟ (Why do you think they are successful in their work?)

Frequently Asked Questions

10 questions

No, Persian pronouns are gender-neutral. 'Un-hâ' can mean they (men), they (women), or they (mixed).

Yes, it can refer to a group of things like books or cars, especially if they are far away.

'Unâ' is simply a more contracted, faster version of 'un-hâ' used in very casual speech.

If it's a casual email to a friend, yes. If it's a formal or business email, use 'آن‌ها'.

Use 'un-hâ ro' if it's a direct object, or just 'un-hâ' after a preposition.

Your teacher is likely using the formal/written form for instruction, while your friends use the natural spoken form.

It is neutral. To be extra polite, especially to one person, use 'ishun'.

No, 'un-hâ' is always plural. Only 'ishun' can be used as a polite singular.

Yes, for people, it always requires a plural verb. For objects, it usually does in speech.

Very softly. It's almost like a small breath between 'un' and 'â'.

Test Yourself 190 questions

writing

Write a sentence using 'اون‌ها' as the subject.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'اون‌ها رو' as an object.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'با اون‌ها'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'They are my brothers.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I gave the books to them.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a question starting with 'اون‌ها'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Those who are late cannot enter.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about 'them' (objects).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'They don't know us.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'همه اون‌ها'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Are they Iranian?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'برای اون‌ها'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'They are very kind people.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'یکی از اون‌ها'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I went to the park with them.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'اون‌ها هم'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Why didn't they come?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about 'them' (animals).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'They have a big house.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'از اون‌ها'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'They are here' in informal Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask 'Where are they?' informally.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I saw them' informally.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I am going with them.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'They are students.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask 'Who are they?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Give it to them.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'They are very kind.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I don't know them.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'They have a car.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Tell them hello.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'They are coming tomorrow.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'One of them is my friend.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I bought this for them.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'They are late.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I agree with them.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'They are happy.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Call them.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'They are in the park.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I like them.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the audio: 'اون‌ها کجان؟' What is the question?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the audio: 'من با اون‌ها رفتم.' Who did the speaker go with?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the audio: 'اون‌ها رو دیدی؟' What is the speaker asking?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the audio: 'اون‌ها دارن میان.' What are they doing?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the audio: 'یکی از اون‌ها افتاد.' What happened?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the audio: 'به اون‌ها بگو.' What should you do?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the audio: 'اون‌ها خیلی مهربونن.' How are they described?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the audio: 'اون‌ها رو بیار.' What should you do?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the audio: 'همه اون‌ها رفتن.' Who left?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the audio: 'اون‌ها کین؟' What is the question?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the audio: 'برای اون‌ها بخر.' What should you do?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the audio: 'اون‌ها ماشین دارن.' What do they have?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the audio: 'از اون‌ها بپرس.' What should you do?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the audio: 'اون‌ها رو نشناختم.' Did the speaker recognize them?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the audio: 'اون‌ها فردا میان.' When are they coming?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 190 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!