At the A1 level, learners are just beginning to understand basic Persian verbs. 'اطمینان دادن' might seem complex because it is a compound verb, but its core meaning is simple: 'to say something is okay.' At this stage, you should focus on the basic present and past tenses. You might encounter it in simple sentences like 'He said it's okay' or 'He assured me.' While you won't be expected to use it fluently in complex business negotiations, understanding that 'اطمینان' means 'sure' or 'certain' and 'دادن' means 'to give' helps you recognize the word when you hear it. Think of it as 'giving a big OK.' You can use it to tell a friend not to worry in a simple way: 'من به تو اطمینان می‌دهم.' (I give you assurance). At A1, the goal is recognition and using it in very short, two-part sentences. Focus on the fact that you need the word 'به' (to) before the person you are talking to. This is the first building block of learning how Persians express certainty and trust to one another.
At the A2 level, you can start to use 'اطمینان دادن' in more structured sentences, particularly those involving daily life and simple needs. You should be able to conjugate the verb in the simple past ('دادم'), present continuous ('دارم می‌دهم'), and simple future ('خواهم داد'). You will likely hear this word when shopping or when someone is making a simple promise to you. For example, a shopkeeper might say, 'به شما اطمینان می‌دهم که این سیب‌ها تازه هستند' (I assure you these apples are fresh). At this level, you should also begin to notice the 'که' (that) clause that often follows the verb. You are moving beyond just saying 'I assure you' to saying 'I assure you *that* something is true.' Practice using it to reassure friends about meeting times or the quality of something you've shared. It is a great way to sound more polite and certain in your basic conversations. You are starting to understand the social importance of giving assurance in Persian culture, even if your sentences are still relatively short.
At the B1 level, you should be comfortable using 'اطمینان دادن' in a variety of contexts, including work, school, and social gatherings. You are expected to handle the grammar correctly, especially the use of the preposition 'به' and the following 'که' clause. You should also be able to use the subjunctive mood, which is very common with this verb. For example, 'می‌خواهم به شما اطمینان بدهم...' (I want to assure you...). At this stage, you can use the verb to explain your intentions or to provide comfort to someone in a more nuanced way. You might use it in a professional email to a colleague or when discussing plans with a group of people. You should also be able to distinguish 'اطمینان دادن' from 'اعتماد کردن' (to trust) and 'تضمین کردن' (to guarantee). Understanding these differences allows you to communicate more accurately. B1 learners should also be aware of the noun form 'اطمینان' and how it can be used with other verbs like 'داشتن' (to have certainty). This is the level where you start to feel the 'weight' of the word and use it to build real trust in your interactions.
At the B2 level, your use of 'اطمینان دادن' should be fluid and natural. You can use it in complex sentences with multiple clauses and in different registers. You might use it in a formal presentation or a debate to strengthen your arguments. For example, 'با توجه به آمار، می‌توانیم به سرمایه‌گذاران اطمینان دهیم که...' (According to the statistics, we can assure investors that...). You should also be familiar with related idiomatic expressions and variations like 'اطمینان خاطر دادن' (to give peace of mind). At this level, you understand the cultural nuances—when giving an assurance is expected as a matter of politeness and when it is a serious commitment. You can also use the passive form or nominalized versions in writing. Your vocabulary is rich enough to choose 'اطمینان دادن' over 'قول دادن' when you want to sound more professional or emphasize the certainty of the facts rather than just your personal promise. You can also handle the negative and conditional forms of the verb with ease, allowing for sophisticated communication about risks and guarantees.
At the C1 level, you have a deep understanding of the stylistic and rhetorical uses of 'اطمینان دادن.' You can use it in high-level academic, legal, or political contexts. You understand how it functions in formal speeches to build consensus or to project authority. You are also capable of using it in literary analysis or when discussing complex psychological states. You might use the verb in the perfect subjunctive or other advanced grammatical structures. For instance, 'ای کاش می‌توانستیم به تمام مردم اطمینان می‌دادیم که...' (If only we could have assured all the people that...). You also recognize the nuances between 'اطمینان دادن' and its more obscure synonyms. You can use the word to navigate delicate social situations where 'Ta'arof' and sincerity intersect. Your writing at this level uses 'اطمینان دادن' to create a sense of security and reliability in the reader. You are also aware of the historical and etymological roots of the word, which helps you appreciate its use in classical Persian literature, even if the modern usage has evolved.
At the C2 level, you use 'اطمینان دادن' with the mastery of a native speaker. You can employ it with subtle irony, deep sincerity, or strategic ambiguity depending on the context. You are fully comfortable with its use in all forms of media, from classical poetry to modern legal contracts. You understand the philosophical implications of 'Etminan' (certainty) in Persian thought and how the act of 'giving' it functions in the social fabric of Iranian society. You can use the verb in highly complex, nested sentences without losing grammatical precision. Your use of the word is not just about communication but about influence. You can use it to reassure, to persuade, or to formalize agreements at the highest levels of professional and personal life. You also have a command of all the regional variations and can distinguish between the formal Iranian standard and how the concept of assurance might be expressed in Dari or Tajik Persian. At this level, 'اطمینان دادن' is just one tool in a vast and perfectly managed linguistic toolkit.

اطمینان دادن in 30 Seconds

  • A compound verb meaning 'to assure' or 'to reassure' someone.
  • Used with the preposition 'be' (to) for the person receiving assurance.
  • Common in formal settings like news, business, and medicine.
  • Helps build trust and remove doubt in interpersonal relationships.

The Persian compound verb اطمینان دادن (etminān dādan) is a cornerstone of Persian communication, particularly when dealing with trust, reliability, and emotional support. At its core, it translates to 'to assure' or 'to give confidence.' The word is composed of two parts: 'اطمینان' (etminān), which is an Arabic-derived noun meaning 'certainty,' 'peace of mind,' or 'confidence,' and 'دادن' (dādan), the Persian helper verb meaning 'to give.' When combined, they describe the active process of transferring a sense of security from one person to another. This is not just about making a promise; it is about providing the psychological comfort that a certain outcome is guaranteed or that a situation is under control. In Persian culture, where interpersonal relationships and 'Ta'arof' (ritual courtesy) play a significant role, the act of giving assurance is a vital social lubricant. It is used in professional settings to close deals, in medical contexts to soothe patients, and in intimate relationships to build long-term bonds of trust.

Linguistic Composition
The noun 'Etminan' comes from the Arabic root T-M-N, which relates to being still or quiet. Thus, giving assurance is literally giving 'quietness of heart' to someone else.
Social Context
In Iran, giving assurance often requires more than just words; it requires a tone of voice and a choice of vocabulary that conveys sincerity (seghat). Use this verb when you want to remove doubt from someone's mind.

مدیر عامل به سهامداران اطمینان داد که سود شرکت در سال آینده افزایش خواهد یافت.

Translation: The CEO assured the shareholders that the company's profit will increase next year.

The usage of this verb extends beyond simple verbal promises. It often implies a level of responsibility. When you 'give assurance' in a Persian context, you are putting your reputation on the line. It is frequently paired with adverbs like 'کامل' (kāmel - complete) or 'قطعی' (ghat'i - definitive) to strengthen the impact. For instance, 'اطمینان کامل دادن' suggests that there is absolutely no room for doubt. This is common in political speeches or high-stakes business negotiations where the listener might be skeptical. Furthermore, the verb is used in the passive sense or reflexive sense in other forms, but as an active verb, it requires a recipient, usually marked by the preposition 'به' (be - to). You give assurance *to* someone.

پزشک به خانواده بیمار اطمینان داد که عمل جراحی موفقیت‌آمیز بوده است.

Translation: The doctor assured the patient's family that the surgery was successful.
Emotional Nuance
It carries a weight of 'reassurance.' If someone is anxious, you use this verb to describe the act of calming them down by providing facts or promises.

مادر به کودکش اطمینان داد که همیشه در کنار او خواهد بود.

Translation: The mother assured her child that she would always be by his side.

In summary, 'اطمینان دادن' is a versatile and essential verb. Whether you are navigating the complex world of Iranian business, where verbal assurances often precede written contracts, or you are simply trying to comfort a friend in distress, mastering this phrase allows you to communicate intent and reliability effectively. It bridges the gap between uncertainty and confidence, making it a vital tool for any B1-level learner and beyond. Its formal tone makes it suitable for writing, yet it is common enough to be heard in daily conversations across the Persian-speaking world, from Tehran to Dushanbe.

Using اطمینان دادن correctly requires an understanding of its grammatical structure as a compound verb. In Persian, compound verbs consist of a non-verbal element (a noun or adjective) and a light verb (like dādan, kardan, shodan). For 'اطمینان دادن', the light verb 'دادن' (to give) is conjugated according to the subject and tense, while 'اطمینان' remains static. The most important rule to remember is that the person being assured is the indirect object, which means they must be introduced by the preposition 'به' (be). For example, 'I assured him' becomes 'من به او اطمینان دادم'. If you omit the 'به', the sentence becomes grammatically incorrect and confusing for native speakers.

او به من اطمینان داد که پول را فردا پس می‌دهد.

Translation: He assured me that he would return the money tomorrow.

The verb can be used in various tenses. In the present continuous, it describes an ongoing act of reassurance: 'دارم به او اطمینان می‌دهم' (I am reassuring him). In the future tense, it conveys a commitment: 'به شما اطمینان خواهم داد' (I will assure you). It is also frequently used in the subjunctive mood after verbs like 'خواستن' (to want) or 'باید' (must). For example, 'باید به مشتری اطمینان بدهیم که کیفیت محصول عالی است' (We must assure the customer that the product quality is excellent). Notice how the 'که' (that) clause often follows the verb to specify exactly what is being assured. This structure mirrors the English 'to assure someone *that*...'

Formal vs. Informal Conjugation
In formal writing, use 'می‌دهد'. In spoken Persian, this often shortens to 'می‌ده' (mi-de). Example: 'بهت اطمینان می‌دم' (I assure you - informal).

دولت اطمینان داده است که قیمت‌ها کنترل خواهند شد.

Translation: The government has assured that prices will be controlled.

Another common pattern involves using 'از' (az - of/from) to indicate the subject of the assurance when a 'که' clause isn't used. For instance, 'او به من از بابت امنیت خانه اطمینان داد' (He assured me regarding the security of the house). However, the 'که' clause is much more common in daily and professional usage. You can also use the noun form 'اطمینان‌بخشی' (giving assurance/reassurance) as an adjective or a gerund in more complex sentence structures. For example, 'سخنان اطمینان‌بخش وزیر' (The reassuring words of the minister). This demonstrates the flexibility of the root noun in forming related concepts of certainty and trust.

آیا می‌توانید به ما اطمینان بدهید که این اتفاق دوباره نخواهد افتاد؟

Translation: Can you assure us that this will not happen again?
Negation
To negate, add 'ن' (na) to the light verb: 'اطمینان نداد' (He did not assure).

Finally, consider the intensity of the assurance. In Persian, you can add 'خاطر' (khāter - mind/memory) to create 'اطمینان خاطر دادن' which specifically means 'to give peace of mind.' This is a very common and beautiful expression used when someone is worried. 'من به شما اطمینان خاطر می‌دهم' is a powerful way to say 'I give you my word and peace of mind.' Understanding these subtle variations helps a learner move from basic communication to nuanced, native-like expression.

You will encounter اطمینان دادن in a wide variety of settings, ranging from formal news broadcasts to everyday household conversations. In the realm of Iranian media, this verb is a staple. News anchors and political commentators frequently use it when reporting on government promises or international treaties. For instance, you might hear: 'وزیر امور خارجه به کشورهای همسایه اطمینان داد که روابط دوستانه ادامه خواهد یافت' (The Foreign Minister assured neighboring countries that friendly relations will continue). In these contexts, the word carries a weight of officiality and diplomatic commitment. It is the standard term for a formal guarantee or a statement of intent meant to stabilize expectations.

در اخبار شنیدم که بانک مرکزی به مردم اطمینان داده است که ارزش پول ملی حفظ می‌شود.

Translation: I heard on the news that the Central Bank has assured people that the value of the national currency will be preserved.

In the business and commercial world, 'اطمینان دادن' is used during negotiations and customer service interactions. If you are buying a product in a bazaar or a modern shop, a seller might say, 'به شما اطمینان می‌دهم که این جنس اصل است' (I assure you that this item is original). Here, it serves as a verbal warranty. Similarly, in corporate environments, project managers use it to provide status updates to clients: 'ما به شما اطمینان می‌دهیم که پروژه طبق برنامه پیش می‌رود' (We assure you that the project is progressing according to schedule). In a culture where trust is often built through personal interaction rather than just legal documents, this verbal assurance is crucial for establishing 'Etemad' (trust).

Medical and Professional Settings
Doctors use this verb to calm anxious patients before procedures. 'اطمینان دادن به بیمار' (Assuring the patient) is considered a key part of bedside manner in Iran.

وکیل به موکل خود اطمینان داد که پرونده در مسیر درستی قرار دارد.

Translation: The lawyer assured his client that the case is on the right track.

On a more personal level, you will hear this word in families and among friends. It is the language of comfort. When a friend is worried about an exam or a job interview, you might say, 'من بهت اطمینان می‌دم که تو موفقی' (I assure you that you are successful/you will succeed). In these informal settings, the verb might be slightly shortened in pronunciation (e.g., 'etminān dādan' becomes 'etminūn dādan' in some dialects, though the standard form is preferred in most urban areas). It is also common in Persian literature and cinema, where characters give each other solemn assurances of loyalty or safety. Whether it's a mother reassuring a child or a hero reassuring his comrades, the verb 'اطمینان دادن' is the linguistic bridge that carries hope and certainty across the Persian-speaking world.

دوستم به من اطمینان داد که رازم را به کسی نخواهد گفت.

Translation: My friend assured me that he would not tell my secret to anyone.

One of the most frequent mistakes English speakers make when learning اطمینان دادن is confusing it with other verbs related to trust and certainty, such as 'اعتماد کردن' (e'temād kardan) or 'مطمئن شدن' (motma'en shodan). While they all share a semantic field, their grammatical usage and specific meanings differ significantly. 'اعتماد کردن' means 'to trust' (someone), whereas 'اطمینان دادن' means 'to give assurance' (to someone). You trust a person, but you give assurance about a fact or a future event. For example, saying 'من به او اطمینان دادم' (I assured him) is very different from 'من به او اعتماد کردم' (I trusted him). Confusing these two can lead to misunderstandings about whether you are the one providing the security or the one feeling it.

Mistake: Confusing 'Give Assurance' with 'Become Sure'
Learners often say 'اطمینان دادم' when they mean 'مطمئن شدم' (I became sure). Remember: 'Dadan' (give) is for others; 'Shodan' (become) or ' حاصل کردن' (obtain) is for yourself.

Incorrect: من اطمینان دادم که کلیدها را برداشتم.

Correct: من مطمئن شدم که کلیدها را برداشتم.

Explanation: If you are talking about your own certainty, use 'motma'en shodan'.

Another common error is the omission of the preposition 'به' (be). In English, 'assure' is a transitive verb that takes a direct object: 'I assured *him*.' In Persian, however, it is an indirect construction: 'I gave assurance *to* him.' Beginners often forget this and try to use the direct object marker 'را' (rā), leading to sentences like 'او را اطمینان دادم.' While this might be understood, it sounds archaic or simply wrong in modern Persian. The correct form is always 'به او اطمینان دادم.' Similarly, learners sometimes struggle with the 'که' (that) clause, occasionally omitting it or using the wrong word order within the clause. Always ensure the 'که' follows the verb 'اطمینان دادن' immediately if you are specifying the content of the assurance.

Incorrect: او من را اطمینان داد.

Correct: او به من اطمینان داد.

Explanation: You must use 'be' (to) for the person receiving the assurance.
Register Errors
Using 'اطمینان دادن' in very casual slang might sound a bit stiff. In very informal settings, people might just say 'قول می‌دم' (I promise) or 'خیالت راحت' (Rest your mind/Don't worry).

Lastly, some students confuse 'اطمینان دادن' with 'تضمین کردن' (tazmin kardan - to guarantee). While they are synonyms, 'تضمین کردن' is usually reserved for more formal, legal, or mechanical guarantees (like a warranty for a fridge), whereas 'اطمینان دادن' is more about the act of communication and psychological reassurance. You 'give assurance' to a person's heart or mind, but you 'guarantee' a result or a product's performance. Keeping these distinctions in mind will help you sound more like a native speaker and avoid the 'translated' feel that many learners struggle with.

While اطمینان دادن is a powerful and frequently used verb, Persian offers several alternatives depending on the level of formality and the specific nuance you wish to convey. Understanding these synonyms helps in building a rich vocabulary and allows for more precise communication. The most common alternative is قول دادن (ghol dādan), which means 'to promise.' While 'اطمینان دادن' focuses on the certainty of the outcome, 'قول دادن' focuses on the personal commitment of the speaker. You might give assurance that the weather will be good (something out of your control), but you give a promise to arrive on time (something in your control).

اطمینان دادن vs. تضمین کردن
اطمینان دادن: Focuses on psychological certainty and communication. (e.g., assuring a friend).
تضمین کردن: Focuses on a formal or legal guarantee. (e.g., a 2-year warranty).

شرکت تضمین می‌کند که کالا سالم به دست شما برسد.

Translation: The company guarantees that the goods will reach you safely.

Another elegant alternative is خاطرجمع کردن (khāter-jam' kardan). This is slightly more colloquial but very common. It literally means 'to make the mind collected/easy.' It is used specifically when someone is anxious. For example, if your friend is worried about their lost keys, you could say 'خاطرجمعت می‌کنم که پیدا می‌شن' (I assure you/make your mind easy that they will be found). In more formal or literary contexts, you might encounter ایقان کردن (ighān kardan), though this is much rarer and refers more to the act of making someone certain of a religious or philosophical truth.

Common Synonyms
  • دلگرم کردن (Delgarm kardan): To encourage or reassure (literally 'to warm the heart').
  • پشت‌گرم کردن (Posht-garm kardan): To provide support or assurance of backing.
  • تعهد دادن (Ta'ahod dādan): To give a formal commitment or pledge.

حرف‌های او مرا دلگرم کرد.

Translation: His words reassured/encouraged me (warmed my heart).

When choosing between these words, consider the relationship you have with the listener. Use 'اطمینان دادن' for general situations where you want to provide certainty. Use 'تضمین کردن' for business and technical guarantees. Use 'قول دادن' for personal commitments. And use 'دلگرم کردن' or 'خاطرجمع کردن' when you want to emphasize the emotional aspect of removing someone's worry. By rotating these synonyms, you avoid repetition and demonstrate a sophisticated command of the Persian language's emotional and formal registers.

Examples by Level

1

او به من اطمینان داد.

He assured me.

Simple past tense of a compound verb.

2

من به تو اطمینان می‌دهم.

I assure you.

Present tense with 'be' (to).

3

آیا به من اطمینان می‌دهی؟

Do you assure me?

Question form in the present tense.

4

او اطمینان داد که می‌آید.

He assured that he is coming.

Use of 'ke' (that) after the verb.

5

به ما اطمینان بدهید.

Give us assurance.

Imperative (command) form.

6

مادر به کودک اطمینان داد.

The mother assured the child.

Third person singular past tense.

7

آنها به من اطمینان دادند.

They assured me.

Third person plural past tense.

8

من اطمینان نمی‌دهم.

I do not assure.

Negative present tense.

1

فروشنده به من اطمینان داد که لباس باکیفیت است.

The seller assured me that the clothes are high quality.

Compound sentence with 'ke'.

2

ما به شما اطمینان می‌دهیم که فردا اینجا هستیم.

We assure you that we will be here tomorrow.

First person plural present tense.

3

او به پدرش اطمینان داد که درس می‌خواند.

He assured his father that he is studying.

Indirect object with 'be'.

4

دیروز به من اطمینان دادند که مشکلی نیست.

Yesterday they assured me that there is no problem.

Past tense with an adverb of time.

5

می‌توانید به من اطمینan بدهید که این ماشین سالم است؟

Can you assure me that this car is healthy (in good condition)?

Modal verb 'can' with 'dadan'.

6

او با لبخند به من اطمینان داد.

He assured me with a smile.

Use of 'bā' (with) for manner.

7

باید به آنها اطمینان بدهیم.

We must give them assurance.

Subjunctive mood after 'bāyad'.

8

او هیچ اطمینانی به ما نداد.

He gave us no assurance.

Negative past tense with 'hich' (none).

1

مدیر به کارمندان اطمینان داد که حقوق‌ها به موقع پرداخت می‌شود.

The manager assured the employees that salaries will be paid on time.

Formal professional context.

2

من می‌خواهم به شما اطمینان خاطر بدهم که همه چیز مرتب است.

I want to give you peace of mind that everything is in order.

Use of 'etminān-e khāter' for emphasis.

3

دولت به مردم اطمینان داده است که کمبود کالا وجود ندارد.

The government has assured the people that there is no shortage of goods.

Present perfect tense.

4

او سعی کرد به دوستش اطمینان بدهد اما موفق نشد.

He tried to assure his friend but did not succeed.

Infinitive form after 'sa'y kardan'.

5

آیا او به شما اطمینان داد که در جلسه شرکت می‌کند؟

Did he assure you that he will participate in the meeting?

Question in the past tense with a 'ke' clause.

6

ما باید به مشتریان خود اطمینان بدهیم که خدمات ما بهترین است.

We must assure our customers that our services are the best.

Plural possessive 'moshtariān-e khod'.

7

پزشک به بیمار اطمینان داد که جای نگرانی نیست.

The doctor assured the patient that there is no cause for concern.

Common medical reassurance phrase.

8

او به من اطمینان داد که تمام تلاشش را خواهد کرد.

He assured me that he will do his best.

Future tense in the secondary clause.

1

وزیر به خبرنگاران اطمینان داد که مذاکرات به خوبی پیش می‌رود.

The minister assured reporters that the negotiations are going well.

Formal diplomatic language.

2

او با لحنی قاطع به همه اطمینان داد که مسئولیت را می‌پذیرد.

With a decisive tone, he assured everyone that he accepts the responsibility.

Use of 'lahn-e ghāte' (decisive tone).

3

بانک به مشتریانش اطمینان داد که امنیت حساب‌ها تضمین شده است.

The bank assured its customers that account security is guaranteed.

Passive participle 'tazmin shode' in the clause.

4

من نمی‌توانم به شما اطمینان بدهم که باران نخواهد بارید.

I cannot assure you that it will not rain.

Negative modal with a negative future clause.

5

او به من اطمینان داد که این تغییرات به نفع شرکت است.

He assured me that these changes are to the company's benefit.

Abstract noun usage 'be naf'-e'.

6

آنها به ما اطمینان دادند که تمام مدارک را بررسی کرده‌اند.

They assured us that they have reviewed all the documents.

Past perfect in the secondary clause.

7

او به همسرش اطمینان خاطر داد که همیشه وفادار خواهد ماند.

He gave his wife peace of mind that he will always remain loyal.

Emotional/Relational context.

8

چگونه می‌توانیم به جامعه اطمینان بدهیم که عدالت اجرا می‌شود؟

How can we assure society that justice is being served?

Complex interrogative structure.

1

سخنگوی دولت تلاش کرد به بازارهای مالی اطمینان بدهد که ثبات برقرار است.

The government spokesperson tried to assure financial markets that stability is established.

Economic/Political terminology.

2

نویسنده در مقدمه کتاب به خواننده اطمینان می‌دهد که داستان واقعی است.

The author assures the reader in the book's preface that the story is real.

Literary context.

3

او با ارائه شواهد علمی به منتقدان اطمینان داد که نظریه‌اش درست است.

By providing scientific evidence, he assured critics that his theory is correct.

Academic/Scientific context.

4

رئیس‌جمهور به متحدان خود اطمینان داد که بر تعهداتش پایبند است.

The president assured his allies that he remains committed to his obligations.

High-level diplomatic Persian.

5

او به من اطمینان داد که هیچ نیت بدی پشت این پیشنهاد نیست.

He assured me that there is no ill intention behind this proposal.

Nuanced interpersonal communication.

6

لازم است به سرمایه‌گذاران خارجی اطمینان داده شود که قوانین تغییر نمی‌کنند.

It is necessary that foreign investors be assured that laws do not change.

Passive subjunctive construction.

7

او با متانت به خانواده‌اش اطمینان داد که از پس این بحران برمی‌آید.

With composure, he assured his family that he would overcome this crisis.

Use of 'matānat' (composure).

8

پلیس به شهروندان اطمینان داد که امنیت محله را تامین خواهد کرد.

The police assured citizens that they will provide security for the neighborhood.

Public safety context.

1

تاریخ‌نگاران به ما اطمینان می‌دهند که این واقعه نقطه عطفی در تاریخ بوده است.

Historians assure us that this event was a turning point in history.

Academic historical discourse.

2

او در نامه‌ای به رقیبش اطمینان داد که در رقابت اصول اخلاقی را رعایت می‌کند.

In a letter to his rival, he assured that he would observe ethical principles in the competition.

Formal ethics and competition.

3

فیلسوف به شاگردانش اطمینان داد که حقیقت فراتر از ادراک حسی است.

The philosopher assured his students that truth is beyond sensory perception.

Philosophical terminology.

4

او با ظرافت به شرکای خود اطمینان داد که سودآوری بلندمدت اولویت اوست.

He delicately assured his partners that long-term profitability is his priority.

Nuanced corporate strategy.

5

سازمان ملل به کشورهای در حال توسعه اطمینان داد که کمک‌های بشردوستانه ادامه دارد.

The UN assured developing countries that humanitarian aid continues.

International relations terminology.

6

او به من اطمینان داد که این سکوت به معنای رضایت نیست.

He assured me that this silence does not mean consent.

Psychological/Legal nuance.

7

کارگردان به بازیگران اطمینان داد که دیدگاه هنری‌اش در تدوین نهایی حفظ می‌شود.

The director assured the actors that his artistic vision will be preserved in the final cut.

Artistic/Professional context.

8

او با کلامی نافذ به مردم اطمینان داد که عصر جدیدی آغاز شده است.

With piercing words, he assured the people that a new era has begun.

Rhetorical mastery.

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!