آرزو کردن
آرزو کردن in 30 Seconds
- A common compound verb meaning 'to wish' or 'to desire' something significant.
- Consists of the noun 'ârezu' and the light verb 'kardan'.
- Used for birthdays, dreams, and expressing well-wishes to others.
- Requires the subjunctive mood for any following actions or states.
The Persian verb آرزو کردن (ârezu kardan) is a fundamental compound verb that translates to 'to wish' or 'to desire' in English. In the landscape of Persian linguistics, this verb is categorized as a light verb construction, where the noun 'آرزو' (wish/aspiration) is paired with the ubiquitous light verb 'کردن' (to do/to make). This specific combination creates a semantic bridge between a stagnant feeling of wanting and the active expression of that hope. When a Persian speaker says they are 'آرزو کردن', they are not merely experiencing a passive thought; they are actively projecting a hope into the universe or expressing it to another person. This verb is deeply rooted in the emotional fabric of Iranian culture, appearing in everything from high literature and classical poetry by Rumi and Hafez to everyday birthday greetings and casual conversations about the future.
- Semantic Range
- The verb covers a spectrum from 'making a wish' (like blowing out candles) to 'hoping for' a long-term goal or even 'longing' for something that seems unattainable.
Understanding the context of آرزو کردن requires recognizing that it is often more formal and emotionally weighty than the simple verb 'خواستن' (to want). While you might 'want' a glass of water, you 'wish' for peace, health, or success. It is the verb of dreams and aspirations. In social settings, it is used extensively during celebratory events. For instance, during the Persian New Year (Nowruz), people constantly use this verb to exchange well-wishes for the coming year. It signifies a selfless act of hoping for the best for others, which is a cornerstone of Iranian 'Ta'arof' and social etiquette.
من برای تو بهترینها را آرزو میکنم.
Furthermore, آرزو کردن carries a sense of idealism. It is the verb used when discussing one's 'آرزوها' (wishes/dreams). In a classroom setting, a teacher might ask students to 'آرزو کنند' regarding their future careers. In a romantic context, it expresses a deep longing for the beloved's presence or happiness. It is not just a functional word; it is a vessel for the speaker's intentions and soul. The word 'آرزو' itself is ancient, tracing back through Middle Persian 'ārzōg' to Old Persian roots, suggesting that the act of wishing has been a central part of the Iranian psyche for millennia.
In modern usage, you will find this verb in social media captions, greeting cards, and cinematic dialogues. It bridges the gap between the mundane and the spiritual. When you use آرزو کردن, you are engaging in a linguistic ritual of optimism. It is also important to distinguish it from 'امیدوار بودن' (to be hopeful). While 'امیدوار بودن' describes a state of mind, آرزو کردن is the action of articulating that hope. If 'امید' is the fuel, 'آرزو کردن' is the spark that sets the intention in motion.
- Grammar Note
- As a compound verb, only the 'kardan' part conjugates. The word 'آرزو' remains static, acting as the nominal base for the action.
بیا با هم آرزو کنیم که باران ببارد.
Finally, the verb is often followed by a clause starting with 'که' (that), which requires the following verb to be in the subjunctive mood. This grammatical requirement highlights the hypothetical and desired nature of the wish. For example, 'آرزو میکنم که موفق باشی' (I wish that you be successful). The use of the subjunctive 'باشی' instead of the indicative 'هستی' underscores that the success is a desired outcome, not yet a realized fact. This nuance is crucial for intermediate learners to master as they transition from simple sentences to complex expressions of desire.
Using آرزو کردن correctly involves understanding its structure as a compound verb and its relationship with the subjunctive mood. In Persian, compound verbs are the standard way to express complex actions. The verb 'کردن' (to do) is the most common helper verb used to turn nouns into actions. To use آرزو کردن, you must conjugate 'کردن' according to the subject and tense while keeping 'آرزو' fixed at the beginning. Whether you are speaking in the past, present, or future, this pattern remains consistent, providing a reliable framework for learners.
- Present Tense Construction
- The present stem of 'کردن' is 'کن'. To say 'I wish', you use: 'آرزو' + 'می' (present marker) + 'کن' (stem) + 'م' (personal ending) = 'آرزو میکنم'.
One of the most frequent patterns for this verb is expressing a wish for someone else. This usually takes the form: [Subject] + [Indirect Object with 'برای'] + [آرزو کردن]. For example, 'من برای شما آرزوی سلامتی میکنم' (I wish health for you). Notice here that 'آرزو' can sometimes take an 'ezāfe' (the 'ye' or 'i' sound) to connect directly to the thing being wished for, like 'آرزویِ سلامتی' (the wish of health). This adds a layer of formal elegance to the sentence and is very common in written Persian and formal speeches.
او همیشه آرزو میکرد که یک نویسنده بزرگ شود.
When you want to express a wish that involves a specific action or state, you use the 'که' (that) conjunction followed by the subjunctive mood. This is where many learners struggle. The subjunctive is mandatory because a wish represents a non-factual, potential reality. If you say 'آرزو میکنم که هوا خوب باشد' (I wish the weather be good), the verb 'باشد' (be) is in the subjunctive. This structure is identical to how 'hope' (امیدوار بودن) or 'want' (خواستن) function in Persian, making it a transferable skill across several important verbs.
In the past tense, آرزو کردن is used to describe regrets or past aspirations. 'آرزو کردم' (I wished) or 'آرزو میکردم' (I used to wish/was wishing). The imperfect form 'آرزو میکردم' is particularly useful for describing childhood dreams or long-standing desires that may or may not have been fulfilled. For example, 'بچگیها آرزو میکردم خلبان شوم' (In my childhood, I used to wish to become a pilot). This use of the imperfect tense provides a nostalgic or narrative tone to the conversation.
- Common Object Patterns
- 1. آرزو کردن + [Noun] (I wish for [Noun])
2. آرزو کردن + که + [Subjunctive Clause] (I wish that...)
آیا تا به حال برای کسی بد آرزو کردهای؟
Finally, it is worth noting the imperative form: 'آرزو کن!' (Make a wish!). This is what you would say to someone about to blow out birthday candles or someone who sees a shooting star. The simplicity of the imperative 'کن' combined with the noun 'آرزو' makes it a punchy and evocative command. In more formal contexts, you might hear 'آرزو بکنید', which adds a layer of respect. Mastery of these various forms allows a speaker to navigate through different social strata in Iran with confidence and linguistic accuracy.
The verb آرزو کردن is ubiquitous in Persian life, echoing through the halls of history and the streets of modern Tehran. To truly understand its resonance, one must look at the various domains where it appears. Perhaps the most common place a learner will encounter it is in the realm of celebrations and social etiquette. In Iran, 'Ta'arof' (the complex system of ritualized politeness) often involves wishing well for others. When visiting someone's new home, you might say, 'آرزو میکنم در این خانه روزهای خوشی داشته باشید' (I wish you have happy days in this house). This isn't just a polite phrase; it's a social lubricant that reinforces bonds of friendship and respect.
- Context: Pop Culture and Music
- Persian pop songs are filled with this verb. Singers often 'آرزو میکنند' for the return of a lost lover or for a world where they can be together. The word 'آرزو' itself is a common song title.
In the world of Persian literature and poetry, آرزو کردن takes on a more philosophical and sometimes mystical meaning. Classical poets like Saadi often wrote about the 'آرزو' of the soul to reach the divine or the 'آرزو' of the lover for the beloved. In these contexts, the verb transcends its everyday meaning and becomes a symbol of the human condition—a constant state of yearning for something higher or more beautiful. Reading these poems, even for an A2 learner, helps in understanding the deep emotional weight the word carries for native speakers.
در شب یلدا، همه برای هم آرزوهای خوب میکنند.
Television and cinema are also rich sources. In Iranian dramas, characters often use آرزو کردن to express their hidden motivations. A mother might 'آرزو کند' for her son's marriage, or a protagonist might 'آرزو کند' to escape a difficult situation. Because Persian culture is high-context and often emphasizes indirect communication, expressing a 'wish' is a safe way for characters to reveal their inner thoughts without making direct demands. This makes the verb a key tool for understanding subtext in Persian storytelling.
Moreover, the verb is central to religious and spiritual life. While formal prayers (Dua) have their own terminology, the act of personally asking God for something is often described as 'آرزو کردن از خدا' (wishing/asking from God). During the holy month of Ramadan or at the time of the call to prayer (Azan), people often pause to 'آرزو کنند'. This highlights the verb's versatility—it is equally at home in a child's birthday party and in the quiet moments of a person's spiritual practice.
- Nowruz Traditions
- At the moment of the vernal equinox (Tahvil-e Sal), Iranians sit around the 'Haft-Sin' table and silently 'آرزو میکنند' for health, prosperity, and happiness in the new year.
کودک وقتی ستاره دنبالهدار را دید، آرزو کرد.
Even in the workplace, آرزو کردن finds its place. It is common to end professional emails with 'آرزوی موفقیت برای شما' (Wishing success for you). This softens the tone of the communication and adheres to the cultural expectation of warmth and goodwill. Whether in the lofty verses of a poet or the digital lines of an email, this verb serves as a bridge, connecting the speaker's heart to the listener's world, making it an indispensable part of the Persian vocabulary.
One of the most frequent mistakes English speakers make when using آرزو کردن is confusing it with the simple verb 'خواستن' (to want). In English, 'wish' and 'want' can sometimes overlap, but in Persian, they are distinct. 'خواستن' is used for concrete, immediate needs or desires (I want water, I want to go). آرزو کردن is reserved for higher-level aspirations, hopes, or hypothetical scenarios. Using آرزو کردن to ask for a sandwich would sound very strange and overly dramatic to a native speaker.
- Mistake 1: Mood Errors
- Forgetting to use the subjunctive mood after 'که'. Learners often say 'آرزو میکنم که تو میآیی' (incorrect indicative) instead of 'آرزو میکنم که تو بیایی' (correct subjunctive).
Another common pitfall involves the preposition 'برای' (for). In English, we 'wish someone success'. In Persian, you must 'wish success FOR someone' (برای کسی آرزوی موفقیت کردن). Leaving out the 'برای' can make the sentence grammatically incomplete or confusing. Additionally, some learners confuse 'آرزو کردن' with 'آرزو داشتن'. While both are common, 'آرزو کردن' is the action of making the wish, whereas 'آرزو داشتن' is the state of having a wish or a dream. If you want to describe a lifelong dream, 'آرزو دارم' is often more appropriate than 'آرزو میکنم'.
Incorrect: من آرزو میکنم تو موفق هستی.
Correct: من آرزو میکنم تو موفق باشی.
The light verb 'کردن' itself is sometimes replaced by other verbs like 'شدن' (to become) incorrectly. While 'آرزویم شد' (it became my wish) is possible in poetic contexts, it is not a standard way to express the act of wishing. Stick to 'کردن' for the active verb. Furthermore, be careful with the word order. In Persian, the verb always comes at the end. Learners often place 'آرزو کردن' in the middle of the sentence, following English syntax, which results in 'من آرزو میکنم موفقیت برای تو'—this is highly unnatural. The correct order is 'من برای تو آرزوی موفقیت میکنم'.
Finally, there is the issue of 'if only' sentences. In English, we use 'I wish' to mean 'if only' (e.g., I wish I were taller). In Persian, while you can use آرزو کردن, it is much more common and natural to use the particle 'کاش' or 'ای کاش'. For example, 'ای کاش قدبلندتر بودم'. Using 'آرزو میکنم که قدبلندتر بودم' is grammatically possible but sounds like a literal translation from English rather than authentic Persian. Learning when to use 'ای کاش' instead of آرزو کردن is a hallmark of moving from a literal to a natural command of the language.
- Summary of Errors
- 1. Using indicative instead of subjunctive.
2. Misplacing the verb in the sentence.
3. Using 'wish' for simple 'wants' (ice cream, water).
4. Overusing it where 'ای کاش' (if only) is better.
Avoid: من آرزو میکنم آب بخورم.
Better: من میخواهم آب بخورم.
In conclusion, while آرزو کردن is a versatile and beautiful verb, it requires careful attention to mood, word order, and cultural context. By avoiding these common mistakes, learners can express their hopes and dreams in a way that sounds both grammatically correct and culturally resonant to native Persian speakers.
Persian is a language of nuances, especially when it comes to expressing desires and emotions. While آرزو کردن is the most common way to say 'to wish', several other verbs and phrases offer slightly different shades of meaning. Understanding these alternatives will help you sound more precise and sophisticated in your speech. For example, if you are not just wishing but actually 'hoping', you would use امیدوار بودن (to be hopeful). This verb suggests a level of expectation that 'آرزو کردن' (which can be purely fantastical) might lack.
- Comparison: آرزو کردن vs. تمنا کردن
- 'تمنا کردن' (tamannâ kardan) is a much stronger, more formal, and often desperate version of wishing. It translates to 'to entreat' or 'to beg for'. It is often found in literature or very formal requests.
Another important alternative is خواهان بودن (to be a seeker/desirer of). This is more formal than 'خواستن' but less dreamy than آرزو کردن. It is often used in political or official statements, such as 'We are seekers of peace' (ما خواهان صلح هستیم). Then there is مشتاق بودن (to be eager/longing for), which describes a state of enthusiastic anticipation. If you are 'wishing' for someone to visit because you miss them, 'مشتاق دیدارتان هستم' (I am eager to see you) is a very polite and warm alternative.
من امیدوارم که فردا باران نبارد.
For religious or very humble contexts, the verb طلب کردن (talab kardan) is used. This means 'to seek' or 'to request', usually from a higher power or a person in authority. For instance, 'طلب بخشش کردن' (to seek forgiveness). This verb carries a sense of spiritual questing that آرزو کردن does not. In contrast, if you are 'wishing' in the sense of 'craving' food or a specific experience, you might use هوس کردن (havas kardan), which translates to 'to have a whim' or 'to crave'. 'هوس بستنی کردم' (I have a craving for ice cream).
We must also mention the particle کاش (kâsh), which we touched upon earlier. While not a verb, it is the primary way to express 'I wish' in the sense of regret or counter-factual desires. If you are wishing for something that is impossible or has already passed, 'کاش' is almost always the better choice. It is the Persian equivalent of the English 'If only...'. Mastering the transition between 'آرزو میکنم' (active wishing) and 'ای کاش' (regretful wishing) is a significant step in achieving fluency.
- Register Comparison
-
- خواستن: Informal/Neutral (to want)
- آرزو کردن: Neutral/Formal (to wish)
- تمنا کردن: Very Formal/Literary (to entreat)
- امیدوار بودن: Neutral (to hope)
ای کاش وقت بیشتری داشتیم.
In summary, while آرزو کردن is your 'go-to' verb for wishes, remember that Persian offers a rich palette of alternatives. Use 'امیدوار بودن' for realistic hopes, 'تمنا کردن' for intense requests, 'هوس کردن' for cravings, and 'ای کاش' for regrets. By selecting the right word for the right context, you demonstrate a deep respect for the nuances of the Persian language and a higher level of communicative competence.
How Formal Is It?
"جناب عالی، برای شما آرزوی توفیق روزافزون مینمایم."
"من برای شما آرزوی موفقیت میکنم."
"آرزو کن زودتر خوب بشی!"
"چشماتو ببند و یه آرزوی قشنگ کن."
"تو خواب ببینی! (You'll only see that in your dreams/wishes!)"
Fun Fact
The name 'Ârezu' is a very popular female given name in Iran, symbolizing that the child herself was a fulfilled wish of the parents.
Pronunciation Guide
- Pronouncing 'â' like the 'a' in 'apple'.
- Confusing the 'u' in 'ârezu' with a short 'u' sound.
- Putting the stress on the first syllable of 'ârezu'.
- Merging the two words into one without a slight pause.
- Mispronouncing the 'k' in 'kardan' as a 'q' sound.
Difficulty Rating
Easy to recognize in texts as it appears frequently in greetings.
Requires mastery of the subjunctive mood and correct word order.
Common in social formulas, but requires practice to use naturally.
Distinctive sound makes it easy to catch in conversation.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Subjunctive Mood after 'ke'
آرزو میکنم که بیایی.
Compound Verb Conjugation
آرزو کردم، آرزو میکنی، آرزو خواهند کرد.
Indirect Object with 'barâye'
برای او آرزو کردم.
Ezāfe for Noun Possession
آرزویِ من.
Imperfect for Past Dreams
آرزو میکردم خلبان شوم.
Examples by Level
من آرزو میکنم.
I make a wish.
Simple present tense of 'kardan'.
آرزو کن!
Make a wish!
Imperative form.
آرزوی موفقیت برای شما.
Wish of success for you.
Ezāfe construction used as a greeting.
او آرزو کرد.
He/She made a wish.
Simple past tense.
آرزوی من صلح است.
My wish is peace.
Using 'آرزو' as a noun.
ما آرزو میکنیم.
We wish.
First person plural.
آیا آرزو کردی؟
Did you make a wish?
Simple past question.
یک آرزوی کوچک.
A small wish.
Noun with an adjective.
من برای تو بهترینها را آرزو میکنم.
I wish the best for you.
Using 'barâye' (for) for the object of the wish.
او آرزو میکند که به ایران برود.
He wishes to go to Iran.
Present tense followed by 'ke' and subjunctive 'beravad'.
بچهها آرزو میکنند زود بزرگ شوند.
Children wish to grow up quickly.
Plural subject with subjunctive.
همیشه آرزو داشتم تو را ببینم.
I always had a wish to see you.
Using 'ârezu dâstan' for a long-term wish.
برای برادرم آرزوی سلامتی کردم.
I wished health for my brother.
Past tense with indirect object.
آرزو میکنم هوا خوب باشد.
I wish the weather be good.
Subjunctive 'bâsad'.
چه آرزویی داری؟
What wish do you have?
Interrogative with 'dâstan'.
او برای همه آرزوی خوشبختی کرد.
He wished happiness for everyone.
Past tense with 'barâye hame'.
آرزو میکردم که ای کاش زودتر میرسیدم.
I was wishing that I had arrived sooner.
Imperfect tense combined with 'ey kâsh'.
مادرم همیشه آرزو میکرد که من پزشک شوم.
My mother always wished for me to become a doctor.
Imperfect tense showing a repeated past wish.
او با تمام وجود آرزو کرد که جنگ تمام شود.
He wished with all his heart that the war would end.
Adverbial phrase 'bâ tamâm-e vojud'.
آرزو میکنم روزی برسد که فقر ریشهکن شود.
I wish for a day to come when poverty is eradicated.
Complex sentence with nested subjunctive.
آیا تا به حال آرزوی عجیبی کردهای؟
Have you ever made a strange wish?
Present perfect tense.
او آرزوی دیرینهاش را به زبان آورد.
He voiced his long-held wish.
Using the adjective 'dirine' (long-held).
آرزو میکنم که در امتحانات موفق شوی.
I wish that you succeed in the exams.
Standard subjunctive after 'ke'.
ما برای شما سالی پر از برکت آرزو میکنیم.
We wish you a year full of blessings.
Formal greeting structure.
بسیاری از جوانان آرزو میکنند که بتوانند در خارج تحصیل کنند.
Many young people wish they could study abroad.
Use of 'betavânand' (be able to) in subjunctive.
او آرزو میکرد که ای کاش آن حرف را نزده بود.
He wished he hadn't said those words.
Past perfect subjunctive for a past regret.
هنرمند آرزو داشت که اثرش جاودانه بماند.
The artist wished for his work to remain eternal.
Literary tone with 'jâvedâne'.
آرزو میکنم که عدالت در تمام جهان برقرار گردد.
I wish for justice to be established throughout the world.
Formal verb 'bargharâr gardad'.
او هیچگاه آرزوی محالی در سر نداشت.
He never had an impossible wish in his head.
Using 'dar sar dâstan' (to have in mind).
نویسنده در کتابش آرزوهای یک نسل را به تصویر کشیده است.
The writer has portrayed the dreams of a generation in his book.
Metaphorical use of 'ârezu'.
آرزو میکنم که هرگز طعم تلخ شکست را نچشی.
I wish that you never taste the bitter flavor of failure.
Poetic language with 'ta'm-e talkh'.
آنها آرزو میکردند که زمان به عقب بازمیگشت.
They wished that time would turn back.
Counter-factual past with imperfect.
عارفان آرزو میکنند که در معشوق فانی شوند.
Mystics wish to be annihilated in the Beloved.
Sufi terminology 'fâni sodan'.
او در دل آرزو کرد که کاش این لحظه هرگز به پایان نمیرسید.
In his heart, he wished that this moment would never end.
Nuanced use of 'dar del' (in the heart).
آرزو کردن برای آنچه دستنیافتنی است، رنجآور است.
Wishing for what is unattainable is painful.
Gerund-like use of the infinitive.
فیلسوف آرزو میکرد که حقیقت بر همگان آشکار شود.
The philosopher wished for the truth to be revealed to everyone.
Formal passive construction 'âskâr savad'.
او آرزوی قلبی خود را فدای مصلحت کرد.
He sacrificed his heart's wish for the sake of expediency.
Idiomatic 'ârezu-ye ghalbi'.
آرزو میکنم که قلمم بتواند دردهای جامعه را بیان کند.
I wish that my pen could express the pains of society.
Metaphorical and academic tone.
او آرزو داشت که روزی شاهد وحدت میان تمام اقوام باشد.
He wished to one day witness unity among all ethnicities.
Formal 'sâhed-e vahdat budan'.
آرزو کردن، نخستین گام در مسیر تحقق رویاهاست.
Wishing is the first step on the path to realizing dreams.
Philosophical statement.
او چنان آرزوی وصال داشت که گویی جهان را فراموش کرده بود.
He had such a wish for union that it was as if he had forgotten the world.
Classical register 'ârezu-ye vesâl'.
آرزو کردن در خلأ، چیزی جز توهم و خیالبافی نیست.
Wishing in a vacuum is nothing but illusion and daydreaming.
Highly intellectual and critical tone.
او آرزو میکرد که ای کاش میتوانست چرخ فلک را از حرکت بازدارد.
He wished he could stop the wheel of fortune from turning.
Literary allusion to 'charkh-e falak'.
در پس هر آرزو کردنی، نیازی نهفته است که باید شناخته شود.
Behind every act of wishing, there is a hidden need that must be recognized.
Complex prepositional phrase 'dar pas-e'.
او آرزوی خود را در لایههای پیچیده استعاره پنهان کرده بود.
He had hidden his wish within complex layers of metaphor.
Literary analysis register.
آرزو میکنم که این کلام، تلنگری بر وجدانهای خفته باشد.
I wish for these words to be a nudge to dormant consciences.
Highly formal and rhetorical.
او آرزو داشت که ای کاش از همان ابتدا راه صواب را برگزیده بود.
He wished he had chosen the path of righteousness from the very beginning.
Archaic/Formal 'râh-e savâb'.
آرزو کردن، دیالکتیکی میان واقعیت موجود و آرمان مطلوب است.
Wishing is a dialectic between existing reality and the desired ideal.
Philosophical/Academic terminology.
Common Collocations
Common Phrases
— It is no fault for young people to dream big or have many wishes.
بگذار رویاپردازی کند، آرزو بر جوانان عیب نیست.
— To remain in longing for a wish that was never fulfilled.
او در حسرت آرزوی سفر به پاریس ماند.
— To have a sincere, deep-seated wish.
آرزوی قلبی من این است که تو را دوباره ببینم.
— To nurture an impossible wish in one's mind.
نباید آرزوهای محال در سر بپرورانی.
— To die without fulfilling a specific wish (very dramatic/sad).
بیچاره آرزوی دیدن نوه اش را به گور برد.
Often Confused With
Use 'خواستن' for basic needs, 'ârezu kardan' for dreams.
'Hope' implies more certainty than 'wish'.
Use 'ey kâsh' for regrets about the past.
Idioms & Expressions
— Dreams are for the young; it's okay to be ambitious.
بگذار آرزوی بزرگ داشته باشد، آرزو بر جوانان عیب نیست.
Colloquial/Proverb— To never see a wish come true during one's lifetime.
او آرزوی آزادی کشورش را به گور برد.
Emotional/Dramatic— Beautiful, precious, or high-value dreams.
او برای آیندهاش آرزوهای طلایی دارد.
Poetic— To be lost in daydreams or unrealistic wishes.
او همیشه در دنیای آرزوها غرق است.
Neutral— The 'castle' of one's dreams; a metaphorical place of fulfillment.
او قصر آرزوهایش را در ذهنش ساخته بود.
Literary— For a wish to be ruined or come to nothing.
با شنیدن خبر، تمام آرزوهایش نقش بر آب شد.
Literary/Idiom— A wish that one has held for a very long time.
سفر به مکه آرزوی دیرینه پدربزرگم بود.
Formal— To attain what the heart desired.
بالاخره به آرزوی دلش رسید و ازدواج کرد.
Romantic/Neutral— To wish even for one's enemy (usually something good, showing nobility).
او آنقدر مهربان است که برای دشمنش هم آرزوی خیر میکند.
EthicalEasily Confused
Sounds similar.
'Arzesh' means value, 'Ârezu' means wish.
این کتاب ارزش دارد. من آرزو دارم این کتاب را بخوانم.
Starts with 'Â' and ends in 'u'.
'Âberu' means honor/reputation.
آبروی او برایش مهم است.
Starts with 'Âr'.
'Ârâmesh' means peace/calm.
من آرزوی آرامش دارم.
Starts with 'Âr'.
'Ârâyesh' means makeup/decoration.
او آرایش کرد.
Similar meaning.
'Royâ' is a dream while sleeping; 'Ârezu' is a conscious wish.
دیشب رویا دیدم. آرزو دارم پولدار شوم.
Sentence Patterns
[Noun] + آرزو کردن
صلح آرزو میکنم.
برای [Person] + [Noun] + آرزو کردن
برای تو سلامتی آرزو میکنم.
آرزو کردن + که + [Subjunctive]
آرزو میکنم که شاد باشی.
آرزو داشتن + که + [Subjunctive]
آرزو داشتم که او را میدیدم.
در آرزوی + [Noun] + بودن
او در آرزوی دیدن وطن بود.
آرزو کردن + [Clause with Literarary Verbs]
آرزو میکنم که ایزد منان شما را یاری دهد.
آرزو کن!
چشماتو ببند و آرزو کن!
به آرزو رسیدن
بالاخره به آرزویم رسیدم.
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
Extremely high in social interactions and literature.
-
من آرزو میکنم آب بخورم.
→
من میخواهم آب بخورم.
Don't use 'wish' for simple physical wants like drinking water.
-
آرزو میکنم که تو موفق هستی.
→
آرزو میکنم که تو موفق باشی.
The subjunctive 'bâshi' is required, not the indicative 'hasti'.
-
من آرزو موفقیت برای تو میکنم.
→
من برای تو آرزوی موفقیت میکنم.
Incorrect word order. The noun 'ârezu' should be connected to the object or stay with the verb.
-
آرزو کردم که ای کاش میرفتم.
→
ای کاش میرفتم.
While the first is okay, 'ey kâsh' alone is much more natural for regrets.
-
آرزو شدی.
→
آرزو کردم.
You cannot use 'sodan' (to become) as the helper verb for the active act of wishing.
Tips
Subjunctive Alert
Always remember that 'ârezu kardan' is a trigger for the subjunctive mood. If you say 'I wish you go', the 'go' part must be in the subjunctive form 'beravi'.
Birthday Manners
When an Iranian friend has a birthday, saying 'آرزو میکنم به تمام آرزوهات برسی' (I wish you reach all your wishes) is a very common and warm thing to say.
Noun vs Verb
Don't forget that 'ârezu' is a noun. You can say 'آرزویِ من' (my wish) just as easily as the verb 'آرزو میکنم'.
Ta'arof Usage
Use this verb to show you care about others. Wishing health or success for someone is a key part of being polite in Persian culture.
Formal Letters
In formal letters, you can use 'آرزومندم' (I am wishing/desirous) as a more sophisticated alternative to 'آرزو میکنم'.
Song Lyrics
Listen to Persian pop music. You will hear 'ârezu' constantly. It's a great way to hear the word in different emotional contexts.
Make a Wish!
Practice saying 'آرزو کن!' (ârezu kon) to yourself whenever you see something beautiful, like a sunset. It's a simple way to internalize the imperative.
Are-Zoo
Imagine a zoo full of wishes. 'Are' you at the 'Zoo'? (Ârezu). Now 'do' (kardan) something there!
Ancient Roots
Remember that this word has been used for over 1000 years. When you say it, you are connecting with centuries of Persian history.
Not for Coffee
Never use 'ârezu kardan' for food or drink orders. It sounds like you're having an existential crisis over a latte!
Memorize It
Mnemonic
Think of 'Are you...' (sounds like ârezu). 'Are you' making a wish? 'Are you' (ârezu) doing (kardan) it?
Visual Association
Imagine a person blowing out candles on a cake. The action of blowing is 'kardan' and the thought in their head is the 'ârezu'.
Word Web
Challenge
Write down three things you 'ârezu kardan' for your future using the subjunctive mood correctly. Then, say them out loud three times.
Word Origin
The word 'آرزو' (ârezu) comes from Middle Persian 'ārzōg', which in turn stems from Old Persian roots related to desire and seeking. It has been a stable part of the Persian lexicon for over a thousand years.
Original meaning: The original meaning centered around a strong desire, craving, or a goal that one seeks to attain.
Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Middle Persian -> New Persian.Cultural Context
Be careful not to use 'ârezu kardan' for trivial things in formal settings, as it can sound childish. Use 'خواستن' or 'میل داشتن' instead.
English speakers often use 'I wish' for regrets (I wish I was there), while Persian speakers prefer 'kâsh'. 'Ârezu kardan' is more like 'making a wish' at a fountain.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Birthdays
- آرزو کن
- شمعها را فوت کن و آرزو کن
- بهترین آرزوها برای تو
- امیدوارم به آرزوهات برسی
New Year (Nowruz)
- آرزوی سالی خوش
- برای همه آرزوی برکت میکنم
- آرزو میکنم سال جدید عالی باشد
- در لحظه تحویل سال آرزو کن
Farewells
- آرزوی سفر خوش
- برای شما آرزوی سلامتی دارم
- آرزو میکنم زود برگردی
- مراقب خودت باش، آرزوی بهترینها
Sick Leave
- آرزوی بهبودی سریع
- آرزو میکنم زودتر خوب شوی
- برای سلامتیات آرزو میکنم
- همه ما برایت آرزوی تندرستی داریم
Professional Emails
- با آرزوی موفقیت
- آرزوی توفیق برای شما و همکاران
- برای پروژه جدید آرزوی پیروزی دارم
- با آرزوی بهترین احترامات
Conversation Starters
"بزرگترین آرزوی تو در زندگی چیست؟"
"اگر یک غول چراغ جادو داشتی، چه آرزویی میکردی؟"
"آیا تا به حال یکی از آرزوهایت برآورده شده است؟"
"وقتی بچه بودی، چه آرزویی برای آینده داشتی؟"
"برای سال جدید چه آرزوهایی داری؟"
Journal Prompts
درباره سه آرزوی مهم خود برای سال آینده بنویسید و توضیح دهید چرا این آرزوها را دارید.
اگر میتوانستید برای تمام مردم جهان یک آرزو کنید، آن آرزو چه بود؟
تفاوت بین 'خواستن' و 'آرزو کردن' را از دیدگاه خودتان شرح دهید.
یک خاطره بنویسید از زمانی که یکی از آرزوهای دیرینهتان برآورده شد.
آیا فکر میکنید آرزو کردن به تنهایی کافی است یا باید برای رسیدن به آن تلاش کرد؟
Frequently Asked Questions
10 questionsNo, that would sound very strange. Use 'خواستن' or 'میل داشتن' instead. 'Ârezu kardan' is for bigger things like success or peace.
'Kardan' is the action of making a wish (like blowing candles). 'Dâstan' is the state of having a dream or aspiration in your heart.
It is almost exclusively a female name in Iran.
In formal writing, yes. In casual speech, you can skip it, but you must still use the subjunctive for the next verb.
It's better to use 'ای کاش' (ey kâsh) for this. For example: 'ای کاش آنجا بودم' (I wish I were there).
If you are wishing FOR someone, you use 'barâye'. Example: 'برای تو آرزوی موفقیت میکنم'.
Yes, but 'ommid' is the direct word for hope. 'Ârezu' is more like a wish or a dream.
آرزو خواهم کرد (I will wish).
Yes, it is one of the most common words in Persian poetry, often representing the lover's longing.
There isn't one exact word, but 'bizar budan' (to loathe) or 'na-ommidi' (hopelessness) are conceptual opposites.
Test Yourself 180 questions
Write a sentence wishing your friend success in their exam.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a dream you had as a child.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I wish that it rains tomorrow.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the word 'ârezu-ye dirine' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write the imperative form of the verb.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain the difference between 'خواستن' and 'آرزو کردن' in one sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal greeting for a New Year card.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He reached his wish.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'ârezu kardan' in the future tense.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'ey kâsh' to express a regret.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about wishing for world peace.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Make a wish and blow out the candles.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a 'long-held wish'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'ârezu kardan' in the negative form.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I wish I could fly.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence wishing someone a quick recovery.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'tamannâ kardan' in a formal sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'She always wishes for the best.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about 'ârezu-ye ghalbi'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Did you make a wish?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'I wish you success' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Make a wish' to a friend.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell someone your biggest dream.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Wish someone a happy and healthy year.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce 'ârezu kardan' correctly.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask a friend: 'What is your wish?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I wish it was Friday' using 'ey kâsh'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Wish someone a good trip.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I wish to see you soon'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell a child to close their eyes and make a wish.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I hope you get well soon'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce 'ârezu-ye dirine'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Happy Birthday, make a wish!'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Wish for peace in the world.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I always wished to be a pilot'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask: 'Have you ever made a wish?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I wish you a day full of joy'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It was my heart's wish'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Don't wish for impossible things'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I wish I knew the truth'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the word 'آرزو'. How many syllables do you hear?
Listen: 'من برایت آرزوی موفقیت میکنم.' What is being wished?
Listen: 'آرزو کن!' Is this a question or a command?
Listen: 'او به آرزویش رسید.' Did the person fail or succeed?
Listen: 'آرزوی دیرینه'. Does this sound like a new or old wish?
Listen: 'آرزو میکنم بیایی.' Is the speaker certain the person will come?
Listen: 'تمنا میکنم.' Does this sound formal or informal?
Listen to the stress in 'ârezu'. Is it at the start or end?
Listen: 'ای کاش میدانستم.' Is the speaker talking about the present or a past regret?
Listen: 'آرزوی سلامتی.' What is the speaker wishing for?
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'آرزو کردن' is the essential way to express aspirations and well-wishes in Persian. Remember to use it for 'big' desires rather than simple 'wants', and always follow it with a subjunctive verb if you are describing a specific action you wish for. Example: آرزو میکنم موفق باشی (I wish you be successful).
- A common compound verb meaning 'to wish' or 'to desire' something significant.
- Consists of the noun 'ârezu' and the light verb 'kardan'.
- Used for birthdays, dreams, and expressing well-wishes to others.
- Requires the subjunctive mood for any following actions or states.
Subjunctive Alert
Always remember that 'ârezu kardan' is a trigger for the subjunctive mood. If you say 'I wish you go', the 'go' part must be in the subjunctive form 'beravi'.
Birthday Manners
When an Iranian friend has a birthday, saying 'آرزو میکنم به تمام آرزوهات برسی' (I wish you reach all your wishes) is a very common and warm thing to say.
Noun vs Verb
Don't forget that 'ârezu' is a noun. You can say 'آرزویِ من' (my wish) just as easily as the verb 'آرزو میکنم'.
Ta'arof Usage
Use this verb to show you care about others. Wishing health or success for someone is a key part of being polite in Persian culture.
Related Content
Related Grammar Rules
Related Phrases
More emotions words
عاشق
A1Feeling or showing love; deeply in love.
عاشق بودن
A2To love, to be in love
عاشق شدن
A2To develop strong romantic feelings for someone.
عاشقانه
B1Lovingly, romantically; in a loving or romantic way.
عاطفه
A2Affection, emotion, sentiment.
اعتقاد
A2A strong belief or faith.
اعتماد
A2Trust, confidence, reliance.
اعتماد کردن
A2To trust; to rely on.
عجب
B1An exclamation of wonder, surprise, or amazement; how strange! amazing!
عجول
A1Impatient; having or showing a tendency to be quickly irritated or provoked.