At the A1 level, 'آشپزی' (Ashpazi) is introduced as a basic hobby or daily activity. Students learn it as part of the phrase 'آشپزی کردن' (to cook). At this stage, you should be able to say simple things like 'I like cooking' (Man ashpazi ra dust daram) or 'I cook every day' (Man har ruz ashpazi mikonam). The focus is on recognizing the word in a sentence and understanding that it relates to food preparation. You might also learn 'آشپزخانه' (kitchen) as the place where 'ashpazi' happens. It is a vital word for basic self-introductions where you talk about your interests. Learners should focus on the pronunciation: Ash-pa-zi. The 'A' is like the 'a' in 'father,' and the 'i' at the end is like the 'ee' in 'see.' Understanding that 'Ashpazi' is a noun and needs 'kardan' to become a verb is the key grammatical takeaway for beginners. You will see it in simple dialogues about home life and family. For example, 'Madar-e man ashpazi mikonad' (My mother cooks). This level doesn't require knowing complex recipes, just the general concept of the activity.
At the A2 level, you begin to use 'آشپزی' in more descriptive ways. You will learn to use the Ezafe to describe the type of cooking, such as 'آشپزی ایرانی' (Persian cooking) or 'آشپزی ایتالیایی' (Italian cooking). You can also use it with adjectives like 'آشپزی خوب' (good cooking) or 'آشپزی آسان' (easy cooking). At this stage, you should be able to talk about your skills: 'Man ashpazi baladam' (I know how to cook). You might also encounter the word in the context of 'کتاب آشپزی' (cookbook) or 'کلاس آشپزی' (cooking class). The A2 learner can describe their routine using this word, such as 'After work, I go home and start cooking.' You also begin to distinguish between 'ashpazi' (the general act) and 'pokhtan' (cooking a specific dish). For instance, 'I am cooking (ashpazi mikonam) because I want to cook a stew (khoresh bepazam).' This level also introduces the idea of 'home cooking' (ashpazi-ye khonegi) as a cultural value. You can participate in basic conversations about food preferences and who in your family is the best at 'ashpazi.'
At the B1 level, 'آشپزی' becomes a topic for more extended discussion. You can talk about the benefits of cooking at home versus eating out, using the word in comparative sentences. 'آشپزی در خانه ارزان‌تر است' (Cooking at home is cheaper). You will also learn more specialized vocabulary related to 'ashpazi,' such as 'سبک آشپزی' (cooking style) or 'فنون آشپزی' (cooking techniques). B1 learners should be able to follow a simple 'دستور آشپزی' (cooking recipe) and explain the steps to someone else. You might use the word to discuss cultural identity, explaining how 'ashpazi' is an important part of Iranian festivals like Nowruz or Yalda. You can also use it in the past tense to describe experiences: 'Last night, I did a lot of cooking for my guests.' The word 'ashpazi' might also appear in discussions about health and lifestyle, such as 'healthy cooking' (ashpazi-ye salem). At this level, your ability to use the word in complex sentences with conjunctions like 'because,' 'although,' and 'when' increases significantly. For example, 'Although I am tired, I enjoy cooking because it relaxes me.'
At the B2 level, you can use 'آشپزی' to discuss abstract concepts and professional fields. You might talk about 'هنر آشپزی' (the art of cooking) and its relationship to culture and history. You can debate the impact of globalization on 'آشپزی سنتی' (traditional cooking). B2 learners should be comfortable using the word in professional contexts, such as discussing the 'industry of cooking' or 'culinary trends.' You can understand and participate in more nuanced conversations, such as the difference between 'ashpazi' as a chore and 'ashpazi' as a creative outlet. You might also encounter the word in literature or more advanced media, where it could be used metaphorically. Your vocabulary expands to include terms like 'رشته آشپزی' (the field of culinary studies) or 'کارشناس آشپزی' (cooking expert). You can also handle more complex grammatical structures, such as using 'ashpazi' in the passive voice or in conditional sentences: 'If I had more time, I would dedicate myself to professional cooking.' This level requires a deep understanding of the cultural nuances associated with the word, including the social status of different types of 'ashpazi.'
At the C1 level, 'آشپزی' is used in sophisticated academic, professional, and literary contexts. You can analyze the 'anthropology of cooking' (mardom-shenasi-ye ashpazi) and how it reflects social structures. You might read or write articles about the 'evolution of Persian cooking' from the Safavid era to the present. C1 learners can use the word to discuss complex socio-economic issues, such as the 'commercialization of home cooking' or the 'gendered history of culinary labor.' You are expected to have a wide range of synonyms and related terms at your disposal, such as 'طباخی' (tabbakhi) or 'خوارک‌شناسی' (gastronomy). You can appreciate the use of the word in Persian poetry or classical prose, where food and its preparation often serve as metaphors for spiritual or emotional processes. Your use of 'ashpazi' is precise and context-aware, reflecting an understanding of register and tone. You can lead a workshop or give a presentation on 'culinary heritage,' using 'ashpazi' as a central theme to explore broader cultural narratives. At this stage, the word is not just a vocabulary item but a gateway to deep cultural analysis.
At the C2 level, you possess a near-native mastery of 'آشپزی' and its various connotations. You can engage in high-level philosophical discussions about the 'philosophy of cooking' and its role in human existence. You can interpret the most subtle nuances in literary texts where 'ashpazi' is used to convey complex character developments or societal shifts. Your command of the language allows you to use the word in any register, from the most informal slang to the most formal academic discourse, with perfect accuracy. You can critique 'culinary literature' and contribute to the field of 'gastronomic studies' in Persian. You understand the historical etymology of the word and its cognates in other Indo-European languages. For a C2 learner, 'آشپزی' is a versatile tool for expression, used to articulate intricate ideas about aesthetics, tradition, and modernity. You can effortlessly switch between 'ashpazi' and its more obscure synonyms to achieve specific rhetorical effects. Your understanding of the word is holistic, encompassing its linguistic, cultural, historical, and social dimensions, allowing you to speak about it with the authority of a native expert.

آشپزی in 30 Seconds

  • آشپزی (Ashpazi) is the Persian noun for 'cooking' or 'culinary arts.'
  • It is a compound of 'Ash' (soup) and 'Pazi' (cooking).
  • It is commonly used with the verb 'kardan' to mean 'to cook.'
  • It is a central part of Iranian identity and hospitality.

The Persian word آشپزی (Ashpazi) is a fundamental noun in the Persian language that translates to 'cooking' or 'culinary arts.' To understand its depth, one must look at its morphological roots. It is a compound noun formed from آش (āsh), which historically referred to a thick soup or stew—a staple of the Iranian diet—and the suffix پزی (-pazi), derived from the present stem of the verb پختن (pokhtan), meaning 'to cook.' Therefore, etymologically, آشپزی literally means 'soup-making,' but in modern usage, it encompasses the entire spectrum of food preparation, from simple home meals to professional haute cuisine. This word is used in almost every social context in Iran, as food is the cornerstone of Persian hospitality (Mehman-navazi). Whether you are discussing a hobby, a professional career, or a daily chore, آشپزی is the term you will encounter. It represents not just the act of heating food, but the cultural heritage of blending spices like saffron, turmeric, and dried limes to create the complex flavors the region is known for.

Grammatical Category
Noun (Gerundive/Abstract Noun)
Common Verb Pairing
آشپزی کردن (Ashpazi kardan) - To cook

مادرم در آشپزی استاد است. (My mother is a master in cooking.)

In a professional setting, آشپزی is used to describe the industry. You might hear terms like آموزشگاه آشپزی (cooking school) or هنر آشپزی (the art of cooking). In the domestic sphere, it is a point of pride. Persian cooking is known for being time-consuming and labor-intensive, often requiring hours of simmering to achieve the perfect 'ja oftadan' (the state where a stew is perfectly settled and flavorful). Thus, when someone says they are busy with آشپزی, they are often implying a long, dedicated process of creation. The word also appears in media, with countless 'barname-ye ashpazi' (cooking programs) being popular across Iranian television networks. It is a gender-neutral term, though traditionally associated with the matriarch of the house, it is increasingly used by men who pursue it as a serious hobby or profession in modern urban centers like Tehran.

من به آشپزی ایرانی علاقه دارم. (I am interested in Persian cooking.)

Furthermore, the word is deeply linked to the seasons. Persian آشپزی changes with the calendar; for example, during the winter, 'ashpazi' focuses on heavy, warm stews and soups, while in the summer, it shifts toward lighter dishes with fresh herbs and fruits like pomegranate or sour cherries. The word carries with it the aroma of 'sofreh' (the traditional cloth spread on the floor for meals). When you use this word, you aren't just talking about nutrition; you are talking about the soul of Iranian culture. It is the vehicle through which history is passed down, from grandmother to grandchild, without the need for written recipes, relying instead on 'chesm-andaz' (visual estimation) and 'dast-pokht' (the unique touch of a cook's hand).

Related Profession
آشپز (Ashpaz) - A cook or chef

کتاب آشپزی جدید خریدم. (I bought a new cookbook.)

In modern slang, you might hear young people talk about 'ashpazi-ye mardaneh' (men's cooking), often referring to grilling kebabs, which is a specific subset of the culinary world where men traditionally take the lead. Regardless of the specific dish, the word آشپزی remains the umbrella term for the magic that happens in the kitchen. It is a word of warmth, family, and survival. It is also used metaphorically in some contexts to describe 'cooking something up' or 'concocting' a plan, though this is less common than the literal culinary meaning. In summary, آشپزی is one of the most essential nouns for any learner to master, as it opens the door to the most beloved part of Persian life: the food.

او در مسابقه آشپزی اول شد. (He/She came first in the cooking competition.)

Synonym (Formal)
طباخی (Tabbakhi) - Often used for traditional restaurants

سبک آشپزی هر منطقه متفاوت است. (The cooking style of each region is different.)

Using the word آشپزی correctly requires understanding its role as a noun and how it combines with other words to form compound verbs and descriptive phrases. The most common way to use it is with the auxiliary verb کردن (kardan), meaning 'to do.' Together, آشپزی کردن means 'to cook.' For example, 'Man ashpazi mikonam' means 'I am cooking.' It is important to note that you don't usually say 'I am cooking a chicken' using this phrase; instead, you would use the verb 'pokhtan' (Man morgh mipazam). Ashpazi kardan is the general activity. If you want to say 'I like cooking,' you would say 'Man ashpazi ra dust daram.' Here, 'ashpazi' acts as the direct object of the verb 'dust dashtan' (to like/love).

Sentence Structure 1
Subject + [آشپزی] + Verb (e.g., Man ashpazi mikonam)

امروز نوبت من است که آشپزی کنم. (Today is my turn to cook.)

Another common usage is as an attributive noun to describe other things. For instance, کتاب آشپزی (Ketab-e ashpazi) means 'cookbook.' Notice the use of the 'Ezafe' (the short 'e' sound connecting the two words). Similarly, کلاس آشپزی (Kelas-e ashpazi) is a 'cooking class,' and برنامه آشپزی (Barname-ye ashpazi) is a 'cooking show.' In these cases, ashpazi functions like an adjective in English, but in Persian, it remains a noun linked by the Ezafe. This is a very productive pattern in Persian grammar. If you want to describe someone's skill, you might say 'Ashpazi-ye u ali ast' (His/her cooking is excellent). Here, 'ashpazi' is the subject of the sentence, and the possessive 'u' (him/her) is attached via Ezafe.

این آشپزی خیلی وقت‌گیر است. (This cooking is very time-consuming.)

In more advanced sentences, آشپزی can be used to discuss styles or traditions. 'Ashpazi-ye sonnati' (traditional cooking) vs. 'Ashpazi-ye مدرن' (modern cooking). You can also use it with prepositions. 'Dar ashpazi' (in cooking) is a common way to start a sentence about culinary techniques. 'Dar ashpazi-ye Irani, az zaferan ziad estefade mishavad' (In Persian cooking, saffron is used a lot). The word can also be pluralized in certain poetic or formal contexts as آشپزی‌ها, though this is rare; usually, the singular form covers all instances. If you are talking about the 'art of cooking,' you would say 'Honar-e ashpazi.' This elevates the term from a daily task to a creative pursuit.

Sentence Structure 2
[آشپزی] + -e (Ezafe) + Adjective/Possessive

آشپزی با عشق طعم غذا را بهتر می‌کند. (Cooking with love makes the food taste better.)

When asking a question, you might ask, 'Aya shoma ashpazi baladid?' (Do you know how to cook?). Here, 'ashpazi balad budan' is a common expression meaning 'to be skilled in cooking.' This is slightly different from 'ashpazi kardan,' which is just the act. 'Balad budan' implies knowledge and expertise. Another useful phrase is 'ashpazi-ye khonegi' (home cooking), which is highly valued in Iran compared to restaurant food. You might say, 'Man ashpazi-ye khonegi ra be ghaza-ye birun tarjih midaham' (I prefer home cooking to food from outside). This sentence demonstrates how ashpazi can be used to express preferences and lifestyle choices.

او به خاطر آشپزی خوبش معروف است. (He/She is famous for his/her good cooking.)

Common Question
شما به آشپزی علاقه دارید؟ (Are you interested in cooking?)

یادگیری آشپزی برای همه لازم است. (Learning cooking is necessary for everyone.)

The word آشپزی is ubiquitous in Iranian daily life. One of the most common places you will hear it is in the home. Parents often ask their children, 'Ashpazi baladi?' (Do you know how to cook?) as they grow older, or siblings might argue over 'Nobat-e ashpazi' (whose turn it is to cook). In the kitchen (ashpazkhaneh), the word is the center of gravity. You will hear it in the morning when plans for the day's meals are being made. 'Emruz ashpazi ba kiye?' (Who is cooking today?). This domestic frequency makes it one of the first words a child learns, associated with the sounds of chopping vegetables and the smell of frying onions (piyaz-dagh).

Context: Family Gatherings
Guests often compliment the host by saying 'Ashpazi-ye shoma harf nadarad' (Your cooking is beyond words/perfect).

تلویزیون یک برنامه جدید آشپزی دارد. (The TV has a new cooking program.)

Beyond the home, آشپزی is a major theme in Iranian media. If you turn on the television in Iran, especially during the morning or late afternoon, you are almost guaranteed to find a cooking show. These shows, known as 'Barname-haye ashpazi,' are incredibly popular and often feature famous chefs teaching traditional recipes like Ghormeh Sabzi or more modern international dishes. In these shows, the word آشپزی is used formally to describe the 'culinary arts.' You will also see it on newsstands; magazines dedicated to 'ashpazi' are among the best-selling periodicals, filled with colorful photos and 'dastur-e pokht' (cooking instructions). In the digital age, 'Ashpazi' is a massive hashtag on Iranian Instagram and Telegram, where food bloggers (foodies) share their latest creations.

من عاشق مجله‌های آشپزی هستم. (I love cooking magazines.)

In the streets and marketplaces (Bazaars), you will hear the word in relation to commerce. Shops selling kitchenware are often called 'Lavazem-e ashpazi' (cooking supplies). When people go shopping for ingredients, they might talk about 'kharid baraye ashpazi' (shopping for cooking). In restaurants, while the menu might not use the word 'ashpazi' directly (it uses dish names), the 'ashpazkhaneh' (kitchen) is where the 'ashpaz' (cook) performs his 'ashpazi.' If you are looking for a job in the food industry, you would look for 'estekhdam-e ashpaz' or 'kar dar ashpazkhaneh.' The word is also used in educational contexts, such as 'diplom-e ashpazi' (a culinary diploma) or 'dore-ye ashpazi' (a cooking course).

Context: Education
آموزشگاه‌های آشپزی در تهران بسیار محبوب هستند. (Cooking schools are very popular in Tehran.)

این مغازه وسایل آشپزی می‌فروشد. (This shop sells cooking utensils.)

Finally, you will hear آشپزی in cultural and historical discussions. Iran is proud of its 2,500-year history, and its cuisine is a major part of that. Historians might talk about 'Ashpazi-ye darbar-e Safavi' (Cooking of the Safavid court). In this context, the word takes on a scholarly tone, referring to the evolution of tastes, ingredients, and techniques over centuries. Even in modern literature and film, the kitchen is often a site of deep emotional dialogue, and 'ashpazi' is the activity that facilitates these connections. Whether it's a grandmother teaching her granddaughter how to clean herbs or a professional chef innovating in a high-end restaurant, the word آشپزی is the common thread that ties these experiences together.

آشپزی ایرانی بخشی از هویت ماست. (Persian cooking is part of our identity.)

Context: Travel
گردشگران برای تجربه آشپزی محلی به ایران می‌آیند. (Tourists come to Iran to experience local cooking.)

او در یوتیوب کانال آشپزی دارد. (He/She has a cooking channel on YouTube.)

One of the most frequent mistakes English speakers make when learning Persian is confusing the noun آشپزی (ashpazi) with the verb پختن (pokhtan). In English, 'cooking' can be both a noun ('I love cooking') and a verb ('I am cooking the rice'). In Persian, آشپزی is strictly a noun. You cannot say 'Man berenj ashpazi mikonam' to mean 'I am cooking rice.' Instead, you should say 'Man berenj mipazam.' Ashpazi kardan is an intransitive compound verb, meaning it doesn't usually take a direct object like a specific food item. It refers to the general activity of being in the kitchen and preparing a meal. If you want to specify what you are cooking, use 'pokhtan' or 'dorost kardan' (to make).

Incorrect Usage
من مرغ آشپزی می‌کنم. (I am cooking chicken - WRONG)
Correct Usage
من مرغ می‌پزم. (I am cooking chicken - RIGHT)

اشتباه: من آشپزی شام را انجام دادم. (Better: من شام درست کردم.)

Another common error involves the Ezafe. Because آشپزی ends in a 'ye' sound (pronounced 'ee'), the Ezafe is written as a separate 'ye' (ی) or sometimes indicated by a small 'hamza' over the final letter. Many students forget to pronounce this extra 'ye' when connecting it to an adjective. For example, 'Ashpazi-ye Irani' (Persian cooking). If you just say 'Ashpazi Irani,' it sounds clipped and grammatically incomplete. Remember: when a word ends in 'i,' the bridge to the next word sounds like 'y-e.' Practice saying 'Ashpazi-ye khub' (good cooking) to get the flow right. Additionally, don't confuse آشپزی with آشپزخانه (kitchen) or آشپز (cook). While they share the same root, their functions are distinct.

اشتباه: او یک آشپزی ماهر است. (Correct: او یک آشپز ماهر است.)

A subtle mistake is using آشپزی when you actually mean 'recipe.' In English, we might say 'What is the cooking for this dish?' but in Persian, you must use دستور پخت (dastur-e pokht) or طرز تهیه (tarz-e tahiye). If you ask someone for their 'ashpazi,' they might be confused; you are asking for their 'cooking,' not the instructions. Use 'Tarz-e tahiye-ye in ghaza chist?' (What is the method of preparation for this food?). Also, be careful with the formality. While آشپزی is neutral, using it in a very high-level academic paper about food science might require more specific terms like علوم تغذیه (nutritional sciences) or فنون طباخی (culinary techniques). However, for 99% of conversations, آشپزی is the perfect word.

Confusing Nouns
آشپز (Person) vs. آشپزی (Activity) vs. آشپزخانه (Place)

اشتباه: من به آشپزی می‌روم. (Correct: من به آشپزخانه می‌روم.)

Lastly, learners sometimes over-rely on the verb کردن. While آشپزی کردن is correct, native speakers often use more specific verbs if they are doing a particular task. If you are specifically frying something, use سرخ کردن (sorkh kardan). If you are boiling, use جوشاندن (joshandan). Using آشپزی کردن is fine as a general statement, but as you progress to B1 and B2 levels, try to be more specific. Also, avoid the literal translation of 'cooking the books' or other English idioms using 'cooking'; آشپزی does not carry those metaphorical meanings in Persian. If you want to say someone is 'cooking up a lie,' you would use verbs related to 'making' or 'weaving' (bafan).

اشتباه: این کتاب آشپزی مرغ است. (Better: این دستور پخت مرغ است.)

Verb Distinction
آشپزی کردن (General) vs. پختن (Specific item)

یادآوری: آشپزی یک اسم است، نه فعل ساده.

While آشپزی is the most common word for cooking, several alternatives exist depending on the register and specific context. The most formal alternative is طباخی (tabbakhi). This word comes from the Arabic root 'tabakh' (to cook). You will often see this on the signs of traditional restaurants that specialize in dishes like 'Kaleh Pacheh' (sheep's head and hooves). While آشپزی sounds like something you do at home or as a general art, طباخی sounds more like a professional trade or a traditional craft. If you call someone a 'tabbakh,' you are emphasizing their professional status in a traditional sense.

آشپزی vs. طباخی
آشپزی: Common, modern, used for home and professional contexts.
طباخی: Formal, traditional, often associated with specific types of restaurants.

او در هنر طباخی بی‌نظیر است. (He/She is unique in the art of professional cooking.)

Another related term is پخت‌وپز (pokht-o-paz). This is a compound noun that literally means 'cooking and cooking' (using the past and present stems of the verb pokhtan). It is slightly more informal and often refers to the 'hustle and bustle' of cooking, especially for a large group or an event. You might say, 'Emruz khane-ye ma por az pokht-o-paz ast' (Today our house is full of cooking activity). It implies a lot of work and multiple dishes being prepared at once. While آشپزی is the art/skill, پخت‌وپز is the physical activity and the commotion that comes with it. It's a very evocative word that brings to mind a busy kitchen during a holiday like Nowruz.

صدای پخت‌وپز از آشپزخانه می‌آمد. (The sound of cooking was coming from the kitchen.)

For more specific culinary contexts, you might encounter قنادی (ghannadi), which refers specifically to 'pastry making' or 'confectionery.' While an 'ashpaz' makes savory food, a 'ghannad' makes sweets. In English, we might group them under 'cooking' or 'baking,' but in Persian, they are quite distinct worlds. Similarly, نانوایی (nanva'i) is the art of bread making. If you are interested in the science of food, the term is صنایع غذایی (sanaye-ye ghaza'i), which translates to 'food industries.' This is what you would study at a university. Lastly, the word تغذیه (taghziye) means 'nutrition.' While not a synonym for cooking, it is often heard in the same conversations, especially regarding health.

آشپزی vs. قنادی
آشپزی: Savory meals, stews, rice.
قنادی: Sweets, cakes, pastries.

او هم در آشپزی و هم در قنادی مهارت دارد. (He/She is skilled in both cooking and pastry making.)

In summary, use آشپزی for general cooking, طباخی for formal or traditional professional contexts, پخت‌وپز for the busy activity of preparing food, and قنادی for sweets. Understanding these nuances will make your Persian sound much more natural and precise. When in doubt, آشپزی is always a safe and correct choice. It is the heart of the home and the pride of the culture. Whether you are a beginner (A1) or an advanced learner (C2), mastering the use of آشپزی and its relatives is essential for navigating Iranian social life and enjoying its world-famous hospitality.

دنیای آشپزی بسیار گسترده است. (The world of cooking is very vast.)

Related Term
دستور پخت (Dastur-e Pokht) - Recipe

او عاشق آشپزی با گیاهان تازه است. (He/She loves cooking with fresh herbs.)

How Formal Is It?

Formal

"هنر آشپزی ایرانی از ظرافت‌های خاصی برخوردار است."

Neutral

"من به آشپزی علاقه دارم."

Informal

"آشپزی‌اش حرف نداره!"

Child friendly

"بیا با هم آشپزی کنیم و یک کیک خوشمزه بپزیم."

Slang

"عجب آشپزی‌ای راه انداختی!"

Fun Fact

The word 'Ash' is so central to Persian culture that the word for 'Kitchen' is 'Ashpaz-khaneh' (House of the Soup-maker) and the word for 'Chef' is 'Ashpaz' (Soup-maker).

Pronunciation Guide

UK /ɒːʃpæziː/
US /ɑːʃpæziː/
The stress is typically on the last syllable: ash-pa-ZI.
Rhymes With
بازی (Bazi - game) رازی (Razi - satisfied) موازی (Movazi - parallel) قاضی (Ghazi - judge) اراضی (Arazi - lands) نوازی (Navazi - playing music) جانبازی (Janbazi - sacrifice) سازی (Sazi - making)
Common Errors
  • Pronouncing the first 'a' like 'apple' instead of 'father'.
  • Shortening the final 'i' sound.
  • Missing the 'p' sound or making it too soft.
  • Confusing it with 'ashpaz' (the person).
  • Forgetting the Ezafe 'ye' when followed by another word.

Difficulty Rating

Reading 2/5

Easy to recognize due to common root 'Ash'.

Writing 3/5

Requires remembering the 'p' and 'z' sequence.

Speaking 2/5

Pronunciation is straightforward for English speakers.

Listening 2/5

Commonly heard in many contexts.

What to Learn Next

Prerequisites

غذا (Food) آش (Soup) کردن (To do) پختن (To cook) خانه (House)

Learn Next

آشپزخانه (Kitchen) ادویه (Spice) دستور پخت (Recipe) رستوران (Restaurant) سفره (Tablecloth)

Advanced

طباخی (Professional cooking) خوراک‌شناسی (Gastronomy) ذائقه (Palate/Taste) چاشنی (Seasoning) دم کردن (To brew/steam)

Grammar to Know

Compound Verbs with 'Kardan'

آشپزی + کردن = آشپزی کردن (To cook)

Ezafe Construction

آشپزیِ من (My cooking)

Noun to Adjective with 'i'

آشپزخانه (Kitchen) -> آشپزخانه‌ای (Kitchen-related)

Present Stem Usage

پز (Stem of pokhtan) used in Ash-pazi.

Infinitive as Noun

پختن (Cooking/To cook) can sometimes replace Ashpazi.

Examples by Level

1

من آشپزی می‌کنم.

I am cooking.

Subject + Noun + Verb (Present Continuous/Simple)

2

آشپزی خوب است.

Cooking is good.

Noun as a subject.

3

او آشپزی دوست دارد.

He/She likes cooking.

Direct object (omitted 'ra' in informal).

4

مادرم آشپزی می‌کند.

My mother cooks.

Third person singular.

5

آیا شما آشپزی می‌کنید؟

Do you cook?

Interrogative sentence.

6

من هر روز آشپزی می‌کنم.

I cook every day.

Adverb of frequency + verb.

7

آشپزی آسان نیست.

Cooking is not easy.

Negative sentence.

8

کتاب آشپزی کجاست؟

Where is the cookbook?

Compound noun with Ezafe.

1

من آشپزی ایرانی را دوست دارم.

I love Persian cooking.

Noun + Ezafe + Adjective.

2

او آشپزی بلد است.

He/She knows how to cook.

Compound expression 'ashpazi balad budan'.

3

آشپزی مادرم عالی است.

My mother's cooking is excellent.

Possessive Ezafe.

4

ما در کلاس آشپزی هستیم.

We are in the cooking class.

Prepositional phrase.

5

این یک مجله آشپزی است.

This is a cooking magazine.

Demonstrative pronoun + noun.

6

من برای آشپزی سبزی خریدم.

I bought herbs for cooking.

Preposition 'baraye' + noun.

7

آشپزی وقت زیادی می‌برد.

Cooking takes a lot of time.

Noun as subject + verb 'vagt bordan'.

8

خواهر من به آشپزی علاقه دارد.

My sister is interested in cooking.

Expression 'be ... alaghe dashtan'.

1

آشپزی در خانه سالم‌تر از رستوران است.

Cooking at home is healthier than a restaurant.

Comparative adjective.

2

او می‌خواهد یک آموزشگاه آشپزی باز کند.

He/She wants to open a cooking school.

Compound noun + infinitive.

3

من با تماشای فیلم، آشپزی یاد گرفتم.

I learned cooking by watching movies.

Gerundial phrase.

4

آشپزی بخش مهمی از فرهنگ ماست.

Cooking is an important part of our culture.

Noun as subject + predicate.

5

او در مسابقه آشپزی تلویزیون شرکت کرد.

He/She participated in the TV cooking competition.

Prepositional phrase + compound noun.

6

سبک آشپزی او خیلی مدرن است.

His/Her cooking style is very modern.

Noun + Ezafe + Noun + Ezafe + Adjective.

7

آشپزی به من آرامش می‌دهد.

Cooking gives me peace.

Noun as subject + indirect object.

8

دیروز تمام روز را مشغول آشپزی بودم.

Yesterday I was busy cooking all day.

Adjective 'mashghul' + noun.

1

هنر آشپزی نیازمند دقت و حوصله است.

The art of cooking requires precision and patience.

Abstract noun phrase.

2

آشپزی سنتی ایران در حال تغییر است.

Traditional Iranian cooking is changing.

Present progressive.

3

او کتابی درباره تاریخ آشپزی نوشته است.

He/She has written a book about the history of cooking.

Present perfect.

4

بسیاری از مردم آشپزی را یک مهارت حیاتی می‌دانند.

Many people consider cooking a vital skill.

Direct object + object complement.

5

آشپزی با مواد تازه طعم غذا را دگرگون می‌کند.

Cooking with fresh ingredients transforms the taste of food.

Prepositional phrase as modifier.

6

او در زمینه آشپزی بین‌المللی تخصص دارد.

He/She specializes in international cooking.

Prepositional phrase 'dar zamine-ye'.

7

آشپزی گیاهی در سال‌های اخیر محبوب شده است.

Vegetarian cooking has become popular in recent years.

Adjectival noun phrase.

8

بدون دانش آشپزی، نمی‌توان سرآشپز شد.

Without cooking knowledge, one cannot become a head chef.

Conditional/Negative potential.

1

تحولات اجتماعی بر سبک‌های آشپزی تأثیر می‌گذارند.

Social changes influence cooking styles.

Plural noun + complex verb.

2

آشپزی مولکولی تجربه‌ای جدید در دنیای غذاست.

Molecular cooking is a new experience in the world of food.

Technical terminology.

3

او به بررسی ریشه‌های واژگانی آشپزی پرداخت.

He/She engaged in examining the lexical roots of cooking.

Formal verb 'pardakhtan be'.

4

آشپزی به مثابه یک زبان فرهنگی عمل می‌کند.

Cooking acts as a cultural language.

Simile/Metaphorical usage.

5

نقد و بررسی برنامه‌های آشپزی در رسانه‌ها رایج است.

Critiquing cooking programs is common in the media.

Gerundial subject phrase.

6

آشپزی درباری در دوره قاجار بسیار تجملاتی بود.

Courtly cooking in the Qajar era was very luxurious.

Historical/Contextual usage.

7

تأثیر اقلیم بر تنوع آشپزی منطقه‌ای غیرقابل انکار است.

The influence of climate on regional cooking diversity is undeniable.

Complex noun strings.

8

او در رساله خود به فلسفه آشپزی پرداخته است.

In his/her thesis, he/she has dealt with the philosophy of cooking.

Academic register.

1

آشپزی، تجلی پیوند میان طبیعت و خلاقیت انسانی است.

Cooking is the manifestation of the bond between nature and human creativity.

Philosophical/Poetic register.

2

در متون کهن، آشپزی با مفاهیم کیمیاگری گره خورده بود.

In ancient texts, cooking was tied to concepts of alchemy.

Passive voice + historical reference.

3

او با ظرافتی بی‌بدیل، مرزهای آشپزی سنتی را جابجا کرد.

With peerless delicacy, he/she pushed the boundaries of traditional cooking.

High literary style.

4

آشپزی، نه صرفاً پختن، بلکه روایتی از تاریخ یک ملت است.

Cooking is not merely cooking, but a narrative of a nation's history.

Correlative conjunctions.

5

استحاله مواد خام در فرآیند آشپزی، استعاره‌ای از رشد است.

The transformation of raw materials in the cooking process is a metaphor for growth.

Abstract metaphorical language.

6

او به واکاوی ساختارهای قدرت در آشپزی خانگی پرداخت.

He/She analyzed the power structures in domestic cooking.

Sociological/Academic register.

7

آشپزی مینیمالیستی، واکنشی به مصرف‌گرایی مفرط است.

Minimalist cooking is a reaction to excessive consumerism.

Ideological/Theoretical usage.

8

درک عمیق آشپزی، مستلزم شناخت حواس پنجگانه است.

A deep understanding of cooking requires knowledge of the five senses.

Formal requirement structure.

Common Collocations

آشپزی کردن
کتاب آشپزی
کلاس آشپزی
آشپزی ایرانی
سبک آشپزی
آشپزی سنتی
آشپزی مدرن
مهارت آشپزی
برنامه آشپزی
لوازم آشپزی

Common Phrases

آشپزی‌اش حرف ندارد

— His/her cooking is perfect/unbeatable.

آشپزی مادرم حرف ندارد.

دست به آشپزی زدن

— To start cooking (often for the first time or as a project).

امروز بالاخره دست به آشپزی زدم.

آشپزی با عشق

— Cooking with love.

همیشه با عشق آشپزی کن.

آشپزی خانگی

— Home cooking.

هیچ چیز جای آشپزی خانگی را نمی‌گیرد.

فوت و فن آشپزی

— The tricks and techniques of cooking.

او تمام فوت و فن آشپزی را بلد است.

آشپزی در طبیعت

— Cooking in nature/outdoors.

آشپزی در طبیعت لذت‌بخش است.

نوبت آشپزی

— One's turn to cook.

امشب نوبت آشپزی من است.

عاشق آشپزی

— In love with cooking.

او یک عاشق آشپزی واقعی است.

آشپزی سریع

— Quick cooking.

من به دنبال دستورهای آشپزی سریع هستم.

آشپزی برای مهمان

— Cooking for guests.

آشپزی برای مهمان وقت‌گیر است.

Often Confused With

آشپزی vs آشپز

Ashpaz is the person (cook), while Ashpazi is the activity (cooking).

آشپزی vs آشپزخانه

Ashpazkhaneh is the place (kitchen), not the activity.

آشپزی vs پختن

Pokhtan is the specific verb 'to cook/bake', usually for a specific item.

Idioms & Expressions

"آشپز که دوتا شد، آش یا شور می‌شود یا بی‌نمک"

— Too many cooks spoil the broth.

همه می‌خواهند نظر بدهند، آشپز که دوتا شد...

Proverb
"نخود هر آش بودن"

— To be a meddler; to have a finger in every pie.

او نخود هر آش است و در آشپزی ما دخالت می‌کند.

Informal
"آش دهن‌سوزی نیست"

— It's nothing to write home about; it's not that great.

این سبک آشپزی آش دهن‌سوزی نیست.

Informal
"کاسه داغ‌تر از آش"

— More Catholic than the Pope; someone who cares more than the person involved.

در مورد آشپزی من، او کاسه داغ‌تر از آش شده است.

Informal
"آشی برای کسی پختن"

— To plot something against someone.

او برای من آشی پخته که نگو!

Informal
"آش با جاش"

— Taking everything, including the container.

او همه چیز را برد، آش با جاش!

Informal
"همان آش و همان کاسه"

— The same old story; nothing has changed.

بعد از سال‌ها، هنوز همان آش و همان کاسه است.

Informal
"شوراش را درآوردن"

— To overdo something.

در آشپزی نباید شور ادویه را درآورد.

Informal
"آش کشک خالته، بخوری پاته نخوری پاته"

— You have no choice; you have to deal with it.

این وظیفه آش کشک خالته.

Proverb
"بادمجان دور قاب‌چین"

— A sycophant or flatterer (literally: someone who arranges eggplants around the dish).

او فقط یک بادمجان دور قاب‌چین است.

Informal

Easily Confused

آشپزی vs آشپز

Similar spelling and root.

One is a person, the other is an action.

آشپز در حال آشپزی است.

آشپزی vs آش

It is the root of the word.

Ash is a specific type of soup; Ashpazi is all cooking.

من برای آشپزی، آش می‌پزم.

آشپزی vs طباخی

Same meaning.

Tabbakhi is more formal and often refers to traditional shops.

او در طباخی کار می‌کند.

آشپزی vs قنادی

Both happen in a kitchen.

Ghannadi is only for sweets/pastries.

آشپزی با قنادی فرق دارد.

آشپزی vs تغذیه

Related to food.

Taghziye is nutrition/diet, not the act of cooking.

آشپزی سالم برای تغذیه خوب است.

Sentence Patterns

A1

من [آشپزی] می‌کنم.

من آشپزی می‌کنم.

A2

[آشپزی] [اسم/صفت] است.

آشپزی سرگرم‌کننده است.

B1

من به [آشپزی] علاقه دارم.

من به آشپزی سنتی علاقه دارم.

B2

[آشپزی] نیازمند [اسم] است.

آشپزی نیازمند صبر است.

C1

نقش [آشپزی] در [اسم] مشهود است.

نقش آشپزی در هویت ملی مشهود است.

C2

[آشپزی] به مثابه [اسم] تلقی می‌شود.

آشپزی به مثابه یک آیین تلقی می‌شود.

A2

آیا شما [آشپزی] بلد هستید؟

آیا شما آشپزی بلد هستید؟

B1

[آشپزی] در [مکان] لذت‌بخش است.

آشپزی در طبیعت لذت‌بخش است.

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

How to Use It

frequency

Extremely high in daily life, media, and literature.

Common Mistakes
  • Man morgh ashpazi mikonam. Man morgh mipazam.

    Ashpazi kardan is for the general activity, not for specific food items.

  • Ashpazi Irani Ashpazi-ye Irani

    You must use the Ezafe (ye) to connect the noun to the adjective.

  • Man be ashpaz miravam. Man be ashpazkhaneh miravam.

    Ashpaz is a person; Ashpazkhaneh is the kitchen.

  • In ashpazi khub ast. (referring to a person) In ashpaz khub ast.

    Use 'ashpaz' for the person and 'ashpazi' for the skill/action.

  • Tarz-e ashpazi-ye in ghaza chist? Tarz-e tahiye-ye in ghaza chist?

    Use 'tarz-e tahiye' or 'dastur-e pokht' for a recipe, not 'tarz-e ashpazi'.

Tips

Using with Kardan

Always remember that to say 'to cook' as a general activity, you must add 'kardan' to 'ashpazi'.

Hospitality

In Iran, being good at 'ashpazi' is a major social asset and a sign of a good host.

Related Words

Learn 'Ashpaz' (cook) and 'Ashpazkhaneh' (kitchen) together with 'Ashpazi' to build a word cluster.

Long Vowels

Make sure the 'aa' at the start and 'ee' at the end are long and clear.

Specific Foods

Don't use 'ashpazi' when you mean you are boiling an egg or making tea; use specific verbs.

Watch Shows

Watching Persian cooking shows is one of the best ways to hear this word in context.

Ezafe

When adding an adjective like 'Iranian', remember the 'ye' bridge: Ashpazi-ye Irani.

Compliments

Complimenting someone's 'ashpazi' is the fastest way to make friends in an Iranian home.

Root Meaning

Remembering it means 'soup-making' helps you remember the 'Ash' part of the word.

Daily Routine

Try to say 'Man emruz ashpazi mikonam' every time you prepare a meal.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'ASH' (like from a fire) and 'PA' (like a foot) and 'ZEE' (like a zebra). You use the fire's ASH to cook, standing on your PA (feet), and it's as easy as ZEE!

Visual Association

Imagine a large steaming pot of Persian soup (Ash) with a chef's hat resting on the lid. The steam forms the letters of the word 'Ashpazi'.

Word Web

Food Kitchen Chef Recipe Spices Heat Taste Hospitality

Challenge

Try to name three things you need for 'Ashpazi' in Persian (e.g., namak, roghan, ab) and use 'ashpazi kardan' in a sentence about your dinner.

Word Origin

The word is a Persian compound. 'Ash' (آش) comes from Middle Persian 'āsh', meaning food or soup. 'Pazi' (پزی) comes from the present stem 'paz' of the verb 'pokhtan' (to cook), which traces back to the Proto-Indo-European root *pekw-.

Original meaning: Literally 'soup-making'. Since 'Ash' was the primary meal in ancient Iran, the term for making it became the general term for all cooking.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> West Iranian -> Persian.

Cultural Context

Be mindful that while 'Ashpazi' is for everyone, traditional gender roles in some parts of Iran still associate domestic cooking primarily with women, though this is rapidly changing.

In English, 'cooking' is often seen as a chore or a hobby, but in Persian, 'Ashpazi' is frequently described as a 'Honar' (art).

The cookbook 'The Legendary Cuisine of Persia' by Margaret Shaida. Famous Iranian chef Najmieh Batmanglij. The movie 'The Hundred-Foot Journey' (though not Persian, it captures the spirit of 'Ashpazi').

Practice in Real Life

Real-World Contexts

At Home

  • امروز چی آشپزی می‌کنی؟
  • آشپزی با من، ظرف‌ها با تو.
  • بوی آشپزی می‌آید.
  • آشپزی را از مادرم یاد گرفتم.

At a Restaurant

  • آشپزی این رستوران عالی است.
  • سبک آشپزی اینجا چیست؟
  • آشپزخانه کجاست؟
  • این آشپزی محلی است.

In a Classroom

  • درس اول آشپزی چیست؟
  • لوازم آشپزی را بیاورید.
  • این یک تکنیک در آشپزی است.
  • امتحان آشپزی داریم.

Watching TV

  • این برنامه آشپزی را دوست دارم.
  • آشپز دارد چه می‌پزد؟
  • نکات آشپزی را یادداشت کن.
  • مسابقه آشپزی شروع شد.

Shopping

  • کتاب آشپزی جدید دارید؟
  • این وسیله برای آشپزی خوب است.
  • مواد لازم برای آشپزی را خریدم.
  • بخش لوازم آشپزی کجاست؟

Conversation Starters

"آیا شما به آشپزی علاقه دارید؟ (Are you interested in cooking?)"

"بهترین غذایی که آشپزی کرده‌اید چیست؟ (What is the best dish you have cooked?)"

"آشپزی ایرانی را ترجیح می‌دهید یا بین‌المللی؟ (Do you prefer Persian or international cooking?)"

"آشپزی را از چه کسی یاد گرفتید؟ (Who did you learn cooking from?)"

"به نظر شما آشپزی یک هنر است یا فقط یک کار؟ (In your opinion, is cooking an art or just a task?)"

Journal Prompts

امروز درباره تجربه‌ی آشپزی خود بنویسید. چه چیزی پختید؟ (Write about your cooking experience today. What did you cook?)

چرا آشپزی در فرهنگ ایرانی اهمیت زیادی دارد؟ (Why is cooking very important in Persian culture?)

اگر یک آموزشگاه آشپزی داشتید، چه غذاهایی یاد می‌دادید؟ (If you had a cooking school, what foods would you teach?)

تفاوت آشپزی در خانه و رستوران از نظر شما چیست؟ (What is the difference between cooking at home and in a restaurant in your opinion?)

یک خاطره شیرین مربوط به آشپزی بنویسید. (Write a sweet memory related to cooking.)

Frequently Asked Questions

10 questions

Ashpazi is the general noun for the activity of cooking, often used with 'kardan'. Pokhtan is the verb used when you are cooking a specific food item like rice or meat.

No, it is a general term. You can say 'Ashpazi-ye Italiya'i' for Italian cooking or 'Ashpazi-ye Chini' for Chinese cooking.

You can say 'Man ashpaz-e khubi hastam' or 'Ashpazi-ye man khub ast'.

Absolutely. It is a gender-neutral term used by everyone in Iran.

It means 'home cooking', which is very highly regarded in Iranian culture.

It is neutral. It can be used in casual talk, on TV, and in books. 'Tabbakhi' is more formal.

Because 'Ash' (soup) was historically the most important food in Iran, so 'soup-making' became the word for all cooking.

Ask: 'Aya shoma be ashpazi alaghe darid?'

Technically 'Ashpazi-ha' exists, but it is almost never used. The singular form is used for all instances.

It is a cookbook.

Test Yourself 180 questions

writing

Write a sentence in Persian saying 'I like cooking.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in Persian saying 'My mother is a master of cooking.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe your favorite type of cooking (e.g., Persian, Italian).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Explain why you think cooking is an art.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a short paragraph about your routine in the kitchen.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The history of Persian cooking is very long.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a question asking someone if they have a cookbook.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe a cooking show you have seen.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write about the importance of fresh ingredients in cooking.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Cooking gives me a sense of peace.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'Ashpazi-ye khonegi'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe the smell of cooking in your house.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a cooking competition.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Traditional cooking is part of our identity.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'foton o fan-e ashpazi'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe a cooking class you would like to attend.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write about the role of spices in cooking.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Modern cooking uses new technologies.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about 'Ashpazi-ye molkuli'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Explain the word 'Ashpazi' to a beginner.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I love Persian cooking' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask 'Do you know how to cook?' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Cooking is an art' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Today is my turn to cook' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I learned cooking from my mother' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Persian cooking is very delicious' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask 'Where is the cookbook?' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I am busy cooking' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Cooking takes a lot of time' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I want to go to a cooking class' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'He is a master of cooking' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I prefer home cooking' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'This is a cooking magazine' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Cooking with love is important' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Traditional cooking is beautiful' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I have a cooking channel' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Cooking is a vital skill' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I bought cooking supplies' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Cooking is my hobby' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I love the smell of cooking' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the word: 'آشپزی'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and translate: 'من آشپزی می‌کنم.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and translate: 'کتاب آشپزی من کجاست؟'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and translate: 'آشپزی ایرانی عالی است.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and translate: 'او در آشپزی مهارت دارد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and translate: 'امروز برنامه آشپزی داریم.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and translate: 'آشپزی خانگی سالم است.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and translate: 'نوبت آشپزی با کیست؟'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and translate: 'من به کلاس آشپزی رفتم.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and translate: 'آشپزی هنر است.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and translate: 'او عاشق آشپزی در طبیعت است.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and translate: 'تاریخ آشپزی را بخوان.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and translate: 'وسایل آشپزی را بشور.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and translate: 'آشپزی مدرن جالب است.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and translate: 'دستور آشپزی را بنویس.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 180 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!