At the A1 level, learners are introduced to 'آرزو کردن' primarily as a set phrase for special occasions. You don't need to worry about complex grammar yet. Focus on phrases like 'آرزوی موفقیت' (wish for success) or 'تولدت مبارک، آرزو کن' (Happy Birthday, make a wish). At this stage, you should recognize that 'آرزو' means 'wish' and 'کردن' is the action. You might use it in very simple sentences to express a basic desire, often following the pattern 'I wish [Noun]'. For example, 'من آرزوی صلح می‌کنم' (I wish for peace). The focus is on vocabulary acquisition and recognizing the verb in common greetings. You should also learn that it is a compound verb, which means it consists of two parts. Even if you don't conjugate it perfectly yet, knowing that 'آرزو' and 'کردن' go together is a great start. You will mostly hear this during birthdays or when someone is leaving on a trip. It's a 'feel-good' verb that helps you participate in basic social interactions in Persian.
At the A2 level, you begin to use 'آرزو کردن' more actively in your own sentences. You should be able to conjugate it in the present and simple past tenses. For example, 'من آرزو می‌کنم' (I wish) and 'من آرزو کردم' (I wished). This is also the level where you start using the verb with the conjunction 'که' (that). However, you might still keep the following verb simple. You are learning that 'آرزو کردن' is different from 'خواستن' (to want). While you 'want' an apple, you 'wish' for a good life. You will use this verb to talk about your dreams for the future, such as 'آرزو می‌کنم یک ماشین بخرم' (I wish to buy a car). You are also becoming aware of the 'ezāfe' construction, like 'آرزویِ سلامتی' (wish of health). At this stage, your goal is to use the verb to express personal hopes and to respond to others' good news with polite well-wishes. You are building the foundation for more complex emotional expression.
By B1, you are expected to handle the grammatical requirements of 'آرزو کردن' with more precision, specifically the subjunctive mood. You understand that 'آرزو می‌کنم که تو موفق باشی' (I wish that you be successful) requires 'باشی' (subjunctive) rather than 'هستی' (indicative). You can use the verb in a variety of tenses, including the imperfect ('آرزو می‌کردم') to talk about ongoing wishes in the past or childhood dreams. You are also starting to distinguish between 'آرزو کردن' and its synonyms like 'امیدوار بودن' (to hope). You can participate in longer conversations about your aspirations and can write simple paragraphs about your 'آرزوها' (dreams). Your vocabulary is expanding to include common collocations like 'آرزوی دیرینه' (long-held wish) or 'به آرزوی خود رسیدن' (to reach one's wish/dream). You are moving beyond simple greetings into the realm of personal storytelling and expressing more nuanced emotions.
At the B2 level, you use 'آرزو کردن' fluently and can navigate its use in both formal and informal registers. You are comfortable with complex sentence structures involving multiple clauses. You might use the verb to discuss social or political hopes, not just personal ones. For example, 'بسیاری از مردم آرزو می‌کنند که شرایط اقتصادی بهبود یابد' (Many people wish that economic conditions improve). You understand the subtle difference between 'آرزو کردن' and 'تمنا کردن' (to entreat) and can choose the appropriate one based on the context. Your use of the subjunctive is consistent and accurate. You also begin to recognize the verb in more sophisticated literature and can discuss the themes of 'wish' and 'desire' in a Persian short story or film. You are also proficient in using 'ای کاش' for regrets, knowing exactly when it is more natural than 'آرزو کردن'. Your speech sounds more like a native speaker because you use the verb with the correct prepositions and in the correct social contexts.
At the C1 level, you have a deep appreciation for the poetic and philosophical nuances of 'آرزو کردن'. You can analyze how classical poets used this verb to express mystical longing. You are comfortable using it in highly formal academic or professional settings. For example, you might use it in a speech to express collective aspirations: 'ما آرزو می‌کنیم که این پروژه به نفع تمام جامعه باشد' (We wish/aspire for this project to benefit the entire society). You understand the historical etymology of the word and how it has evolved. You can use rare and literary synonyms with ease. Your writing is sophisticated, using 'آرزو کردن' to create specific emotional effects. You can also understand and use idioms related to the verb, such as 'آرزو بر جوانان عیب نیست' (Wishing is not a fault for the youth). You are not just using the word; you are playing with its cultural and emotional resonances to communicate complex ideas and subtle feelings.
At the C2 level, your mastery of 'آرزو کردن' is indistinguishable from that of an educated native speaker. You can use the verb in any context, from the most colloquial slang to the most elevated classical prose. You understand the finest shades of meaning and can use the verb to express irony, sarcasm, or deep spiritual truth. You are familiar with the various ways 'آرزو' appears in Persian proverbs and can use them appropriately in conversation. You can engage in deep philosophical debates about the nature of human desire, using 'آرزو کردن' as a central concept. Your command of the subjunctive mood and complex sentence structures is flawless. You can effortlessly switch between 'آرزو کردن', 'امید داشتن', 'تمنا کردن', and 'ای کاش' to convey the exact degree of certainty, formality, and emotion you intend. For you, the verb is no longer a grammar point; it is a versatile tool for artistic and intellectual expression in the Persian language.

آرزو کردن in 30 Seconds

  • A common compound verb meaning 'to wish' or 'to desire' something significant.
  • Consists of the noun 'ârezu' and the light verb 'kardan'.
  • Used for birthdays, dreams, and expressing well-wishes to others.
  • Requires the subjunctive mood for any following actions or states.

The Persian verb آرزو کردن (ârezu kardan) is a fundamental compound verb that translates to 'to wish' or 'to desire' in English. In the landscape of Persian linguistics, this verb is categorized as a light verb construction, where the noun 'آرزو' (wish/aspiration) is paired with the ubiquitous light verb 'کردن' (to do/to make). This specific combination creates a semantic bridge between a stagnant feeling of wanting and the active expression of that hope. When a Persian speaker says they are 'آرزو کردن', they are not merely experiencing a passive thought; they are actively projecting a hope into the universe or expressing it to another person. This verb is deeply rooted in the emotional fabric of Iranian culture, appearing in everything from high literature and classical poetry by Rumi and Hafez to everyday birthday greetings and casual conversations about the future.

Semantic Range
The verb covers a spectrum from 'making a wish' (like blowing out candles) to 'hoping for' a long-term goal or even 'longing' for something that seems unattainable.

Understanding the context of آرزو کردن requires recognizing that it is often more formal and emotionally weighty than the simple verb 'خواستن' (to want). While you might 'want' a glass of water, you 'wish' for peace, health, or success. It is the verb of dreams and aspirations. In social settings, it is used extensively during celebratory events. For instance, during the Persian New Year (Nowruz), people constantly use this verb to exchange well-wishes for the coming year. It signifies a selfless act of hoping for the best for others, which is a cornerstone of Iranian 'Ta'arof' and social etiquette.

من برای تو بهترین‌ها را آرزو می‌کنم.

Translation: I wish the best for you.

Furthermore, آرزو کردن carries a sense of idealism. It is the verb used when discussing one's 'آرزوها' (wishes/dreams). In a classroom setting, a teacher might ask students to 'آرزو کنند' regarding their future careers. In a romantic context, it expresses a deep longing for the beloved's presence or happiness. It is not just a functional word; it is a vessel for the speaker's intentions and soul. The word 'آرزو' itself is ancient, tracing back through Middle Persian 'ārzōg' to Old Persian roots, suggesting that the act of wishing has been a central part of the Iranian psyche for millennia.

In modern usage, you will find this verb in social media captions, greeting cards, and cinematic dialogues. It bridges the gap between the mundane and the spiritual. When you use آرزو کردن, you are engaging in a linguistic ritual of optimism. It is also important to distinguish it from 'امیدوار بودن' (to be hopeful). While 'امیدوار بودن' describes a state of mind, آرزو کردن is the action of articulating that hope. If 'امید' is the fuel, 'آرزو کردن' is the spark that sets the intention in motion.

Grammar Note
As a compound verb, only the 'kardan' part conjugates. The word 'آرزو' remains static, acting as the nominal base for the action.

بیا با هم آرزو کنیم که باران ببارد.

Translation: Let's wish together that it rains.

Finally, the verb is often followed by a clause starting with 'که' (that), which requires the following verb to be in the subjunctive mood. This grammatical requirement highlights the hypothetical and desired nature of the wish. For example, 'آرزو می‌کنم که موفق باشی' (I wish that you be successful). The use of the subjunctive 'باشی' instead of the indicative 'هستی' underscores that the success is a desired outcome, not yet a realized fact. This nuance is crucial for intermediate learners to master as they transition from simple sentences to complex expressions of desire.

Using آرزو کردن correctly involves understanding its structure as a compound verb and its relationship with the subjunctive mood. In Persian, compound verbs are the standard way to express complex actions. The verb 'کردن' (to do) is the most common helper verb used to turn nouns into actions. To use آرزو کردن, you must conjugate 'کردن' according to the subject and tense while keeping 'آرزو' fixed at the beginning. Whether you are speaking in the past, present, or future, this pattern remains consistent, providing a reliable framework for learners.

Present Tense Construction
The present stem of 'کردن' is 'کن'. To say 'I wish', you use: 'آرزو' + 'می' (present marker) + 'کن' (stem) + 'م' (personal ending) = 'آرزو می‌کنم'.

One of the most frequent patterns for this verb is expressing a wish for someone else. This usually takes the form: [Subject] + [Indirect Object with 'برای'] + [آرزو کردن]. For example, 'من برای شما آرزوی سلامتی می‌کنم' (I wish health for you). Notice here that 'آرزو' can sometimes take an 'ezāfe' (the 'ye' or 'i' sound) to connect directly to the thing being wished for, like 'آرزویِ سلامتی' (the wish of health). This adds a layer of formal elegance to the sentence and is very common in written Persian and formal speeches.

او همیشه آرزو می‌کرد که یک نویسنده بزرگ شود.

Translation: He always wished to become a great writer.

When you want to express a wish that involves a specific action or state, you use the 'که' (that) conjunction followed by the subjunctive mood. This is where many learners struggle. The subjunctive is mandatory because a wish represents a non-factual, potential reality. If you say 'آرزو می‌کنم که هوا خوب باشد' (I wish the weather be good), the verb 'باشد' (be) is in the subjunctive. This structure is identical to how 'hope' (امیدوار بودن) or 'want' (خواستن) function in Persian, making it a transferable skill across several important verbs.

In the past tense, آرزو کردن is used to describe regrets or past aspirations. 'آرزو کردم' (I wished) or 'آرزو می‌کردم' (I used to wish/was wishing). The imperfect form 'آرزو می‌کردم' is particularly useful for describing childhood dreams or long-standing desires that may or may not have been fulfilled. For example, 'بچگی‌ها آرزو می‌کردم خلبان شوم' (In my childhood, I used to wish to become a pilot). This use of the imperfect tense provides a nostalgic or narrative tone to the conversation.

Common Object Patterns
1. آرزو کردن + [Noun] (I wish for [Noun])
2. آرزو کردن + که + [Subjunctive Clause] (I wish that...)

آیا تا به حال برای کسی بد آرزو کرده‌ای؟

Translation: Have you ever wished ill for someone?

Finally, it is worth noting the imperative form: 'آرزو کن!' (Make a wish!). This is what you would say to someone about to blow out birthday candles or someone who sees a shooting star. The simplicity of the imperative 'کن' combined with the noun 'آرزو' makes it a punchy and evocative command. In more formal contexts, you might hear 'آرزو بکنید', which adds a layer of respect. Mastery of these various forms allows a speaker to navigate through different social strata in Iran with confidence and linguistic accuracy.

The verb آرزو کردن is ubiquitous in Persian life, echoing through the halls of history and the streets of modern Tehran. To truly understand its resonance, one must look at the various domains where it appears. Perhaps the most common place a learner will encounter it is in the realm of celebrations and social etiquette. In Iran, 'Ta'arof' (the complex system of ritualized politeness) often involves wishing well for others. When visiting someone's new home, you might say, 'آرزو می‌کنم در این خانه روزهای خوشی داشته باشید' (I wish you have happy days in this house). This isn't just a polite phrase; it's a social lubricant that reinforces bonds of friendship and respect.

Context: Pop Culture and Music
Persian pop songs are filled with this verb. Singers often 'آرزو می‌کنند' for the return of a lost lover or for a world where they can be together. The word 'آرزو' itself is a common song title.

In the world of Persian literature and poetry, آرزو کردن takes on a more philosophical and sometimes mystical meaning. Classical poets like Saadi often wrote about the 'آرزو' of the soul to reach the divine or the 'آرزو' of the lover for the beloved. In these contexts, the verb transcends its everyday meaning and becomes a symbol of the human condition—a constant state of yearning for something higher or more beautiful. Reading these poems, even for an A2 learner, helps in understanding the deep emotional weight the word carries for native speakers.

در شب یلدا، همه برای هم آرزوهای خوب می‌کنند.

Translation: On Yalda night, everyone makes good wishes for each other.

Television and cinema are also rich sources. In Iranian dramas, characters often use آرزو کردن to express their hidden motivations. A mother might 'آرزو کند' for her son's marriage, or a protagonist might 'آرزو کند' to escape a difficult situation. Because Persian culture is high-context and often emphasizes indirect communication, expressing a 'wish' is a safe way for characters to reveal their inner thoughts without making direct demands. This makes the verb a key tool for understanding subtext in Persian storytelling.

Moreover, the verb is central to religious and spiritual life. While formal prayers (Dua) have their own terminology, the act of personally asking God for something is often described as 'آرزو کردن از خدا' (wishing/asking from God). During the holy month of Ramadan or at the time of the call to prayer (Azan), people often pause to 'آرزو کنند'. This highlights the verb's versatility—it is equally at home in a child's birthday party and in the quiet moments of a person's spiritual practice.

Nowruz Traditions
At the moment of the vernal equinox (Tahvil-e Sal), Iranians sit around the 'Haft-Sin' table and silently 'آرزو می‌کنند' for health, prosperity, and happiness in the new year.

کودک وقتی ستاره دنباله‌دار را دید، آرزو کرد.

Translation: When the child saw the shooting star, he made a wish.

Even in the workplace, آرزو کردن finds its place. It is common to end professional emails with 'آرزوی موفقیت برای شما' (Wishing success for you). This softens the tone of the communication and adheres to the cultural expectation of warmth and goodwill. Whether in the lofty verses of a poet or the digital lines of an email, this verb serves as a bridge, connecting the speaker's heart to the listener's world, making it an indispensable part of the Persian vocabulary.

One of the most frequent mistakes English speakers make when using آرزو کردن is confusing it with the simple verb 'خواستن' (to want). In English, 'wish' and 'want' can sometimes overlap, but in Persian, they are distinct. 'خواستن' is used for concrete, immediate needs or desires (I want water, I want to go). آرزو کردن is reserved for higher-level aspirations, hopes, or hypothetical scenarios. Using آرزو کردن to ask for a sandwich would sound very strange and overly dramatic to a native speaker.

Mistake 1: Mood Errors
Forgetting to use the subjunctive mood after 'که'. Learners often say 'آرزو می‌کنم که تو می‌آیی' (incorrect indicative) instead of 'آرزو می‌کنم که تو بیایی' (correct subjunctive).

Another common pitfall involves the preposition 'برای' (for). In English, we 'wish someone success'. In Persian, you must 'wish success FOR someone' (برای کسی آرزوی موفقیت کردن). Leaving out the 'برای' can make the sentence grammatically incomplete or confusing. Additionally, some learners confuse 'آرزو کردن' with 'آرزو داشتن'. While both are common, 'آرزو کردن' is the action of making the wish, whereas 'آرزو داشتن' is the state of having a wish or a dream. If you want to describe a lifelong dream, 'آرزو دارم' is often more appropriate than 'آرزو می‌کنم'.

Incorrect: من آرزو می‌کنم تو موفق هستی.
Correct: من آرزو می‌کنم تو موفق باشی.

Reason: The subjunctive 'باشی' is required after a wish.

The light verb 'کردن' itself is sometimes replaced by other verbs like 'شدن' (to become) incorrectly. While 'آرزویم شد' (it became my wish) is possible in poetic contexts, it is not a standard way to express the act of wishing. Stick to 'کردن' for the active verb. Furthermore, be careful with the word order. In Persian, the verb always comes at the end. Learners often place 'آرزو کردن' in the middle of the sentence, following English syntax, which results in 'من آرزو می‌کنم موفقیت برای تو'—this is highly unnatural. The correct order is 'من برای تو آرزوی موفقیت می‌کنم'.

Finally, there is the issue of 'if only' sentences. In English, we use 'I wish' to mean 'if only' (e.g., I wish I were taller). In Persian, while you can use آرزو کردن, it is much more common and natural to use the particle 'کاش' or 'ای کاش'. For example, 'ای کاش قدبلندتر بودم'. Using 'آرزو می‌کنم که قدبلندتر بودم' is grammatically possible but sounds like a literal translation from English rather than authentic Persian. Learning when to use 'ای کاش' instead of آرزو کردن is a hallmark of moving from a literal to a natural command of the language.

Summary of Errors
1. Using indicative instead of subjunctive.
2. Misplacing the verb in the sentence.
3. Using 'wish' for simple 'wants' (ice cream, water).
4. Overusing it where 'ای کاش' (if only) is better.

Avoid: من آرزو می‌کنم آب بخورم.
Better: من می‌خواهم آب بخورم.

Context: Don't use 'wish' for basic physical needs.

In conclusion, while آرزو کردن is a versatile and beautiful verb, it requires careful attention to mood, word order, and cultural context. By avoiding these common mistakes, learners can express their hopes and dreams in a way that sounds both grammatically correct and culturally resonant to native Persian speakers.

Persian is a language of nuances, especially when it comes to expressing desires and emotions. While آرزو کردن is the most common way to say 'to wish', several other verbs and phrases offer slightly different shades of meaning. Understanding these alternatives will help you sound more precise and sophisticated in your speech. For example, if you are not just wishing but actually 'hoping', you would use امیدوار بودن (to be hopeful). This verb suggests a level of expectation that 'آرزو کردن' (which can be purely fantastical) might lack.

Comparison: آرزو کردن vs. تمنا کردن
'تمنا کردن' (tamannâ kardan) is a much stronger, more formal, and often desperate version of wishing. It translates to 'to entreat' or 'to beg for'. It is often found in literature or very formal requests.

Another important alternative is خواهان بودن (to be a seeker/desirer of). This is more formal than 'خواستن' but less dreamy than آرزو کردن. It is often used in political or official statements, such as 'We are seekers of peace' (ما خواهان صلح هستیم). Then there is مشتاق بودن (to be eager/longing for), which describes a state of enthusiastic anticipation. If you are 'wishing' for someone to visit because you miss them, 'مشتاق دیدارتان هستم' (I am eager to see you) is a very polite and warm alternative.

من امیدوارم که فردا باران نبارد.

Translation: I hope that it doesn't rain tomorrow. (More realistic than 'wish')

For religious or very humble contexts, the verb طلب کردن (talab kardan) is used. This means 'to seek' or 'to request', usually from a higher power or a person in authority. For instance, 'طلب بخشش کردن' (to seek forgiveness). This verb carries a sense of spiritual questing that آرزو کردن does not. In contrast, if you are 'wishing' in the sense of 'craving' food or a specific experience, you might use هوس کردن (havas kardan), which translates to 'to have a whim' or 'to crave'. 'هوس بستنی کردم' (I have a craving for ice cream).

We must also mention the particle کاش (kâsh), which we touched upon earlier. While not a verb, it is the primary way to express 'I wish' in the sense of regret or counter-factual desires. If you are wishing for something that is impossible or has already passed, 'کاش' is almost always the better choice. It is the Persian equivalent of the English 'If only...'. Mastering the transition between 'آرزو می‌کنم' (active wishing) and 'ای کاش' (regretful wishing) is a significant step in achieving fluency.

Register Comparison
  • خواستن: Informal/Neutral (to want)
  • آرزو کردن: Neutral/Formal (to wish)
  • تمنا کردن: Very Formal/Literary (to entreat)
  • امیدوار بودن: Neutral (to hope)

ای کاش وقت بیشتری داشتیم.

Translation: If only we had more time. (Regretful wish)

In summary, while آرزو کردن is your 'go-to' verb for wishes, remember that Persian offers a rich palette of alternatives. Use 'امیدوار بودن' for realistic hopes, 'تمنا کردن' for intense requests, 'هوس کردن' for cravings, and 'ای کاش' for regrets. By selecting the right word for the right context, you demonstrate a deep respect for the nuances of the Persian language and a higher level of communicative competence.

How Formal Is It?

Formal

"جناب عالی، برای شما آرزوی توفیق روزافزون می‌نمایم."

Neutral

"من برای شما آرزوی موفقیت می‌کنم."

Informal

"آرزو کن زودتر خوب بشی!"

Child friendly

"چشماتو ببند و یه آرزوی قشنگ کن."

Slang

"تو خواب ببینی! (You'll only see that in your dreams/wishes!)"

Fun Fact

The name 'Ârezu' is a very popular female given name in Iran, symbolizing that the child herself was a fulfilled wish of the parents.

Pronunciation Guide

UK /ɑː.re.zuː kær.dæn/
US /ɑ.re.zu kɑr.dæn/
In 'ârezu', the stress is on the last syllable '-zu'. In the compound verb, the primary stress often falls on the last syllable of the noun part: 'âreZÚ kardan'.
Rhymes With
جستجو (jostoju - search) گفتگو (goftogu - conversation) تارو پود (târo pud - warp and weft) آبرو (âberu - honor) روبرو (rubero - face to face) سبو (sabu - pitcher) هیاهو (hayâhu - commotion) جادو (jâdu - magic)
Common Errors
  • Pronouncing 'â' like the 'a' in 'apple'.
  • Confusing the 'u' in 'ârezu' with a short 'u' sound.
  • Putting the stress on the first syllable of 'ârezu'.
  • Merging the two words into one without a slight pause.
  • Mispronouncing the 'k' in 'kardan' as a 'q' sound.

Difficulty Rating

Reading 2/5

Easy to recognize in texts as it appears frequently in greetings.

Writing 4/5

Requires mastery of the subjunctive mood and correct word order.

Speaking 3/5

Common in social formulas, but requires practice to use naturally.

Listening 2/5

Distinctive sound makes it easy to catch in conversation.

What to Learn Next

Prerequisites

کردن خواستن برای که خوب

Learn Next

امیدوار بودن کاش رویا موفقیت سلامتی

Advanced

تمنا کردن طلب کردن مصلحت جاودانه تحقق

Grammar to Know

Subjunctive Mood after 'ke'

آرزو می‌کنم که بیایی.

Compound Verb Conjugation

آرزو کردم، آرزو می‌کنی، آرزو خواهند کرد.

Indirect Object with 'barâye'

برای او آرزو کردم.

Ezāfe for Noun Possession

آرزویِ من.

Imperfect for Past Dreams

آرزو می‌کردم خلبان شوم.

Examples by Level

1

من آرزو می‌کنم.

I make a wish.

Simple present tense of 'kardan'.

2

آرزو کن!

Make a wish!

Imperative form.

3

آرزوی موفقیت برای شما.

Wish of success for you.

Ezāfe construction used as a greeting.

4

او آرزو کرد.

He/She made a wish.

Simple past tense.

5

آرزوی من صلح است.

My wish is peace.

Using 'آرزو' as a noun.

6

ما آرزو می‌کنیم.

We wish.

First person plural.

7

آیا آرزو کردی؟

Did you make a wish?

Simple past question.

8

یک آرزوی کوچک.

A small wish.

Noun with an adjective.

1

من برای تو بهترین‌ها را آرزو می‌کنم.

I wish the best for you.

Using 'barâye' (for) for the object of the wish.

2

او آرزو می‌کند که به ایران برود.

He wishes to go to Iran.

Present tense followed by 'ke' and subjunctive 'beravad'.

3

بچه‌ها آرزو می‌کنند زود بزرگ شوند.

Children wish to grow up quickly.

Plural subject with subjunctive.

4

همیشه آرزو داشتم تو را ببینم.

I always had a wish to see you.

Using 'ârezu dâstan' for a long-term wish.

5

برای برادرم آرزوی سلامتی کردم.

I wished health for my brother.

Past tense with indirect object.

6

آرزو می‌کنم هوا خوب باشد.

I wish the weather be good.

Subjunctive 'bâsad'.

7

چه آرزویی داری؟

What wish do you have?

Interrogative with 'dâstan'.

8

او برای همه آرزوی خوشبختی کرد.

He wished happiness for everyone.

Past tense with 'barâye hame'.

1

آرزو می‌کردم که ای کاش زودتر می‌رسیدم.

I was wishing that I had arrived sooner.

Imperfect tense combined with 'ey kâsh'.

2

مادرم همیشه آرزو می‌کرد که من پزشک شوم.

My mother always wished for me to become a doctor.

Imperfect tense showing a repeated past wish.

3

او با تمام وجود آرزو کرد که جنگ تمام شود.

He wished with all his heart that the war would end.

Adverbial phrase 'bâ tamâm-e vojud'.

4

آرزو می‌کنم روزی برسد که فقر ریشه‌کن شود.

I wish for a day to come when poverty is eradicated.

Complex sentence with nested subjunctive.

5

آیا تا به حال آرزوی عجیبی کرده‌ای؟

Have you ever made a strange wish?

Present perfect tense.

6

او آرزوی دیرینه‌اش را به زبان آورد.

He voiced his long-held wish.

Using the adjective 'dirine' (long-held).

7

آرزو می‌کنم که در امتحانات موفق شوی.

I wish that you succeed in the exams.

Standard subjunctive after 'ke'.

8

ما برای شما سالی پر از برکت آرزو می‌کنیم.

We wish you a year full of blessings.

Formal greeting structure.

1

بسیاری از جوانان آرزو می‌کنند که بتوانند در خارج تحصیل کنند.

Many young people wish they could study abroad.

Use of 'betavânand' (be able to) in subjunctive.

2

او آرزو می‌کرد که ای کاش آن حرف را نزده بود.

He wished he hadn't said those words.

Past perfect subjunctive for a past regret.

3

هنرمند آرزو داشت که اثرش جاودانه بماند.

The artist wished for his work to remain eternal.

Literary tone with 'jâvedâne'.

4

آرزو می‌کنم که عدالت در تمام جهان برقرار گردد.

I wish for justice to be established throughout the world.

Formal verb 'bargharâr gardad'.

5

او هیچ‌گاه آرزوی محالی در سر نداشت.

He never had an impossible wish in his head.

Using 'dar sar dâstan' (to have in mind).

6

نویسنده در کتابش آرزوهای یک نسل را به تصویر کشیده است.

The writer has portrayed the dreams of a generation in his book.

Metaphorical use of 'ârezu'.

7

آرزو می‌کنم که هرگز طعم تلخ شکست را نچشی.

I wish that you never taste the bitter flavor of failure.

Poetic language with 'ta'm-e talkh'.

8

آن‌ها آرزو می‌کردند که زمان به عقب بازمی‌گشت.

They wished that time would turn back.

Counter-factual past with imperfect.

1

عارفان آرزو می‌کنند که در معشوق فانی شوند.

Mystics wish to be annihilated in the Beloved.

Sufi terminology 'fâni sodan'.

2

او در دل آرزو کرد که کاش این لحظه هرگز به پایان نمی‌رسید.

In his heart, he wished that this moment would never end.

Nuanced use of 'dar del' (in the heart).

3

آرزو کردن برای آنچه دست‌نیافتنی است، رنج‌آور است.

Wishing for what is unattainable is painful.

Gerund-like use of the infinitive.

4

فیلسوف آرزو می‌کرد که حقیقت بر همگان آشکار شود.

The philosopher wished for the truth to be revealed to everyone.

Formal passive construction 'âskâr savad'.

5

او آرزوی قلبی خود را فدای مصلحت کرد.

He sacrificed his heart's wish for the sake of expediency.

Idiomatic 'ârezu-ye ghalbi'.

6

آرزو می‌کنم که قلمم بتواند دردهای جامعه را بیان کند.

I wish that my pen could express the pains of society.

Metaphorical and academic tone.

7

او آرزو داشت که روزی شاهد وحدت میان تمام اقوام باشد.

He wished to one day witness unity among all ethnicities.

Formal 'sâhed-e vahdat budan'.

8

آرزو کردن، نخستین گام در مسیر تحقق رویاهاست.

Wishing is the first step on the path to realizing dreams.

Philosophical statement.

1

او چنان آرزوی وصال داشت که گویی جهان را فراموش کرده بود.

He had such a wish for union that it was as if he had forgotten the world.

Classical register 'ârezu-ye vesâl'.

2

آرزو کردن در خلأ، چیزی جز توهم و خیال‌بافی نیست.

Wishing in a vacuum is nothing but illusion and daydreaming.

Highly intellectual and critical tone.

3

او آرزو می‌کرد که ای کاش می‌توانست چرخ فلک را از حرکت بازدارد.

He wished he could stop the wheel of fortune from turning.

Literary allusion to 'charkh-e falak'.

4

در پس هر آرزو کردنی، نیازی نهفته است که باید شناخته شود.

Behind every act of wishing, there is a hidden need that must be recognized.

Complex prepositional phrase 'dar pas-e'.

5

او آرزوی خود را در لایه‌های پیچیده استعاره پنهان کرده بود.

He had hidden his wish within complex layers of metaphor.

Literary analysis register.

6

آرزو می‌کنم که این کلام، تلنگری بر وجدان‌های خفته باشد.

I wish for these words to be a nudge to dormant consciences.

Highly formal and rhetorical.

7

او آرزو داشت که ای کاش از همان ابتدا راه صواب را برگزیده بود.

He wished he had chosen the path of righteousness from the very beginning.

Archaic/Formal 'râh-e savâb'.

8

آرزو کردن، دیالکتیکی میان واقعیت موجود و آرمان مطلوب است.

Wishing is a dialectic between existing reality and the desired ideal.

Philosophical/Academic terminology.

Common Collocations

آرزوی موفقیت
آرزوی سلامتی
آرزوی دیرینه
آرزوی محال
به آرزو رسیدن
آرزوی قلبی
آرزوی خوشبختی
آرزوی بزرگ
آرزو بر دل ماندن
آرزو کردن برای کسی

Common Phrases

آرزو بر جوانان عیب نیست

— It is no fault for young people to dream big or have many wishes.

بگذار رویاپردازی کند، آرزو بر جوانان عیب نیست.

به آرزوی خود رسیدن

— To achieve one's dream or fulfill a wish.

بعد از سال‌ها تلاش، به آرزویش رسید.

در حسرت آرزویی ماندن

— To remain in longing for a wish that was never fulfilled.

او در حسرت آرزوی سفر به پاریس ماند.

آرزوی خیر کردن

— To wish well/good for someone.

پیرزن برای جوانان آرزوی خیر کرد.

آرزوهای دور و دراز

— Long-term or far-reaching dreams/wishes.

او همیشه آرزوهای دور و درازی داشت.

آرزوی قلبی داشتن

— To have a sincere, deep-seated wish.

آرزوی قلبی من این است که تو را دوباره ببینم.

دست به آرزو شدن

— A poetic way to say one has started to wish or seek.

شاعر دست به آرزو شد.

آرزو کردن از ته دل

— To wish from the bottom of one's heart.

از ته دل آرزو کردم که او برگردد.

آرزوی محال در سر پروراندن

— To nurture an impossible wish in one's mind.

نباید آرزوهای محال در سر بپرورانی.

آرزو به گور بردن

— To die without fulfilling a specific wish (very dramatic/sad).

بیچاره آرزوی دیدن نوه اش را به گور برد.

Often Confused With

آرزو کردن vs خواستن

Use 'خواستن' for basic needs, 'ârezu kardan' for dreams.

آرزو کردن vs امیدوار بودن

'Hope' implies more certainty than 'wish'.

آرزو کردن vs ای کاش

Use 'ey kâsh' for regrets about the past.

Idioms & Expressions

"آرزو بر جوانان عیب نیست"

— Dreams are for the young; it's okay to be ambitious.

بگذار آرزوی بزرگ داشته باشد، آرزو بر جوانان عیب نیست.

Colloquial/Proverb
"آرزو به گور بردن"

— To never see a wish come true during one's lifetime.

او آرزوی آزادی کشورش را به گور برد.

Emotional/Dramatic
"آرزوهای طلایی"

— Beautiful, precious, or high-value dreams.

او برای آینده‌اش آرزوهای طلایی دارد.

Poetic
"در دنیای آرزوها غرق شدن"

— To be lost in daydreams or unrealistic wishes.

او همیشه در دنیای آرزوها غرق است.

Neutral
"آرزوی محال"

— An impossible dream.

پرواز بدون بال یک آرزوی محال است.

Neutral
"قصر آرزوها"

— The 'castle' of one's dreams; a metaphorical place of fulfillment.

او قصر آرزوهایش را در ذهنش ساخته بود.

Literary
"نقش بر آب شدن آرزو"

— For a wish to be ruined or come to nothing.

با شنیدن خبر، تمام آرزوهایش نقش بر آب شد.

Literary/Idiom
"آرزوی دیرینه"

— A wish that one has held for a very long time.

سفر به مکه آرزوی دیرینه پدربزرگم بود.

Formal
"به آرزوی دل رسیدن"

— To attain what the heart desired.

بالاخره به آرزوی دلش رسید و ازدواج کرد.

Romantic/Neutral
"آرزو کردن برای دشمن"

— To wish even for one's enemy (usually something good, showing nobility).

او آنقدر مهربان است که برای دشمنش هم آرزوی خیر می‌کند.

Ethical

Easily Confused

آرزو کردن vs ارزش

Sounds similar.

'Arzesh' means value, 'Ârezu' means wish.

این کتاب ارزش دارد. من آرزو دارم این کتاب را بخوانم.

آرزو کردن vs آبرو

Starts with 'Â' and ends in 'u'.

'Âberu' means honor/reputation.

آبروی او برایش مهم است.

آرزو کردن vs آرامش

Starts with 'Âr'.

'Ârâmesh' means peace/calm.

من آرزوی آرامش دارم.

آرزو کردن vs آرایش

Starts with 'Âr'.

'Ârâyesh' means makeup/decoration.

او آرایش کرد.

آرزو کردن vs رویا

Similar meaning.

'Royâ' is a dream while sleeping; 'Ârezu' is a conscious wish.

دیشب رویا دیدم. آرزو دارم پولدار شوم.

Sentence Patterns

A1

[Noun] + آرزو کردن

صلح آرزو می‌کنم.

A2

برای [Person] + [Noun] + آرزو کردن

برای تو سلامتی آرزو می‌کنم.

B1

آرزو کردن + که + [Subjunctive]

آرزو می‌کنم که شاد باشی.

B2

آرزو داشتن + که + [Subjunctive]

آرزو داشتم که او را می‌دیدم.

C1

در آرزوی + [Noun] + بودن

او در آرزوی دیدن وطن بود.

C2

آرزو کردن + [Clause with Literarary Verbs]

آرزو می‌کنم که ایزد منان شما را یاری دهد.

Mixed

آرزو کن!

چشماتو ببند و آرزو کن!

Mixed

به آرزو رسیدن

بالاخره به آرزویم رسیدم.

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

How to Use It

frequency

Extremely high in social interactions and literature.

Common Mistakes
  • من آرزو می‌کنم آب بخورم. من می‌خواهم آب بخورم.

    Don't use 'wish' for simple physical wants like drinking water.

  • آرزو می‌کنم که تو موفق هستی. آرزو می‌کنم که تو موفق باشی.

    The subjunctive 'bâshi' is required, not the indicative 'hasti'.

  • من آرزو موفقیت برای تو می‌کنم. من برای تو آرزوی موفقیت می‌کنم.

    Incorrect word order. The noun 'ârezu' should be connected to the object or stay with the verb.

  • آرزو کردم که ای کاش می‌رفتم. ای کاش می‌رفتم.

    While the first is okay, 'ey kâsh' alone is much more natural for regrets.

  • آرزو شدی. آرزو کردم.

    You cannot use 'sodan' (to become) as the helper verb for the active act of wishing.

Tips

Subjunctive Alert

Always remember that 'ârezu kardan' is a trigger for the subjunctive mood. If you say 'I wish you go', the 'go' part must be in the subjunctive form 'beravi'.

Birthday Manners

When an Iranian friend has a birthday, saying 'آرزو می‌کنم به تمام آرزوهات برسی' (I wish you reach all your wishes) is a very common and warm thing to say.

Noun vs Verb

Don't forget that 'ârezu' is a noun. You can say 'آرزویِ من' (my wish) just as easily as the verb 'آرزو می‌کنم'.

Ta'arof Usage

Use this verb to show you care about others. Wishing health or success for someone is a key part of being polite in Persian culture.

Formal Letters

In formal letters, you can use 'آرزومندم' (I am wishing/desirous) as a more sophisticated alternative to 'آرزو می‌کنم'.

Song Lyrics

Listen to Persian pop music. You will hear 'ârezu' constantly. It's a great way to hear the word in different emotional contexts.

Make a Wish!

Practice saying 'آرزو کن!' (ârezu kon) to yourself whenever you see something beautiful, like a sunset. It's a simple way to internalize the imperative.

Are-Zoo

Imagine a zoo full of wishes. 'Are' you at the 'Zoo'? (Ârezu). Now 'do' (kardan) something there!

Ancient Roots

Remember that this word has been used for over 1000 years. When you say it, you are connecting with centuries of Persian history.

Not for Coffee

Never use 'ârezu kardan' for food or drink orders. It sounds like you're having an existential crisis over a latte!

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Are you...' (sounds like ârezu). 'Are you' making a wish? 'Are you' (ârezu) doing (kardan) it?

Visual Association

Imagine a person blowing out candles on a cake. The action of blowing is 'kardan' and the thought in their head is the 'ârezu'.

Word Web

Wish Dream Hope Birthday Future Star Heart Subjunctive

Challenge

Write down three things you 'ârezu kardan' for your future using the subjunctive mood correctly. Then, say them out loud three times.

Word Origin

The word 'آرزو' (ârezu) comes from Middle Persian 'ārzōg', which in turn stems from Old Persian roots related to desire and seeking. It has been a stable part of the Persian lexicon for over a thousand years.

Original meaning: The original meaning centered around a strong desire, craving, or a goal that one seeks to attain.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Middle Persian -> New Persian.

Cultural Context

Be careful not to use 'ârezu kardan' for trivial things in formal settings, as it can sound childish. Use 'خواستن' or 'میل داشتن' instead.

English speakers often use 'I wish' for regrets (I wish I was there), while Persian speakers prefer 'kâsh'. 'Ârezu kardan' is more like 'making a wish' at a fountain.

The poem 'Ârezu' by Fereydoon Moshiri. The song 'Ârezu' by various pop artists. References in the Divan of Hafez regarding the 'ârezu' of the heart.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Birthdays

  • آرزو کن
  • شمع‌ها را فوت کن و آرزو کن
  • بهترین آرزوها برای تو
  • امیدوارم به آرزوهات برسی

New Year (Nowruz)

  • آرزوی سالی خوش
  • برای همه آرزوی برکت می‌کنم
  • آرزو می‌کنم سال جدید عالی باشد
  • در لحظه تحویل سال آرزو کن

Farewells

  • آرزوی سفر خوش
  • برای شما آرزوی سلامتی دارم
  • آرزو می‌کنم زود برگردی
  • مراقب خودت باش، آرزوی بهترین‌ها

Sick Leave

  • آرزوی بهبودی سریع
  • آرزو می‌کنم زودتر خوب شوی
  • برای سلامتی‌ات آرزو می‌کنم
  • همه ما برایت آرزوی تندرستی داریم

Professional Emails

  • با آرزوی موفقیت
  • آرزوی توفیق برای شما و همکاران
  • برای پروژه جدید آرزوی پیروزی دارم
  • با آرزوی بهترین احترامات

Conversation Starters

"بزرگترین آرزوی تو در زندگی چیست؟"

"اگر یک غول چراغ جادو داشتی، چه آرزویی می‌کردی؟"

"آیا تا به حال یکی از آرزوهایت برآورده شده است؟"

"وقتی بچه بودی، چه آرزویی برای آینده داشتی؟"

"برای سال جدید چه آرزوهایی داری؟"

Journal Prompts

درباره سه آرزوی مهم خود برای سال آینده بنویسید و توضیح دهید چرا این آرزوها را دارید.

اگر می‌توانستید برای تمام مردم جهان یک آرزو کنید، آن آرزو چه بود؟

تفاوت بین 'خواستن' و 'آرزو کردن' را از دیدگاه خودتان شرح دهید.

یک خاطره بنویسید از زمانی که یکی از آرزوهای دیرینه‌تان برآورده شد.

آیا فکر می‌کنید آرزو کردن به تنهایی کافی است یا باید برای رسیدن به آن تلاش کرد؟

Frequently Asked Questions

10 questions

No, that would sound very strange. Use 'خواستن' or 'میل داشتن' instead. 'Ârezu kardan' is for bigger things like success or peace.

'Kardan' is the action of making a wish (like blowing candles). 'Dâstan' is the state of having a dream or aspiration in your heart.

It is almost exclusively a female name in Iran.

In formal writing, yes. In casual speech, you can skip it, but you must still use the subjunctive for the next verb.

It's better to use 'ای کاش' (ey kâsh) for this. For example: 'ای کاش آنجا بودم' (I wish I were there).

If you are wishing FOR someone, you use 'barâye'. Example: 'برای تو آرزوی موفقیت می‌کنم'.

Yes, but 'ommid' is the direct word for hope. 'Ârezu' is more like a wish or a dream.

آرزو خواهم کرد (I will wish).

Yes, it is one of the most common words in Persian poetry, often representing the lover's longing.

There isn't one exact word, but 'bizar budan' (to loathe) or 'na-ommidi' (hopelessness) are conceptual opposites.

Test Yourself 180 questions

writing

Write a sentence wishing your friend success in their exam.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a dream you had as a child.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I wish that it rains tomorrow.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use the word 'ârezu-ye dirine' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write the imperative form of the verb.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Explain the difference between 'خواستن' and 'آرزو کردن' in one sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a formal greeting for a New Year card.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'He reached his wish.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'ârezu kardan' in the future tense.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'ey kâsh' to express a regret.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about wishing for world peace.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Make a wish and blow out the candles.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a 'long-held wish'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'ârezu kardan' in the negative form.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I wish I could fly.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence wishing someone a quick recovery.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'tamannâ kardan' in a formal sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'She always wishes for the best.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about 'ârezu-ye ghalbi'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Did you make a wish?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I wish you success' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Make a wish' to a friend.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell someone your biggest dream.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Wish someone a happy and healthy year.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce 'ârezu kardan' correctly.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask a friend: 'What is your wish?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I wish it was Friday' using 'ey kâsh'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Wish someone a good trip.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I wish to see you soon'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell a child to close their eyes and make a wish.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I hope you get well soon'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce 'ârezu-ye dirine'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Happy Birthday, make a wish!'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Wish for peace in the world.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I always wished to be a pilot'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask: 'Have you ever made a wish?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I wish you a day full of joy'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'It was my heart's wish'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Don't wish for impossible things'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I wish I knew the truth'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the word 'آرزو'. How many syllables do you hear?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'من برایت آرزوی موفقیت می‌کنم.' What is being wished?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'آرزو کن!' Is this a question or a command?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'او به آرزویش رسید.' Did the person fail or succeed?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'آرزوی دیرینه'. Does this sound like a new or old wish?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'آرزو می‌کنم بیایی.' Is the speaker certain the person will come?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'تمنا می‌کنم.' Does this sound formal or informal?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the stress in 'ârezu'. Is it at the start or end?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'ای کاش می‌دانستم.' Is the speaker talking about the present or a past regret?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'آرزوی سلامتی.' What is the speaker wishing for?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 180 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!