اطمینان
At the A1 level, you can think of اطمینان (etminān) as a way to say you are 'sure' about something. While this word is a bit advanced for a total beginner, you will hear it in basic sentences like 'Are you sure?' (Āyā etminān dāri?). At this stage, just focus on the phrase اطمینان دارم (etminān dāram), which means 'I am sure' or 'I have certainty.' You might use it when someone asks if you have your passport or if you know the way to the station. It's a useful word to show you are confident in your answer. Think of it as a stronger version of 'yes.' Instead of just saying 'Yes, the bus comes at 5,' you can say 'I am sure (etminān dāram) the bus comes at 5.' This helps you communicate more clearly even with a limited vocabulary. Remember that it usually goes with the word 'be' (to) if you are talking about a person, but at A1, just using it to mean 'I'm sure' is a great start. You might also see it on buttons in apps, like 'Are you sure you want to exit?' Learning this word early helps you understand common daily questions and gives you a way to express certainty in simple conversations.
At the A2 level, you should start using اطمینان in more complete sentences and understand its basic verb combinations. The most important one is اطمینان دادن (etminān dādan), which means 'to give assurance' or 'to tell someone not to worry.' For example, if your friend is nervous about an exam, you can say 'Be u etminān dādam' (I assured him/her). You also learn that this word is related to trust. If you say 'Man be in mashin etminān nadāram' (I don't have confidence in this car), you are saying you don't think the car is reliable. At this level, you can also use the adjective form مطمئن (motma'en). You will notice that 'motma'en hastam' (I am sure) and 'etminān dāram' (I have certainty) are very similar. Using etminān helps you describe your feelings about people and things more accurately. You can talk about your 'etminān' in a weather report, a friend's promise, or the price of a product. It's a key word for building basic trust in conversations. You should also practice the question form: 'Az in mozu etminān dāri?' (Are you sure about this matter?). This is a very common way to double-check information with others.
At the B1 level, you are expected to use اطمینان in a variety of contexts, including work, school, and personal life. You should be comfortable with the phrase اطمینان حاصل کردن (etminān hāsel kardan), which means 'to make sure' or 'to ensure.' This is very useful for giving instructions or describing a process, such as 'Make sure the oven is off.' You also start to see the nuance between etminān and e'temād (trust). While e'temād is about a person's character, etminān is often about a result or a fact. For instance, you might 'e'temād' your brother, but you need 'etminān' that the bank is open before you walk there. B1 learners should also be able to use the word in the negative: عدم اطمینان (adam-e etminān), which means 'uncertainty.' This is common in news or academic discussions. You will also encounter 'etminān-e khāter' (peace of mind). For example, 'This lock gives me peace of mind.' At this level, you can use the word to express degrees of certainty, such as 'etminān-e kāmel' (complete certainty) or 'etminān-e nisbi' (relative certainty). This allows for much more nuanced and professional communication in Persian.
At the B2 level, اطمینان becomes a tool for sophisticated expression and debate. You should be able to discuss complex topics like 'سلب اطمینان' (the loss of confidence) in a government or a brand. You will understand how etminān is used in idiomatic expressions and more formal registers. For example, in a business meeting, you might say 'Barāye jalb-e etminān-e mushtari' (To attract/gain the customer's confidence). You are also expected to handle technical uses of the word, such as 'zarib-e etminān' (safety factor) in engineering or 'fāsele-ye etminān' (confidence interval) in statistics. At this level, you can distinguish between the emotional state of certainty and the formal act of providing a guarantee. You should be able to use the word to build arguments, such as 'Bedun-e etminān-e motaghābel, hamkāri momken nist' (Without mutual confidence, cooperation is impossible). You will also notice the word in more literary or high-level journalistic contexts, where it describes social stability or psychological well-being. Your use of prepositions ('be' vs 'az') should be consistent and accurate, reflecting a deeper grasp of Persian syntax.
At the C1 level, you possess a deep understanding of the etymological and cultural roots of اطمینان. You recognize its connection to the Arabic root for 'tranquility' and can use it in philosophical or spiritual discussions. You can appreciate the difference between etminān and yaqin (absolute conviction) and use them precisely in academic writing. You are comfortable with complex compound words like 'اطمینانبخشی' (confidence-building) and can discuss their role in international relations or psychology. C1 learners can use the word to describe subtle shifts in social dynamics, such as how a specific event 'latme zad be etminān-e omumi' (damaged public confidence). You can also use it in creative writing to describe a character's internal state of 'itminān-e ghalb' (tranquility of heart). Your speech and writing should reflect the ability to use etminān to convey authority, doubt, or reassurance with perfect tone. You can navigate the most formal levels of Persian, using phrases like 'bā kamāl-e etminān' (with utmost confidence) in official correspondence or high-level speeches. You also understand the legal implications of the word in contracts and guarantees.
At the C2 level, your mastery of اطمینان is indistinguishable from that of an educated native speaker. You can use the word to explore the deepest nuances of Persian thought, literature, and law. You understand its role in classical Persian prose and poetry, where itminān (the older spelling/pronunciation) often represents a stage of the soul's journey toward divine peace. You can engage in high-level debates about 'epistemological certainty' (etminān-e shenākht-shenāsi) or 'legal assurance.' You are able to use the word in puns, metaphors, and complex rhetorical structures. Your command of the word's collocations is exhaustive, allowing you to choose the perfect synonym or related term for any possible context, whether it's a technical manual, a political manifesto, or a lyrical poem. You can analyze how the concept of etminān has evolved in the Persian language over centuries and its relationship to other concepts like 'tavakkol' (trust in God). At this level, etminān is not just a word you use; it's a concept you can deconstruct and manipulate to achieve precise rhetorical effects in any register of the Persian language.
اطمینان in 30 Seconds
- Etminān is the Persian word for assurance, confidence, and certainty.
- It is used with verbs like dāshtan (to have) and dādan (to give).
- It is essential for expressing trust in people and facts.
- Commonly used in formal, technical, and daily conversational Persian.
The Persian word اطمینان (etminān) is a multifaceted noun that primarily translates to 'assurance,' 'confidence,' or 'certainty.' At its core, it describes a state of mind where doubt is absent and trust is established. In the rich tapestry of Persian social interaction, etminān is not just a psychological state but a social currency. When you have etminān in someone, you are not merely believing them; you are placing your peace of mind in their hands. This word is derived from the Arabic root 't-m-n', which relates to tranquility and stillness. Thus, to have etminān is to have a heart that is 'at rest' regarding a particular matter or person.
- Core Concept: Psychological Certainty
- This refers to the internal feeling of being 100% sure about a fact or a future outcome. For example, knowing that the sun will rise or that a mathematical proof is correct.
- Social Context: Trust and Reliability
- In relationships, etminān is the foundation of partnership. It is the assurance you feel when a friend promises to help you, or when a business partner signs a contract.
- Verbal Action: Giving Assurance
- When used with the verb 'dādan' (to give), it becomes an active attempt to soothe someone's worries. 'Be man etminān dād' means 'He gave me assurance' or 'He reassured me.'
من به صداقت او اطمینان کامل دارم.
(Man be sedāghat-e u etminān-e kāmel dāram) — I have complete confidence in his honesty.
You will encounter this word in a variety of settings, from high-level diplomatic negotiations where 'اطمینانبخشی' (giving assurance/confidence building) is a key strategy, to everyday domestic situations where a parent might ask a child, 'آیا اطمینان داری که کلید را برداشتی؟' (Are you sure you took the key?). It bridges the gap between the intellectual 'knowing' and the emotional 'trusting.' In Persian literature, it often appears as a state of spiritual tranquility, where the soul reaches a level of itminān with the divine. In modern usage, it is also heavily used in technical and legal contexts, such as 'ضریب اطمینان' (confidence coefficient or safety factor) in engineering and statistics.
پزشک به بیمار اطمینان داد که عمل موفقیتآمیز خواهد بود.
(Pezeshk be bimār etminān dād ke amal movafaghiat-āmiz khāhad bud) — The doctor assured the patient that the surgery would be successful.
Furthermore, the word is essential in the realm of security and safety. 'امنیت و اطمینان' (security and assurance) is a common pairing in political discourse. In the digital age, 'اطمینان از صحت دادهها' (ensuring data integrity) is a standard technical phrase. Whether you are talking about the reliability of a car, the truthfulness of a witness, or the stability of an economy, etminān is the operative word. It is the opposite of 'shak' (doubt) and 'tardid' (hesitation). When you reach etminān, you have crossed the threshold from uncertainty to firm belief.
- Usage in Media
- News anchors frequently use phrases like 'با اطمینان میتوان گفت' (It can be said with confidence) to introduce verified reports.
- Usage in Business
- 'جلب اطمینان مشتری' (gaining the customer's trust/confidence) is a fundamental goal in Iranian marketing and sales strategy.
بدون اطمینان متقابل، هیچ قراردادی امضا نمیشود.
(Bedun-e etminān-e motaghābel, hich gharārdādi emzā nemishavad) — Without mutual confidence, no contract is signed.
Using اطمینان correctly requires understanding its common verb pairings (light verb constructions) and the prepositions that accompany it. In Persian, nouns like etminān rarely stand alone; they function as part of a larger verbal phrase. The most common preposition used with etminān is 'be' (to/in). You have etminān *be* something or someone. This is a crucial distinction for English speakers who might want to use 'dar' (in) based on English logic.
- اطمینان داشتن (Etminān dāshtan)
- To have confidence or to be sure. This describes a state. Example: 'Man be u etminān dāram' (I trust him / I have confidence in him).
- اطمینان دادن (Etminān dādan)
- To give assurance or to reassure. This is an action directed at someone else. Example: 'U be man etminān dād ke hame chiz dorost mishavad' (He assured me that everything would be fixed).
- اطمینان حاصل کردن (Etminān hāsel kardan)
- To ensure or to make sure. This is often used in formal or instructional contexts. Example: 'Lotfan etminān hāsel konid ke darha baste hastand' (Please ensure that the doors are closed).
آیا از حرفی که میزنی اطمینان داری؟
(Āyā az harfi ke mizani etminān dāri?) — Are you sure about what you are saying?
Note that in the example above, the preposition 'az' (from/about) is used because the certainty is derived *from* the statement. This is a common variation when questioning the source or validity of information. Another important construction is 'سلب اطمینان کردن' (salb-e etminān kardan), which means to lose confidence or to have one's trust withdrawn. For instance, 'Raftār-e u bā'es-e salb-e etminān-e man shod' (His behavior caused me to lose confidence/trust).
In formal writing, you might see 'اطمینانخاطر' (etminān-e khāter), which literally means 'assurance of the mind/heart' and translates to 'peace of mind.' This is a higher register term used when discussing emotional well-being or complete security. For example: 'In bimeh be shomā etminān-e khāter midahad' (This insurance gives you peace of mind). The adjective form 'مطمئن' (motma'en) is also frequently used: 'Man motma'en hastam' (I am sure).
- Formal Context
- 'با کمال اطمینان' (With utmost confidence). Used in letters or formal speeches to convey total certainty.
- Negative Construction
- 'عدم اطمینان' (Adam-e etminān) - Uncertainty. Used in economics or science to describe lack of predictability.
برای اطمینان بیشتر، دوباره حسابها را چک کردم.
(Barāye etminān-e bishtar, dobāre hesābhā rā chek kardam) — For greater certainty, I checked the accounts again.
The word اطمینان is ubiquitous in Persian-speaking societies, echoing through various domains of life. If you are in a bustling bazaar in Tehran, you might hear a merchant say, 'Be man etminān kon, in behtarin jense bāzāre' (Trust me, this is the best item in the market). Here, etminān is used as a tool for persuasion and a call for trust. In contrast, in a formal office setting, you might hear a manager say, 'Mā bāyad az tavānāyi-haye tim etminān hāsel konim' (We must ensure the team's capabilities). The word adapts its tone based on the environment but always retains its core meaning of certainty.
- In the News and Politics
- You will often hear about 'اطمینانبخشی به بازارهای مالی' (reassuring financial markets) during economic fluctuations. Political leaders use it to project stability: 'Be mardom etminān midahim ke...' (We assure the people that...).
- In Healthcare
- Doctors use it to calm patients: 'Etminān dāshte bāshid ke dāruha mo'asser hastand' (Have confidence that the medicines are effective).
- In Technology
- When using Persian software or apps, confirmation dialogues often use this word: 'Āyā etminān dārid ke mikhāhid in fāyl rā pāk konid?' (Are you sure you want to delete this file?).
بانک مرکزی برای جلب اطمینان سرمایهگذاران تلاش میکند.
(Bānk-e markazi barāye jalb-e etminān-e sarmāye-gozārān talāsh mikonad) — The Central Bank is striving to attract investor confidence.
In daily conversations, etminān is a vital part of social 'Ta'arof' and politeness. When someone offers you a favor, you might hesitate, and they will respond with 'Etminān dāshte bāsh, az samim-e ghalb migam' (Rest assured, I'm saying this from the bottom of my heart). It serves to break down social barriers and establish a genuine connection. You'll also hear it in academic lectures, particularly in statistics or engineering, where 'fāsele-ye etminān' (confidence interval) or 'zarib-e etminān' (safety factor) are standard technical terms.
Movies and TV dramas frequently use the word during climactic scenes. A character might say, 'Chetoor mitavānam be to etminān konam?' (How can I trust you?) when faced with betrayal. Or a hero might say, 'Be man etminān kon!' (Trust me!) right before a daring move. This emotional weight makes etminān one of the most resonant words in the Persian lexicon, far beyond its dictionary definition of 'certainty.'
- In Literature
- Modern Persian poetry often uses etminān to describe the search for stability in a changing world.
- In Everyday Logic
- People use 'sad dar sad etminān dāram' (I am 100% sure) to end an argument or prove a point.
او با اطمینان کامل وارد اتاق شد.
(U bā etminān-e kāmel vāred-e otāgh shod) — He entered the room with complete confidence.
Learning اطمینان involves navigating some common pitfalls, especially regarding prepositions and similar-sounding words. Because Persian is an Indo-European language with significant Arabic influence, its logic sometimes clashes with English. One of the most frequent errors is using the wrong preposition. English speakers often say 'I have confidence *in* someone,' but in Persian, you have confidence *to* (be) someone.
- Preposition Confusion: 'Be' vs. 'Dar'
- Incorrect: 'Man dar u etminān dāram.' Correct: 'Man be u etminān dāram.' Even though 'dar' means 'in,' Persian uses 'be' for the object of trust.
- Confusing 'Etminān' with 'E'temād'
- While often interchangeable, 'E'temād' (اعتماد) is more about 'trust' and 'reliance,' while 'Etminān' is more about 'certainty' and 'assurance.' You 'e'temād' a person's character, but you have 'etminān' about a fact or a result.
- Misusing 'Etminān Kardan'
- Learners often say 'etminān kardan' to mean 'to make sure.' While understandable, 'etminān hāsel kardan' is the correct idiomatic phrase for 'ensuring' something.
❌ من اطمینان کردم که او میآید.
(Incorrect: I 'did assurance' that he comes.) — Better: من اطمینان حاصل کردم که او میآید (I ensured that he is coming).
Another mistake is failing to distinguish between the noun etminān and the adjective motma'en. You 'have' etminān, but you 'are' motma'en. Mixing these up—like saying 'man etminān hastam'—is a common beginner error. It should be 'man motma'en hastam' (I am sure) or 'man etminān dāram' (I have certainty). Furthermore, in the negative form, learners sometimes forget to use 'be' properly. Instead of 'be u etminān nadāram,' they might omit the 'be,' making the sentence grammatically incomplete.
Lastly, be careful with the phrase 'ba'eye etminān' (for assurance). In English, we might say 'just to be sure.' In Persian, 'barāye etminān' is the standard way to express this, but learners often try to translate 'just' literally, which is unnecessary. Simply saying 'barāye etminān' or 'barāye etminān-e bishtar' (for more assurance) covers all bases. Understanding these nuances will help you sound more like a native speaker and avoid the 'translationese' that often plagues intermediate learners.
- Spelling Note
- The 'Hamza' (ئ) in 'motma'en' (مطمئن) is often a source of spelling errors even for native speakers. In 'etminān' (اطمینان), however, the spelling is straightforward.
- Pronunciation Error
- Avoid pronouncing the 'e' at the beginning like 'ee' in 'see.' It is a short 'e' as in 'egg': et-mi-nān.
✅ برای اطمینان، در را قفل کردم.
(Barāye etminān, dar rā ghofl kardam) — To be sure, I locked the door.
Persian is rich with synonyms for 'certainty' and 'trust,' each carrying a slightly different nuance. Knowing when to use اطمینان versus its alternatives will significantly elevate your fluency. While etminān is a versatile, mid-register word, others might be more formal, more emotional, or more focused on specific types of belief.
- اعتماد (E'temād)
Difference: Focuses on 'trust' and 'reliance' on a person's character or a system's integrity.
Example: 'Man be u e'temād dāram' (I trust him as a person).
- یقین (Yaqin)
Difference: A much stronger, often philosophical or religious term meaning 'absolute certainty' or 'conviction.'
Example: 'Man yaghin dāram ke haghighat in ast' (I have absolute conviction that this is the truth).
- باور (Bāvar)
Difference: Means 'belief' or 'credence.' It is more about accepting something as true than the feeling of security associated with etminān.
Example: 'Bāvar-e man in ast' (My belief is this).
بین اطمینان و شک، مرز باریکی وجود دارد.
(Beyn-e etminān va shak, marz-e bāriki vojud dārad) — There is a thin line between certainty and doubt.
In many cases, etminān is the safest choice because it covers both the intellectual and emotional aspects of certainty. However, if you are discussing self-confidence, you must use 'اعتماد به نفس' (e'temād be nafs), not 'etminān be nafs.' Conversely, if you are talking about 'quality assurance' in a factory, the term is 'تضمین کیفیت' (tazmin-e keyfiyat), where 'tazmin' (guarantee) is a more specific type of assurance.
When dealing with legal or official guarantees, 'وثیقه' (vasiqe) or 'ضمانت' (zamānat) are used. These are tangible forms of etminān. For example, a bank might ask for a 'zamānat' to have 'etminān' that you will repay a loan. This distinction between the feeling (etminān) and the mechanism (zamānat) is key in professional Persian environments. Finally, 'خاطرجمعی' (khāter-jam'i) is a more colloquial, idiomatic way to say 'peace of mind' or 'being sure,' often used in family settings.
- Quick Comparison
-
- Etminān: General certainty/assurance.
- E'temād: Trust in character/reliability.
- Yaqin: Absolute, undeniable conviction.
- Tazmin: A formal guarantee or warranty.
او با یقین صحبت میکرد، اما من هنوز اطمینان نداشتم.
(U bā yaqin sohbat mikard, ammā man hanuz etminān nadāshtam) — He was speaking with conviction, but I still didn't have certainty.
How Formal Is It?
Fun Fact
The root T-M-N is also found in the word 'mutma'inn' which is used in the Quran to describe the 'soul at peace' (al-nafs al-mutma'innah).
Pronunciation Guide
- Pronouncing the first 'e' as 'ee'.
- Stressing the first syllable.
- Making the 'n' sounds too soft.
- Confusing the spelling with 'etmān'.
- Pronouncing the 'i' like 'ai' in 'find'.
Difficulty Rating
Easy to recognize in texts but requires understanding of Arabic-derived nouns.
Spelling is easy, but using it in correct compound verb structures is tricky.
Pronunciation is straightforward, but remembering the preposition 'be' is key.
Commonly used in news and daily speech, making it easy to encounter.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Light Verb Constructions
اطمینان + داشتن/دادن/کردن
Prepositional Objects
اطمینان به [مفعول]
Subjunctive after 'ensure'
اطمینان حاصل کنید که او بیاید (Subjunctive 'biāyad')
Ezafe Construction
اطمینانِ من (My assurance)
Adverbial 'Bā'
با اطمینان حرف زدن (To speak with confidence)
Examples by Level
من اطمینان دارم.
I am sure.
Simple subject + noun + verb 'to have'.
آیا اطمینان داری؟
Are you sure?
Question form using 'āyā'.
او اطمینان ندارد.
He/she is not sure.
Negative form of 'dāshtan'.
ما به تو اطمینان داریم.
We have confidence in you.
Use of preposition 'be' (to/in).
این کتاب خوب است، اطمینان دارم.
This book is good, I am sure.
Using the word to emphasize a statement.
آنها اطمینان دارند که باران میبارد.
They are sure it will rain.
Followed by a 'ke' (that) clause.
من به حرف او اطمینان دارم.
I trust what he says.
Preposition 'be' + 'harf' (word/speech).
اطمینان داشته باش!
Be sure! / Rest assured!
Imperative form of 'dāshtan'.
او به من اطمینان داد که میآید.
He assured me that he is coming.
Compound verb 'etminān dādan' (to give assurance).
من به این ماشین اطمینان ندارم.
I don't trust this car.
Using 'etminān' to describe reliability.
لطفاً برای اطمینان، دوباره چک کنید.
Please check again to be sure.
'Barāye etminān' (for assurance) is a common phrase.
آیا از ساعت پرواز اطمینان داری؟
Are you sure about the flight time?
Preposition 'az' (from/about) used for specific info.
پدرم به من اطمینان کامل دارد.
My father has complete confidence in me.
Adjective 'kāmel' (complete) modifying the noun.
ما باید به هم اطمینان داشته باشیم.
We must have confidence in each other.
Modal verb 'bāyad' (must) + subjunctive 'dāshte bāshim'.
او با اطمینان حرف میزد.
He was speaking with confidence.
Adverbial use: 'bā' (with) + noun.
من به نتایج این آزمایش اطمینان دارم.
I have confidence in the results of this test.
Preposition 'be' + plural noun 'natāyej'.
لطفاً اطمینان حاصل کنید که در قفل است.
Please ensure that the door is locked.
Formal compound verb 'etminān hāsel kardan' (to ensure).
این خبر به من اطمینان خاطر داد.
This news gave me peace of mind.
'Etminān-e khāter' is a fixed expression for peace of mind.
او نتوانست اطمینان مدیر را جلب کند.
He couldn't gain the manager's confidence.
'Jalb-e etminān' (attracting/gaining confidence).
عدم اطمینان در بازار باعث کاهش قیمتها شد.
Uncertainty in the market caused prices to drop.
'Adam-e etminān' (lack of assurance/uncertainty).
من با اطمینان میگویم که او برنده میشود.
I say with confidence that he will win.
Using 'bā etminān' as an adverbial phrase.
او به تواناییهای خود اطمینان دارد.
He has confidence in his own abilities.
Reflexive pronoun 'khod' (self).
این سیستم ضریب اطمینان بالایی دارد.
This system has a high safety factor/confidence level.
Technical term 'zarib-e etminān'.
باید از صحت اطلاعات اطمینان پیدا کنیم.
We must find/gain assurance about the accuracy of the information.
'Etminān peydā kardan' (to find/gain assurance).
رفتار او باعث سلب اطمینان مشتریان شد.
His behavior caused the loss of customers' confidence.
'Salb-e etminān' (withdrawal/loss of confidence).
دولت برای اطمینانبخشی به جامعه تلاش میکند.
The government is trying to provide assurance to society.
'Etminān-bakhshi' (assurance-giving/reassurance).
او با لحنی پر از اطمینان پاسخ داد.
He replied with a tone full of confidence.
Adjective phrase 'por az etminān' (full of assurance).
این قرارداد به هر دو طرف اطمینان میدهد.
This contract gives assurance to both parties.
Using 'dādan' in a professional legal context.
او به رغم مشکلات، اطمینان خود را حفظ کرد.
Despite the problems, he maintained his confidence.
'Hefz kardan' (to maintain/preserve) + 'etminān'.
بدون اطمینان متقابل، هیچ مذاکرهای موفق نخواهد بود.
Without mutual confidence, no negotiation will be successful.
'Etminān-e motaghābel' (mutual confidence).
او از روی اطمینان بیش از حد، اشتباه کرد.
He made a mistake due to overconfidence.
'Etminān-e bish az had' (excessive confidence/overconfidence).
این بیمه، اطمینان لازم را برای سفر فراهم میکند.
This insurance provides the necessary assurance for the trip.
'Farāham kardan' (to provide/prepare) + 'etminān'.
فیلسوفان در جستجوی اطمینان مطلق هستند.
Philosophers are in search of absolute certainty.
'Etminān-e motlagh' (absolute certainty).
این بحران، اطمینان عمومی به نهادهای مالی را لرزاند.
This crisis shook public confidence in financial institutions.
Verb 'larzāndan' (to shake) used metaphorically.
او با کمال اطمینان، مسئولیت پروژه را پذیرفت.
With utmost confidence, he accepted the responsibility for the project.
Formal phrase 'bā kamāl-e etminān'.
اطمینانخاطر بیمار، بخشی از روند درمان است.
The patient's peace of mind is part of the healing process.
'Etminān-e khāter' used in a medical-psychological context.
او به سطحی از اطمینان قلبی رسیده است که هیچ چیز او را نمیترساند.
He has reached a level of heart-felt certainty that nothing scares him.
'Etminān-e ghalbi' (inner/heart-felt certainty).
در این مقاله، فاصله اطمینان ۹۵ درصد محاسبه شده است.
In this article, a 95% confidence interval has been calculated.
Highly technical term 'fāsele-ye etminān'.
او با زیرکی، اطمینان رقیب خود را سلب کرد.
With cleverness, he undermined his rival's confidence.
Using 'salb kardan' as an active strategy.
اطمینان به نفس، کلید موفقیت در سخنرانی است.
Self-confidence is the key to success in public speaking.
Note: while 'e'temād be nafs' is more common, 'etminān be nafs' is sometimes used for 'self-assurance'.
مفهوم اطمینان در متون عرفانی، فراتر از یقین ذهنی است.
The concept of 'itminān' in mystical texts goes beyond mental certainty.
Discussing the word as a high-level philosophical concept.
او در نوشتههایش، لایههای مختلف اطمینان و تردید را واکاوی میکند.
In his writings, he analyzes the various layers of certainty and doubt.
Literary analysis using 'vākāvi kardan' (to analyze/dissect).
اطمینان از صحت و سقم اخبار در عصر اطلاعات، امری حیاتی است.
Ensuring the truth or falsehood of news in the information age is vital.
Formal phrase 'sehhat va soghm' (truth and falsehood).
او با استواری و اطمینانی خللناپذیر، به راه خود ادامه داد.
With steadfastness and unshakable confidence, he continued his path.
Adjective 'khalal-nāpazir' (unshakable/indestructible).
این نظریه، اطمینان ما را نسبت به قوانین فیزیک به چالش میکشد.
This theory challenges our certainty regarding the laws of physics.
'Be chālesh keshidan' (to challenge).
او در کمال وقار و اطمینان، به اتهامات پاسخ داد.
With complete dignity and confidence, he responded to the accusations.
Pairing 'vaghār' (dignity) and 'etminān'.
سیاستهای جدید، به منظور بازگرداندن اطمینان به بازار ارز تدوین شدهاند.
The new policies have been formulated to restore confidence to the currency market.
'Bāz-gardāndan' (restoring) + 'etminān'.
او به چنان اطمینان خاطری دست یافته که از قضاوت دیگران باکی ندارد.
He has attained such peace of mind that he has no fear of others' judgments.
Advanced structure 'chenān... ke' (such... that).
Common Collocations
Common Phrases
Often Confused With
E'temād is trust in character; Etminān is certainty about facts or results.
Imān is religious faith; Etminān is general assurance or peace of mind.
Amniyat is physical security; Etminān is psychological assurance.
Idioms & Expressions
— To have deep, inner certainty.
او به راهی که میرود اطمینان قلبی دارد.
Literary— To destroy someone's trust or confidence.
دروغهای او باعث سلب اطمینان من شد.
Formal— To act with confidence.
او در زندگی با اطمینان قدم برمیدارد.
Metaphorical— The foundation of trust in a relationship.
دیوار اطمینان بین ما فرو ریخت.
Literary— There is no room for trust/certainty.
در این شرایط، جای هیچ اطمینانی نیست.
NeutralEasily Confused
It's the adjective form.
You 'have' etminān, but you 'are' motma'en.
من مطمئن هستم (I am sure).
Same Arabic root (T-M-N).
Tā'min means providing or securing (like food or security).
تأمین امنیت (Providing security).
Similar sounds.
Amānat means something given in trust/custody.
این کتاب پیش تو امانت است.
Synonyms for certainty.
Yaqin is much stronger and more philosophical.
به یقین رسیدن (To reach absolute certainty).
Synonyms for belief.
Bāvar is the act of believing; Etminān is the feeling of being sure.
باور دارم (I believe).
Sentence Patterns
من به [اسم] اطمینان دارم.
من به تو اطمینان دارم.
او به من اطمینان داد که [جمله].
او به من اطمینان داد که میآید.
لطفاً اطمینان حاصل کنید که [جمله].
لطفاً اطمینان حاصل کنید که چراغ خاموش است.
[اسم] باعث سلب اطمینان شد.
دروغ او باعث سلب اطمینان شد.
با کمال اطمینان میتوان گفت که [جمله].
با کمال اطمینان میتوان گفت که طرح موفق است.
اطمینان قلبی او ناشی از [اسم] بود.
اطمینان قلبی او ناشی از ایمانش بود.
برای اطمینان بیشتر، [فعل].
برای اطمینان بیشتر، دوباره چک کن.
آیا از [اسم] اطمینان داری؟
آیا از آدرس اطمینان داری؟
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
Extremely frequent in both spoken and written Persian.
-
Man dar u etminān dāram.
→
Man be u etminān dāram.
Persian uses 'be' (to) instead of 'dar' (in) for the object of trust.
-
Man etminān hastam.
→
Man motma'en hastam.
You cannot be the noun 'assurance'; you must use the adjective 'sure'.
-
Etminān kardan (to mean 'make sure').
→
Etminān hāsel kardan.
Etminān kardan is often used for 'to trust', while hāsel kardan is for 'to ensure'.
-
Omitting 'be' in negative sentences.
→
Be u etminān nadāram.
The preposition is still required even in the negative form.
-
Confusing 'etminān' with 'amniyat'.
→
Etminān (Assurance) vs Amniyat (Security).
You have 'etminān' about the 'amniyat' of a place.
Tips
Use with 'Be'
Always pair 'etminān' with 'be' when trusting someone. 'Man be to etminān dāram'.
Learn the Adjective
Learn 'motma'en' (sure) alongside 'etminān'. They are used together constantly.
Formal 'Ensure'
In emails, use 'Lotfan etminān hāsel farmāyid' for a very polite 'Please ensure'.
Casual 'Sure'
In slang, you can just say 'Etminān?' to ask 'Are you sure?'
Tranquility Root
Remember it comes from the root for peace. To have etminān is to be at peace with a fact.
Light Verbs
Note that 'etminān' doesn't change, but the following verb (dāshtan, dādan) conjugates.
Trust in Business
In Iran, 'etminān' is built over tea and long conversations, not just contracts.
Spelling
Don't forget the 'alif' (ا) at the beginning and the 'ya' (ی) in the middle.
News Context
When you hear 'etminān' on the news, it's often about market stability or political promises.
Daily Goal
Tell a friend 'Be to etminān dāram' (I trust you) to practice the 'be' preposition.
Memorize It
Mnemonic
Imagine an 'ET' (the alien) meeting a 'MAN'. They shake hands to show 'ET-MIN-AN' (Assurance) that they won't hurt each other.
Visual Association
Picture a strong, sturdy bridge. This bridge represents 'etminān'—you have confidence that it will hold you up as you cross.
Word Web
Challenge
Try to use 'etminān dāram' three times today: once about the weather, once about a friend, and once about a fact you know.
Word Origin
Borrowed from the Arabic noun 'itmi'nān' (إطْمِئْنَان). It entered the Persian language during the early Islamic period and became fully integrated.
Original meaning: Peace, tranquility, and the state of being at rest or undisturbed.
Semitic (Arabic root) integrated into Indo-European (Persian).Cultural Context
Be careful not to use 'etminān' in a way that sounds arrogant; in Persian culture, certainty is often tempered with 'Inshallah' (God willing).
While English uses 'confidence' for both self-esteem and certainty, Persian distinguishes between 'e'temād be nafs' (self-confidence) and 'etminān' (certainty/assurance).
Practice in Real Life
Real-World Contexts
In a Bank
- ضمانتنامه بانکی
- جلب اطمینان سرمایهگذار
- اطمینان از موجودی
- امنیت حساب
At a Doctor
- اطمینان دادن به بیمار
- اطمینان از روند درمان
- آزمایشهای تکمیلی برای اطمینان
- خاطرجمعی از سلامت
In a Technical Manual
- ضریب اطمینان دستگاه
- اطمینان از اتصال
- بررسی نهایی برای اطمینان
- هشدار عدم اطمینان
In a Courtroom
- اطمینان از صحت شهادت
- سلب اطمینان از متهم
- ارائه شواهد برای اطمینان
- یقین قضایی
With Friends
- به من اطمینان کن
- از حرفت اطمینان داری؟
- برای اطمینان دوباره بپرس
- خیالم از بابت تو راحته
Conversation Starters
"آیا به اخبار امروز اطمینان داری؟ (Do you trust today's news?)"
"چطور میتوانیم اطمینان مشتریان را جلب کنیم؟ (How can we gain customers' confidence?)"
"آیا از تصمیمی که گرفتی اطمینان کامل داری؟ (Are you completely sure about the decision you made?)"
"به نظر تو، مهمترین چیز برای ایجاد اطمینان در رابطه چیست؟ (In your opinion, what is the most important thing for creating trust in a relationship?)"
"چگونه به خودت اطمینان میدهی که موفق میشوی؟ (How do you assure yourself that you will succeed?)"
Journal Prompts
امروز چه چیزی به تو اطمینان خاطر داد؟ (What gave you peace of mind today?)
درباره زمانی بنویس که به کسی اطمینان کردی و نتیجه خوبی داشت. (Write about a time you trusted someone and it had a good result.)
چگونه میتوان در دنیای پر از شک، اطمینان پیدا کرد؟ (How can one find certainty in a world full of doubt?)
آیا تا به حال از کسی سلب اطمینان کردهای؟ چرا؟ (Have you ever lost confidence in someone? Why?)
نقش اطمینان در موفقیت شغلی چیست؟ (What is the role of assurance/confidence in career success?)
Frequently Asked Questions
10 questionsEtminān usually refers to certainty about a fact or a situation ('I am sure it will rain'), while E'temād refers to trust in a person's character or a system's reliability ('I trust my friend'). However, they are often used interchangeably in casual speech.
No, that is incorrect. You should say 'Man motma'en hastam' (I am sure) or 'Man etminān dāram' (I have certainty).
Usually 'be' (to/in) when referring to a person or thing you trust, and 'az' (from/about) when referring to a fact you are sure about.
It is neutral. It can be used in a casual conversation with friends and also in a very formal legal document.
The most common way is 'Etminān hāsel konid' (formal) or 'Motma'en shavid' (neutral/informal).
It means 'peace of mind' or 'reassurance.' It's the feeling you get when you no longer have any worries about a situation.
No, the 'n' is clearly pronounced in Persian, unlike in some French nasal vowels.
While 'e'temād be nafs' is the standard term, 'etminān be nafs' is occasionally used to mean self-assurance, but it's less common.
It is a technical term meaning 'safety factor' in engineering or 'confidence coefficient' in statistics.
You can say 'Be u etminān nadāram' or 'Be u e'temād nadāram'.
Test Yourself 180 questions
Write a sentence using 'اطمینان دارم' about your best friend.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I assured him that everything is okay.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'اطمینان حاصل کردن' in a sentence about locking the door.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal sentence starting with 'با کمال اطمینان'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Are you sure about this news?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write about something that gives you 'اطمینان خاطر'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain the difference between 'etminān' and 'e'temād' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'سلب اطمینان'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Mutual confidence is the basis of cooperation.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'قابل اطمینان' to describe a car.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a question asking for reassurance.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'For more assurance, check the list again.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'اطمینان قلبی'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'عدم اطمینان' in a sentence about the future.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He speaks with great confidence.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about gaining a customer's trust.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I am not sure about his honesty.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'ضریب اطمینان'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Rest assured, I will help you.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a reliable source of news.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce 'اطمینان' three times correctly.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask a friend if they are sure about the time.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Assure your mother that you will be home soon.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell a store clerk you don't trust this product.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I say this with confidence' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain why trust is important in a job interview setting.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 'اطمینان خاطر' to describe your feeling after a safe flight.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask: 'How can I gain your confidence?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
State: 'I am 100% sure about my answer.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Give a formal assurance in a business meeting.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Please ensure the gas is off.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell a friend: 'Rest assured, I won't tell anyone.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss the 'safety factor' of a building informally.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask: 'Are you sure you want to delete this?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I lost my confidence in him.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to: 'من به تو اطمینان دارم.' What is the speaker's feeling?
Listen to a weather report: 'با اطمینان میتوان گفت فردا آفتابی است.' Is it certain?
Listen to: 'لطفاً اطمینان حاصل کنید...' Is this an instruction or an opinion?
Listen to a news snippet about 'سلب اطمینان'. Is the news positive?
Listen to: 'اطمینان خاطر'. What emotion is being described?
Write a short paragraph (3 sentences) about why trust is important in business using 'اطمینان'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
How do you say 'I am sure about my decision'?
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Translate: 'I have no confidence in his promises.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The word 'Etminān' is your go-to term for expressing that you are 100% sure about something or that you trust someone's word. For example: 'Man be in khabar etminān dāram' (I am certain about this news).
- Etminān is the Persian word for assurance, confidence, and certainty.
- It is used with verbs like dāshtan (to have) and dādan (to give).
- It is essential for expressing trust in people and facts.
- Commonly used in formal, technical, and daily conversational Persian.
Use with 'Be'
Always pair 'etminān' with 'be' when trusting someone. 'Man be to etminān dāram'.
Learn the Adjective
Learn 'motma'en' (sure) alongside 'etminān'. They are used together constantly.
Formal 'Ensure'
In emails, use 'Lotfan etminān hāsel farmāyid' for a very polite 'Please ensure'.
Casual 'Sure'
In slang, you can just say 'Etminān?' to ask 'Are you sure?'
Related Content
This Word in Other Languages
Related Phrases
More emotions words
عاشق
A1Feeling or showing love; deeply in love.
عاشق بودن
A2To love, to be in love
عاشق شدن
A2To develop strong romantic feelings for someone.
عاشقانه
B1Lovingly, romantically; in a loving or romantic way.
عاطفه
A2Affection, emotion, sentiment.
اعتقاد
A2A strong belief or faith.
اعتماد
A2Trust, confidence, reliance.
اعتماد کردن
A2To trust; to rely on.
عجب
B1An exclamation of wonder, surprise, or amazement; how strange! amazing!
عجول
A1Impatient; having or showing a tendency to be quickly irritated or provoked.