A2 verb 10분 분량

آرامش داشتن

aramesh dashtan
설명 آرامش داشتن in your Level:
At the A1 level, learners should understand 'آرامش داشتن' as a simple way to express feeling good and quiet. It is like saying 'I have peace' or 'I am calm.' At this stage, you don't need to worry about complex grammar. Just remember the basic present tense: 'man ārāmesh dāram' (I have peace). You can use it to describe how you feel in a quiet room or after a nice meal. It is a 'state' verb. Think of it as the opposite of feeling stressed or noisy. You might hear it in very simple stories or when someone describes their favorite place, like a park or their bedroom. The focus is on the noun 'آرامش' (peace) and the verb 'داشتن' (to have). It is one of the first compound verbs you will learn because it is so common in daily life. Even at this basic level, using this word correctly helps you express a very important human emotion in a way that sounds natural to Persian speakers. You can also use it to ask a simple question: 'آرامش داری؟' (Do you have peace/Are you calm?). This is a great way to practice the second person singular form. Remember, in Persian, we 'have' peace rather than just 'being' peace.
At the A2 level, you begin to use 'آرامش داشتن' in more varied contexts, such as describing your daily routine or your environment. You should be able to conjugate it in both the present and past tenses. For example, 'دیروز در ساحل آرامش داشتم' (Yesterday I had peace at the beach). You also learn that this verb is used to describe a house or a place: 'این خانه آرامش دارد' (This house has peace/is peaceful). At this level, you start to distinguish between 'آرامش' (internal peace) and 'سکوت' (silence). You might use it to talk about your family or your hobbies, like 'کتاب خواندن به من آرامش می‌دهد' (Reading gives me peace). You should also be comfortable with the negative form 'آرامش ندارم' to express when you are feeling stressed or bothered. The A2 learner understands that 'ārāmesh' is a positive quality and uses it to describe people they like or places they enjoy visiting. You are also beginning to see how 'dāshtan' behaves differently from other verbs (no 'mi-' prefix in the present tense), which is a key grammatical milestone at this level. You can now use the verb to participate in simple conversations about mental health and well-being, which are very common topics in Persian-speaking cultures.
At the B1 level, you move beyond simple descriptions and start using 'آرامش داشتن' to express more complex thoughts and opinions. You can use the subjunctive mood to express desires or goals, such as 'می‌خواهم در زندگی آرامش داشته باشم' (I want to have peace in life). You also begin to understand the cultural and spiritual weight of the word. You might use it in discussions about meditation, yoga, or work-life balance. At this level, you can compare 'آرامش داشتن' with its synonyms like 'خیالِ راحت داشتن' (peace of mind) or 'آسایش داشتن' (physical comfort). You are able to explain *why* someone might or might not have peace, using conjunctions like 'چون' (because) or 'اگرچه' (although). For example, 'اگرچه او ثروتمند است، اما آرامش ندارد' (Although he is wealthy, he does not have peace). Your vocabulary is expanding to include related nouns like 'آرامش‌بخش' (peace-giving/soothing). You can also use the verb in conditional sentences (Type 1 and Type 2) to discuss hypothetical situations. This level requires a deeper understanding of how 'ārāmesh' functions as a core value in Persian society, and you can start to use it in more formal writing, such as emails or short essays about your personal life and aspirations.
At the B2 level, you use 'آرامش داشتن' with a high degree of nuance and grammatical accuracy. You can participate in debates about social issues, such as how urban noise or economic instability affects the 'آرامش' of citizens. You are familiar with idiomatic expressions and can use the verb in various tenses, including the present perfect and past perfect. For example, 'او همیشه در زندگی‌اش آرامش داشته است' (He has always had peace in his life). You understand the subtle differences between 'آرامش' and 'اطمینان' or 'تسکین.' In literature or news reports, you can identify when the word is being used metaphorically. You can also use more complex sentence structures, such as relative clauses: 'مکانی که در آن آرامش دارم، کتابخانه است' (The place where I have peace is the library). Your ability to discuss abstract concepts like 'inner peace' vs. 'social peace' becomes more refined. You can also use the causative form 'آرامش بخشیدن' (to grant/give peace) to describe the effect of music, art, or nature on people. At B2, you are expected to handle the irregular nature of 'dāshtan' perfectly in all moods and tenses, and you can use the word to provide detailed emotional descriptions in both spoken and written Persian.
At the C1 level, your use of 'آرامش داشتن' is near-native. You understand its philosophical roots in Persian Sufism and can discuss its appearance in the poetry of Rumi or Hafez. You can use the word in academic or professional contexts to discuss psychology, sociology, or philosophy. Your speech is marked by the use of sophisticated collocations, such as 'آرامشِ مطلق' (absolute peace) or 'سلبِ آرامش کردن' (to disturb/take away peace). You can analyze the rhythmic and aesthetic qualities of the word in a literary text. In complex discussions, you can use 'آرامش داشتن' to navigate subtle emotional landscapes, such as the difference between 'resignation' and 'true peace.' You are also aware of the sociolinguistic registers; you know when to use the informal 'آرامش دارم' versus the more formal or poetic 'متمتع از آرامش بودن' (to be blessed with peace). You can write long, persuasive pieces about the importance of mental tranquility in the modern world, using 'آرامش داشتن' as a central theme. Your understanding of the word is now deeply integrated with your understanding of Persian culture, history, and the Iranian psyche. You can also detect sarcasm or subtle emotional shifts in how others use the word in conversation or media.
At the C2 level, you have a complete mastery of 'آرامش داشتن' and all its linguistic and cultural connotations. You can use it to interpret and translate complex philosophical texts where 'ārāmesh' might represent the ultimate state of human existence or the 'Nirvana' of the soul. You are comfortable using the word in any register, from street slang to the highest forms of classical poetry. You can engage in spontaneous, deep philosophical discussions about the nature of peace in a chaotic universe. Your use of the verb is indistinguishable from that of a highly educated native speaker. You understand the historical evolution of the word from Middle Persian roots and its relation to other Indo-European terms for 'rest' or 'quiet.' You can use 'آرامش داشتن' as a pivot point for exploring the entire spectrum of Persian emotional vocabulary. Whether you are writing a doctoral thesis in Persian or delivering a keynote speech, you use this verb with precision, elegance, and deep cultural resonance. You are also able to play with the word creatively in poetry or prose, bending its usage to create new meanings while remaining within the bounds of authentic Persian expression. To you, 'آرامش داشتن' is not just a verb; it is a window into the Persian heart.

The Persian compound verb آرامش داشتن (Ārāmesh dāshtan) is a profound expression that transcends the simple English translation of 'to be calm.' In its essence, it describes a sustained state of internal tranquility, mental peace, and emotional equilibrium. Unlike the adjective 'آرام بودن' (to be quiet/calm), which might describe a temporary physical state or a quiet environment, 'آرامش داشتن' implies a deeper, more permanent possession of peace within one's soul or mind. It is a compound verb formed by the noun 'آرامش' (peace/serenity) and the auxiliary verb 'داشتن' (to have). This construction suggests that peace is something one carries or possesses as a quality of life. In modern Iranian society, where the pace of life in cities like Tehran can be incredibly hectic, this phrase is frequently used to express the ultimate goal of lifestyle choices, spiritual practices, and personal relationships.

Spiritual Context
In Persian literature and Sufi mysticism, having peace is often linked to the concept of 'itmi'nan' (certainty of heart). It is the state where the heart is no longer agitated by worldly desires or fears.

با دعا و نیایش، من همیشه در زندگی آرامش دارم.

Translation: With prayer and supplication, I always have peace in my life.

When Iranians use this term, they are often referring to 'peace of mind' (آرامش فکری). It is the antidote to 'اضطراب' (anxiety) and 'نگرانی' (worry). You will hear it in clinical settings when psychologists discuss mental health, in domestic settings when parents wish for their children's stability, and in romantic contexts where a partner is described as the source of one's peace. It is a highly positive attribute; saying someone 'آرامش دارد' is a compliment to their character and emotional maturity. It suggests they are grounded, unbothered by trivialities, and at peace with themselves and the world around them.

Psychological Usage
Psychologists use this phrase to describe a state of 'well-being.' It is not just the absence of noise, but the presence of positive mental health and resilience.

مدیتیشن به من کمک می‌کند تا در محیط کار آرامش داشته باشم.

Furthermore, the concept of 'آرامش داشتن' is deeply tied to the Persian home (khāneh). The home is traditionally seen as a sanctuary where one should 'have peace.' If a home is chaotic or full of conflict, an Iranian might say 'این خانه آرامش ندارد' (This house has no peace). This goes beyond noise levels; it speaks to the emotional atmosphere and the quality of relationships within that space. Therefore, the verb is used to evaluate environments, relationships, and internal states alike.

Social Context
In social gatherings, people might ask each other 'آرامش داری؟' to check on their general well-being, especially after a period of stress or difficulty.

بعد از سال‌ها تلاش، او بالاخره در زندگی آرامش دارد.

آیا تو در این شهر شلوغ آرامش داری؟

موسیقی ملایم باعث می‌شود که من آرامش داشته باشم.

Grammatically, آرامش داشتن functions as a standard Persian compound verb. The noun 'آرامش' remains static, while the auxiliary verb 'داشتن' (to have) is conjugated to match the subject and tense. Because 'داشتن' is an irregular verb in the present tense (stem: 'dār-'), learners must be careful with its conjugation. For example, 'I have peace' is 'من آرامش دارم' (man ārāmesh dāram), and 'they had peace' is 'آن‌ها آرامش داشتند' (ānhā ārāmesh dāshtand). It is important to note that in the present tense, 'داشتن' usually does not take the 'mi-' prefix in the indicative, unlike most other Persian verbs.

Present Tense Conjugation
من آرامش دارم (I have peace), تو آرامش داری (You have peace), او آرامش دارد (He/She has peace), ما آرامش داریم (We have peace), شما آرامش دارید (You pl. have peace), آن‌ها آرامش دارند (They have peace).

ما باید سعی کنیم همیشه در قلبمان آرامش داشته باشیم.

When using this verb in the subjunctive mood (e.g., 'I want to have peace'), the auxiliary 'داشتن' changes to its subjunctive form. For example: 'می‌خواهم آرامش داشته باشم' (mikhāham ārāmesh dāshte bāsham). Notice that the 'be-' prefix is typically omitted with 'dāshtan' in modern Persian. The verb is often paired with prepositional phrases using 'در' (in) or 'با' (with) to specify the context of the peace. For instance, 'در زندگی' (in life) or 'با تو' (with you). It can also be used in the negative form by adding 'na-' to the auxiliary: 'من آرامش ندارم' (I do not have peace).

Negative Forms
To negate, simply add 'na' to the 'dār' stem: ندارم، نداری، ندارد، نداریم، ندارید، ندارند.

بدون تو، من هیچ آرامشی ندارم.

In formal writing, you might see 'آرامش داشتن' used in more complex structures, such as passive-like constructions or as part of long, descriptive sentences in literature. However, for an A2 learner, the focus should be on simple present and past tense usage. In the past tense, it follows the regular pattern of 'dāshtan': 'من آرامش داشتم' (I had peace). It is frequently used in conditional sentences as well, such as 'اگر پول داشتم، آرامش داشتم' (If I had money, I would have peace), though culturally, many Iranians would argue that money doesn't bring 'ārāmesh'!

Past Tense Examples
دیروز خیلی آرامش داشتم چون در پارک بودم. (Yesterday I had a lot of peace because I was in the park.)

آیا شما در کودکی آرامش داشتید؟

او می‌خواهد در دوران بازنشستگی آرامش داشته باشد.

کتاب خواندن به من کمک می‌کند که آرامش داشته باشم.

You will encounter آرامش داشتن in a variety of settings, ranging from the mundane to the highly spiritual. One of the most common places to hear it is in conversational Persian during heart-to-heart talks (dardo-del). Iranians value emotional depth, and discussing one's lack of or possession of peace is a staple of close friendships. You might hear a friend say, 'کنار تو آرامش دارم' (I have peace by your side), which is a very high compliment in a relationship. It signifies that the other person provides a safe, serene harbor from the stresses of the world.

In Media and Arts
Persian pop songs and traditional music (Mousiqi-ye Sonnati) are replete with references to 'ārāmesh.' Lyrics often revolve around the search for peace in love or the loss of peace due to a beloved's absence.

صدای تو به من آرامش می‌دهد (Your voice gives me peace - related usage).

In the workplace, particularly in high-stress environments like hospitals or corporate offices in Tehran, managers might talk about the importance of employees having 'آرامش' to increase productivity. It is also a key term in the Iranian wellness and yoga community, which has grown significantly in recent years. In these contexts, 'آرامش داشتن' is used to describe the desired outcome of mindfulness and physical exercise. Furthermore, on Iranian television and radio, especially during programs focused on family and psychological health, experts frequently discuss how to maintain 'ārāmesh' during economic or social fluctuations.

Religious and Spiritual Settings
In mosques or during religious lectures, 'آرامش داشتن' is associated with faith (iman). The phrase 'الا بذکر الله تطمئن القلوب' (Verily, in the remembrance of God do hearts find rest) is often translated or explained using this Persian verb.

در این مسجد قدیمی، آدم واقعاً آرامش دارد.

Lastly, in literature and poetry—the backbone of Persian culture—'آرامش داشتن' is a recurring theme. From the classical works of Hafez and Rumi to modern poets like Sohrab Sepehri, the quest for internal peace is a central human struggle. Sepehri’s poetry, in particular, often focuses on finding peace in nature and the simplicity of life. When Iranians read these poems, they are looking for ways to 'آرامش داشته باشند' in their own lives. Therefore, the word carries a weight of cultural aspiration and philosophical depth that goes far beyond its grammatical function.

Everyday Phrases
'آرامش خودت را حفظ کن' (Keep your cool/peace) is a common way to tell someone to stay calm during a crisis.

او همیشه در سختی‌ها آرامش دارد.

طبیعت به من کمک می‌کند تا آرامش داشته باشم.

آیا می‌توانی در این شلوغی آرامش داشته باشی؟

One of the most frequent errors for English speakers learning Persian is the confusion between آرامش داشتن and ساکت بودن (sāket būdan). In English, 'to be quiet' and 'to be calm' are sometimes used interchangeably, but in Persian, they are distinct. 'Sāket būdan' refers specifically to the absence of noise or speech. You can be 'sāket' (silent) but have absolutely no 'ārāmesh' (internal peace) if you are boiling with rage inside. Conversely, you can be in a noisy environment but still 'آرامش داشته باشید' (have internal peace).

Mistake 1: Confusing Silence with Peace
Incorrect: اینجا خیلی آرامش دارد (meaning it's quiet). Correct if referring to the vibe, but if you just mean 'no noise,' use 'اینجا ساکت است.'

اشتباه: من در کتابخانه آرامش دارم (اگر فقط منظورتان بی صدا بودن است).

Another common mistake involves the misuse of the auxiliary verb. Some learners try to use 'būdan' (to be) with 'ārāmesh,' saying 'آرامش هستم.' This is grammatically incorrect. 'Ārāmesh' is a noun, so you must 'have' it (dāshtan) or it must 'exist' (ārāmesh barqarār ast). If you want to use 'būdan,' you must use the adjective form 'آرام' (ārām), as in 'من آرام هستم' (I am calm). However, 'ārām būdan' is often perceived as more of a temporary state or a personality trait, whereas 'ārāmesh dāshtan' is a more profound state of being.

Mistake 2: Incorrect Auxiliary Verb
Never say 'آرامش هستم.' Always use 'آرامش دارم' or 'آرام هستم.'

درست: من امروز خیلی آرامش دارم.

A third mistake is confusing 'آرامش داشتن' with 'راحت بودن' (rāhat būdan), which means 'to be comfortable.' While peace and comfort are related, 'rāhat būdan' usually refers to physical comfort (like a soft sofa) or feeling at ease in a social situation without social pressure. 'Ārāmesh dāshtan' is deeper and more existential. You might be 'rāhat' (comfortable) in a chair but not have 'ārāmesh' because you are worried about your future. Understanding this distinction is key to sounding like a native speaker.

Mistake 3: Peace vs. Comfort
'راحت بودن' is about physical ease or lack of formality. 'آرامش داشتن' is about the soul's tranquility.

اشتباه: من در این مبل آرامش دارم (unless the sofa literally gives you spiritual peace!).

درست: در خانه‌ی پدربزرگم همیشه آرامش دارم.

او به خاطر مشکلات مالی آرامش ندارد.

Persian is a language rich in synonyms for emotional and spiritual states. While آرامش داشتن is the most common and versatile term, several alternatives can be used depending on the nuance you wish to convey. One such alternative is خیالِ راحت داشتن (khiyāl-e rāhat dāshtan). This literally translates to 'having a comfortable imagination/mind' and is specifically used when one is free from worry or suspicion. If you finish a difficult task and no longer have to worry about it, you have 'khiyāl-e rāhat.'

آرامش داشتن vs. خیالِ راحت داشتن
'آرامش' is general serenity; 'خیالِ راحت' is specifically the absence of worry or 'peace of mind' regarding a certain issue.

حالا که امتحان تمام شد، خیالِ راحت دارم.

Another related term is آسایش داشتن (āsāyesh dāshtan). While 'آرامش' is internal and mental, 'آسایش' often refers to external comfort, convenience, and a lack of physical hardship. A person might have 'āsāyesh' because they are wealthy and have all modern conveniences, but they might still lack 'ārāmesh.' In Persian political and social discourse, the duo 'آسایش و آرامش' (comfort and peace) is often used together to describe the ideal state for a society.

آرامش vs. آسایش
'آرامش' = internal peace (soul/mind). 'آسایش' = external comfort (body/environment).

ثروت لزوماً باعث آرامش داشتن نمی‌شود، اما آسایش می‌آورد.

For more formal or literary contexts, you might use اطمینانِ خاطر داشتن (itmi'nān-e khāter dāshtan). This is a more sophisticated way of saying one has 'assurance' or 'peace of mind.' It is often used in business or formal promises. Additionally, the verb تسکین یافتن (taskin yāftan) means 'to be soothed' or 'to find relief,' usually after pain or grief. While it leads to peace, it describes the process of reaching that state rather than the state itself.

Summary Table
  • آرامش داشتن: General internal peace.
  • خیالِ راحت داشتن: Peace of mind (no worries).
  • آسایش داشتن: Physical comfort/welfare.
  • سکوت داشتن: Silence (literal lack of noise).

او با شنیدن خبر سلامتی مادرش، اطمینانِ خاطر پیدا کرد.

همه به دنبال آرامش داشتن در زندگی هستند.

دریای طوفانی بالاخره آرامش یافت.

수준별 예문

1

من آرامش دارم.

I have peace.

Simple present tense of a compound verb.

2

آیا تو آرامش داری؟

Do you have peace?

Question form using intonation.

3

این اتاق آرامش دارد.

This room has peace (is peaceful).

Using the verb to describe a place.

4

ما در پارک آرامش داریم.

We have peace in the park.

Plural first person conjugation.

5

او آرامش ندارد.

He/She does not have peace.

Negative form using 'na-'.

6

مادرم همیشه آرامش دارد.

My mother always has peace.

Third person singular with adverb 'always'.

7

آن‌ها در خانه آرامش دارند.

They have peace at home.

Third person plural conjugation.

8

من اینجا آرامش دارم.

I have peace here.

Using 'injā' (here) as a location.

1

دیروز در کتابخانه خیلی آرامش داشتم.

Yesterday I had a lot of peace in the library.

Past tense of 'dāshtan'.

2

چرا امروز آرامش نداری؟

Why don't you have peace today?

Question word 'cherā' with negative verb.

3

گوش دادن به موسیقی به من آرامش می‌دهد.

Listening to music gives me peace.

Causative-like usage with 'dādan'.

4

ما می‌خواهیم در زندگی آرامش داشته باشیم.

We want to have peace in life.

Subjunctive mood after 'mikhāhim'.

5

بچه‌ها وقتی می‌خوابند آرامش دارند.

Children have peace when they sleep.

Temporal clause with 'vaqti'.

6

این شهر شلوغ است و آرامش ندارد.

This city is busy and has no peace.

Compound sentence with 'va'.

7

آیا شما در کارتان آرامش دارید؟

Do you have peace in your work?

Formal 'shomā' plural/polite.

8

من با دوستانم همیشه آرامش دارم.

I always have peace with my friends.

Prepositional phrase 'bā dūstānam'.

1

اگر ورزش کنی، آرامش بیشتری خواهی داشت.

If you exercise, you will have more peace.

First conditional with future tense.

2

او سعی می‌کند با مدیتیشن آرامش داشته باشد.

He tries to have peace through meditation.

Infinitive-like usage with 'sa'y kardan'.

3

بدون آرامش داشتن، زندگی خیلی سخت است.

Without having peace, life is very difficult.

Gerund-like usage with 'bedūn-e'.

4

من ترجیح می‌دهم در یک روستای ساکت آرامش داشته باشم.

I prefer to have peace in a quiet village.

Preference with 'tarjih dādan'.

5

آیا فکر می‌کنی پول می‌تواند باعث شود آدم آرامش داشته باشد؟

Do you think money can cause a person to have peace?

Complex question with subjunctive.

6

او به دنبال مکانی بود که در آن آرامش داشته باشد.

He was looking for a place where he could have peace.

Relative clause with 'ke'.

7

داشتن آرامش درونی مهم‌تر از ثروت است.

Having inner peace is more important than wealth.

Comparative adjective 'mohemm-tar'.

8

ما باید برای داشتن آرامش در جامعه تلاش کنیم.

We must strive to have peace in society.

Usage of 'barāye' (for/in order to).

1

با وجود تمام مشکلات، او هنوز آرامش دارد.

Despite all the problems, he still has peace.

Adversative phrase 'bā vojud-e'.

2

این فیلم به تماشاگران حس آرامش می‌دهد.

This movie gives the viewers a sense of peace.

Noun phrase 'hess-e ārāmesh'.

3

او چنان آرامشی داشت که همه را متعجب کرد.

He had such a peace that it surprised everyone.

Result clause with 'chonān... ke'.

4

برای اینکه آرامش داشته باشی، باید گذشته را رها کنی.

To have peace, you must let go of the past.

Purpose clause 'barāye inke'.

5

هیچ‌کس نمی‌تواند آرامش تو را سلب کند مگر خودت.

No one can take away your peace except yourself.

Negative universal 'hich-kas' with 'magar'.

6

او در تمام طول سفر آرامش عجیبی داشت.

He had a strange peace throughout the entire trip.

Adjective 'ajib' modifying 'ārāmesh'.

7

آرامش داشتن در دنیای مدرن یک چالش بزرگ است.

Having peace in the modern world is a big challenge.

Infinitive phrase as subject.

8

او همیشه آرزو داشت که در دوران پیری آرامش داشته باشد.

He always wished to have peace in his old age.

Past wish with 'ārezu dāsht'.

1

آرامش داشتن در گروِ شناخت خویشتن است.

Having peace is dependent on self-knowledge.

Formal phrase 'dar gerov-e' (dependent on).

2

اشعار حافظ به روح انسان آرامش می‌بخشد.

Hafez's poems bestow peace upon the human soul.

Literary verb 'bakhshidan'.

3

او به چنان درجه‌ای از عرفان رسیده بود که همواره آرامش داشت.

He had reached such a degree of mysticism that he always had peace.

Past perfect with result clause.

4

سلبِ آرامش از شهروندان جرم محسوب می‌شود.

Disturbing the peace of citizens is considered a crime.

Formal legal terminology.

5

در پسِ آن چهره‌ی مضطرب، او در اعماق وجودش آرامش داشت.

Behind that anxious face, he had peace in the depths of his being.

Literary prepositional phrase 'dar pas-e'.

6

آرامش داشتن به معنای بی‌تفاوتی نسبت به رنج دیگران نیست.

Having peace does not mean indifference toward the suffering of others.

Philosophical definition structure.

7

نویسنده در این رمان به دنبال تبیین مفهوم آرامش داشتن است.

The author in this novel seeks to explain the concept of having peace.

Academic 'tabyin' (explanation/elucidation).

8

او با وجود جنجال‌های سیاسی، آرامش خود را حفظ کرد.

Despite the political controversies, he maintained his peace.

Idiomatic 'ārāmesh-e khod rā hefz kardan'.

1

آرامش داشتن، غایتِ قصوایِ سالکانِ طریقِ معرفت است.

Having peace is the ultimate goal of the seekers of the path of knowledge.

Highly formal, archaic, and philosophical vocabulary.

2

تجلیِ آرامش در آثارِ هنری، بازتابی از ضمیرِ ناخودآگاهِ هنرمند است.

The manifestation of peace in artworks is a reflection of the artist's subconscious.

Academic psychological terminology.

3

او در بحبوحه‌یِ طوفان‌هایِ حوادث، آرامشی پیامبرگونه داشت.

In the midst of the storms of events, he had a prophet-like peace.

Metaphorical and poetic language.

4

مفهومِ آرامش داشتن در فلسفه‌یِ شرق با غرب تفاوت‌هایِ بنیادین دارد.

The concept of having peace in Eastern philosophy has fundamental differences from the West.

Comparative philosophical analysis.

5

بی‌شک، آرامش داشتن ثمره‌یِ انضباطِ ذهنی و اخلاقی است.

Undoubtedly, having peace is the fruit of mental and moral discipline.

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!