اطمینان دادن
اطمینان دادن in 30 Seconds
- A compound verb meaning 'to assure' or 'to reassure' someone.
- Used with the preposition 'be' (to) for the person receiving assurance.
- Common in formal settings like news, business, and medicine.
- Helps build trust and remove doubt in interpersonal relationships.
The Persian compound verb اطمینان دادن (etminān dādan) is a cornerstone of Persian communication, particularly when dealing with trust, reliability, and emotional support. At its core, it translates to 'to assure' or 'to give confidence.' The word is composed of two parts: 'اطمینان' (etminān), which is an Arabic-derived noun meaning 'certainty,' 'peace of mind,' or 'confidence,' and 'دادن' (dādan), the Persian helper verb meaning 'to give.' When combined, they describe the active process of transferring a sense of security from one person to another. This is not just about making a promise; it is about providing the psychological comfort that a certain outcome is guaranteed or that a situation is under control. In Persian culture, where interpersonal relationships and 'Ta'arof' (ritual courtesy) play a significant role, the act of giving assurance is a vital social lubricant. It is used in professional settings to close deals, in medical contexts to soothe patients, and in intimate relationships to build long-term bonds of trust.
- Linguistic Composition
- The noun 'Etminan' comes from the Arabic root T-M-N, which relates to being still or quiet. Thus, giving assurance is literally giving 'quietness of heart' to someone else.
- Social Context
- In Iran, giving assurance often requires more than just words; it requires a tone of voice and a choice of vocabulary that conveys sincerity (seghat). Use this verb when you want to remove doubt from someone's mind.
مدیر عامل به سهامداران اطمینان داد که سود شرکت در سال آینده افزایش خواهد یافت.
The usage of this verb extends beyond simple verbal promises. It often implies a level of responsibility. When you 'give assurance' in a Persian context, you are putting your reputation on the line. It is frequently paired with adverbs like 'کامل' (kāmel - complete) or 'قطعی' (ghat'i - definitive) to strengthen the impact. For instance, 'اطمینان کامل دادن' suggests that there is absolutely no room for doubt. This is common in political speeches or high-stakes business negotiations where the listener might be skeptical. Furthermore, the verb is used in the passive sense or reflexive sense in other forms, but as an active verb, it requires a recipient, usually marked by the preposition 'به' (be - to). You give assurance *to* someone.
پزشک به خانواده بیمار اطمینان داد که عمل جراحی موفقیتآمیز بوده است.
- Emotional Nuance
- It carries a weight of 'reassurance.' If someone is anxious, you use this verb to describe the act of calming them down by providing facts or promises.
مادر به کودکش اطمینان داد که همیشه در کنار او خواهد بود.
In summary, 'اطمینان دادن' is a versatile and essential verb. Whether you are navigating the complex world of Iranian business, where verbal assurances often precede written contracts, or you are simply trying to comfort a friend in distress, mastering this phrase allows you to communicate intent and reliability effectively. It bridges the gap between uncertainty and confidence, making it a vital tool for any B1-level learner and beyond. Its formal tone makes it suitable for writing, yet it is common enough to be heard in daily conversations across the Persian-speaking world, from Tehran to Dushanbe.
Using اطمینان دادن correctly requires an understanding of its grammatical structure as a compound verb. In Persian, compound verbs consist of a non-verbal element (a noun or adjective) and a light verb (like dādan, kardan, shodan). For 'اطمینان دادن', the light verb 'دادن' (to give) is conjugated according to the subject and tense, while 'اطمینان' remains static. The most important rule to remember is that the person being assured is the indirect object, which means they must be introduced by the preposition 'به' (be). For example, 'I assured him' becomes 'من به او اطمینان دادم'. If you omit the 'به', the sentence becomes grammatically incorrect and confusing for native speakers.
او به من اطمینان داد که پول را فردا پس میدهد.
The verb can be used in various tenses. In the present continuous, it describes an ongoing act of reassurance: 'دارم به او اطمینان میدهم' (I am reassuring him). In the future tense, it conveys a commitment: 'به شما اطمینان خواهم داد' (I will assure you). It is also frequently used in the subjunctive mood after verbs like 'خواستن' (to want) or 'باید' (must). For example, 'باید به مشتری اطمینان بدهیم که کیفیت محصول عالی است' (We must assure the customer that the product quality is excellent). Notice how the 'که' (that) clause often follows the verb to specify exactly what is being assured. This structure mirrors the English 'to assure someone *that*...'
- Formal vs. Informal Conjugation
- In formal writing, use 'میدهد'. In spoken Persian, this often shortens to 'میده' (mi-de). Example: 'بهت اطمینان میدم' (I assure you - informal).
دولت اطمینان داده است که قیمتها کنترل خواهند شد.
Another common pattern involves using 'از' (az - of/from) to indicate the subject of the assurance when a 'که' clause isn't used. For instance, 'او به من از بابت امنیت خانه اطمینان داد' (He assured me regarding the security of the house). However, the 'که' clause is much more common in daily and professional usage. You can also use the noun form 'اطمینانبخشی' (giving assurance/reassurance) as an adjective or a gerund in more complex sentence structures. For example, 'سخنان اطمینانبخش وزیر' (The reassuring words of the minister). This demonstrates the flexibility of the root noun in forming related concepts of certainty and trust.
آیا میتوانید به ما اطمینان بدهید که این اتفاق دوباره نخواهد افتاد؟
- Negation
- To negate, add 'ن' (na) to the light verb: 'اطمینان نداد' (He did not assure).
Finally, consider the intensity of the assurance. In Persian, you can add 'خاطر' (khāter - mind/memory) to create 'اطمینان خاطر دادن' which specifically means 'to give peace of mind.' This is a very common and beautiful expression used when someone is worried. 'من به شما اطمینان خاطر میدهم' is a powerful way to say 'I give you my word and peace of mind.' Understanding these subtle variations helps a learner move from basic communication to nuanced, native-like expression.
You will encounter اطمینان دادن in a wide variety of settings, ranging from formal news broadcasts to everyday household conversations. In the realm of Iranian media, this verb is a staple. News anchors and political commentators frequently use it when reporting on government promises or international treaties. For instance, you might hear: 'وزیر امور خارجه به کشورهای همسایه اطمینان داد که روابط دوستانه ادامه خواهد یافت' (The Foreign Minister assured neighboring countries that friendly relations will continue). In these contexts, the word carries a weight of officiality and diplomatic commitment. It is the standard term for a formal guarantee or a statement of intent meant to stabilize expectations.
در اخبار شنیدم که بانک مرکزی به مردم اطمینان داده است که ارزش پول ملی حفظ میشود.
In the business and commercial world, 'اطمینان دادن' is used during negotiations and customer service interactions. If you are buying a product in a bazaar or a modern shop, a seller might say, 'به شما اطمینان میدهم که این جنس اصل است' (I assure you that this item is original). Here, it serves as a verbal warranty. Similarly, in corporate environments, project managers use it to provide status updates to clients: 'ما به شما اطمینان میدهیم که پروژه طبق برنامه پیش میرود' (We assure you that the project is progressing according to schedule). In a culture where trust is often built through personal interaction rather than just legal documents, this verbal assurance is crucial for establishing 'Etemad' (trust).
- Medical and Professional Settings
- Doctors use this verb to calm anxious patients before procedures. 'اطمینان دادن به بیمار' (Assuring the patient) is considered a key part of bedside manner in Iran.
وکیل به موکل خود اطمینان داد که پرونده در مسیر درستی قرار دارد.
On a more personal level, you will hear this word in families and among friends. It is the language of comfort. When a friend is worried about an exam or a job interview, you might say, 'من بهت اطمینان میدم که تو موفقی' (I assure you that you are successful/you will succeed). In these informal settings, the verb might be slightly shortened in pronunciation (e.g., 'etminān dādan' becomes 'etminūn dādan' in some dialects, though the standard form is preferred in most urban areas). It is also common in Persian literature and cinema, where characters give each other solemn assurances of loyalty or safety. Whether it's a mother reassuring a child or a hero reassuring his comrades, the verb 'اطمینان دادن' is the linguistic bridge that carries hope and certainty across the Persian-speaking world.
دوستم به من اطمینان داد که رازم را به کسی نخواهد گفت.
One of the most frequent mistakes English speakers make when learning اطمینان دادن is confusing it with other verbs related to trust and certainty, such as 'اعتماد کردن' (e'temād kardan) or 'مطمئن شدن' (motma'en shodan). While they all share a semantic field, their grammatical usage and specific meanings differ significantly. 'اعتماد کردن' means 'to trust' (someone), whereas 'اطمینان دادن' means 'to give assurance' (to someone). You trust a person, but you give assurance about a fact or a future event. For example, saying 'من به او اطمینان دادم' (I assured him) is very different from 'من به او اعتماد کردم' (I trusted him). Confusing these two can lead to misunderstandings about whether you are the one providing the security or the one feeling it.
- Mistake: Confusing 'Give Assurance' with 'Become Sure'
- Learners often say 'اطمینان دادم' when they mean 'مطمئن شدم' (I became sure). Remember: 'Dadan' (give) is for others; 'Shodan' (become) or ' حاصل کردن' (obtain) is for yourself.
Incorrect: من اطمینان دادم که کلیدها را برداشتم.
Correct: من مطمئن شدم که کلیدها را برداشتم.
Another common error is the omission of the preposition 'به' (be). In English, 'assure' is a transitive verb that takes a direct object: 'I assured *him*.' In Persian, however, it is an indirect construction: 'I gave assurance *to* him.' Beginners often forget this and try to use the direct object marker 'را' (rā), leading to sentences like 'او را اطمینان دادم.' While this might be understood, it sounds archaic or simply wrong in modern Persian. The correct form is always 'به او اطمینان دادم.' Similarly, learners sometimes struggle with the 'که' (that) clause, occasionally omitting it or using the wrong word order within the clause. Always ensure the 'که' follows the verb 'اطمینان دادن' immediately if you are specifying the content of the assurance.
Incorrect: او من را اطمینان داد.
Correct: او به من اطمینان داد.
- Register Errors
- Using 'اطمینان دادن' in very casual slang might sound a bit stiff. In very informal settings, people might just say 'قول میدم' (I promise) or 'خیالت راحت' (Rest your mind/Don't worry).
Lastly, some students confuse 'اطمینان دادن' with 'تضمین کردن' (tazmin kardan - to guarantee). While they are synonyms, 'تضمین کردن' is usually reserved for more formal, legal, or mechanical guarantees (like a warranty for a fridge), whereas 'اطمینان دادن' is more about the act of communication and psychological reassurance. You 'give assurance' to a person's heart or mind, but you 'guarantee' a result or a product's performance. Keeping these distinctions in mind will help you sound more like a native speaker and avoid the 'translated' feel that many learners struggle with.
While اطمینان دادن is a powerful and frequently used verb, Persian offers several alternatives depending on the level of formality and the specific nuance you wish to convey. Understanding these synonyms helps in building a rich vocabulary and allows for more precise communication. The most common alternative is قول دادن (ghol dādan), which means 'to promise.' While 'اطمینان دادن' focuses on the certainty of the outcome, 'قول دادن' focuses on the personal commitment of the speaker. You might give assurance that the weather will be good (something out of your control), but you give a promise to arrive on time (something in your control).
- اطمینان دادن vs. تضمین کردن
- اطمینان دادن: Focuses on psychological certainty and communication. (e.g., assuring a friend).
تضمین کردن: Focuses on a formal or legal guarantee. (e.g., a 2-year warranty).
شرکت تضمین میکند که کالا سالم به دست شما برسد.
Another elegant alternative is خاطرجمع کردن (khāter-jam' kardan). This is slightly more colloquial but very common. It literally means 'to make the mind collected/easy.' It is used specifically when someone is anxious. For example, if your friend is worried about their lost keys, you could say 'خاطرجمعت میکنم که پیدا میشن' (I assure you/make your mind easy that they will be found). In more formal or literary contexts, you might encounter ایقان کردن (ighān kardan), though this is much rarer and refers more to the act of making someone certain of a religious or philosophical truth.
- Common Synonyms
- دلگرم کردن (Delgarm kardan): To encourage or reassure (literally 'to warm the heart').
- پشتگرم کردن (Posht-garm kardan): To provide support or assurance of backing.
- تعهد دادن (Ta'ahod dādan): To give a formal commitment or pledge.
حرفهای او مرا دلگرم کرد.
When choosing between these words, consider the relationship you have with the listener. Use 'اطمینان دادن' for general situations where you want to provide certainty. Use 'تضمین کردن' for business and technical guarantees. Use 'قول دادن' for personal commitments. And use 'دلگرم کردن' or 'خاطرجمع کردن' when you want to emphasize the emotional aspect of removing someone's worry. By rotating these synonyms, you avoid repetition and demonstrate a sophisticated command of the Persian language's emotional and formal registers.
Examples by Level
او به من اطمینان داد.
He assured me.
Simple past tense of a compound verb.
من به تو اطمینان میدهم.
I assure you.
Present tense with 'be' (to).
آیا به من اطمینان میدهی؟
Do you assure me?
Question form in the present tense.
او اطمینان داد که میآید.
He assured that he is coming.
Use of 'ke' (that) after the verb.
به ما اطمینان بدهید.
Give us assurance.
Imperative (command) form.
مادر به کودک اطمینان داد.
The mother assured the child.
Third person singular past tense.
آنها به من اطمینان دادند.
They assured me.
Third person plural past tense.
من اطمینان نمیدهم.
I do not assure.
Negative present tense.
فروشنده به من اطمینان داد که لباس باکیفیت است.
The seller assured me that the clothes are high quality.
Compound sentence with 'ke'.
ما به شما اطمینان میدهیم که فردا اینجا هستیم.
We assure you that we will be here tomorrow.
First person plural present tense.
او به پدرش اطمینان داد که درس میخواند.
He assured his father that he is studying.
Indirect object with 'be'.
دیروز به من اطمینان دادند که مشکلی نیست.
Yesterday they assured me that there is no problem.
Past tense with an adverb of time.
میتوانید به من اطمینan بدهید که این ماشین سالم است؟
Can you assure me that this car is healthy (in good condition)?
Modal verb 'can' with 'dadan'.
او با لبخند به من اطمینان داد.
He assured me with a smile.
Use of 'bā' (with) for manner.
باید به آنها اطمینان بدهیم.
We must give them assurance.
Subjunctive mood after 'bāyad'.
او هیچ اطمینانی به ما نداد.
He gave us no assurance.
Negative past tense with 'hich' (none).
مدیر به کارمندان اطمینان داد که حقوقها به موقع پرداخت میشود.
The manager assured the employees that salaries will be paid on time.
Formal professional context.
من میخواهم به شما اطمینان خاطر بدهم که همه چیز مرتب است.
I want to give you peace of mind that everything is in order.
Use of 'etminān-e khāter' for emphasis.
دولت به مردم اطمینان داده است که کمبود کالا وجود ندارد.
The government has assured the people that there is no shortage of goods.
Present perfect tense.
او سعی کرد به دوستش اطمینان بدهد اما موفق نشد.
He tried to assure his friend but did not succeed.
Infinitive form after 'sa'y kardan'.
آیا او به شما اطمینان داد که در جلسه شرکت میکند؟
Did he assure you that he will participate in the meeting?
Question in the past tense with a 'ke' clause.
ما باید به مشتریان خود اطمینان بدهیم که خدمات ما بهترین است.
We must assure our customers that our services are the best.
Plural possessive 'moshtariān-e khod'.
پزشک به بیمار اطمینان داد که جای نگرانی نیست.
The doctor assured the patient that there is no cause for concern.
Common medical reassurance phrase.
او به من اطمینان داد که تمام تلاشش را خواهد کرد.
He assured me that he will do his best.
Future tense in the secondary clause.
وزیر به خبرنگاران اطمینان داد که مذاکرات به خوبی پیش میرود.
The minister assured reporters that the negotiations are going well.
Formal diplomatic language.
او با لحنی قاطع به همه اطمینان داد که مسئولیت را میپذیرد.
With a decisive tone, he assured everyone that he accepts the responsibility.
Use of 'lahn-e ghāte' (decisive tone).
بانک به مشتریانش اطمینان داد که امنیت حسابها تضمین شده است.
The bank assured its customers that account security is guaranteed.
Passive participle 'tazmin shode' in the clause.
من نمیتوانم به شما اطمینان بدهم که باران نخواهد بارید.
I cannot assure you that it will not rain.
Negative modal with a negative future clause.
او به من اطمینان داد که این تغییرات به نفع شرکت است.
He assured me that these changes are to the company's benefit.
Abstract noun usage 'be naf'-e'.
آنها به ما اطمینان دادند که تمام مدارک را بررسی کردهاند.
They assured us that they have reviewed all the documents.
Past perfect in the secondary clause.
او به همسرش اطمینان خاطر داد که همیشه وفادار خواهد ماند.
He gave his wife peace of mind that he will always remain loyal.
Emotional/Relational context.
چگونه میتوانیم به جامعه اطمینان بدهیم که عدالت اجرا میشود؟
How can we assure society that justice is being served?
Complex interrogative structure.
سخنگوی دولت تلاش کرد به بازارهای مالی اطمینان بدهد که ثبات برقرار است.
The government spokesperson tried to assure financial markets that stability is established.
Economic/Political terminology.
نویسنده در مقدمه کتاب به خواننده اطمینان میدهد که داستان واقعی است.
The author assures the reader in the book's preface that the story is real.
Literary context.
او با ارائه شواهد علمی به منتقدان اطمینان داد که نظریهاش درست است.
By providing scientific evidence, he assured critics that his theory is correct.
Academic/Scientific context.
رئیسجمهور به متحدان خود اطمینان داد که بر تعهداتش پایبند است.
The president assured his allies that he remains committed to his obligations.
High-level diplomatic Persian.
او به من اطمینان داد که هیچ نیت بدی پشت این پیشنهاد نیست.
He assured me that there is no ill intention behind this proposal.
Nuanced interpersonal communication.
لازم است به سرمایهگذاران خارجی اطمینان داده شود که قوانین تغییر نمیکنند.
It is necessary that foreign investors be assured that laws do not change.
Passive subjunctive construction.
او با متانت به خانوادهاش اطمینان داد که از پس این بحران برمیآید.
With composure, he assured his family that he would overcome this crisis.
Use of 'matānat' (composure).
پلیس به شهروندان اطمینان داد که امنیت محله را تامین خواهد کرد.
The police assured citizens that they will provide security for the neighborhood.
Public safety context.
تاریخنگاران به ما اطمینان میدهند که این واقعه نقطه عطفی در تاریخ بوده است.
Historians assure us that this event was a turning point in history.
Academic historical discourse.
او در نامهای به رقیبش اطمینان داد که در رقابت اصول اخلاقی را رعایت میکند.
In a letter to his rival, he assured that he would observe ethical principles in the competition.
Formal ethics and competition.
فیلسوف به شاگردانش اطمینان داد که حقیقت فراتر از ادراک حسی است.
The philosopher assured his students that truth is beyond sensory perception.
Philosophical terminology.
او با ظرافت به شرکای خود اطمینان داد که سودآوری بلندمدت اولویت اوست.
He delicately assured his partners that long-term profitability is his priority.
Nuanced corporate strategy.
سازمان ملل به کشورهای در حال توسعه اطمینان داد که کمکهای بشردوستانه ادامه دارد.
The UN assured developing countries that humanitarian aid continues.
International relations terminology.
او به من اطمینان داد که این سکوت به معنای رضایت نیست.
He assured me that this silence does not mean consent.
Psychological/Legal nuance.
کارگردان به بازیگران اطمینان داد که دیدگاه هنریاش در تدوین نهایی حفظ میشود.
The director assured the actors that his artistic vision will be preserved in the final cut.
Artistic/Professional context.
او با کلامی نافذ به مردم اطمینان داد که عصر جدیدی آغاز شده است.
With piercing words, he assured the people that a new era has begun.
Rhetorical mastery.
Summary
The verb 'اطمینان دادن' is the standard way to provide reassurance or a guarantee in Persian. It is grammatically structured as 'be [person] etminan dadan,' and it is essential for professional and emotional communication. For example: 'به من اطمینان بده' (Assure me).
- A compound verb meaning 'to assure' or 'to reassure' someone.
- Used with the preposition 'be' (to) for the person receiving assurance.
- Common in formal settings like news, business, and medicine.
- Helps build trust and remove doubt in interpersonal relationships.
Related Content
Related Phrases
More emotions words
عاشق
A1Feeling or showing love; deeply in love.
عاشق بودن
A2To love, to be in love
عاشق شدن
A2To develop strong romantic feelings for someone.
عاشقانه
B1Lovingly, romantically; in a loving or romantic way.
عاطفه
A2Affection, emotion, sentiment.
اعتقاد
A2A strong belief or faith.
اعتماد
A2Trust, confidence, reliance.
اعتماد کردن
A2To trust; to rely on.
عجب
B1An exclamation of wonder, surprise, or amazement; how strange! amazing!
عجول
A1Impatient; having or showing a tendency to be quickly irritated or provoked.