اسباب کشی
The act of moving one's belongings from one home to another.
اسباب کشی en 30 secondes
- اسباب کشی refers to the entire process of moving house.
- It involves packing, transporting, and unpacking belongings to a new residence.
- It's a common term used for domestic relocation in Iran.
- The verb phrase is 'اسباب کشی کردن' (to move house).
- When to Use
- Use 'اسباب کشی' whenever someone is moving their home and belongings. It covers the entire process from packing to settling in.
- Related Concepts
- It's directly related to changing residence, household relocation, moving companies, packing supplies, and the logistics of domestic transitions.
- Cultural Significance
- Moving house is a significant event in Iranian culture, often involving family and friends helping out, and is discussed with both apprehension and excitement.
ما امسال به یک خانه بزرگتر اسباب کشی میکنیم.
امروز روز اسباب کشی ماست!
بعد از اسباب کشی، خیلی خسته بودیم.
- Noun Usage
- As a noun, 'اسباب کشی' refers to the event or process itself. Example: 'اسباب کشی خیلی خسته کننده است.' (Moving house is very tiring.)
- Verb Phrase Usage
- The verb phrase 'اسباب کشی کردن' means 'to move house'. Example: 'آنها هفته آینده اسباب کشی میکنند.' (They are moving house next week.)
- Prepositional Phrases
- Commonly used with prepositions like 'قبل از' (before) and 'بعد از' (after). Example: 'ما بعد از اسباب کشی استراحت کردیم.' (We rested after moving house.)
برنامه اسباب کشی ما دقیق است.
آیا برای اسباب کشی آماده هستید؟
- Conversations
- Heard in casual chats about personal life changes, neighbors moving, or friends relocating.
- Real Estate
- Used by real estate agents, landlords, and tenants discussing moving plans and timelines.
- Services
- Prominently featured in advertisements and services of moving companies ('شرکت اسباب کشی').
- Social Media
- People often share updates or ask for advice about their 'اسباب کشی'.
شرکت اسباب کشی ما قول داده که همه چیز را سالم برساند.
کمک در اسباب کشی خیلی ارزشمند است.
- Noun vs. Verb
- Confusing the noun 'اسباب کشی' (the event) with verbs like 'جابجا کردن' (to move items). 'اسباب کشی' implies a full household move.
- Verb Phrase Formation
- Incorrectly using 'اسباب کشی' as a standalone verb instead of the correct phrase 'اسباب کشی کردن'.
- Context Specificity
- Using 'اسباب کشی' for non-residential moves (e.g., office relocation), where other terms are more appropriate.
- Pronunciation
- Mispronouncing the 's' and 'sh' sounds, or incorrect stress, can hinder comprehension.
اشتباه: من اسباب کشی میکنم فردا.
صحیح: ما فردا اسباب کشی میکنیم.
اشتباه: او امروز اسباب کشی کرد.
صحیح: او امروز اسباب کشی کرد.
- Alternative: جابجا شدن / جابجا کردن
- 'جابجا شدن' (to move oneself) and 'جابجا کردن' (to move something) can mean moving house, but are often used for smaller items or general relocation. 'اسباب کشی' specifically refers to a full household move.
- Alternative: نقل مکان کردن
- A more formal or literary term for 'to relocate' or 'to move residence.' Less common in daily conversation than 'اسباب کشی'.
- Related Term: حمل و نقل
- 'حمل و نقل' means transportation or logistics, often used in the context of moving companies ('شرکت حمل و نقل').
- Related Term: انتقال
- 'انتقال' means transfer, typically used for deeds, data, or between locations, not usually for a full household move.
آنها قصد دارند به زودی اسباب کشی کنند.
نقل مکان به خانه جدید
How Formal Is It?
""
""
""
""
Le savais-tu ?
The verb 'کشیدن' (keshidan) is quite versatile in Persian and appears in many other compound words. For example, 'دست کشیدن' means 'to give up' (literally 'to pull the hand away'), and 'خودکشی' means 'suicide' (literally 'self-pulling'). In the context of 'اسباب کشی', it signifies the effort and action involved in moving.
Guide de prononciation
- Pronouncing 'asbâb' with a short 'a' sound throughout.
- Not distinguishing between the short 'a' in 'asbâb' and the long 'â' in 'keshi'.
- Incorrectly stressing the first syllable of either word part.
- Mispronouncing the 'sh' sound as 's'.
Niveau de difficulté
The word itself is straightforward, but understanding its comprehensive meaning and usage in various contexts requires some exposure. Recognizing its noun form and the related verb phrase 'اسباب کشی کردن' is key.
Using 'اسباب کشی' correctly in sentences, especially differentiating it from other 'move' verbs and using it in common phrases, requires practice.
Pronunciation and using the word naturally in conversation, particularly in contexts related to personal life changes or housing, is important.
Recognizing the word when spoken, especially in fast-paced conversations about personal matters, can be challenging initially.
Quoi apprendre ensuite
Prérequis
Apprends ensuite
Avancé
Grammaire à connaître
Using the present continuous tense for future plans (e.g., ما داریم اسباب کشی میکنیم - We are moving house).
آنها هفته آینده اسباب کشی میکنند.
Using 'قبل از' (before) and 'بعد از' (after) with nouns like 'اسباب کشی'.
قبل از اسباب کشی، همه وسایل را جمع کردیم.
Forming compound nouns with 'اسباب کشی' (e.g., شرکت اسباب کشی).
ما به دنبال یک شرکت اسباب کشی خوب هستیم.
Using the verb phrase 'اسباب کشی کردن' (to move house).
چرا شما اسباب کشی میکنید؟
Using the genitive construction (Ezafe) with 'اسباب کشی' (e.g., برنامه اسباب کشی - moving plan).
برنامه اسباب کشی ما دقیق بود.
Exemples par niveau
من خانه را اسباب کشی میکنم.
I move the house.
Simple present tense, direct action.
این اسباب کشی است.
This is moving house.
Simple statement identifying the event.
فردا اسباب کشی داریم.
Tomorrow we have moving house.
Indicating a future event.
اسباب کشی سخت است.
Moving house is hard.
Describing the nature of the event.
لطفا اسباب کشی کنید.
Please move house.
Polite request.
او اسباب کشی کرد.
He/She moved house.
Past tense.
خانه جدید برای اسباب کشی.
New house for moving house.
Purpose of the new house.
ماشین اسباب کشی.
Moving house car.
Compound noun.
ما هفته آینده به خانه جدید اسباب کشی میکنیم.
We are moving house to a new home next week.
Present continuous for future plans.
باید قبل از اسباب کشی همه چیز را بسته بندی کنیم.
We must pack everything before moving house.
Using 'باید' (must) and 'قبل از' (before).
اسباب کشی یک کار بزرگ است.
Moving house is a big job.
Describing the scale of the task.
کمک شما در اسباب کشی خیلی مهم است.
Your help in moving house is very important.
Using 'در' (in) and possessive pronoun.
بعد از اسباب کشی، استراحت میکنیم.
After moving house, we will rest.
Using 'بعد از' (after).
آیا شرکت اسباب کشی پیدا کردهاید؟
Have you found a moving company?
Question in present perfect.
هزینه اسباب کشی چقدر است؟
How much is the cost of moving house?
Asking about cost.
آنها برای اسباب کشی آماده میشوند.
They are preparing for moving house.
Using 'آماده شدن' (to prepare).
ما تصمیم گرفتهایم که اسباب کشی کنیم و به شهر دیگری برویم.
We have decided to move house and go to another city.
Using 'تصمیم گرفتن' (to decide) and infinitive.
برنامه اسباب کشی باید دقیق باشد تا همه چیز به خوبی پیش برود.
The moving plan must be precise so that everything goes well.
Using 'باید' (must) and 'تا' (so that).
اسباب کشی به یک خانه جدید همیشه هیجانانگیز است، اما میتواند استرسزا هم باشد.
Moving house to a new home is always exciting, but it can also be stressful.
Using compound adjectives and conjunctions.
بسیاری از مردم برای اسباب کشی از خدمات شرکتهای تخصصی استفاده میکنند.
Many people use the services of specialized companies for moving house.
Using 'از' (from/of) with services.
پس از اسباب کشی، اولین کاری که کردیم، باز کردن جعبههای آشپزخانه بود.
After moving house, the first thing we did was open the kitchen boxes.
Using 'پس از' (after) and past tense structure.
قیمت اسباب کشی به عواملی مانند حجم اثاثیه و مسافت بستگی دارد.
The price of moving house depends on factors like the volume of furniture and the distance.
Using 'بستگی دارد به' (depends on) and comparative elements.
اگر اسباب کشی شما در فصل شلوغ باشد، باید زودتر اقدام کنید.
If your move is during the busy season, you should act sooner.
Conditional sentence with 'اگر' (if).
یکی از چالشهای اسباب کشی، مرتب کردن وسایل در خانه جدید است.
One of the challenges of moving house is organizing belongings in the new home.
Using gerund-like structure for a challenge.
فرآیند اسباب کشی نیازمند برنامهریزی دقیق و همکاری همه اعضای خانواده است.
The process of moving house requires precise planning and the cooperation of all family members.
Using formal noun 'فرآیند' (process) and abstract nouns.
بسیاری از مهاجران با چالشهای فرهنگی و لجستیکی مربوط به اسباب کشی به یک کشور جدید روبرو میشوند.
Many immigrants face cultural and logistical challenges related to moving house to a new country.
Using 'مربوط به' (related to) and complex noun phrases.
قبل از نهایی کردن تصمیم برای اسباب کشی، باید تمام جوانب اقتصادی و اجتماعی را سنجید.
Before finalizing the decision to move house, all economic and social aspects must be considered.
Using 'نهایی کردن' (to finalize), 'جوانب' (aspects), and 'سنجید' (to weigh/consider).
شرکتهای اسباب کشی حرفهای، خدمات بستهبندی، حمل و نقل و حتی چیدمان اولیه را ارائه میدهند.
Professional moving companies offer packing, transportation, and even initial arrangement services.
Using nominalizations and listing services.
گاهی اوقات، اسباب کشی میتواند فرصتی برای خلاص شدن از شر وسایل اضافی و شروعی دوباره باشد.
Sometimes, moving house can be an opportunity to get rid of excess belongings and start anew.
Using idiomatic phrase 'خلاص شدن از شر' (to get rid of) and abstract concept 'فرصتی برای' (opportunity for).
درک هزینههای پنهان اسباب کشی، مانند نیاز به خرید لوازم جدید یا تعمیرات احتمالی، بسیار مهم است.
Understanding the hidden costs of moving house, such as the need to buy new items or potential repairs, is very important.
Using abstract concepts like 'هزینههای پنهان' (hidden costs) and 'لوازم' (items/appliances).
توصیه میشود برای اسباب کشی در فصول پرتقاضا، حداقل دو ماه قبل برنامهریزی کنید.
It is recommended to plan at least two months in advance for moving house during peak demand seasons.
Using passive voice ('توصیه میشود') and temporal adverbs.
موفقیت در اسباب کشی تنها به جابجایی فیزیکی وسایل محدود نمیشود، بلکه به مدیریت استرس و سازگاری با محیط جدید نیز بستگی دارد.
Success in moving house is not limited to the physical relocation of items, but also depends on stress management and adaptation to the new environment.
Complex sentence structure with negation and multiple dependent clauses.
چالشهای روانی و عاطفی مرتبط با اسباب کشی، بهویژه برای کودکان و سالمندان، اغلب دستکم گرفته میشود.
The psychological and emotional challenges associated with moving house, especially for children and the elderly, are often underestimated.
Using abstract nouns ('چالشهای روانی و عاطفی'), formal connectors ('بهویژه'), and passive voice ('دستکم گرفته میشود').
فراهم آوردن زیرساختهای لازم برای تسهیل اسباب کشی در کلانشهرها، امری حیاتی برای حفظ پویایی جامعه است.
Providing the necessary infrastructure to facilitate moving house in metropolises is vital for maintaining societal dynamism.
Using sophisticated vocabulary ('فراهم آوردن', 'زیرساختها', 'تسهیل', 'کلانشهرها', 'حیاتی', 'پویایی') and abstract concepts.
قوانین و مقررات مربوط به اسباب کشی، از جمله نحوه برخورد با وسایل شکسته یا گمشده، میتواند بین مناطق مختلف متفاوت باشد.
Regulations concerning moving house, including how to deal with broken or lost items, can vary between different regions.
Using formal legal/regulatory language ('قوانین و مقررات', 'نحوه برخورد', 'متفاوت باشد') and complex phrasing.
درک عمیق از انگیزههای پشت اسباب کشی، چه شخصی و چه اقتصادی، به سیاستگذاران شهری کمک میکند تا برنامههای بهتری تدوین کنند.
A deep understanding of the motivations behind moving house, whether personal or economic, helps urban policymakers formulate better plans.
Using abstract concepts ('انگیزههای پشت', 'سیاستگذاران', 'تدوین کنند') and nuanced phrasing.
بسیاری از فرهنگها، سنتها و آداب خاصی را برای اسباب کشی در نظر میگیرند تا از ورود انرژی منفی به خانه جدید جلوگیری شود.
Many cultures observe specific traditions and customs for moving house to prevent negative energy from entering the new home.
Using cultural terms ('سنتها', 'آداب', 'انرژی منفی') and purpose clauses.
پیامدهای بلندمدت اسباب کشی بر سلامت روان و انسجام اجتماعی، موضوعی است که نیازمند مطالعات جامعتر است.
The long-term consequences of moving house on mental health and social cohesion is a topic that requires more comprehensive studies.
Using advanced vocabulary ('پیامدهای بلندمدت', 'انسجام اجتماعی', 'جامعتر') and academic tone.
با توجه به رشد شهرنشینی، مدیریت بهینه فرآیند اسباب کشی به یکی از اولویتهای برنامهریزی شهری تبدیل شده است.
Given the growth of urbanization, optimally managing the process of moving house has become one of the priorities of urban planning.
Using advanced connectors ('با توجه به'), formal vocabulary ('شهرنشینی', 'بهینه', 'اولویتها', 'برنامهریزی شهری'), and complex sentence structure.
ارزیابی دقیق ریسکهای مرتبط با اسباب کشی، از جمله خطرات احتمالی در طول حمل و نقل، جزء لاینفک برنامهریزی موفقیتآمیز است.
Accurate assessment of risks associated with moving house, including potential dangers during transportation, is an integral part of successful planning.
Using sophisticated vocabulary ('ارزیابی دقیق ریسکها', 'مرتبط با', 'جزء لاینفک', 'موفقیتآمیز') and formal phrasing.
پیچیدگیهای روانشناختی و جامعهشناختی اسباب کشی، بهویژه در بسترهای فرهنگی ناآشنا، نیازمند رویکردهای میانرشتهای برای درک کامل است.
The psychological and sociological complexities of moving house, especially in unfamiliar cultural contexts, require interdisciplinary approaches for full comprehension.
Highly abstract vocabulary ('پیچیدگیهای روانشناختی و جامعهشناختی', 'بسترهای فرهنگی ناآشنا', 'رویکردهای میانرشتهای'), sophisticated structure.
تدوین سیاستهای حمایتی مؤثر برای تسهیل اسباب کشی افراد آسیبپذیر، از لحاظ اخلاقی و اقتصادی، امری ضروری برای ایجاد جوامع پایدار محسوب میشود.
The formulation of effective support policies to facilitate the moving house of vulnerable individuals is considered a necessary matter for creating sustainable communities, both ethically and economically.
Advanced formal vocabulary ('تدوین سیاستهای حمایتی', 'افراد آسیبپذیر', 'از لحاظ اخلاقی و اقتصادی', 'ضروری', 'پایدار', 'محسوب میشود'), complex subordinate clauses.
تأثیرات بلندمدت اسباب کشی بر شکلگیری هویت فردی و جمعی، بهویژه در جوامع در حال گذار، موضوعی است که در کانون مطالعات مهاجرت قرار دارد.
The long-term impacts of moving house on the formation of individual and collective identity, particularly in transitional societies, is a topic at the core of migration studies.
Highly abstract and academic terms ('شکلگیری هویت فردی و جمعی', 'جوامع در حال گذار', 'در کانون مطالعات مهاجرت قرار دارد'), complex nominalizations.
بررسی تطبیقی رویکردهای قانونی و عملیاتی در مدیریت اسباب کشی در نظامهای حقوقی مختلف، نشاندهنده تنوع استراتژیها در مواجهه با این پدیده جهانی است.
A comparative study of legal and operational approaches in managing moving house across different legal systems reveals the diversity of strategies in confronting this global phenomenon.
Advanced academic and legal terminology ('بررسی تطبیقی', 'رویکردهای قانونی و عملیاتی', 'نظامهای حقوقی', 'پدیده جهانی'), complex sentence structure.
درک عمیق از پویاییهای اجتماعی و اقتصادی که منجر به اسباب کشی میشوند، مستلزم تحلیل چندوجهی عوامل فردی، خانوادگی و محیطی است.
A deep understanding of the social and economic dynamics that lead to moving house requires a multifaceted analysis of individual, familial, and environmental factors.
Highly abstract and analytical vocabulary ('پویاییهای اجتماعی و اقتصادی', 'مستلزم تحلیل چندوجهی', 'عوامل فردی، خانوادگی و محیطی'), sophisticated phrasing.
پاسخگویی به نیازهای روانی و اجتماعی افراد در دوران اسباب کشی، فراتر از صرف جابجایی فیزیکی، به ایجاد حس تعلق و ثبات در محیط جدید کمک شایانی میکند.
Addressing the psychological and social needs of individuals during the period of moving house, beyond mere physical relocation, significantly contributes to fostering a sense of belonging and stability in the new environment.
Advanced formal vocabulary ('پاسخگویی به نیازها', 'دوران اسباب کشی', 'فراتر از صرف', 'حس تعلق و ثبات', 'کمک شایانی میکند'), complex sentence structure.
تحولات فناورانه اخیر، مانند واقعیت افزوده و هوش مصنوعی، پتانسیل دگرگونی چشمگیری در شیوههای برنامهریزی و اجرای اسباب کشی در آینده دارند.
Recent technological advancements, such as augmented reality and artificial intelligence, have the potential for a significant transformation in the methods of planning and executing moving house in the future.
Advanced technical vocabulary ('تحولات فناورانه', 'واقعیت افزوده', 'هوش مصنوعی', 'پتانسیل دگرگونی چشمگیری', 'شیوههای برنامهریزی و اجرای'), complex nominalizations.
فهم دقیق هزینههای فرصت مرتبط با اسباب کشی، اعم از از دست دادن شبکههای اجتماعی موجود و نیاز به ایجاد مجدد آنها، برای تصمیمگیری منطقی امری حیاتی است.
A precise understanding of the opportunity costs associated with moving house, including the loss of existing social networks and the need to re-establish them, is crucial for rational decision-making.
Highly abstract economic and sociological terms ('هزینههای فرصت', 'اعم از', 'شبکههای اجتماعی موجود', 'ایجاد مجدد', 'تصمیمگیری منطقی', 'حیاتی'), complex phrasing.
Collocations courantes
Phrases Courantes
اسباب کشی کردن
روز اسباب کشی
برنامه اسباب کشی
شرکت اسباب کشی
هزینه اسباب کشی
کمک در اسباب کشی
قبل از اسباب کشی
بعد از اسباب کشی
آماده شدن برای اسباب کشی
اسباب کشی به یک شهر دیگر
Souvent confondu avec
'اسباب کشی' specifically refers to moving a whole household, including all belongings. 'جابجا کردن' can mean moving just one item or a general relocation, not necessarily a home move.
'نقل و انتقال' usually refers to the transfer of ownership (like property deeds) or the movement of goods in a broader logistical sense, not the personal act of moving house.
While 'جابجایی' can mean relocation, 'اسباب کشی' is the more specific and commonly used term for moving one's residence and all its contents.
Expressions idiomatiques
"دل کندن از خانه"
To detach oneself emotionally from one's home, often before moving.
دل کندن از خانهای که سالها در آن زندگی کردهایم، کار سختی است.
Literary/Emotional"بار و بندیل بستن"
To pack up all one's belongings, often implying a significant move.
وقت آن رسیده که بار و بندیل را ببندیم و اسباب کشی کنیم.
Informal/Colloquial"خانه تکانی"
Spring cleaning, often done before a major event like moving house.
قبل از اسباب کشی، یک خانه تکانی اساسی انجام دادیم.
Cultural/Traditional"سر و سامان دادن به زندگی"
To settle one's life, often implying moving to a stable home.
او با اسباب کشی به این شهر، قصد دارد به زندگی خود سر و سامان دهد.
Figurative/Aspirational"از این خانه به آن خانه"
Moving from one place to another frequently, without settling.
او مدام از این خانه به آن خانه میرود و هیچ جا را خانه خود نمیداند.
Descriptive/Slightly Negative"مستقر شدن"
To settle in, to become established in a new place after moving.
پس از اسباب کشی، مدتی طول کشید تا در خانه جدید مستقر شویم.
Neutral/Process-oriented"جمع کردن بساط"
To pack up one's belongings and leave, often implying the end of an era or situation.
با پایان قرارداد، مجبور شدیم بساطمان را جمع کنیم و اسباب کشی کنیم.
Colloquial/Finality"سر و صدا کردن"
Can refer to the noise of moving but also to causing a fuss or commotion.
اسباب کشی همیشه با سر و صدا همراه است.
Literal/Figurative"پایین کشیدن"
To lower something, often used literally for moving furniture downstairs, or figuratively for bringing down prices.
باید این مبل سنگین را از پلهها پایین بکشیم.
Literal/Physical Action"بار انداختن"
To unload goods, the opposite of loading during a move.
پس از اسباب کشی، بار را در خانه جدید انداختیم.
Literal/Action-orientedFacile à confondre
Both words relate to the concept of moving.
'اسباب کشی' specifically denotes the entire process of moving a residence and its contents. It implies a complete household relocation. 'جابجا کردن', on the other hand, is more general; it can mean moving a single object, rearranging furniture, or even a person moving from one location to another without necessarily moving their entire household. For instance, you 'جابجا کردن' a table, but you 'اسباب کشی' a house.
ما مبل را جابجا کردیم، اما هنوز اسباب کشی نکردهایم.
Both refer to changing residence.
'اسباب کشی' is the common, everyday term for moving house, encompassing all the practicalities. 'نقل مکان' is a more formal or literary term, often used in official contexts or writing, meaning 'relocation.' While they overlap, 'اسباب کشی' carries a more direct and comprehensive sense of the physical and logistical act of moving one's home and belongings.
پس از اسباب کشی، نامهای رسمی برای نقل مکان به اداره پست ارسال کردیم.
Both are related to moving goods.
'اسباب کشی' is the complete process of moving a household. 'باربری' refers specifically to the transportation of goods or freight. A 'شرکت اسباب کشی' (moving company) often provides 'باربری' services as part of their offering, but 'باربری' itself doesn't necessarily imply a residential move; it can be for commercial goods or any type of cargo.
برای اسباب کشی، باربری اثاثیه منزل را به ما سپردیم.
Both involve moving to a new place.
'اسباب کشی' is typically used for moving within the same city, region, or country, referring to a change of residence. 'مهاجرت' (mohajerat) specifically means migration, usually implying moving to a different country, often for a longer duration or permanently, and involves more complex legal and cultural considerations. You 'اسباب کشی' to a new apartment in Tehran, but you 'مهاجرت' to Canada.
او اسباب کشی به خانه جدیدش را در همان شهر انجام داد، اما برادرش مهاجرت کرد.
Both relate to living in a place.
'اسباب کشی' is the action of changing residence. 'اقامت' (eqâmat) refers to the state of residing or dwelling in a place, or the duration of stay. It's the opposite of moving away; it's about staying put or establishing a residence. You 'اسباب کشی' to a new place where you will then 'اقامت' (reside).
پس از اسباب کشی، اقامت ما در این شهر آغاز شد.
Structures de phrases
Subject + اسباب کشی + میکنیم/میکنید/میکنند.
ما اسباب کشی میکنیم.
قبل از/بعد از + اسباب کشی, + Sentence.
بعد از اسباب کشی، خسته بودیم.
برنامه + اسباب کشی + ما + Adjective.
برنامه اسباب کشی ما خوب بود.
هزینه + اسباب کشی + چقدر + است؟
هزینه اسباب کشی چقدر است؟
شرکت + اسباب کشی + را + Verb.
ما شرکت اسباب کشی را پیدا کردیم.
فرآیند + اسباب کشی + نیازمند + Noun.
فرآیند اسباب کشی نیازمند برنامهریزی است.
برای + اسباب کشی, + Adjective + است.
برای اسباب کشی، آماده بودن مهم است.
چالشهای + مرتبط با + اسباب کشی + ...
چالشهای مرتبط با اسباب کشی زیاد هستند.
Famille de mots
Noms
Verbes
Adjectifs
Apparenté
Comment l'utiliser
Very High
-
Using 'اسباب کشی' as a standalone verb.
→
Using the verb phrase 'اسباب کشی کردن'.
While 'اسباب کشی' is the noun for the event, the action is performed by 'اسباب کشی کردن'. For example, 'من اسباب کشی میکنم' (I am moving house) is correct, not 'من اسباب کشی میکنم' as if 'اسباب کشی' itself were the verb.
-
Confusing 'اسباب کشی' with 'جابجا کردن' for a full house move.
→
Using 'اسباب کشی' for a complete household relocation.
'اسباب کشی' specifically refers to moving all your belongings from one home to another. 'جابجا کردن' can mean moving just one item, like a piece of furniture, or a general change of location, not necessarily a full home move.
-
Using 'اسباب کشی' for international relocation.
→
Using 'مهاجرت' for moving to another country.
'اسباب کشی' is for moving residences within a country or region. Moving to a different country is called 'مهاجرت' (migration), which involves different legal and cultural aspects.
-
Incorrect pronunciation of 'sh' sound.
→
Pronouncing 'کش' with a clear 'sh' sound as in 'shoe'.
The 'کشی' part of 'اسباب کشی' contains the 'sh' sound. Mispronouncing it as 's' can lead to misunderstanding. Ensure you make the distinct 'sh' sound.
-
Using 'اسباب کشی' for office relocation.
→
Using terms like 'جابجایی دفتر' for office moves.
'اسباب کشی' is specific to residential moves. For businesses moving their premises, more formal terms related to office relocation are used.
Astuces
Break Down the Word
Understand 'اسباب' (belongings) and 'کشی' (pulling/transporting). This etymology helps solidify the meaning of 'اسباب کشی' as the act of moving all your things.
Use the Verb Phrase
Remember that 'اسباب کشی' is often used as a noun. To describe the action, use the verb phrase 'اسباب کشی کردن' (to move house).
Recognize Common Scenarios
You'll hear 'اسباب کشی' in conversations about personal life changes, real estate, and when people hire moving companies. Familiarize yourself with these contexts.
Focus on Sounds
Pay attention to the 's' in 'اسباب' and the 'sh' in 'کشی'. Correct pronunciation ensures clear communication.
Master Ezafe Construction
Learn to use 'اسباب کشی' in Ezafe constructions like 'برنامه اسباب کشی' (moving plan) or 'هزینه اسباب کشی' (moving cost).
Distinguish from Similar Words
Know the difference between 'اسباب کشی' (full household move), 'جابجا کردن' (moving items), and 'مهاجرت' (international migration).
Create Visuals
Imagine a truck pulling (کشیدن) all your stuff (اسباب) to a new home. This visual can help you remember the meaning.
Use in Sentences
Actively try to form sentences using 'اسباب کشی' and its related phrases. The more you use it, the more natural it will become.
Understand the Cultural Aspect
Remember that moving house in Iran often involves community help. This cultural context adds depth to the understanding of 'اسباب کشی'.
Think About Your Own Moves
Relate the term to your own experiences of moving or imagine future moves. This personal connection aids retention.
Mémorise-le
Moyen mnémotechnique
Imagine someone 'pulling' (کشیدن) all their 'belongings' (اسباب) out of a house. The action of 'pulling' and 'belongings' combined gives you 'اسباب کشی' – the act of moving house.
Association visuelle
Picture a large moving truck filled with boxes and furniture, with a rope being pulled (کشیدن) towards it, symbolizing all the 'belongings' (اسباب) being loaded for the move.
Word Web
Défi
Try to describe your last or next move using the word 'اسباب کشی' and at least two other related words like 'بسته بندی' (packing) or 'اثاثیه' (furniture). For instance, 'من برای اسباب کشی آماده میشوم و اثاثیه را بسته بندی میکنم.' (I am preparing for the move and packing the furniture.)
Origine du mot
The word 'اسباب کشی' is a compound word formed from two Persian roots. 'اسباب' (asbâb) means 'things,' 'possessions,' or 'belongings.' The second part, 'کشی' (keshi), is derived from the verb 'کشیدن' (keshidan), which means 'to pull,' 'to drag,' or 'to transport.' Therefore, 'اسباب کشی' literally translates to 'pulling/transporting belongings.' This etymology clearly reflects the physical act of moving household items from one place to another.
Sens originel : Pulling or transporting belongings.
Indo-Iranian (Persian)Contexte culturel
The word itself is neutral, but the context of 'اسباب کشی' can be sensitive if someone is moving due to financial hardship or other difficult circumstances. It's generally a positive or neutral topic, focusing on new beginnings.
In English-speaking cultures, 'moving house' or 'moving' is the standard term. While the logistics are similar, the cultural emphasis on community involvement and specific traditions might differ.
Pratique dans la vie réelle
Contextes réels
Personal life updates among friends and family.
- ما داریم اسباب کشی میکنیم.
- کی اسباب کشی میکنید؟
- اسباب کشی چقدر سخته!
Real estate and housing discussions.
- برنامه اسباب کشی شما کی است؟
- هزینه اسباب کشی چقدر میشود؟
- شرکت اسباب کشی خوبی را معرفی کنید.
Advertisements and services of moving companies.
- خدمات اسباب کشی مطمئن
- ارزانترین اسباب کشی
- اسباب کشی حرفهای
Discussions about future plans and life changes.
- بعد از اسباب کشی، همه چیز بهتر میشود.
- آماده شدن برای اسباب کشی
- اسباب کشی به یک شهر دیگر
Conversations about household items and decluttering.
- قبل از اسباب کشی باید وسایل اضافی را بفروشیم.
- این وسایل برای اسباب کشی خیلی سنگین هستند.
- خانه تکانی قبل از اسباب کشی
Amorces de conversation
"Have you ever had to move house in a hurry? How did you manage the 'اسباب کشی'?"
"What's the most challenging part of 'اسباب کشی' for you? Packing, moving, or unpacking?"
"If you could hire a magical service for your next 'اسباب کشی', what would it do?"
"Tell me about a funny or memorable experience you had during 'اسباب کشی'."
"What advice would you give someone who is about to undertake their first 'اسباب کشی'?"
Sujets d'écriture
Describe the process of 'اسباب کشی' you went through. What were the emotions involved?
Imagine you are planning a major 'اسباب کشی' to a new country. What would be your biggest concerns and preparations?
Reflect on the concept of 'home'. How does the act of 'اسباب کشی' change your relationship with your living space?
What strategies do you use to make 'اسباب کشی' less stressful? Think about organization, delegation, and self-care.
If 'اسباب کشی' were a character, what would its personality be like? Describe its traits and motivations.
Questions fréquentes
10 questionsThe word 'اسباب کشی' is formed from 'اسباب' (asbâb), meaning 'belongings' or 'things,' and 'کشی' (keshi), derived from 'کشیدن' (keshidan), meaning 'to pull' or 'to transport.' So, literally, it means 'pulling/transporting belongings,' which perfectly describes the act of moving house.
'اسباب کشی' is primarily used for moving a residential home and its contents. For moving an office or business, more specific terms like 'جابجایی دفتر' (jâbejâ'i-ye daftar - office relocation) or 'حمل و نقل تجاری' (haml o naql-e tejâri - commercial transport) are more appropriate.
The verb phrase is 'اسباب کشی کردن' (asbâb keshi kardan), which means 'to move house.' For example, 'ما داریم اسباب کشی میکنیم' means 'We are moving house.'
'اسباب کشی' refers to the complete process of moving a residence and all its belongings. 'جابجا کردن' is more general and can mean moving a single item, rearranging furniture, or a person relocating without necessarily moving their entire household.
Yes, in Iran, 'اسباب کشی' often involves family and friends helping out. Some traditions include entering the new home with a Koran or a mirror, and there are often superstitions about auspicious days for moving. It's seen as a significant life event.
'اسباب کشی' is the common, everyday term for moving house. 'نقل مکان' is a more formal or literary term for relocation, often used in written contexts or official announcements.
Common phrases include 'روز اسباب کشی' (moving day), 'شرکت اسباب کشی' (moving company), 'هزینه اسباب کشی' (cost of moving house), 'برنامه اسباب کشی' (moving plan), and 'قبل از اسباب کشی' (before moving house).
No, for moving to a different country, the term 'مهاجرت' (mohajerat - migration) is used. 'اسباب کشی' is typically for moving within the same city, region, or country.
'اسباب کشی' is a singular noun referring to an event or process, so it does not have a plural form in the way countable nouns do. You might refer to multiple moving events over time, but the word itself remains singular.
Moving companies often advertise using phrases like 'شرکت اسباب کشی', 'خدمات اسباب کشی', 'اسباب کشی مطمئن' (reliable moving), and 'حمل و نقل اثاثیه منزل' (transportation of household furniture).
Teste-toi 10 questions
/ 10 correct
Perfect score!
Summary
اسباب کشی is the comprehensive term for moving house in Persian, encompassing all aspects from packing to settling in a new residence. It's distinct from simply moving items and is a frequent topic in daily life and related services.
- اسباب کشی refers to the entire process of moving house.
- It involves packing, transporting, and unpacking belongings to a new residence.
- It's a common term used for domestic relocation in Iran.
- The verb phrase is 'اسباب کشی کردن' (to move house).
Break Down the Word
Understand 'اسباب' (belongings) and 'کشی' (pulling/transporting). This etymology helps solidify the meaning of 'اسباب کشی' as the act of moving all your things.
Use the Verb Phrase
Remember that 'اسباب کشی' is often used as a noun. To describe the action, use the verb phrase 'اسباب کشی کردن' (to move house).
Recognize Common Scenarios
You'll hear 'اسباب کشی' in conversations about personal life changes, real estate, and when people hire moving companies. Familiarize yourself with these contexts.
Focus on Sounds
Pay attention to the 's' in 'اسباب' and the 'sh' in 'کشی'. Correct pronunciation ensures clear communication.
Contenu associé
Plus de mots sur home
آب پاش
A2Un arrosoir est un récipient utilisé pour arroser les plantes. J'ai acheté un nouvel arrosoir pour mon jardin.
آباژور
A2Un abat-jour est un accessoire de lampe qui tamise la lumière. En persan, le mot désigne souvent la lampe entière.
آبگرم
B1L'eau chaude, utilisée pour se baigner ou faire la vaisselle.
آبگرمکن
A2Un chauffe-eau est un appareil domestique utilisé pour chauffer l'eau.
آبکش
A2Une passoire, un bol avec des trous pour égoutter les aliments.
آبمیوه گیری
A2An appliance used for extracting juice from fruit or vegetables.
آبنما
B1Une fontaine décorative qui produit un jet d'eau.
آبیاری کردن
B1To supply water to land or crops to aid growth; to water plants.
اجاق
A1Stove or cooker, for heating or cooking food.
اجاق گاز
A1Stove, gas cooker.