When we talk about feeling peaceful or calm in Persian, we use the phrase آرامش داشتن (aaramesh daashtan). This literally translates to 'to have peace' or 'to have calmness'. It's a very common and useful expression to describe a state of inner tranquility or a sense of being at ease.
You can use it to describe a person who is calm, a place that is peaceful, or even a situation that brings a sense of calm. For example, after a long day, you might say you need to آرامش داشته باشید (aaramesh daashte baashid), meaning you need to have some peace.
Test Yourself 30 questions
Which of these means 'peace' or 'calmness'?
آرامش (ārāmeš) means 'peace' or 'calmness'. شادی (šādi) is 'happiness', خشم (xašm) is 'anger', and ترس (tars) is 'fear'.
What is the correct verb to use with 'آرامش' to mean 'to have peace'?
We use داشتن (dâštan) meaning 'to have' with آرامش (ārāmeš) to form the phrase آرامش داشتن (ārāmeš dâštan), 'to have peace'.
If you want to say 'I have peace', which is the correct way?
The correct way is 'من آرامش دارم.' (Man ārāmeš dâram.), which uses the correct conjugation of داشتن (dâštan) for 'I have'.
The phrase 'آرامش داشتن' means 'to have peace'.
Yes, 'آرامش داشتن' directly translates to 'to have peace' or 'to have calmness'.
If someone is feeling angry, they have 'آرامش'.
No, 'آرامش' means peace or calmness. If someone is angry, they do not have peace.
You can use 'آرامش داشتن' to describe someone who is very calm.
Yes, 'آرامش داشتن' is perfect for describing someone who has a calm disposition or is feeling calm.
After a hard day's work, I like to have peace.
She learned to have calmness through meditation.
To have peace, sometimes one must be silent.
Read this aloud:
چطور می توانیم آرامش داشته باشیم؟
Focus: آرامش
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
آرامش داشتن در زندگی مهم است.
Focus: مهم است
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
من هر روز سعی می کنم آرامش داشته باشم.
Focus: سعی می کنم
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
پس از یک هفته کاری پرفشار، فقط میخواهم در خانه بمانم و ____.
The sentence describes wanting peace after a stressful week, so 'آرامش داشته باشم' (to have peace/calmness) fits best.
او همیشه در بحرانیترین شرایط هم میتواند ____ خود را حفظ کند.
The context implies maintaining composure during a crisis, so 'آرامش' (calmness/peace) is the correct word.
برای اینکه بتوانیم تصمیمات درستی بگیریم، لازم است قبل از هر کاری ____.
Making good decisions often requires a calm state of mind, making 'آرامش داشته باشیم' (to have peace/calmness) the most suitable option.
مدیتیشن یکی از بهترین راهها برای ____ در زندگی روزمره است.
Meditation is known for promoting calmness, so 'آرامش داشتن' (to have peace/calmness) is the correct choice.
بعد از یک روز طولانی، نشستن کنار ساحل و گوش دادن به صدای امواج به من کمک میکند که ____.
The relaxing imagery of the beach and waves suggests the speaker wants to achieve calmness, making 'آرامش داشته باشم' (to have peace/calmness) appropriate.
علیرغم تمام مشکلات، او توانست ____ و بهترین راه حل را پیدا کند.
Overcoming problems and finding solutions often requires maintaining composure, so 'آرامش خود را حفظ کند' (to maintain one's peace/calmness) is the best fit.
This sentence describes someone experiencing calmness after meditation. 'بعد از مدیتیشن' (after meditation) sets the scene, followed by 'او توانست' (he/she was able to) and 'آرامش داشتن را تجربه کند' (to experience having peace).
This sentence explains that to have peace in life, one must reduce stressors. 'برای داشتن آرامش در زندگی' (for having peace in life) is the purpose, and 'باید عوامل استرسزا را کاهش داد' (one must reduce stressful factors) is the action.
This sentence means 'Despite the challenges, he/she always tries to maintain his/her calmness.' 'علیرغم چالشها' (despite challenges) introduces the contrast, followed by 'همیشه سعی میکند' (he/she always tries) and 'آرامش داشتن خود را حفظ کند' (to maintain his/her own peace).
This sentence emphasizes enjoying life by having peace. The correct order places the verb 'enjoy' before the object 'life' and clarifies the means of enjoyment with 'by having peace'.
This sentence means 'In the storms of life, one must maintain their peace'. The structure follows a common Persian pattern for expressing necessity and maintaining a state.
This sentence translates to 'Despite all the problems, he always had peace'. The phrase 'با وجود' (despite) introduces the contrasting situation, followed by the subject, adverb, and the state of having peace.
/ 30 correct
Perfect score!
Related Content
Related Phrases
More emotions words
عاشق
A1Feeling or showing love; deeply in love.
عاشق بودن
A2To love, to be in love
عاشق شدن
A2To develop strong romantic feelings for someone.
عاشقانه
B1Lovingly, romantically; in a loving or romantic way.
عاطفه
A2Affection, emotion, sentiment.
اعتقاد
A2A strong belief or faith.
اعتماد
A2Trust, confidence, reliance.
اعتماد کردن
A2To trust; to rely on.
عجب
B1An exclamation of wonder, surprise, or amazement; how strange! amazing!
عجول
A1Impatient; having or showing a tendency to be quickly irritated or provoked.