به دنیا آوردن
به دنیا آوردن in 30 Seconds
- To give birth to a child.
- Literally 'to bring to the world'.
- A polite, standard compound verb.
- Transitive verb requiring an object.
به (to), the noun دنیا (world), and the auxiliary verb آوردن (to bring). Unlike the more biological or sometimes blunt verb زاییدن (zāyidan), which is often reserved for animals or used in very informal/vulgar contexts for humans, به دنیا آوردن carries a sense of dignity and is suitable for all social settings, from medical reports to family conversations. - Usage Context
- Used primarily when the subject is the mother or a medical professional assisting the birth. It focuses on the transition of the infant from the womb to the external world.
مادرش او را در خانه به دنیا آورد. (His mother gave birth to him at home.)
بچه را چطور به دنیا آوردی؟ (How did you give birth to the baby?). The verb is also used metaphorically in creative writing to describe the 'birth' of an idea or a movement, though this is less common than its literal use. - Register
- Neutral to Formal. It is the 'safe' choice for learners to avoid sounding rude or overly clinical.
پزشکان موفق شدند نوزاد را با سلامت کامل به دنیا آورند. (The doctors succeeded in bringing the infant into the world in perfect health.)
به دنیا آمدن (be donyā āmadan), which means 'to be born.' The difference lies in the auxiliary: āvardan (to bring) vs. āmadan (to come). If the baby is the subject, use 'āmadan'; if the mother is the subject, use 'āvardan.' This distinction is crucial for B1 learners to master sentence agency. For example, من در تهران به دنیا آمدم (I was born in Tehran) vs. مادرم مرا در تهران به دنیا آورد (My mother gave birth to me in Tehran). This verb also appears in legal documents and hospital paperwork. In more formal or poetic Persian, you might encounter فارغ شدن (fāregh shodan), which literally means 'to become free' or 'to be relieved,' referring to the end of pregnancy, but به دنیا آوردن remains the workhorse of the language for describing the action itself. او قصد دارد فرزندش را در آب به دنیا آورد. (She intends to give birth to her child in water.)
- Grammar Breakdown
- Be (prep) + Donyā (noun) + Āvardan (auxiliary). Only the 'āvardan' part conjugates for person, tense, and mood.
آوردن, while به دنیا stays fixed. Because it is a transitive verb, it almost always takes a direct object—the baby. In Persian, the direct object is typically followed by the post-position را (rā) if it is specific. For example, 'She gave birth to the baby' becomes او بچه را به دنیا آورد. If you are speaking about giving birth in general or to an unspecific child, را might be omitted, but in most conversational contexts, the baby is a specific focus. - Past Tense
- To say 'gave birth,' use the past stem 'āvard'. Example:
مریم دیروز پسرش را به دنیا آورد(Maryam gave birth to her son yesterday).
خواهرم سه فرزند به دنیا آورده است. (My sister has given birth to three children.)
آور and takes the prefix می-. For example, 'She gives birth' is به دنیا میآورد. This is often used when discussing medical facts or habitual actions (though birth is rarely habitual!). In the future tense, we use خواه- followed by the short infinitive: او بچه را به دنیا خواهد آورد. This sounds quite formal; in spoken Persian, we usually use the present simple for future intent: فردا بچه را به دنیا میآورد. - Negative Form
- The 'na-' prefix attaches to the auxiliary:
به دنیا نیاورد(She did not give birth).
او نمیخواست فرزندش را در آن بیمارستان به دنیا آورد. (She didn't want to give birth to her child in that hospital.)
باید بچه را به دنیا بیاورد. Note the extra 'y' sound for ease of pronunciation: بیآورد (biyāvarad). This is a common feature of Persian verbs starting with 'ā'. Mastering these conjugations allows you to describe the entire journey of motherhood. It is also important to note that the subject of this verb is always the entity doing the 'bringing'—usually the mother, but sometimes poetically 'nature' or 'life'. If you want to say 'The baby was born,' you must switch to the intransitive به دنیا آمدن. Mixing these up is a common error for English speakers because 'to give birth' and 'to be born' are closely related but grammatically distinct. زنانی که در سنین بالا به دنیا میآورند، نیاز به مراقبت بیشتری دارند. (Women who give birth at older ages need more care.)
- Question Form
- آیا او بچه را به دنیا آورد؟ (Did she give birth to the baby?)
بیمارستان) where nurses and doctors use it to describe the process. For example, a doctor might say, ما باید نوزاد را سریعتر به دنیا بیاوریم (We must bring the infant into the world more quickly), perhaps indicating a medical necessity. - In Media
- News reports use this phrase for celebrity births or significant events. 'The Queen gave birth to a prince' would use
به دنیا آورد.
ببر مازندران در اسارت دو توله به دنیا آورد. (The Mazandaran tiger gave birth to two cubs in captivity.)
- In Legal/Official Contexts
- Birth certificates and official forms use the passive
متولد شدن(to be born), but the process of delivery in medical records is described using the activeبه دنیا آوردن.
او در یک شرایط سخت فرزندش را به دنیا آورد. (She gave birth to her child under difficult circumstances.)
این حیوان سه توله به دنیا آورد. This shows the versatility of the phrase across species when a certain level of respect or scientific distance is maintained. In everyday conversation, if you want to sound like a native speaker, use the shortened spoken form of آوردن which is آورد (past) or میآره (present). For example: داره بچه رو به دنیا میآره (She's bringing the baby to the world/giving birth). The 'o' sound at the end of 'bachche-ro' is the spoken version of the object marker 'rā'. مادربزرگم ده فرزند به دنیا آورد. (My grandmother gave birth to ten children.)
- Frequency
- Very High. This is the primary way to express the concept of 'giving birth' in Persian.
آوردن (to bring) is transitive and requires an agent (the mother) and an object (the baby). آمدن (to come) is intransitive and the subject is the baby. - Mistake #1: Subject-Verb Mismatch
- Incorrect:
من در بیمارستان به دنیا آوردم(I gave birth in the hospital - when you mean 'I was born'). Correct:من در بیمارستان به دنیا آمدم.
اشتباه: نوزاد به دنیا آورد. (Wrong: The baby gave birth.)
زاییدن (zāyidan). While it technically means to give birth, using it for a person in a polite setting can sound very harsh or even dehumanizing. It is similar to using the word 'whelp' or 'litter' in English for humans. Always default to به دنیا آوردن unless you are speaking about farm animals or in a very specific informal/medical context where that term is used intentionally. - Mistake #2: Forgetting the Object Marker
- Incorrect:
او بچه به دنیا آورد(She gave birth baby). Correct:او بچه را به دنیا آورد(She gave birth to the baby).
درست: او یک دختر زیبا به دنیا آورد. (Correct: She gave birth to a beautiful girl.)
آوردن in the present tense. Remember that the stem is آور (āvar), but in spoken Persian, it often becomes آر (ār). So میآورد (mi-āvarad) becomes میآره (mi-āre). Failing to recognize the spoken form can lead to listening comprehension issues. Lastly, don't confuse it with تولید کردن (to produce/manufacture). Even though 'production' and 'reproduction' are related in English, you would never use تولید کردن for giving birth to a human. او فرزندش را در تنهایی به دنیا آورد. (She gave birth to her child in solitude.)
- Preposition Error
- Some learners try to use 'dar' (in) instead of 'be' (to).
در دنیا آوردنis not the standard idiom for childbirth; it must beبه دنیا آوردن.
- زاییدن (Zāyidan)
- The biological verb for giving birth. It is the primary word for animals (e.g.,
گاو زایید- the cow gave birth). For humans, it is informal and can be perceived as blunt or impolite.
او در بیمارستان فارغ شد. (She was delivered/gave birth in the hospital - Formal/Polite.)
وضع حمل کردن (vaz'-e haml kardan). This is a formal, medical, and legal term. It literally means 'to deposit the load/burden.' You will see this in medical textbooks or official reports. For example, تاریخ وضع حمل means 'the date of delivery.' - متولد کردن (Motavalled Kardan)
- To cause someone to be born. This is often used for the doctor or midwife's action rather than the mother's. 'The doctor delivered the baby' could be
پزشک نوزاد را متولد کرد.
او با عمل سزارین فرزندش را به دنیا آورد. (She gave birth to her child via C-section.)
زادن (zādan), which is the root of زاییدن but sounds more noble. It is used in the Shahnameh and other classical works. For a modern learner, به دنیا آوردن is the most 'all-purpose' phrase. It strikes the perfect balance between being descriptive and being respectful. If you are in a hospital, use زایمان. If you are at a party, use به دنیا آوردن. If you are reading a 13th-century poem, look for زادن. طبیعت هر سال شکوفههای جدیدی را به دنیا میآورد. (Nature brings new blossoms to the world every year.)
- Summary of Alternatives
- 1. زاییدن (Animals/Informal) 2. فارغ شدن (Formal/Polite) 3. وضع حمل (Medical) 4. زایمان کردن (Standard/Clinical).
How Formal Is It?
Fun Fact
In Middle Persian, the word for world was 'gēthīg'. The shift to 'donyā' happened after the Islamic conquest, but the structure 'bringing to [place]' is ancient Indo-European.
Pronunciation Guide
- Pronouncing 'donyā' as 'don-ya' (short a) instead of 'don-yā' (long ā).
- Merging 'be' and 'donyā' into one word.
Difficulty Rating
Easy to recognize the components 'donyā' and 'āvardan'.
Requires correct placement of the object marker 'rā'.
Subjunctive 'biyāvarad' can be tricky to pronounce.
Spoken forms like 'mi-āre' might confuse beginners.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Compound Verb Conjugation
Only 'āvardan' changes: 'میآورم', 'آوردم', 'بیاورم'.
Object Marker 'rā'
'بچه را به دنیا آورد' (Specific baby needs 'rā').
Subjunctive Mood
'باید بچه را به دنیا بیاورد' (Use 'be-' + stem).
Spoken Contractions
'میآورد' becomes 'میآره' in speech.
Transitivity
'به دنیا آوردن' (Transitive) vs 'به دنیا آمدن' (Intransitive).
Examples by Level
مادر یک پسر به دنیا آورد.
The mother gave birth to a boy.
Simple past tense. 'Mādar' is the subject.
او بچه را به دنیا آورد.
She gave birth to the baby.
Use of 'rā' for a specific baby.
گربه سه بچه به دنیا آورد.
The cat gave birth to three kittens.
'Bachche' is used for kittens here.
خواهر من نوزاد را به دنیا آورد.
My sister gave birth to the infant.
'Nozād' means newborn/infant.
زن در خانه به دنیا آورد.
The woman gave birth at home.
'Dar khāne' is the location.
آیا او به دنیا آورد؟
Did she give birth?
Simple question form.
او دیروز به دنیا آورد.
She gave birth yesterday.
'Diruz' is the time adverb.
مادر بزرگم هفت فرزند به دنیا آورد.
My grandmother gave birth to seven children.
Past tense for a historical fact.
او میخواهد فرزندش را در بیمارستان به دنیا آورد.
She wants to give birth to her child in the hospital.
Present tense used for future intent.
آنها نوزاد را با کمک پزشک به دنیا آوردند.
They brought the baby into the world with the doctor's help.
Plural verb 'āvardand' for 'they'.
مریم دو قلو به دنیا آورد.
Maryam gave birth to twins.
'Do gholu' means twins.
سگ ما دیشب پنج توله به دنیا آورد.
Our dog gave birth to five puppies last night.
'Tule' is used for puppies.
او در راه بیمارستان بچه را به دنیا آورد.
She gave birth to the baby on the way to the hospital.
'Dar rāh-e' means on the way to.
چرا او در خانه به دنیا آورد؟
Why did she give birth at home?
Question with 'cherā'.
او هنوز بچه را به دنیا نیاورده است.
She hasn't given birth to the baby yet.
Present perfect negative.
مادرم مرا در فصل زمستان به دنیا آورد.
My mother gave birth to me in the winter season.
'Fasl-e zemestān' is the time.
اگر همه چیز خوب پیش برود، او فردا بچه را به دنیا میآورد.
If everything goes well, she will give birth to the baby tomorrow.
Conditional sentence with present tense.
باید نوزاد را سریعتر به دنیا بیاورند.
They must bring the infant into the world faster.
Subjunctive mood 'biyāvarand'.
او آرزو داشت فرزندش را در وطن خود به دنیا آورد.
She wished to give birth to her child in her own homeland.
Compound sentence with 'ārezu dāsht'.
زنانی که در آب به دنیا میآورند، درد کمتری حس میکنند.
Women who give birth in water feel less pain.
Relative clause with 'ke'.
او پس از ساعتها تلاش، پسرش را به دنیا آورد.
After hours of effort, she gave birth to her son.
'Pas az' indicates time passed.
پزشک گفت که او باید سزارین شود تا بچه را به دنیا آورد.
The doctor said she must have a C-section to give birth to the baby.
'Tā' indicates purpose.
او بدون هیچ کمکی فرزندش را به دنیا آورد.
She gave birth to her child without any help.
'Bedun-e hich komaki' means without any help.
آیا میدانی او کجا به دنیا آورد؟
Do you know where she gave birth?
Indirect question.
در این تحقیق، سن زنانی که اولین فرزندشان را به دنیا میآورند بررسی شده است.
In this research, the age of women giving birth to their first child has been examined.
Passive voice in the main clause.
او با شجاعت تمام، فرزندش را در شرایط جنگی به دنیا آورد.
With total courage, she gave birth to her child in war conditions.
Adverbial phrase 'bā shojā'at-e tamām'.
حیوانات وحشی معمولاً در خفا تولههای خود را به دنیا میآورند.
Wild animals usually give birth to their young in secret.
General truth in present tense.
او میخواست فرزندش را در محیطی آرام و طبیعی به دنیا آورد.
She wanted to give birth to her child in a calm and natural environment.
Subjunctive 'biyāvarad' after 'mikhāst'.
تکنولوژیهای جدید به پزشکان کمک میکند تا نوزادان نارس را سالم به دنیا آورند.
New technologies help doctors bring premature babies into the world safely.
'Nozādān-e nāras' means premature infants.
او پس از به دنیا آوردن فرزند سومش، تصمیم گرفت به کار بازگردد.
After giving birth to her third child, she decided to return to work.
Gerund-like use of the infinitive.
مهم نیست کجا، مهم این است که نوزاد را با سلامت به دنیا آورد.
It doesn't matter where; what matters is that she gives birth to the baby healthily.
Subjunctive mood.
او خاطرات خود را از زمانی که اولین فرزندش را به دنیا آورد، نوشت.
She wrote her memories from the time she gave birth to her first child.
Relative clause with 'zamāni ke'.
طبیعت با هر بهار، زندگی جدیدی را به دنیا میآورد.
Nature brings a new life to the world with every spring.
Metaphorical use.
او نه تنها یک کودک، بلکه امیدی تازه را به دنیا آورد.
She brought not just a child, but a fresh hope to the world.
'Na tanhā... balke...' structure.
نویسنده با این کتاب، دنیای جدیدی را به دنیا آورده است.
With this book, the author has brought a new world into existence.
Highly metaphorical use.
در جوامع سنتی، به دنیا آوردن فرزند پسر یک ارزش محسوب میشد.
In traditional societies, giving birth to a male child was considered a value.
Infinitive as a subject.
او با به دنیا آوردن این ایده، مسیر تاریخ را تغییر داد.
By giving birth to this idea, he changed the course of history.
Metaphorical 'giving birth'.
پزشکان با فداکاری، نوزاد را در میان آوارها به دنیا آوردند.
With sacrifice, the doctors brought the infant into the world amidst the rubble.
Dramatic context.
او میبایست فرزندش را در غربت به دنیا میآورد، که تجربهای تلخ بود.
She had to give birth to her child in exile, which was a bitter experience.
Past subjunctive/conditional.
هر اثر هنری گویی فرزندی است که هنرمند آن را به دنیا میآورد.
Every work of art is as if it is a child that the artist brings to the world.
Simile with 'gu'i'.
گویی زمین در هر زلزله، کوهی جدید را به دنیا میآورد.
It is as if the earth brings a new mountain to the world in every earthquake.
Advanced metaphorical personification.
او با به دنیا آوردن این نوزاد، زنجیرهای از عشق را آغاز کرد.
By giving birth to this infant, she began a chain of love.
Philosophical implication.
در متون کهن، جهان را مادری میدانستند که موجودات را به دنیا میآورد.
In ancient texts, they considered the world a mother who brings beings into existence.
Historical/Literary analysis.
او در حالی که آخرین نفسهایش را میکشید، فرزندش را به دنیا آورد.
While drawing her last breaths, she gave birth to her child.
Participle-like structure 'dar hāli ke'.
به دنیا آوردن در این شرایط بحرانی، نمادی از مقاومت بود.
Giving birth in these critical conditions was a symbol of resistance.
Abstract noun phrase.
او با به دنیا آوردن این حقیقت، پرده از ابهامات برداشت.
By bringing this truth to light (to the world), he removed the shroud of ambiguities.
Idiomatic/Metaphorical.
فلسفه او، اندیشههایی را به دنیا آورد که قرنها باقی ماند.
His philosophy brought thoughts to the world that remained for centuries.
Intellectual history context.
او آرزو داشت در دنیایی به دنیا بیاورد که صلح در آن حاکم باشد.
She wished to give birth in a world where peace prevailed.
Complex relative clause.
Common Collocations
Common Phrases
— Success in delivering the baby safely.
پزشک در به دنیا آوردن نوزاد موفق بود.
Often Confused With
Means 'to be born' (intransitive). The baby is the subject.
Often considered too blunt or animalistic for polite human context.
A formal passive synonym for 'to be born'.
Idioms & Expressions
— To give birth to one's first child.
او شکم اولش را به دنیا آورد.
Informal— To be in the final month of pregnancy (ready to give birth).
او پا به ماه است و به زودی به دنیا میآورد.
Colloquial— A gift given when someone gives birth.
برای به دنیا آوردن بچهاش چشمروشنی بردیم.
Cultural— May the baby's arrival (birth) be auspicious.
وقتی به دنیا آورد، گفتند قدمش خیر باشد.
Social— To have a miscarriage (opposite of bringing to birth).
او متأسفانه بچه انداخت.
Informal— To be unable to give birth (derogatory/old).
در قدیم به کسی که نمیتوانست به دنیا آورد میگفتند اجاق کور.
Archaic/Offensive— To give birth to a very beloved child.
او یک نور چشمی به دنیا آورده است.
Poetic— To give birth (literally: to put down the load).
بالاخره بارش را زمین گذاشت.
Folklore— To have a second child (bring another to the world).
قصد دارد بچههایش را دو تا کند.
Colloquial— To continue the generation/lineage through birth.
او برای این خانواده نسل آورد.
FormalEasily Confused
It's the auxiliary verb meaning 'to bring'.
'Āvardan' on its own is just 'to bring'. Combined with 'be donyā', it becomes 'to give birth'.
من کتاب را آوردم (I brought the book).
It's the auxiliary for 'to be born'.
'Āmadan' means 'to come'. 'Be donyā āmadan' means the baby 'came to the world' (was born).
او به خانه آمد (He came home).
Same root as 'zāyidan'.
'Zādan' is literary/poetic, whereas 'zāyidan' is informal/biological.
خورشید از مشرق زاد (The sun was born from the east).
Means 'to produce'.
Used for factories or ideas, never for biological birth of humans.
این کارخانه ماشین تولید میکند.
Means 'to make/build'.
Giving birth is not 'building' a child in Persian.
او یک خانه ساخت.
Sentence Patterns
[Subject] [Baby] be donyā āvard.
Mādar bachche be donyā āvard.
[Subject] [Baby] rā dar [Location] be donyā āvard.
U farzand rā dar bimārestān be donyā āvard.
[Subject] mikhāhad [Baby] rā be donyā biyāvarad.
Maryam mikhāhad dokhtar-ash rā be donyā biyāvarad.
[Subject] dārad [Baby] rā be donyā mi-āvarad.
U dārad bachche rā be donyā mi-āvarad.
Pas az be donyā āvardan-e [Baby], ...
Pas az be donyā āvardan-e pesar-ash, be khāne raft.
[Subject] na tanhā [Object], balke [Object] rā be donyā āvard.
U na tanhā yek kūdak, balke omid rā be donyā āvard.
[Subject] gū'i [Object] rā be donyā mi-āvarad.
Honarmand gū'i rūh-e khod rā be donyā mi-āvarad.
[Subject] bā [Manner], [Object] rā be donyā āvard.
Zamin bā har larzesh, kūhi rā be donyā āvard.
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
High (Top 2000 Persian words)
-
من در تهران به دنیا آوردم.
→
من در تهران به دنیا آمدم.
You cannot 'bring yourself' to the world. Use 'āmadan' for your own birth.
-
او بچه را زایید. (in a formal setting)
→
او بچه را به دنیا آورد.
'Zāyidan' is too informal/biological for polite conversation about humans.
-
او میخواهد بچه به دنیا آوردن.
→
او میخواهد بچه به دنیا بیاورد.
After 'mikhāhad', you must use the subjunctive mood, not the infinitive.
-
مادر بچه در دنیا آورد.
→
مادر بچه را به دنیا آورد.
The preposition must be 'be' (to), not 'dar' (in).
-
پزشک نوزاد را به دنیا آمد.
→
پزشک نوزاد را به دنیا آورد.
The doctor 'brings' the baby (active); the baby 'comes' (passive).
Tips
Object Marker
Always place 'rā' after the specific object (the baby) before the verb 'be donyā āvardan'.
Politeness
Use 'be donyā āvardan' instead of 'zāyidan' to avoid sounding rude when talking about people.
Spoken Form
In Tehran dialect, 'mi-āvarad' is often shortened to 'mi-āre'. Try to recognize both.
Donyā vs Jahān
While 'jahān' also means world, 'be donyā āvardan' is the fixed idiom. 'Be jahān āvardan' is rare and very poetic.
The 'Bring' Connection
Associate 'āvardan' with 'bringing' a gift. The baby is the gift brought to the world.
Spacing
Ensure there is a 'half-space' (z-fāsele) or a full space between 'be' and 'donyā'.
Auxiliary Focus
Focus on the end of the phrase. If you hear 'āvard', it's active (gave birth). If you hear 'āmad', it's passive (was born).
Compound Verb
Remember that only the last part 'āvardan' conjugates. 'Be donyā' never changes.
Congratulations
After someone 'be donyā āvard', say 'Mubārak bāshad' (Congratulations).
Midwifery
The person who helps 'be donyā āvardan' is called a 'māmā' (midwife).
Memorize It
Mnemonic
Think of a mother as a messenger 'bringing' (āvardan) a gift 'to' (be) the 'world' (donyā).
Visual Association
Imagine a stork 'bringing' a baby to a large globe (the world).
Word Web
Challenge
Try to conjugate 'be donyā āvardan' in all 6 past tense forms without looking at a chart.
Word Origin
A Persian compound verb. 'Be' (Preposition) + 'Donyā' (from Arabic 'Dunyā', meaning 'lower/nearer' world) + 'Āvardan' (Old Persian 'ā-bar', meaning 'to bring').
Original meaning: To bring into the physical world.
Indo-European (Persian) with an Arabic loanword (Donyā).Cultural Context
Avoid 'zāyidan' for humans unless you want to sound intentionally rude.
Equivalent to 'to give birth' or 'to have a baby'.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Hospital
- بخش زایمان کجاست؟
- او در حال به دنیا آوردن است.
- نوزاد سالم به دنیا آمد.
- پزشک به او کمک کرد.
Family Gathering
- کی به دنیا میآورد؟
- او بچه را به دنیا آورد؟
- قدمش مبارک باشد.
- شبیه کیست؟
News Report
- یک پاندا دوقلو به دنیا آورد.
- آمار به دنیا آوردن فرزند کاهش یافته است.
- او در هواپیما به دنیا آورد.
- وضعیت مادر خوب است.
History/Biography
- مادرش او را در تبعید به دنیا آورد.
- او ده فرزند به دنیا آورد.
- او در فقر به دنیا آورد.
- او در کاخ به دنیا آورد.
Metaphorical/Creative
- او فکری نو به دنیا آورد.
- طبیعت بهار را به دنیا میآورد.
- هنرمند اثرش را به دنیا آورد.
- او امیدی تازه به دنیا آورد.
Conversation Starters
"میدانی مریم کی بچهاش را به دنیا میآورد؟ (Do you know when Maryam will give birth?)"
"شنیدی که او دوقلو به دنیا آورده است؟ (Did you hear she has given birth to twins?)"
"آیا دوست داری فرزندت را در خانه به دنیا آوری؟ (Would you like to give birth to your child at home?)"
"مادرت تو را در کدام شهر به دنیا آورد؟ (In which city did your mother give birth to you?)"
"به نظر تو بهترین سن برای به دنیا آوردن فرزند چیست؟ (In your opinion, what is the best age to give birth?)"
Journal Prompts
خاطرهای از زمانی که کسی در خانواده شما فرزندی به دنیا آورد بنویسید.
درباره تفاوتهای به دنیا آوردن در گذشته و امروز تحقیق کنید و بنویسید.
اگر پزشک بودید، چه احساسی از به دنیا آوردن نوزادان داشتید؟
آیا فکر میکنید به دنیا آوردن فرزند در دنیای امروز سختتر شده است؟
درباره استعاره 'به دنیا آوردن یک ایده' یک پاراگراف بنویسید.
Frequently Asked Questions
10 questionsYes, you can use it for animals, especially when you want to sound more respectful or scientific. However, 'zāyidan' is the more common and natural term for animals in daily speech.
'Be donyā āvardan' is more descriptive of the result (bringing the baby to the world), while 'zāymān kardan' focuses more on the clinical process of labor and delivery.
It is considered neutral. It is appropriate for both casual family conversations and formal news reports.
You say 'U do-gholu be donyā āvard' (او دوقلو به دنیا آورد).
This is a cultural metaphor in Persian where the mother is seen as the one who brings the new soul from the 'other world' or 'hidden world' into 'this world' (donyā).
Yes, in a medical context, you can say 'Doctor bachche rā be donyā āvard,' meaning the doctor delivered the baby.
The present tense is 'به دنیا میآورد' (be donyā mi-āvarad).
It is necessary if the baby is specific (e.g., 'the baby', 'her son'). If you are saying 'She gave birth to children' in general, you might omit it.
You can ask 'Key bachche rā be donyā میآوری؟' or more politely, 'Key fāregh mi-shavi?'
Yes, metaphorically. For example, 'The poet brought a new style to the world' (Shā'er sabki no be donyā āvard).
Test Yourself 180 questions
Write a simple sentence: 'My sister gave birth to a girl.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The mother had the baby in the hospital.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'tomorrow' and 'give birth'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The cat gave birth to five kittens.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the subjunctive: 'She must give birth soon.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The doctor helped her give birth.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a paragraph (3 sentences) about why someone might choose to give birth at home.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Giving birth to twins is harder than giving birth to one baby.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a metaphorical sentence about 'bringing hope to the world'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The historical era brought to the world a new generation of scientists.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'I was born in [Your City]' using 'be donyā āmadan'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'My mother gave birth to me' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask a friend: 'When will your sister give birth?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell a story: 'The dog gave birth to puppies last night.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain the difference between 'be donyā āvardan' and 'be donyā āmadan'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'She wants to give birth in water.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss: 'Is it better to give birth in a hospital or at home?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'After giving birth, she stayed in the hospital for two days.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe the metaphorical birth of a new idea.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss the cultural importance of the first child in Iran.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and identify the verb: 'Mādar-ash u rā be donyā āvard.'
Does the speaker say 'āvard' (brought) or 'āmad' (came)? [Audio: āvard]
Listen for the location: 'U dar bimārestān be donyā āvard.'
Listen for the object: 'Dokhtar-ash rā be donyā āvard.'
Listen for the mood: 'Bāyad bachche rā be donyā biyāvarad.' Is it a must or a fact?
Listen for the time: 'Hafte-ye āyande be donyā mi-āvarad.'
Listen for the method: 'Bā 'amal-e sezāriyān be donyā āvard.'
Listen for the count: 'Se farzand be donyā āvarde ast.' How many?
Listen for the metaphor: 'In ketāb jahāni no rā be donyā āvard.'
Listen for the register: 'Khānom-e doctor nozād rā motavalled kard.'
Translate: 'She had a boy.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The baby was brought to the world.' (Active form)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'I was born in 1990.' (Use 'be donyā āmadan')
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'My sister gave birth to twins.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'She wants to give birth in the hospital.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The midwife helped her give birth.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about birth rates in your country.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The woman who gave birth yesterday is my cousin.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Art brings beauty to the world.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'fāregh shodan'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'A boy was born' (Active: She brought a boy).
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'World' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'She will give birth tomorrow.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'My cat had four kittens.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask: 'Where do you want to give birth?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The infant is healthy.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'She decided to give birth in water.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The birth was very difficult.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain the metaphor of 'birthing a movement'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Every spring brings new life.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen: 'Be donyā āvard.' Is it past or present?
Listen for the number: 'Do farzand be donyā āvard.'
Listen for the gender: 'Yek dokhtar be donyā āvard.'
Listen: 'Dārad be donyā mi-āvare.' Is she done?
Listen: 'Mikhāhad be donyā biyāvarad.' Does she want to?
Listen: 'Sālem be donyā āvard.' Was the baby okay?
Listen for the surgery: 'Sezāriyān kard.'
Listen: 'Dar khāreje be donyā āvard.' Where was she?
Listen: 'Andishe-i no be donyā āvard.' What was born?
Listen: 'Fāregh shod.' Is it formal or informal?
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
Use 'به دنیا آوردن' (be donyā āvardan) when you want to say a mother 'gave birth'. Example: 'Mādar-am marā be donyā āvard' (My mother gave birth to me).
- To give birth to a child.
- Literally 'to bring to the world'.
- A polite, standard compound verb.
- Transitive verb requiring an object.
Object Marker
Always place 'rā' after the specific object (the baby) before the verb 'be donyā āvardan'.
Politeness
Use 'be donyā āvardan' instead of 'zāyidan' to avoid sounding rude when talking about people.
Spoken Form
In Tehran dialect, 'mi-āvarad' is often shortened to 'mi-āre'. Try to recognize both.
Donyā vs Jahān
While 'jahān' also means world, 'be donyā āvardan' is the fixed idiom. 'Be jahān āvardan' is rare and very poetic.
Related Content
Related Phrases
More family words
عاقد
B1Marriage officiant.
عضو بودن
B1To be a member (of a family).
عقد
B1Marriage contract; formal engagement ceremony.
عقد کردن
B1To get married; to formalize a marriage contract.
عمه
A1Paternal aunt; the sister of one's father.
عمه زاده
B1Paternal cousin (child of paternal aunt).
عمهزاده
B1Paternal aunt's child (cousin).
عمو
A1Paternal uncle; the brother of one's father.
عموزاده
A2A cousin (child of one's paternal uncle).
عنایت
B1Care; attention; favor; consideration.