اسباب کشی
The act of moving one's belongings from one home to another.
اسباب کشی 30초 만에
- اسباب کشی refers to moving house.
- It is a compound noun: Asbab (belongings) + Keshi (pulling).
- Commonly used with the verb 'kardan' (to move).
- It covers the entire process from packing to unpacking.
The term اسباب کشی (pronounced as 'as-bāb ke-shī') is the quintessential Persian expression for the process of moving house. It is a compound noun that combines two distinct elements: asbāb (meaning belongings, tools, or means) and keshī (derived from the verb kashīdan, meaning to pull, carry, or drag). Together, they evoke the physical and often exhausting reality of dragging one's life's possessions from one location to another.
- Literal Meaning
- The 'pulling of belongings' or 'carrying of equipment'.
- Cultural Weight
- In Iran, moving is frequently associated with the Persian New Year (Nowruz) or the start of summer, making it a seasonal collective experience for many urban dwellers.
ما تمام هفته را مشغول اسباب کشی بودیم و هنوز خستهایم.
This word is used in every register of the language, from a child complaining about losing their toys in a box to a formal legal document regarding a lease termination. It implies the whole ordeal: packing boxes, hiring a moving truck (often called a 'kāmīon-e bārbarī'), and the eventual unpacking. In modern urban Iran, especially in cities like Tehran where renting is common, اسباب کشی is a frequent topic of conversation, often accompanied by sighs of exhaustion or excitement for a better neighborhood.
The word captures more than just logistics; it captures a transition. Iranians often say 'Inshā'allāh be khoshī' (God willing, with happiness) to someone who is moving, acknowledging that the physical labor of the asbāb-keshī is a bridge to a new chapter in life. It is almost always paired with the light verb kardan (to do) to form the functional verb phrase: اسباب کشی کردن.
Using اسباب کشی correctly requires understanding its role as a compound noun that usually functions as the object or part of a verbal construction. Most frequently, it is used with the verb kardan (to do), but it can also be used with dāshtan (to have) to describe a current state or upcoming event.
- With 'Kardan' (Action)
- Used to describe the act of moving. Example: 'Hafte-ye āyande asbāb-keshī mīkonīm' (We are moving next week).
- With 'Dāshtan' (State)
- Used to describe having a move scheduled. Example: 'Emrūz asbāb-keshī dārīm' (We have a move today).
هزینههای اسباب کشی در سالهای اخیر بسیار زیاد شده است.
When you want to describe the difficulty of the move, you can add adjectives. A 'hard move' is asbāb-keshī-ye sakht. If you are helping someone move, you would say: Man dar asbāb-keshī be ū komak kardam (I helped him/her in the move). Notice how the preposition dar (in) is used here to set the context.
به خاطر اسباب کشی، تمام بدنم درد میکند.
In everyday Iranian life, اسباب کشی is a word that triggers immediate empathy. You will hear it most frequently in the following contexts:
- Real Estate Agencies (Amlāk): When discussing lease terms or when a tenant is preparing to vacate. Agents might ask, 'Key asbāb-keshī mīkonīd?' (When are you moving?).
- Neighborhood Conversations: Seeing a large blue truck (Nisān) or a big 'Khāvar' truck parked in the street usually prompts neighbors to say, 'Asbāb-keshī dārand' (They are moving).
- Workplaces: When a colleague asks for a day off. 'Barāye asbāb-keshī morakhassī gereftam' (I took leave for moving).
کارگران اسباب کشی بسیار با دقت وسایل را جابهجا کردند.
Social media is another place where this word shines. Iranians often post photos of piles of boxes with captions like 'Sakhtharin qesmat-e asbāb-keshī' (The hardest part of moving), usually referring to the kitchen or the books. It’s a word that bridges the gap between the physical labor of the working class (the movers) and the domestic stress of the middle class.
Even for intermediate learners, اسباب کشی can lead to some linguistic stumbles. Here are the most common pitfalls to avoid:
- Confusion with 'Asbāb-bāzī'
- 'Asbāb' means belongings, but 'Asbāb-bāzī' means toys. Don't tell your boss you were 'playing with toys' when you meant you were moving house!
- Spelling: Alef vs. Ayin
- Some people mistakenly use 'Asās' (اثاث) and 'Asbāb' (اسباب) interchangeably in writing. While both are used for moving, 'Asbāb' starts with an Alef (ا) and 'Asās' starts with an Ayin (ا - actually Alef-madda or Alef in modern Persian, but often confused with 'Asās' meaning foundation which starts with Alef). Just remember: 'Asbāb' is more about the 'stuff' and 'Asās' is more about the 'furniture'.
اشتباه: من فردا اسباب بازی دارم. (I have toys tomorrow - Incorrect context)
Another mistake is the pronunciation of the 'shī' at the end. It should be a long 'i' sound (like 'ee' in 'see'). Some learners shorten it, making it sound like 'kesh', which changes the meaning to just 'pull'. The 'y' (ی) at the end is crucial as it turns the verb root into a gerund/noun.
While اسباب کشی is the standard term, Persian offers several alternatives depending on the level of formality or the specific nature of the relocation.
- اثاثکشی (Asās-keshī)
- Very common synonym. 'Asās' specifically refers to household furniture and effects. It is slightly more formal than 'asbāb'.
- نقل مکان (Naghl-e Makān)
- A formal, Arabic-rooted term meaning 'transfer of place'. You see this in news reports, formal letters, or academic writing. It doesn't emphasize the 'boxes and trucks' but rather the change of address.
- جابهجایی (Jā-be-jā'ī)
- A general term for 'displacement' or 'moving things around'. It can be used for moving house, but also for moving a chair from one side of the room to another.
شرکت ما ماه آینده نقل مکان میکند.
In a poetic or very formal context, you might encounter 'Hezrat' (migration), though this is usually reserved for moving between cities or countries. For the daily grind of moving boxes, stick to asbāb-keshī or asās-keshī.
How Formal Is It?
"مستأجر موظف است پس از انقضای قرارداد، نسبت به اسباب کشی اقدام نماید."
"ما قصد داریم ماه آینده اسباب کشی کنیم."
"بازم اسباب کشی؟ خسته نشدی انقدر جابهجا شدی؟"
"عروسکهات رو بذار توی کارتن، داریم اسباب کشی میکنیم به خونه جدید!"
"کل زندگی رو ریختیم رو دایره واسه این اسباب کشی لعنتی."
재미있는 사실
In old Persian texts, 'Asbab' could refer to the rigging of a ship or the armor of a soldier. Now it mostly refers to your kitchen blender and old clothes in a box.
발음 가이드
- Pronouncing 'asbab' as 'as-bab' (short a) instead of 'as-bāb' (long a).
- Mispronouncing 'keshi' as 'kesh' (omitting the final yee).
- Confusing 'asbab' with 'asbab-bazi' (toys).
- Putting stress on the first syllable.
- Merging the two words into one sound without a slight break.
난이도
The word is long but follows standard phonetic rules.
Remembering the 'ye' at the end and the 'alef' in asbab is key.
The 'b-k' transition requires some practice for smooth flow.
Easily recognizable due to its distinct rhythm.
다음에 무엇을 배울까
선수 학습
다음에 배울 것
고급
수준별 예문
من فردا اسباب کشی دارم.
I have a move tomorrow.
Simple present tense with 'dāshtan'.
اسباب کشی سخت است.
Moving is hard.
Subject + Adjective + Verb (to be).
ما به خانه جدید اسباب کشی میکنیم.
We are moving to a new house.
Present continuous sense using simple present.
علی در اسباب کشی به من کمک کرد.
Ali helped me in the move.
Past tense of 'komak kardan'.
کامیون اسباب کشی کجاست؟
Where is the moving truck?
Interrogative sentence.
امروز اسباب کشی تمام شد.
The move finished today.
Intransitive use of 'tamām shodan'.
او از اسباب کشی متنفر است.
He hates moving.
Verb 'motenafer būdan' with preposition 'az'.
کارتنهای اسباب کشی را بخر.
Buy the moving boxes.
Imperative mood.
هفته گذشته اسباب کشی کردیم و خیلی خسته شدیم.
We moved last week and got very tired.
Compound sentence with 'va'.
آیا شما برای اسباب کشی آماده هستید؟
Are you ready for the move?
Question with 'āyā'.
او میخواهد ماه آینده اسباب کشی کند.
He wants to move next month.
Modal verb 'khāstan' + subjunctive.
وسایل اسباب کشی را در ماشین گذاشتیم.
We put the moving items in the car.
Simple past tense.
این اسباب کشی خیلی طول کشید.
This move took a long time.
Verb 'tūl keshīdan'.
مادرم برای اسباب کشی به ما غذا داد.
My mother gave us food for the move.
Indirect object with 'be'.
خانه بعد از اسباب کشی کثیف بود.
The house was dirty after the move.
Prepositional phrase 'ba'd az'.
چند نفر برای اسباب کشی میآیند؟
How many people are coming for the move?
Question with 'chand'.
باید تمام ظرفها را قبل از اسباب کشی بستهبندی کنیم.
We must pack all the dishes before the move.
Modal 'bāyad' + subjunctive.
اسباب کشی به یک شهر دیگر واقعاً دشوار است.
Moving to another city is truly difficult.
Gerundial use of the noun phrase.
کارگران اسباب کشی یخچال را با دقت حمل کردند.
The movers carried the refrigerator carefully.
Adverbial phrase 'bā deghat'.
اگر اسباب کشی نداشتیم، به مهمانی شما میآمدیم.
If we didn't have a move, we would have come to your party.
Conditional type 2.
هزینه اسباب کشی امسال دو برابر شده است.
The cost of moving has doubled this year.
Present perfect tense.
او تمام روز را مشغول اسباب کشی بود و وقت نکرد زنگ بزند.
He was busy moving all day and didn't have time to call.
Compound sentence with 'mashghūl-e'.
بهترین زمان برای اسباب کشی در تهران، فصل تابستان است.
The best time for moving in Tehran is the summer season.
Superlative adjective 'behtarīn'.
قبل از اسباب کشی، باید با صاحبخانه تسویه حساب کنیم.
Before moving, we must settle the account with the landlord.
Compound verb 'tasvī-ye hesāb kardan'.
فشار روانی ناشی از اسباب کشی گاهی از خودِ کار فیزیکی بیشتر است.
The psychological pressure resulting from moving is sometimes more than the physical work itself.
Comparative structure 'bishtar az'.
شرکتهای باربری خدمات مختلفی برای اسباب کشی ارائه میدهند.
Moving companies offer various services for relocation.
Plural noun with 'hā' and 'ī' suffix.
او ترجیح میدهد اسباب کشی را به یک شرکت حرفهای بسپارد.
He prefers to entrust the move to a professional company.
Verb 'sepordan' (to entrust).
با وجود اسباب کشی، او توانست پروژهاش را به موقع تحویل دهد.
Despite the move, he was able to deliver his project on time.
Prepositional phrase 'bā vojūd-e'.
ما مجبور شدیم به دلیل افزایش اجارهبها، اسباب کشی کنیم.
We were forced to move due to the increase in rent.
Passive-like construction 'majbūr shodan'.
اسباب کشی فرصت خوبی برای دور ریختن وسایل غیرضروری است.
Moving is a good opportunity to throw away unnecessary items.
Relative clause structure.
آنها کلید خانه جدید را گرفتند تا اسباب کشی را شروع کنند.
They got the keys to the new house to start the move.
Conjunction 'tā' (so that/to).
همسایهها در روز اسباب کشی با شربت و شیرینی از ما استقبال کردند.
The neighbors welcomed us with juice and sweets on moving day.
Prepositional phrase 'dar rūz-e'.
اسباب کشیهای مکرر در دوران کودکی میتواند بر ثبات عاطفی فرد تأثیر بگذارد.
Frequent moves during childhood can affect a person's emotional stability.
Abstract noun usage.
مدیریت بحران در حین اسباب کشی، مهارتی است که با تجربه به دست میآید.
Crisis management during a move is a skill acquired through experience.
Passive voice 'be dast āmadan'.
بسیاری از مستأجران تهرانی هر سال دغدغه اسباب کشی و جابهجایی دارند.
Many Tehran tenants have the concern of moving and relocation every year.
Noun 'dagh-daghe' (concern/preoccupation).
او در خاطراتش، اسباب کشی را نمادی از آوارگی و ناپایداری میدانست.
In his memoirs, he considered moving a symbol of displacement and instability.
Direct object with 'rā' and complement.
بیمه اسباب کشی برای محافظت از اشیاء قیمتی در برابر حوادث احتمالی ضروری است.
Moving insurance is essential for protecting valuables against potential accidents.
Compound noun with ezafe.
فرایند اسباب کشی شامل مراحل پیچیدهای از جمله تفکیک، بستهبندی و چیدمان است.
The moving process includes complex stages such as sorting, packing, and arranging.
Listing with 'az jomle' (including).
برخی معتقدند اسباب کشی مانند یک نوسازی روحی برای شروعی دوباره است.
Some believe moving is like a spiritual renovation for a fresh start.
Simile with 'mānand-e'.
دولت باید قوانینی برای حمایت از مستأجران در برابر هزینههای گزاف اسباب کشی وضع کند.
The government should enact laws to protect tenants against the exorbitant costs of moving.
Formal verb 'vaz' kardan'.
در رمانهای مدرن فارسی، اسباب کشی اغلب به مثابه گسست از سنت و ورود به مدرنیته ترسیم میشود.
In modern Persian novels, moving is often depicted as a break from tradition and an entry into modernity.
Literary register 'be masābe-ye'.
توالی اسباب کشیها در زندگی او، حسی از بیریشگی و تعلیق دائمی ایجاد کرده بود.
The sequence of moves in his life had created a sense of rootlessness and permanent suspension.
Complex noun phrase as subject.
تحلیل جامعهشناختی اسباب کشی نشاندهنده تغییرات ساختاری در طبقات متوسط شهری است.
A sociological analysis of moving indicates structural changes in urban middle classes.
Academic terminology.
او با ظرافتی خاص، اضطرابهای نهفته در هر اسباب کشی را در اشعارش به تصویر میکشد.
With a particular delicacy, he portrays the hidden anxieties in every move within his poems.
Prepositional phrase 'bā zerāfat'.
اسباب کشی صرفاً جابهجایی اشیاء نیست، بلکه بازتعریف مرزهای حریم خصوصی است.
Moving is not merely the displacement of objects, but the redefinition of the boundaries of privacy.
Negative 'serfan... nīst, balke...' structure.
پیچیدگیهای حقوقی مرتبط با اسباب کشی در قراردادهای اجاره باید به دقت بررسی شوند.
The legal complexities associated with moving in lease agreements must be carefully examined.
Passive voice with 'shodan'.
نوستالژیِ خانههای قدیمی معمولاً در اولین روزهای پس از اسباب کشی به اوج خود میرسد.
Nostalgia for old houses usually reaches its peak in the first days after moving.
Noun 'nostālzhī' with ezafe.
تأثیرات زیستمحیطی پسماندهای حاصل از اسباب کشیهای انبوه شهری نباید نادیده گرفته شود.
The environmental impacts of waste resulting from mass urban moves should not be ignored.
Triple ezafe construction.
자주 쓰는 조합
자주 쓰는 구문
اسباب کشی داشتن
خسته از اسباب کشی
بعد از اسباب کشی
قبل از اسباب کشی
شرکت اسباب کشی
اسباب کشی به شهرستان
انعام اسباب کشی
در حین اسباب کشی
فصل اسباب کشی
اسباب کشیِ بیدردسر
관용어 및 표현
"هفت بار اسباب کشی مثل یک بار آتشسوزی است"
Moving seven times is as damaging as one fire (due to things breaking/getting lost).
مادرم همیشه میگوید هفت بار اسباب کشی مثل یک بار آتشسوزی است.
Proverbial"بار و بندیل را بستن"
To pack up everything (often for a move or trip).
او بار و بندیل را بست و رفت.
Informal"خانه به دوش"
Someone who moves constantly (literally: house on shoulders).
ما مستأجرها همیشه خانه به دوش هستیم.
Informal/Poetic"کوه کندن"
To do something extremely difficult (often used to describe a hard move).
این اسباب کشی مثل کوه کندن بود.
Informal"از این ستون به آن ستون فرج است"
Moving from one situation to another might bring relief (sometimes used when moving).
شاید در خانه جدید راحتتر باشیم، از این ستون به آن ستون فرج است.
Proverbial"جان به لب شدن"
To be extremely exhausted or stressed (common during moving).
در این اسباب کشی جان به لب شدیم.
Informal"کمر شکستن"
To be back-breaking (referring to the weight of boxes).
این کارتنها کمرِ آدم را میشکنند.
Informal"دستتنها بودن"
To be without help (often complained about during a move).
در اسباب کشی دستتنها بودم و خیلی سخت بود.
Informal"روی هوا بودن"
To be in a state of uncertainty or mess (like a house during a move).
همه زندگیمان فعلاً روی هواست.
Informal"شاخ غول را شکستن"
To complete a massive task (like finishing a move).
بالاخره اسباب کشی تمام شد، انگار شاخ غول را شکستیم.
Informal어휘 가족
명사
동사
형용사
관련
암기하기
기억법
Think of 'As-bab' as 'All-stuff' and 'Keshi' as 'Dragging'. You are dragging all your stuff to a new house.
시각적 연상
Imagine a person pulling a giant heavy 'Bob' (as-BAB) on a rope (KESHI) into a new apartment.
Word Web
챌린지
Try to say 'Man emruz asbab-keshi daram' five times fast without tripping over the 'sh' and 'b' sounds.
어원
The term is a Persian compound. 'Asbāb' is the Arabic plural of 'Sabab' (cause/means), which in Persian evolved to mean tools, belongings, or equipment. 'Keshi' is the Persian nominal form of 'Kashidan' (to pull).
원래 의미: The literal original sense was 'the pulling of equipment' or 'transporting of tools'.
Indo-European (Persian) with Arabic loanword (Asbab).문화적 맥락
Be aware that for many, asbab-keshi is a sign of financial struggle (rising rents), so use the term with empathy.
In the West, moving is often done by professional companies or U-Hauls. In Iran, while professional companies exist, the 'blue Nissan' truck is the iconic symbol of a local move.
실생활에서 연습하기
실제 사용 상황
At a Real Estate Agency
- تاریخ اسباب کشی کی است؟
- آیا آسانسور برای اسباب کشی مجاز است؟
- هزینه حمل بار چقدر میشود؟
- کلید را چه زمانی تحویل میدهید؟
Talking to a Friend
Summary
The word اسباب کشی is the standard Persian term for moving house. It is used in daily life to describe the physical and emotional process of relocation. Example: 'ما فردا اسباب کشی داریم' (We are moving tomorrow).
- اسباب کشی refers to moving house.
- It is a compound noun: Asbab (belongings) + Keshi (pulling).
- Commonly used with the verb 'kardan' (to move).
- It covers the entire process from packing to unpacking.
관련 콘텐츠
home 관련 단어
آب پاش
A2물조리개는 식물에 물을 주는 용기입니다. 나는 새 물조리개를 샀다.
آباژور
A2갓이 달린 전등이나 스탠드. 빛을 부드럽게 분산시키기 위해 사용되는 가구입니다.
آبگرم
B1목욕이나 설거지에 사용하는 뜨거운 물.
آبگرمکن
A2온수기는 가정에서 물을 데우는 데 사용하는 가전제품입니다.
آبکش
A2체, 물을 빼기 위해 구멍이 뚫린 그릇.
آبمیوه گیری
A2An appliance used for extracting juice from fruit or vegetables.
آبنما
B1물줄기나 분수를 만드는 장식적인 구조물.
آبیاری کردن
B1To supply water to land or crops to aid growth; to water plants.
اجاق
A1Stove or cooker, for heating or cooking food.
اجاق گاز
A1Stove, gas cooker.