At the A1 level, 'bad-shans' is a very useful word because it is easy to build simple sentences with. You can think of it as 'bad' + 'luck'. In Persian, we say 'I am unlucky' by saying 'Man bad-shans hastam'. It is a compound word. 'Bad' means bad, and 'shans' sounds like the English word 'chance'. Even at this beginning stage, you can use it to talk about games, weather, or small problems. It is one of the first adjectives you will learn to describe a person's situation. Just remember to put the verb 'hastam' (am), 'hasti' (are), or 'ast' (is) at the end of the sentence. For example, 'Ali bad-shans ast' means Ali is unlucky. It is a great word for expressing simple feelings when things don't go perfectly.
At the A2 level, you start using 'bad-shans' in more descriptive ways. You will learn to use it with the 'Ezafe' construction to describe people, like 'adam-e bad-shans' (the unlucky person). You also begin to see the difference between being an unlucky person (bad-shans) and having a specific moment of bad luck (bad-shansi). At this level, you can use adverbs like 'kheyli' (very) or 'vaghe'an' (really) to modify the word. You can also start comparing it to its opposite, 'khosh-shans' (lucky). You might use it to explain why you were late or why you lost a game. It's a key word for basic storytelling and sharing personal experiences with friends in a way that sounds natural and conversational.
By B1, you should be comfortable using 'bad-shans' in various tenses and complex sentences. You might use it in the past tense to describe a series of events: 'Hafte-ye pish kheyli bad-shans budam' (I was very unlucky last week). You also start to understand the cultural nuances—how Iranians use this word to deflect blame or show empathy. You can use it in 'if' clauses, such as 'Agar bad-shans nabudam, in ettefagh nemioftad' (If I weren't unlucky, this wouldn't have happened). At this level, you also begin to distinguish 'bad-shans' from more serious words like 'bad-bakht' (unfortunate/miserable), knowing that 'bad-shans' is usually for lighter, more random situations. You can also start using the noun 'bad-shansi' with verbs like 'avardan' (to bring/experience).
At the B2 level, you use 'bad-shans' with a high degree of fluency and can participate in debates about the concept of luck versus hard work. You can use the word in more formal contexts, like discussing a sports team's performance or a business failure. You understand the etymology (the French influence) and can use synonyms like 'bad-eqbal' or 'kam-shans' to vary your vocabulary. You can also use the word ironically or sarcastically in social situations. Your sentences become more complex, such as: 'U ba vojud-e inke talash-e ziadi kard, baz ham bad-shans bud' (Despite the fact that he tried a lot, he was still unlucky). You are also aware of how this word interacts with Iranian superstitions and can discuss them using this vocabulary.
At the C1 level, 'bad-shans' is just one of many tools in your repertoire. You can use it to analyze characters in Persian literature or cinema, discussing how their 'bad-shansi' drives the plot. You understand the subtle difference between 'bad-shans' and 'tireh-bakht' and can choose the one that fits the poetic or emotional tone of your speech. You can use the word in idiomatic expressions and understand when it is being used to express a fatalistic worldview. You can write essays about the role of 'shans' in Iranian society, comparing modern loanwords with classical Persian concepts of 'bakht'. Your usage is precise, and you can transition between formal and informal registers seamlessly, knowing exactly when 'bad-shans' is appropriate versus a more academic term.
At the C2 level, you have a near-native command of 'bad-shans' and its many implications. You can use it to discuss philosophical concepts of randomness and determinism in Persian. You are aware of the historical shift in the Persian language that led to the adoption of 'shans' over 'bakht' and can comment on this linguistic evolution. You can use the word in sophisticated puns or wordplay. Your understanding extends to regional variations and how different Persian-speaking cultures (like in Tajikistan or Afghanistan) might use different terms. You can interpret the word in the context of classical Persian poetry (like Khayyam or Hafez) even when they use older synonyms, effectively bridging the gap between medieval thought and modern colloquialism.

بد شانس in 30 Seconds

  • Bad-shans means unlucky or having bad luck in Persian.
  • It is a compound of 'bad' (bad) and 'shans' (French: chance).
  • It is commonly used in sports, daily life, and casual conversation.
  • The opposite of bad-shans is khosh-shans (lucky).

The Persian word بد شانس (bad-shans) is a fascinating example of how the Persian language adopts foreign concepts and integrates them into its own morphological framework. At its core, this adjective describes a person who consistently encounters misfortune or a situation that is characterized by an unfortunate series of events. It is composed of two distinct parts: the native Persian prefix 'bad', meaning bad or evil, and the French loanword 'chance' (pronounced 'shans' in Persian), which means luck. In modern Iranian society, this word is used ubiquitously, from casual conversations about a missed bus to deeper discussions about one's life path. It is important to note that while 'shans' is a loanword, it has completely replaced older Persian terms like 'bakht' or 'eqbal' in everyday spoken registers. When you call someone بد شانس, you are suggesting that the universe or external circumstances are working against them, often through no fault of their own. This word is highly versatile and can be applied to people, teams, or even specific days. For instance, if a talented football team loses due to a last-minute deflection, a commentator would undoubtedly describe them as بد شانس. In social contexts, Iranians might use this term to express empathy or to deflect blame from themselves when things go wrong. It carries a certain weight of resignation, acknowledging that sometimes, despite our best efforts, things simply do not go our way. Understanding this word requires an appreciation of the Persian penchant for emotional expression and the cultural recognition of 'luck' as a tangible force in life.

Linguistic Composition
The word is a compound adjective. 'Bad' is a primary Persian root found in many negative descriptors (like 'bad-raftar' for bad behavior), while 'shans' entered the Persian lexicon during the Qajar and Pahlavi eras when French was the primary language of the Iranian elite and intellectual class.
Sociological Context
In Iran, the concept of luck is often intertwined with destiny (qesmat) and the evil eye (cheshm-zakhm). While bad-shans is a more secular way to describe misfortune, it is often used alongside traditional beliefs to explain why certain people seem to attract trouble.

"من همیشه در بازی‌ها بد شانس هستم و هیچ‌وقت برنده نمی‌شوم."

(I am always unlucky in games and I never win.)

The usage of بد شانس is not limited to significant life failures; it is frequently used for minor inconveniences. If someone spills coffee on their shirt right before a meeting, they would exclaim, "Cheghadr man bad-shans hastam!" (How unlucky I am!). This frequent usage makes it one of the most essential adjectives for an A2 learner to master, as it allows for the expression of frustration and common shared experiences. Furthermore, it serves as a bridge to understanding other compound adjectives in Persian. Once a student understands how 'bad' functions as a prefix, they can easily learn words like 'bad-bo' (stinky) or 'bad-ghaza' (picky eater). The word also has a direct antonym, خوش شانس (khosh-shans), meaning lucky. Comparing these two helps learners grasp the 'bad/khosh' (bad/good) dichotomy that is prevalent in Persian vocabulary. In formal writing, one might see 'bad-bakht' (unfortunate/miserable), but bad-shans remains the king of the colloquial and semi-formal domains. It is a word that encapsulates the human struggle against the randomness of life, delivered with a distinctly Persian phonetic flair.

Grammatical Placement
As an adjective, it typically follows the noun it describes using the Ezafe construction (e.g., 'adam-e bad-shans' - the unlucky person) or functions as a predicate after the verb 'to be' (e.g., 'u bad-shans ast' - he is unlucky).

"تیم ما خیلی بد شانس بود که توپ به تیرک خورد."

(Our team was very unlucky that the ball hit the post.)

Using بد شانس (bad-shans) correctly in a sentence involves understanding its role as a descriptive adjective. In Persian, adjectives are most commonly placed after the noun they modify, connected by the 'Ezafe' vowel (usually a short '-e' sound). However, bad-shans is very often used as a predicative adjective, meaning it comes at the end of the sentence to describe the subject. For example, 'Ali bad-shans ast' (Ali is unlucky). To master its usage, one must also be comfortable with the noun form, بد شانسی (bad-shansi), which means 'bad luck' or 'unluckiness'. A common sentence pattern is to say 'Man bad-shansi avardam' (I brought/had bad luck), which is a idiomatic way of saying 'I was unlucky in this specific instance'. This distinction between being an unlucky person and having a stroke of bad luck is crucial for natural-sounding Persian.

The 'Ezafe' Connection
When modifying a noun directly: 'Yek rannandeh-ye bad-shans' (An unlucky driver). Notice how the '-ye' connects the noun and the adjective.
Degree Modifiers
You can intensify the word using 'kheyli' (very) or 'vaghe'an' (really). Example: 'U vaghe'an bad-shans ast' (He is really unlucky).

"او آنقدر بد شانس است که حتی در روز آفتابی هم باران روی سرش می‌بارد!"

(He is so unlucky that it rains on his head even on a sunny day! - A common hyperbolic expression.)

Another important aspect is the negation. To say someone is not unlucky, you would say 'bad-shans nist'. However, it is more common to use the positive antonym 'khosh-shans' (lucky) to describe someone who has good fortune. In complex sentences, bad-shans can be used to set the scene: 'Kasi ke bad-shans bashad, hich vaght be hadafash nemirasad' (Someone who is unlucky never reaches their goal). This word also appears in conditional sentences, such as 'Agar bad-shans nabudam, alan dar darya budam' (If I weren't unlucky, I would be at the sea right now). Learners should practice swapping 'bad-shans' with other adjectives like 'khosh-hal' (happy) or 'narahat' (sad) to see how the sentence structure remains consistent while the meaning changes drastically. The phonetic flow of 'bad-shans' is quite sharp, ending with the 's' sound, which often allows for a quick transition into the verb 'ast' (is) or 'bud' (was).

"چرا فکر می‌کنی من آدم بد شانسی هستم؟"

(Why do you think I am an unlucky person?)
Tense Variations
Past: 'Man bad-shans budam' (I was unlucky). Future: 'U bad-shans khahad bud' (He will be unlucky - though this is rarely used as luck is seen as unpredictable).

In the vibrant streets of Tehran or the quiet corners of Isfahan, بد شانس (bad-shans) is a word that echoes through various social settings. One of the most common places you will hear it is in the context of sports, particularly football, which is Iran's national obsession. Fans and commentators alike use it to describe a team that played well but lost due to random factors. "Cheghadr bad-shans budim!" (How unlucky we were!) is a phrase that resonates in stadiums and living rooms across the country after a disappointing match. Beyond sports, you will hear it in the marketplace or during business dealings. If a merchant misses a big sale because they stepped out for a moment, they might be labeled bad-shans by their colleagues. It is a word that bridges the gap between the serious and the mundane.

Daily Commute & Traffic
Traffic in major Iranian cities is legendary. If someone gets stuck behind an accident or a rare road closure, they will inevitably describe themselves as bad-shans when they finally arrive at their destination.
Examinations and Students
Students often use this word when they study 90% of the material, but the exam questions only come from the 10% they missed. 'Vaghe'an bad-shansam!' they might sigh.

"بازیگر مورد علاقه‌ام خیلی بد شانس است؛ همیشه در لحظه‌ی آخر جایزه را از دست می‌دهد."

(My favorite actor is very unlucky; he always loses the award at the last moment.)

In Iranian cinema and television dramas (series), bad-shans characters are a staple. They provide both comic relief and tragic depth. You might hear a mother comforting her son in a TV show, saying, "Nagu man bad-shans hastam, khoda bozorge" (Don't say I am unlucky, God is great). This highlights the tension between the concept of luck and religious faith. In taxi conversations—a prime spot for learning 'real' Persian—drivers often recount stories of bad-shans passengers or their own streaks of misfortune. Because the word 'shans' is a loanword, it feels modern and accessible, making it a favorite for the younger generation who might find more traditional terms too 'heavy' or archaic. Whether it's a broken phone screen or a missed flight, bad-shans is the go-to adjective for life's little (and big) failures.

"امروز چقدر بد شانس بودم که کلیدم را در خانه جا گذاشتم."

(How unlucky I was today to leave my keys at home.)

For English speakers learning Persian, the most frequent pitfall when using بد شانس (bad-shans) is confusing the adjective with the noun form. In English, we use 'unlucky' (adjective) and 'bad luck' (noun) quite distinctly. In Persian, bad-shans is the person, while بد شانسی (bad-shansi) is the concept or the event. A common mistake is saying "Man bad-shans daram" (I have unlucky), which is grammatically incorrect. You should say "Man bad-shansi daram" (I have bad luck) or simply "Man bad-shans hastam" (I am unlucky). Another nuanced error involves the word order in Ezafe constructions. Beginners often forget the '-e' linker between the noun and the adjective, saying 'adam bad-shans' instead of 'adam-e bad-shans'.

Adjective vs. Noun Confusion
Mistake: 'In yek bad-shans ast.' (This is an unlucky - incomplete). Correct: 'In yek bad-shansi ast.' (This is a [piece of] bad luck) or 'In adam bad-shans ast.' (This person is unlucky).
Mispronunciation of 'Shans'
English speakers often try to pronounce 'shans' like the English 'chance' (with a 'ch' sound). Remember, in Persian it is a soft 'sh' as in 'shoe'. It comes from French 'chance', not English.

"اشتباه: من خیلی بد شانسی هستم. درست: من خیلی بد شانس هستم."

(Incorrect: I am very bad luck. Correct: I am very unlucky.)

Furthermore, learners sometimes over-rely on bad-shans when a more specific word would be better. For example, if someone is truly miserable or destitute, 'bad-bakht' is more appropriate than 'bad-shans'. Bad-shans is usually reserved for matters of 'chance' rather than permanent state of being. Also, be careful with the verb 'shodan' (to become). While you can 'become' unlucky, it's usually used for specific instances: 'Emruz bad-shans shodam' (I became/got unlucky today). Using it to describe a permanent personality trait with 'shodan' sounds slightly off to a native ear. Lastly, avoid using 'shans' alone to mean 'luck' in a negative way without the 'bad' prefix. Unlike English where 'What luck!' can sometimes be sarcastic, in Persian, 'shans' usually implies good luck unless modified.

"او بد شانس نیست، فقط تنبل است!"

(He is not unlucky, he is just lazy! - A common distinction made in Persian.)

While بد شانس (bad-shans) is the most common way to express being unlucky in modern Persian, the language is rich with synonyms that carry different shades of meaning and levels of formality. Understanding these alternatives will help you sound more like a native speaker and allow you to tailor your speech to the context. For instance, کم شانس (kam-shans) literally means 'low luck' and is a softer, perhaps more polite way to describe someone's misfortune. It suggests that they have some luck, just not enough. On the other end of the spectrum, we have more traditional and poetic terms like تیره بخت (tireh-bakht), which literally means 'dark-fortuned'. This is much heavier and usually reserved for literature or very tragic situations.

bad-shans vs. bad-bakht
bad-shans: Focuses on random events, games of chance, or minor accidents. (Modern/Colloquial)
bad-bakht: Focuses on a person's entire life or a very serious tragedy. (Traditional/Heavier)
bad-shans vs. kam-shans
bad-shans: Active bad luck; things going wrong.
kam-shans: Just a lack of good luck; being overlooked or rarely winning.

"نویسنده در کتابش از کلمه‌ی تیره بخت برای توصیف قهرمان داستان استفاده کرد."

(The author used the word 'dark-fortuned' to describe the hero of the story in his book.)

Another interesting alternative is بد اقبال (bad-eqbal). 'Eqbal' is an Arabic-rooted word for fortune. This term is slightly more formal than bad-shans and is often found in news reports or formal speeches. For example, a failing economy might be described as having 'bad-eqbali'. There is also the idiomatic expression پیشانی نوشت بد (pishani-nevesht-e bad), which means 'bad forehead-writing' (bad destiny). This reflects the belief that one's fate is written on their forehead at birth. While you wouldn't use this for a lost soccer match, you might use it when discussing a long string of life failures. In slang, young people might use the word 'nakhos' (unlucky/unpleasant) in very specific regional dialects, but bad-shans remains the most universally understood term across all of Iran.

"او همیشه خودش را کم شانس می‌داند، اما من فکر می‌کنم او فقط تلاش نمی‌کند."

(He always considers himself 'low-luck', but I think he just doesn't try.)

How Formal Is It?

Formal

""

Neutral

""

Informal

""

Child friendly

""

Slang

""

Fun Fact

French had a massive influence on modern Persian vocabulary, especially for concepts of modernity, law, and social life. 'Shans' is so integrated that many Iranians don't even realize it is a foreign word.

Pronunciation Guide

UK /bæd ʃɑːns/
US /bæd ʃæns/
The stress is typically on the second syllable of the compound: bad-SHANS.
Rhymes With
آژانس (ajans - agency) کنفرانس (konferans - conference) آمبولانس (ambulans - ambulance) تولرانس (tolerans - tolerance) بالانس (balans - balance) رنسانس (renasans - renaissance) فرانس (farans - France/French) 뉘앙스 (nuans - nuance)
Common Errors
  • Pronouncing 'shans' like English 'chance' with a 'ch' sound.
  • Making the 'a' in 'shans' too short like 'cat'.
  • Putting too much emphasis on the 'bad' prefix.
  • Merging the two words without a slight pause in formal speech.
  • Pronouncing the 'd' in 'bad' too softly so it sounds like 'ba-shans'.

Difficulty Rating

Reading 2/5

Easy to read as it follows standard phonetic rules and uses a familiar loanword.

Writing 3/5

Requires remembering the space between 'bad' and 'shans' (semi-space or full space).

Speaking 2/5

The pronunciation is very close to European languages, making it easy for English speakers.

Listening 2/5

Distinctive 'sh' and 's' sounds make it easy to pick out in conversation.

What to Learn Next

Prerequisites

بد (bad) خوب (khob) هستن (hastan) آدم (adam) داشتن (dashtan)

Learn Next

خوش شانس (khosh-shans) اتفاق (ettefaq) تصادف (tasadof) موفقیت (movafaqiyat) شکست (shekast)

Advanced

قضا و قدر (qaza va qadar) تیره روز (tireh-ruz) منحوس (manhus) طالع (tale') اقبال (eqbal)

Grammar to Know

Ezafe Construction

آدمِ بد شانس (adam-e bad-shans) - The unlucky person.

Compound Adjectives

بد (bad) + شانس (luck) = بد شانس (unlucky).

Predicate Adjectives

او بد شانس است (He is unlucky) - Adjective comes before the verb.

Negation of 'to be'

من بد شانس نیستم (I am not unlucky).

Superlatives

بد شانس‌ترین (The unluckiest).

Examples by Level

1

من بد شانس هستم.

I am unlucky.

Subject + Adjective + Verb (to be).

2

او بد شانس است.

He/She is unlucky.

Third person singular 'ast'.

3

آیا تو بد شانس هستی؟

Are you unlucky?

Question form using 'aya'.

4

ما بد شانس نیستیم.

We are not unlucky.

Negative form 'nistim'.

5

امروز من بد شانس بودم.

Today I was unlucky.

Past tense 'budam'.

6

این گربه بد شانس است.

This cat is unlucky.

Demonstrative 'in' + noun.

7

دوست من بد شانس است.

My friend is unlucky.

Possessive 'man' after 'dust'.

8

او خیلی بد شانس است.

He is very unlucky.

Use of 'kheyli' for emphasis.

1

او یک آدم بد شانس است.

He is an unlucky person.

Ezafe construction 'adam-e bad-shans'.

2

چرا اینقدر بد شانس هستی؟

Why are you so unlucky?

Use of 'in-ghadr' (this much/so).

3

تیم ما واقعاً بد شانس بود.

Our team was really unlucky.

Use of 'vaghe'an' (really).

4

من در قرعه‌کشی بد شانس بودم.

I was unlucky in the lottery.

Prepositional phrase 'dar qore-keshi'.

5

می‌گویند او بد شانس است.

They say he is unlucky.

Third person plural 'miguyand' (they say).

6

خواهر بد شانس من باز هم باخت.

My unlucky sister lost again.

Adjective modifying the noun 'khahar'.

7

او همیشه در عشق بد شانس است.

He is always unlucky in love.

Adverb 'hamishe' (always).

8

بد شانس بودن خیلی سخت است.

Being unlucky is very hard.

Gerund form 'bad-shans budan'.

1

اگر بد شانس نبودی، الان برنده می‌شدی.

If you weren't unlucky, you would win now.

Conditional sentence type 2.

2

او فکر می‌کند که بد شانس به دنیا آمده است.

He thinks he was born unlucky.

Subordinate clause with 'ke'.

3

با اینکه باهوش است، اما در کار بد شانس است.

Even though he is smart, he is unlucky in work.

Conjunction 'ba inke' (even though).

4

هیچ‌کس دوست ندارد با یک آدم بد شانس همسفر شود.

No one likes to travel with an unlucky person.

Infinitive 'hamsafar shodan'.

5

او به خاطر بد شانس بودن، فرصت را از دست داد.

He lost the opportunity because of being unlucky.

Prepositional phrase 'be khater-e'.

6

وقتی بد شانس هستی، همه چیز برعکس پیش می‌رود.

When you are unlucky, everything goes backwards.

Time clause with 'vaqti'.

7

او آنقدر بد شانس بود که حتی اتوبوس هم برایش نگه نداشت.

He was so unlucky that even the bus didn't stop for him.

Result clause 'an-ghadr... ke'.

8

من هیچ‌وقت فکر نمی‌کردم اینقدر بد شانس باشم.

I never thought I would be this unlucky.

Subjunctive 'basham' after 'fekr nemikardam'.

1

در بسیاری از داستان‌ها، قهرمان فردی بد شانس اما مهربان است.

In many stories, the hero is an unlucky but kind individual.

Formal sentence structure.

2

نباید تمام شکست‌ها را به بد شانس بودن نسبت داد.

One should not attribute all failures to being unlucky.

Passive/Impersonal 'nabayad... nesbat dad'.

3

او با یک حرکت بد شانس، تمام سرمایه‌اش را از دست داد.

With one unlucky move, he lost all his capital.

Adjective modifying the noun 'harekat'.

4

آیا بد شانس بودن یک واقعیت است یا فقط یک بهانه؟

Is being unlucky a reality or just an excuse?

Philosophical question structure.

5

او در طول زندگی‌اش همیشه با آدم‌های بد شانس معاشرت کرده است.

Throughout his life, he has always associated with unlucky people.

Present perfect 'mo'asherat karde ast'.

6

گاهی اوقات بهترین افراد، بد شانس‌ترین‌ها هستند.

Sometimes the best people are the unluckiest ones.

Superlative 'bad-shans-tarin-ha'.

7

او از اینکه او را بد شانس خطاب کنند، متنفر است.

He hates being called unlucky.

Subjunctive 'khatab konand'.

8

بد شانس بودن او باعث شد که مسیر زندگی‌اش عوض شود.

His being unlucky caused his life path to change.

Subject noun phrase 'bad-shans budan-e u'.

1

رویکرد او به زندگی، ریشه در این باور دارد که او ذاتا بد شانس است.

His approach to life is rooted in the belief that he is inherently unlucky.

Complex abstract nouns.

2

در این نمایشنامه، شخصیت اصلی مدام در موقعیت‌های بد شانس گرفتار می‌شود.

In this play, the main character is constantly caught in unlucky situations.

Passive 'gereftar mishavad'.

3

او با لحنی کنایه‌آمیز خود را بد شانس‌ترین مرد زمین نامید.

In an ironic tone, he called himself the unluckiest man on earth.

Adverbial phrase 'ba lahni kenaye-amiz'.

4

تحلیل‌گران معتقدند که این شرکت صرفاً بد شانس بوده و مدیریت خوبی داشته است.

Analysts believe that this company was merely unlucky and had good management.

Adverb 'serfan' (merely).

5

او تمام عمرش را صرف فرار از برچسب بد شانس بودن کرد.

He spent his whole life trying to escape the label of being unlucky.

Verb 'sarf kardan' (to spend/devote).

6

آیا می‌توان گفت که برخی ملت‌ها به لحاظ تاریخی بد شانس هستند؟

Can it be said that some nations are historically unlucky?

Adverbial 'be lahaz-e tarikhi' (historically).

7

او با وجود تمام استعدادهایش، به دلیل یک اتفاق بد شانس، از رقابت‌ها حذف شد.

Despite all his talents, he was eliminated from the competition due to an unlucky incident.

Prepositional phrase 'ba vojud-e' (despite).

8

این فیلم به زیبایی تضاد میان یک فرد خوش شانس و یک فرد بد شانس را به تصویر می‌کشد.

This film beautifully depicts the contrast between a lucky person and an unlucky person.

Compound verb 'be tasvir keshidan'.

1

مفهوم بد شانس بودن در فلسفه اگزیستانسیالیسم به گونه‌ای متفاوت تفسیر می‌شود.

The concept of being unlucky is interpreted differently in existentialist philosophy.

Advanced academic register.

2

او در کتاب خاطراتش، خود را نه بد شانس، بلکه قربانی شرایط زمانی توصیف می‌کند.

In his memoirs, he describes himself not as unlucky, but as a victim of the circumstances of the time.

Correlative conjunction 'na... balke'.

3

واکاوی روان‌شناختی نشان می‌دهد که او از صفت بد شانس برای فرار از مسئولیت استفاده می‌کند.

Psychological analysis shows that he uses the trait of being unlucky to escape responsibility.

Formal verb 'vakavi kardan' (to analyze/scrutinize).

4

اینکه کسی را ذاتا بد شانس بدانیم، نوعی جبرگرایی جغرافیایی یا بیولوژیکی است.

To consider someone inherently unlucky is a type of geographical or biological determinism.

Complex noun phrase as subject.

5

او با مهارتی بی‌نظیر، بد شانس‌ترین لحظات زندگی‌اش را به فرصت‌های طلایی تبدیل کرد.

With unparalleled skill, he turned the unluckiest moments of his life into golden opportunities.

Adjective 'bi-nazir' (unparalleled).

6

ادبیات کلاسیک پارسی مملو از اشاراتی به بخت بد است که معادل قدیمی بد شانس بودن محسوب می‌شود.

Classical Persian literature is full of references to 'bad fortune', which is considered the old equivalent of being unlucky.

Relative clause 'ke... mahsub mishavad'.

7

او به نقد این ایده پرداخت که برخی افراد به طور سیستماتیک بد شانس هستند.

He proceeded to criticize the idea that some people are systematically unlucky.

Verb 'be naqd pardakhtan' (to engage in criticism).

8

در جوامع سنتی، فرد بد شانس ممکن است به عنوان کسی که مورد غضب الهی قرار گرفته دیده شود.

In traditional societies, the unlucky person may be seen as someone who has incurred divine wrath.

Passive 'dide shavad' (may be seen).

Common Collocations

آدم بد شانس
خیلی بد شانس
بد شانس بودن
ذاتا بد شانس
بد شانس‌ترین
واقعاً بد شانس
همیشه بد شانس
بد شانس در عشق
بد شانس در بازی
یک حرکت بد شانس

Common Phrases

چقدر بد شانس!

— How unlucky! Used as a reactive exclamation.

پنالتی گل نشد؟ چقدر بد شانس!

من بد شانس هستم.

— I am unlucky. A standard self-description.

من همیشه در قرعه‌کشی بد شانس هستم.

بد شانس آوردم.

— I had bad luck. (Literally: I brought bad luck).

امروز در امتحان بد شانس آوردم.

آدمِ بد شانس

— An unlucky person.

او آدم بد شانسی است، به او پول قرض نده!

بد شانسِ عالم

— The unluckiest person in the world (hyperbolic).

فکر کنم من بد شانس عالم هستم.

از بدِ شانس

— By bad luck / unfortunately.

از بد شانس، باران گرفت.

بد شانس بودنِ ما

— Our being unlucky.

بد شانس بودن ما باعث شکست شد.

همین‌قدر بد شانس

— This much unlucky / just as unlucky.

او هم همین‌قدر بد شانس بود.

بد شانس به تمام معنا

— Unlucky in every sense of the word.

او یک بازنده و بد شانس به تمام معناست.

مگر من چقدر بد شانس هستم؟

— Just how unlucky am I? (Rhetorical frustration).

ماشینم خراب شد؟ مگر من چقدر بد شانس هستم؟

Often Confused With

بد شانس vs بد بخت (bad-bakht)

Bad-bakht is much stronger, meaning miserable or wretched. Bad-shans is just about luck.

بد شانس vs بد شانس (bad-shans) vs بد شانسی (bad-shansi)

The first is an adjective (unlucky), the second is a noun (bad luck).

بد شانس vs کم شانس (kam-shans)

Kam-shans means 'low luck', which is less intense than 'bad-shans'.

Idioms & Expressions

"بد شانسی آوردن"

— To encounter bad luck in a specific event.

در مسابقه بد شانسی آوردیم.

Neutral
"شانس از کسی رو برگرداندن"

— Luck turning its back on someone.

شانس از او رو برگردانده است.

Literary
"بخت با کسی یار نبودن"

— Fortune not being a friend/helper to someone.

بخت با ما یار نبود و باختیم.

Formal
"درِ شانس به روی کسی بسته شدن"

— The door of luck being closed to someone.

انگار در شانس به روی او بسته شده است.

Informal
"پیشانی‌نوشتِ بد داشتن"

— To have a bad destiny (written on the forehead).

او پیشانی‌نوشت بدی دارد.

Traditional
"ستاره‌اش نحس است"

— His star is ominous/unlucky.

می‌گویند ستاره‌اش نحس است.

Archaic/Informal
"آسمان همه جا یک رنگ است"

— The sky is the same color everywhere (Often used when an unlucky person thinks moving will help).

فرار نکن، آسمان همه جا برای آدم بد شانس یک رنگ است.

Proverb
"بزِ بیاری آوردن"

— To have a streak of bad luck (slang).

امروز کلاً بز بیاری آوردم.

Slang
"رویِ دورِ بد شانسی بودن"

— To be on a streak of bad luck.

این روزها روی دور بد شانسی هستم.

Informal
"شانسِ سگی داشتن"

— To have 'dog luck' (usually means very good luck, but can be used sarcastically for bad luck).

عجب شانس سگی‌ای دارم من!

Slang

Easily Confused

بد شانس vs بد بخت

Both start with 'bad' and relate to misfortune.

Bad-shans is about random events (unlucky). Bad-bakht is about a miserable state of life (wretched). You are bad-shans if you lose a game; you are bad-bakht if you lose your home and family.

او بد شانس بود که باخت، اما بد بخت نیست.

بد شانس vs بد شانسی

They are the same root.

Bad-shans is the person (adjective). Bad-shansi is the thing that happened (noun). You can't say 'I am bad-shansi'.

من بد شانس هستم (adj). این یک بد شانسی بود (noun).

بد شانس vs ناموفق

Both involve not winning.

Namovafaq means 'unsuccessful' due to any reason (lack of effort, skill, or luck). Bad-shans specifically blames luck.

او ناموفق بود چون تمرین نکرد، نه چون بد شانس بود.

بد شانس vs اتفاقی

Both involve chance.

Ettefaqi means 'accidental' or 'by chance' (neutral). Bad-shans is always negative.

دیدن او اتفاقی بود، اما گم کردن پولم بد شانس بود.

بد شانس vs منحوس

Both relate to bad luck.

Manhus means 'ominous' or 'cursed'. It describes an object or a day that brings bad luck, while bad-shans describes the person who receives it.

این خانه‌ی منحوس باعث شد من بد شانس شوم.

Sentence Patterns

A1

[Subject] + [bad-shans] + [hastam/hasti/ast].

من بد شانس هستم.

A2

[Noun] + [-e] + [bad-shans].

بازیکنِ بد شانس.

B1

[Subject] + [kheyli/vaghe'an] + [bad-shans] + [bud/budand].

آنها واقعاً بد شانس بودند.

B2

Agar + [Subject] + [bad-shans] + [nabud], + [Result].

اگر او بد شانس نبود، برنده می‌شد.

C1

[Subject] + [khod ra] + [bad-shans] + [midanad].

او خودش را بد شانس می‌داند.

C1

Be dalil-e + [bad-shans budan], + [Result].

به دلیل بد شانس بودن، باختیم.

C2

[Noun Phrase] + [neshane-ye] + [bad-shans budan] + [ast].

این اتفاق نشانه‌ی بد شانس بودن اوست.

C2

[Subject] + [na balke] + [bad-shans] + [ast].

او نه تنبل، بلکه بد شانس است.

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

How to Use It

frequency

Very high in spoken Persian, moderate in formal writing.

Common Mistakes
  • من بد شانسی هستم. من بد شانس هستم.

    You used the noun (bad luck) instead of the adjective (unlucky).

  • او یک آدم بد شانس است. او یک آدمِ بد شانس است.

    You forgot the Ezafe '-e' sound to connect 'adam' and 'bad-shans'.

  • من بد شانس دارم. من بد شانسی دارم.

    With the verb 'to have' (dashtan), you must use the noun 'bad-shansi'.

  • Pronouncing 'shans' as 'chance'. Pronouncing it as 'shans'.

    The Persian word uses the 'sh' sound, not the 'ch' sound.

  • Using 'bad-shans' for a tragic life story. Using 'bad-bakht'.

    Bad-shans is for luck/chance; bad-bakht is for deep misfortune.

Tips

Sound Natural

When you want to sound like a native, use the phrase 'bad-shansi avardan' (to bring bad luck) when something specific goes wrong.

Ezafe Rule

Don't forget the small 'e' sound when putting 'bad-shans' after a noun, like 'dust-e bad-shans'.

Learn the Pair

Always learn 'bad-shans' and 'khosh-shans' together. They are the perfect pair for describing outcomes.

Be Empathetic

If someone tells you they were 'bad-shans', respond with 'Eshtebah mikoni' (You're wrong) or 'Enshallah dafe-ye ba'd' (God willing, next time) to be polite.

Soft 'S'

Make sure the 's' at the end of 'shans' is sharp and clear, not a 'z' sound.

Spelling

In Persian script, 'bad' and 'shans' are usually written with a small space between them.

Context Clues

If you hear 'shans' in a sad voice, the speaker is almost certainly talking about 'bad-shans' even if they don't say 'bad'.

The French Link

If you know French or English, remember 'Chance'. Bad Chance = Bad Shans.

Spotting the Superlative

Look for 'tarin' at the end (bad-shans-tarin) to mean 'the unluckiest'.

Intonation

Raise your pitch on the 'shans' part when you are complaining about your luck.

Memorize It

Mnemonic

Think of a 'Bad' person who missed their 'Chance' (Shans). Bad-Shans.

Visual Association

Imagine a person holding a 'Bad' sign while a 'Chance' bus drives away from them.

Word Web

Bad (Bad) Shans (Luck) Bakht (Fortune) Khosh (Good) Tasodof (Chance) Ba kht-e-bad (Ill fate) Bazandeh (Loser) Ghamgin (Sad)

Challenge

Try to use 'bad-shans' in three different sentences today: one about yourself, one about a friend, and one about a sports team.

Word Origin

The word is a hybrid compound. 'Bad' is an ancient Indo-European root (Middle Persian 'wad') meaning evil or poor. 'Shans' is a direct borrowing from the French word 'chance', which entered Persian during the 19th or early 20th century.

Original meaning: The combination literally translates to 'bad chance' or 'evil luck'.

Indo-European (Persian) mixed with Romance (French).

Cultural Context

Be careful not to call someone 'bad-bakht' (wretched) when you mean 'bad-shans', as 'bad-bakht' can be very insulting or pitying.

Similar to 'jinxed' or 'born under a bad sign', but used much more frequently for minor things.

The character 'Gisoo' in many Iranian comedies is often portrayed as bad-shans. Iranian folk songs often lament 'bakht-e bad' (bad fortune). Modern Persian pop lyrics frequently use 'shans' to talk about failed romance.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Sports and Games

  • تیم بد شانس (unlucky team)
  • بد شانس بودیم که باختیم (we were unlucky to lose)
  • داور بد شانس (unlucky referee)
  • در بازی بد شانس بودن (to be unlucky in the game)

Daily Mishaps

  • بد شانس آوردم (I had bad luck)
  • چقدر بد شانس! (how unlucky!)
  • کلید را جا گذاشتم، بد شانس هستم (I left the keys, I am unlucky)
  • امروز روزِ بد شانسی است (today is a day of bad luck)

Romance and Relationships

  • در عشق بد شانس بودن (to be unlucky in love)
  • آدم‌های بد شانس (unlucky people)
  • همیشه بد شانس (always unlucky)
  • شانس نداشتن (to have no luck)

Professional Life

  • مدیر بد شانس (unlucky manager)
  • پروژه بد شانس (unlucky project)
  • بد شانس در پیدا کردن کار (unlucky in finding a job)
  • فرصت‌های بد شانس (unlucky opportunities)

Weather and Travel

  • مسافر بد شانس (unlucky traveler)
  • بارانِ بد شانس (unlucky rain)
  • ترافیک بد شانس (unlucky traffic)
  • پرواز را از دست دادم (I missed the flight - unlucky)

Conversation Starters

"آیا تا به حال در یک مسابقه خیلی بد شانس بوده‌ای؟ (Have you ever been very unlucky in a match?)"

"به نظر تو آدم‌های بد شانس وجود دارند یا همه چیز تصادفی است؟ (Do you think unlucky people exist or is everything random?)"

"بد شانس‌ترین روز زندگی‌ات چه روزی بود؟ (What was the unluckiest day of your life?)"

"اگر یک دوست بد شانس داشته باشی، چطور به او کمک می‌کنی؟ (If you had an unlucky friend, how would you help them?)"

"فکر می‌کنی در یادگیری زبان فارسی خوش شانس هستی یا بد شانس؟ (Do you think you are lucky or unlucky in learning Persian?)"

Journal Prompts

درباره زمانی بنویس که فکر می‌کردی بد شانس هستی اما بعداً اتفاق خوبی افتاد. (Write about a time you thought you were unlucky but something good happened later.)

آیا به شانس اعتقاد داری؟ چرا برخی خود را بد شانس می‌نامند؟ (Do you believe in luck? Why do some call themselves unlucky?)

توصیف یک شخصیت داستانی که بسیار بد شانس است. (Describe a fictional character who is very unlucky.)

چگونه می‌توان از بد شانس بودن به خوش شانس بودن رسید؟ (How can one go from being unlucky to lucky?)

نقش شانس در موفقیت‌های زندگی تو چیست؟ (What is the role of luck in your life successes?)

Frequently Asked Questions

10 questions

It is a loanword from French 'chance'. While it's not originally Persian, it is now a fundamental part of the modern Persian language used by everyone.

Yes, it is acceptable in most contexts, though 'bad-eqbal' or 'namovafaq' might be preferred in highly academic or legal documents.

The opposite is 'khosh-shans' (lucky). It follows the same structure: 'khosh' (good) + 'shans' (luck).

You say 'Man bad-shansi daram' or 'Man bad-shans hastam'. Don't say 'Man bad-shans daram'.

In Afghanistan (Dari), 'bad-bakht' or 'be-shans' is more common. In Tajikistan, they might use 'bad-shans' or Russian-influenced terms.

As a predicate adjective, no. 'Anha bad-shans hastand'. As a noun-modifying adjective, you can say 'Adam-ha-ye bad-shans'.

Yes, 'boz-biar' is a common slang term for someone who is having a streak of bad luck.

Usually, it's for people or teams. For objects, we use 'manhus' (cursed/ominous) or simply say the event was 'bad-shansi'.

It's a cultural way to express frustration and humility, often attributing failure to external forces rather than personal lack of skill.

It is a long, deep 'a' like in the English word 'father' or 'car'. It is not a short 'a' like in 'cat'.

Test Yourself 200 questions

writing

Write a sentence using 'bad-shans' to describe a friend.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe a situation where you were 'bad-shans'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

What is the difference between 'bad-shans' and 'bad-bakht' in your own words?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a short dialogue between two people about an unlucky football match.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'bad-shans-tarin' in a sentence about a character in a movie.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I don't believe that I am unlucky.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'az bad-e shans'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Explain why 'shans' is a loanword in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Create a sentence using 'bad-shans' in the future tense.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a formal sentence using 'bad-eqbal'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

How would you tell someone 'Don't be unlucky!' (even if it's impossible)?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'bad-shans' and 'khosh-shans' together.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The unlucky cat found a home.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Gorbe-ye bad-shans yek khane peyda kard.

Correct! Not quite. Correct answer:

Gorbe-ye bad-shans yek khane peyda kard.

writing

Write a journal entry about a 'bad-shans' day.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'zatan' with 'bad-shans'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Is luck more important than hard work?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about an unlucky actor.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use the word 'namovafaq' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I am the unluckiest man on earth.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about an unlucky trip.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I am unlucky' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'How unlucky!' as an exclamation.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask a friend: 'Are you unlucky?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'We were unlucky in the game.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'He is an unlucky person.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I had bad luck today.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'He is the unluckiest player.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I don't think you are unlucky.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Unfortunately, it rained.' (using shans)

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Being unlucky is not an excuse.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'She is always unlucky in exams.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'My friend is lucky, but I am unlucky.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The unlucky cat is black.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I was unlucky last week.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'They say he was born unlucky.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Why are you so unlucky?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I am not unlucky at all.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'It was just bad luck.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'He became unlucky after that day.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Who is the unluckiest person here?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the word: 'Ali bad-shans ast.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Man emruz bad-shansi avardam.' What did the speaker have?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'U khosh-shans nist.' What does this mean?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Cheghadr bad-shans!' Is the tone happy or sad?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Adam-e bad-shans hamishe mibazad.' Who always loses?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'In yek bad-shansi-ye mahz bud.' What kind of bad luck was it?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'U bad-shans-tarin mard-e shahr ast.' Where is he the unluckiest?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Shans ba u yar nabud.' Was luck with him?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'U kam-shans ast.' Is he very unlucky or just a little?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Bad-shans nabash!' Is this a command or a question?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Chera bad-shansi avardi?' What is the question asking?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Az bad-e shans, u ra nadidam.' Why didn't I see him?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Man aslan bad-shans nistam.' Does the speaker think they are unlucky?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Gorbe-ye siah bad-shansi miar-e.' (Colloquial). What brings bad luck?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'U dar qore-keshi bad-shans bud.' Where was he unlucky?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!