At the A1 level, learners should recognize 'به دنیا آوردن' as a single idea meaning 'to have a baby.' At this stage, you don't need to worry about complex grammar. Just think of it as the action a mother does. For example, 'Mādar bachche rā be donyā āvard' (Mother had the baby). It is important to distinguish it from 'be donyā āmadan' (to be born). A1 learners usually focus on the past tense 'be donyā āvard' (gave birth) and the present tense 'be donyā mi-āvarad' (gives birth). You might see this in simple stories or when talking about family members. The literal meaning 'to bring to the world' can help you remember it. Focus on the word 'donyā' which means world. If you 'bring' (āvardan) someone 'to' (be) the 'world' (donyā), you are giving birth. This is a very common phrase that you will hear early on in your Persian journey because family is a central topic in Iranian culture. Try to memorize it as a fixed phrase rather than three separate words. Practice saying 'Mādar-am marā be donyā āvard' (My mother gave birth to me) to get used to the word order. Remember that the baby usually comes before the verb and often has the 'rā' marker after it.
At the A2 level, you should begin to use 'به دنیا آوردن' in more descriptive sentences, including information about where and when the birth happened. You should be comfortable with the past, present, and future forms of the verb 'āvardan' within this compound structure. For example, 'U dar bimārestān bachche rā be donyā āvard' (She gave birth to the baby in the hospital). You should also notice how the verb changes in the present continuous: 'Dārad bachche rā be donyā mi-āvarad' (She is giving birth to the baby right now). This is useful for describing scenes or stories. A2 learners should also be aware of the difference between this verb and 'zāyidan.' While 'zāyidan' is shorter, you should learn to use 'be donyā āvardan' because it is more polite and common for humans. You might start using it to talk about pets too, although 'zāyidan' is more common for animals. Another key aspect at A2 is understanding the direct object. If you say 'She gave birth to a girl,' you say 'U yek dokhtar be donyā āvard.' If you say 'She gave birth to THE girl,' you say 'U dokhtar rā be donyā āvard.' Mastering this small difference shows progress in your Persian grammar. You will also start encountering this phrase in simple news clips or social media posts about celebrities.
At the B1 level, you are expected to use 'به دنیا آوردن' fluently in various tenses and moods, including the subjunctive. For example, 'U mikhāhad bachche-ash rā dar khāne be donyā biyāvarad' (She wants to give birth to her child at home). Notice the change from 'āvardan' to 'biyāvarad' in the subjunctive mood. You should also understand the nuances between 'be donyā āvardan' and its synonyms like 'zāymān kardan' (to labor/deliver) or 'fāregh shodan' (to be delivered/polite). B1 learners should be able to discuss the topic of childbirth more broadly, including medical contexts. For instance, 'Pezeshkān movaffagh shodand nozād rā salāmat be donyā biyāvarand' (The doctors succeeded in bringing the infant into the world safely). You should also be able to use the verb in the passive voice conceptually, though 'be donyā āmadan' is the standard passive-equivalent. At this level, you can also use the verb metaphorically, such as 'honarmand asari no be donyā āvard' (the artist brought a new work to the world), though this is more advanced. Your focus should be on perfect conjugation and using the correct register. You should know that 'be donyā āvardan' is the standard 'safe' choice for any conversation. You will also start to hear the spoken contractions, like 'mi-āre' instead of 'mi-āvarad', and should be able to recognize them in movies or daily speech.
At the B2 level, your use of 'به دنیا آوردن' should be precise and culturally nuanced. You should understand the social implications of using this phrase versus 'zāyidan' or 'vaz'-e haml kardan.' You should be able to read and understand complex texts, such as medical articles or sociological papers about birth rates, where this verb will appear frequently. For example, 'Dar sāl-haye akhir, zanān dar sennin-e bālātar farzandān-e khod rā be donyā mi-āvarand' (In recent years, women are giving birth to their children at older ages). You should also be comfortable with the literary use of the verb. In Persian literature, 'bringing to the world' is a profound concept often linked to fate and divine will. You might encounter it in poetry or classical prose where the 'world' (donyā) is personified. Furthermore, you should be able to handle complex sentence structures, such as relative clauses: 'Zani ke diruz bachche-ash rā be donyā āvard, emruz morakhkhas shod' (The woman who gave birth to her baby yesterday was discharged today). At B2, you should also be aware of regional variations; for instance, while 'be donyā āvardan' is standard in Iran, you might hear slightly different phrasing in Dari or Tajik, though the core 'āvardan' (to bring) remains central. You should also be able to use the verb in hypothetical situations using the conditional mood.
At the C1 level, you should have a sophisticated grasp of 'به دنیا آوردن' and its place within the vast lexicon of Persian verbs related to life and creation. You can use it in highly formal or academic contexts, as well as in deeply metaphorical ways. For instance, you might discuss how a specific historical era 'brought to the world' (be donyā āvard) a new generation of thinkers or a specific ideology. You should be able to analyze the etymology and the philosophical structure of the compound—why Persian uses 'bringing to the world' instead of a single-root verb like the English 'birth.' This level involves understanding the subtle rhythm of the sentence and where to place the verb for maximum emphasis. You will also be familiar with very formal alternatives like 'vaz'-e haml' and 'fāregh shodan' and know exactly when to use them to convey specific social signals. You can engage in debates about maternal health or population ethics using this terminology fluently. You should also be able to identify and use the verb in its various causative and compound forms if they appear in classical texts. Your listening skills should allow you to catch the most subtle slurs or variations in the verb's pronunciation across different Persian dialects. At C1, the verb is no longer just a vocabulary item; it is a tool for expressing complex ideas about existence and agency.
At the C2 level, you possess a native-like mastery of 'به دنیا آوردن.' You can use it with all its poetic, metaphorical, and technical nuances. You understand its historical development from Middle Persian roots and how it compares to similar concepts in other Indo-European languages. You can use the verb in high-level literary analysis, perhaps comparing how different poets use the concept of 'bringing to the world' to discuss the transience of life or the beauty of creation. You are capable of using the verb in legal drafting or high-level medical translation where precision is paramount. You can also play with the language, perhaps using 'zāyidan' ironically or for specific stylistic effects, knowing exactly how it will be perceived by a native audience. You are comfortable with the most obscure conjugations and can use the verb in complex, multi-clausal sentences without hesitation. For a C2 learner, 'به دنیا آوردن' is part of a rich tapestry of verbs that define the human experience in Persian. You can discuss the nuances of the 'rā' marker in ancient vs. modern usage with this verb. You are also aware of how this verb interacts with Persian idioms and proverbs. Your command is such that you can use the verb to create new, understandable metaphors that feel natural to a native speaker, such as 'bringing a new world to the world' through one's actions or philosophy.

به دنیا آوردن in 30 Seconds

  • To give birth to a child.
  • Literally 'to bring to the world'.
  • A polite, standard compound verb.
  • Transitive verb requiring an object.
The Persian phrase به دنیا آوردن (be donyā āvardan) is a fundamental compound verb used to describe the act of giving birth. Literally translated, it means 'to bring to the world.' This expression is the most common and standard way to refer to childbirth in a respectful and neutral manner. It is composed of three parts: the preposition به (to), the noun دنیا (world), and the auxiliary verb آوردن (to bring). Unlike the more biological or sometimes blunt verb زاییدن (zāyidan), which is often reserved for animals or used in very informal/vulgar contexts for humans, به دنیا آوردن carries a sense of dignity and is suitable for all social settings, from medical reports to family conversations.
Usage Context
Used primarily when the subject is the mother or a medical professional assisting the birth. It focuses on the transition of the infant from the womb to the external world.

مادرش او را در خانه به دنیا آورد. (His mother gave birth to him at home.)

In Persian culture, the arrival of a new child is a momentous occasion, and using this phrase highlights the 'world' as a welcoming space for the new soul. It is used in news headlines (e.g., 'A rare panda gave birth to twins') and in everyday life. For instance, when asking a mother about her experience, one would say بچه را چطور به دنیا آوردی؟ (How did you give birth to the baby?). The verb is also used metaphorically in creative writing to describe the 'birth' of an idea or a movement, though this is less common than its literal use.
Register
Neutral to Formal. It is the 'safe' choice for learners to avoid sounding rude or overly clinical.

پزشکان موفق شدند نوزاد را با سلامت کامل به دنیا آورند. (The doctors succeeded in bringing the infant into the world in perfect health.)

Understanding this verb also requires distinguishing it from به دنیا آمدن (be donyā āmadan), which means 'to be born.' The difference lies in the auxiliary: āvardan (to bring) vs. āmadan (to come). If the baby is the subject, use 'āmadan'; if the mother is the subject, use 'āvardan.' This distinction is crucial for B1 learners to master sentence agency. For example, من در تهران به دنیا آمدم (I was born in Tehran) vs. مادرم مرا در تهران به دنیا آورد (My mother gave birth to me in Tehran). This verb also appears in legal documents and hospital paperwork. In more formal or poetic Persian, you might encounter فارغ شدن (fāregh shodan), which literally means 'to become free' or 'to be relieved,' referring to the end of pregnancy, but به دنیا آوردن remains the workhorse of the language for describing the action itself.

او قصد دارد فرزندش را در آب به دنیا آورد. (She intends to give birth to her child in water.)

Grammar Breakdown
Be (prep) + Donyā (noun) + Āvardan (auxiliary). Only the 'āvardan' part conjugates for person, tense, and mood.
Using به دنیا آوردن correctly involves understanding the syntax of Persian compound verbs. The main action is carried by آوردن, while به دنیا stays fixed. Because it is a transitive verb, it almost always takes a direct object—the baby. In Persian, the direct object is typically followed by the post-position را (rā) if it is specific. For example, 'She gave birth to the baby' becomes او بچه را به دنیا آورد. If you are speaking about giving birth in general or to an unspecific child, را might be omitted, but in most conversational contexts, the baby is a specific focus.
Past Tense
To say 'gave birth,' use the past stem 'āvard'. Example: مریم دیروز پسرش را به دنیا آورد (Maryam gave birth to her son yesterday).

خواهرم سه فرزند به دنیا آورده است. (My sister has given birth to three children.)

In the present tense, the stem changes to آور and takes the prefix می-. For example, 'She gives birth' is به دنیا می‌آورد. This is often used when discussing medical facts or habitual actions (though birth is rarely habitual!). In the future tense, we use خواه- followed by the short infinitive: او بچه را به دنیا خواهد آورد. This sounds quite formal; in spoken Persian, we usually use the present simple for future intent: فردا بچه را به دنیا می‌آورد.
Negative Form
The 'na-' prefix attaches to the auxiliary: به دنیا نیاورد (She did not give birth).

او نمی‌خواست فرزندش را در آن بیمارستان به دنیا آورد. (She didn't want to give birth to her child in that hospital.)

When using this verb in the subjunctive (e.g., 'She should give birth'), the 'mi-' is replaced by 'be-': باید بچه را به دنیا بیاورد. Note the extra 'y' sound for ease of pronunciation: بی‌آورد (biyāvarad). This is a common feature of Persian verbs starting with 'ā'. Mastering these conjugations allows you to describe the entire journey of motherhood. It is also important to note that the subject of this verb is always the entity doing the 'bringing'—usually the mother, but sometimes poetically 'nature' or 'life'. If you want to say 'The baby was born,' you must switch to the intransitive به دنیا آمدن. Mixing these up is a common error for English speakers because 'to give birth' and 'to be born' are closely related but grammatically distinct.

زنانی که در سنین بالا به دنیا می‌آورند، نیاز به مراقبت بیشتری دارند. (Women who give birth at older ages need more care.)

Question Form
آیا او بچه را به دنیا آورد؟ (Did she give birth to the baby?)
In the real world, you will encounter به دنیا آوردن in a variety of settings. The most common is within the family and social circle. When a woman is pregnant, friends and family will discuss when and where she will 'bring the baby to the world.' You will hear it in hospitals (بیمارستان) where nurses and doctors use it to describe the process. For example, a doctor might say, ما باید نوزاد را سریع‌تر به دنیا بیاوریم (We must bring the infant into the world more quickly), perhaps indicating a medical necessity.
In Media
News reports use this phrase for celebrity births or significant events. 'The Queen gave birth to a prince' would use به دنیا آورد.

ببر مازندران در اسارت دو توله به دنیا آورد. (The Mazandaran tiger gave birth to two cubs in captivity.)

You will also find this phrase in literature and cinema. In Iranian films, which often focus on family dynamics, the struggle or joy of 'bringing a child to the world' is a frequent theme. In these contexts, the phrase can take on a heavy emotional or philosophical weight. In religious or philosophical texts, the phrase might be used to discuss the creation of life itself. For instance, a philosopher might talk about how 'Nature brings new life to the world every spring.'
In Legal/Official Contexts
Birth certificates and official forms use the passive متولد شدن (to be born), but the process of delivery in medical records is described using the active به دنیا آوردن.

او در یک شرایط سخت فرزندش را به دنیا آورد. (She gave birth to her child under difficult circumstances.)

Another place you hear this is in the context of animal conservation. When a rare animal in a zoo gives birth, the news will announce: این حیوان سه توله به دنیا آورد. This shows the versatility of the phrase across species when a certain level of respect or scientific distance is maintained. In everyday conversation, if you want to sound like a native speaker, use the shortened spoken form of آوردن which is آورد (past) or می‌آره (present). For example: داره بچه رو به دنیا می‌آره (She's bringing the baby to the world/giving birth). The 'o' sound at the end of 'bachche-ro' is the spoken version of the object marker 'rā'.

مادربزرگم ده فرزند به دنیا آورد. (My grandmother gave birth to ten children.)

Frequency
Very High. This is the primary way to express the concept of 'giving birth' in Persian.
One of the most frequent mistakes learners make is confusing به دنیا آوردن (to give birth) with به دنیا آمدن (to be born). This is a confusion of transitivity. آوردن (to bring) is transitive and requires an agent (the mother) and an object (the baby). آمدن (to come) is intransitive and the subject is the baby.
Mistake #1: Subject-Verb Mismatch
Incorrect: من در بیمارستان به دنیا آوردم (I gave birth in the hospital - when you mean 'I was born'). Correct: من در بیمارستان به دنیا آمدم.

اشتباه: نوزاد به دنیا آورد. (Wrong: The baby gave birth.)

Another mistake is the misuse of the word زاییدن (zāyidan). While it technically means to give birth, using it for a person in a polite setting can sound very harsh or even dehumanizing. It is similar to using the word 'whelp' or 'litter' in English for humans. Always default to به دنیا آوردن unless you are speaking about farm animals or in a very specific informal/medical context where that term is used intentionally.
Mistake #2: Forgetting the Object Marker
Incorrect: او بچه به دنیا آورد (She gave birth baby). Correct: او بچه را به دنیا آورد (She gave birth to the baby).

درست: او یک دختر زیبا به دنیا آورد. (Correct: She gave birth to a beautiful girl.)

Learners also sometimes struggle with the conjugation of آوردن in the present tense. Remember that the stem is آور (āvar), but in spoken Persian, it often becomes آر (ār). So می‌آورد (mi-āvarad) becomes می‌آره (mi-āre). Failing to recognize the spoken form can lead to listening comprehension issues. Lastly, don't confuse it with تولید کردن (to produce/manufacture). Even though 'production' and 'reproduction' are related in English, you would never use تولید کردن for giving birth to a human.

او فرزندش را در تنهایی به دنیا آورد. (She gave birth to her child in solitude.)

Preposition Error
Some learners try to use 'dar' (in) instead of 'be' (to). در دنیا آوردن is not the standard idiom for childbirth; it must be به دنیا آوردن.
While به دنیا آوردن is the most versatile term, Persian offers several alternatives depending on the register and context. Understanding these helps you refine your communication.
زاییدن (Zāyidan)
The biological verb for giving birth. It is the primary word for animals (e.g., گاو زایید - the cow gave birth). For humans, it is informal and can be perceived as blunt or impolite.

او در بیمارستان فارغ شد. (She was delivered/gave birth in the hospital - Formal/Polite.)

Another alternative is وضع حمل کردن (vaz'-e haml kardan). This is a formal, medical, and legal term. It literally means 'to deposit the load/burden.' You will see this in medical textbooks or official reports. For example, تاریخ وضع حمل means 'the date of delivery.'
متولد کردن (Motavalled Kardan)
To cause someone to be born. This is often used for the doctor or midwife's action rather than the mother's. 'The doctor delivered the baby' could be پزشک نوزاد را متولد کرد.

او با عمل سزارین فرزندش را به دنیا آورد. (She gave birth to her child via C-section.)

In poetic or archaic Persian, you might find زادن (zādan), which is the root of زاییدن but sounds more noble. It is used in the Shahnameh and other classical works. For a modern learner, به دنیا آوردن is the most 'all-purpose' phrase. It strikes the perfect balance between being descriptive and being respectful. If you are in a hospital, use زایمان. If you are at a party, use به دنیا آوردن. If you are reading a 13th-century poem, look for زادن.

طبیعت هر سال شکوفه‌های جدیدی را به دنیا می‌آورد. (Nature brings new blossoms to the world every year.)

Summary of Alternatives
1. زاییدن (Animals/Informal) 2. فارغ شدن (Formal/Polite) 3. وضع حمل (Medical) 4. زایمان کردن (Standard/Clinical).

How Formal Is It?

Fun Fact

In Middle Persian, the word for world was 'gēthīg'. The shift to 'donyā' happened after the Islamic conquest, but the structure 'bringing to [place]' is ancient Indo-European.

Pronunciation Guide

UK /be don.jɒː ɒː.vəɾ.dæn/
US /be dʊn.jɑ ɑ.vɚ.dæn/
The stress is on the final syllable of the auxiliary verb: 'āvar-DÁN'.
Rhymes With
پروردن (parvardan) سپردن (sepordan) شمردن (shemordan) آوردن (āvardan) خوردن (khordan) آزردن (āzordan) افسردن (afsordan) مردن (mordan)
Common Errors
  • Pronouncing 'donyā' as 'don-ya' (short a) instead of 'don-yā' (long ā).
  • Merging 'be' and 'donyā' into one word.

Difficulty Rating

Reading 2/5

Easy to recognize the components 'donyā' and 'āvardan'.

Writing 3/5

Requires correct placement of the object marker 'rā'.

Speaking 3/5

Subjunctive 'biyāvarad' can be tricky to pronounce.

Listening 3/5

Spoken forms like 'mi-āre' might confuse beginners.

What to Learn Next

Prerequisites

دنیا (world) آوردن (to bring) بچه (child) مادر (mother) به (to)

Learn Next

به دنیا آمدن (to be born) زایمان (delivery) بیمارستان (hospital) بزرگ کردن (to raise) تربیت کردن (to educate/train)

Advanced

فارغ شدن (to be delivered) وضع حمل (parturition) قابله (midwife - old) نافه (umbilical cord - poetic) قنداق (swaddle)

Grammar to Know

Compound Verb Conjugation

Only 'āvardan' changes: 'می‌آورم', 'آوردم', 'بیاورم'.

Object Marker 'rā'

'بچه را به دنیا آورد' (Specific baby needs 'rā').

Subjunctive Mood

'باید بچه را به دنیا بیاورد' (Use 'be-' + stem).

Spoken Contractions

'می‌آورد' becomes 'می‌آره' in speech.

Transitivity

'به دنیا آوردن' (Transitive) vs 'به دنیا آمدن' (Intransitive).

Examples by Level

1

مادر یک پسر به دنیا آورد.

The mother gave birth to a boy.

Simple past tense. 'Mādar' is the subject.

2

او بچه را به دنیا آورد.

She gave birth to the baby.

Use of 'rā' for a specific baby.

3

گربه سه بچه به دنیا آورد.

The cat gave birth to three kittens.

'Bachche' is used for kittens here.

4

خواهر من نوزاد را به دنیا آورد.

My sister gave birth to the infant.

'Nozād' means newborn/infant.

5

زن در خانه به دنیا آورد.

The woman gave birth at home.

'Dar khāne' is the location.

6

آیا او به دنیا آورد؟

Did she give birth?

Simple question form.

7

او دیروز به دنیا آورد.

She gave birth yesterday.

'Diruz' is the time adverb.

8

مادر بزرگم هفت فرزند به دنیا آورد.

My grandmother gave birth to seven children.

Past tense for a historical fact.

1

او می‌خواهد فرزندش را در بیمارستان به دنیا آورد.

She wants to give birth to her child in the hospital.

Present tense used for future intent.

2

آن‌ها نوزاد را با کمک پزشک به دنیا آوردند.

They brought the baby into the world with the doctor's help.

Plural verb 'āvardand' for 'they'.

3

مریم دو قلو به دنیا آورد.

Maryam gave birth to twins.

'Do gholu' means twins.

4

سگ ما دیشب پنج توله به دنیا آورد.

Our dog gave birth to five puppies last night.

'Tule' is used for puppies.

5

او در راه بیمارستان بچه را به دنیا آورد.

She gave birth to the baby on the way to the hospital.

'Dar rāh-e' means on the way to.

6

چرا او در خانه به دنیا آورد؟

Why did she give birth at home?

Question with 'cherā'.

7

او هنوز بچه را به دنیا نیاورده است.

She hasn't given birth to the baby yet.

Present perfect negative.

8

مادرم مرا در فصل زمستان به دنیا آورد.

My mother gave birth to me in the winter season.

'Fasl-e zemestān' is the time.

1

اگر همه چیز خوب پیش برود، او فردا بچه را به دنیا می‌آورد.

If everything goes well, she will give birth to the baby tomorrow.

Conditional sentence with present tense.

2

باید نوزاد را سریع‌تر به دنیا بیاورند.

They must bring the infant into the world faster.

Subjunctive mood 'biyāvarand'.

3

او آرزو داشت فرزندش را در وطن خود به دنیا آورد.

She wished to give birth to her child in her own homeland.

Compound sentence with 'ārezu dāsht'.

4

زنانی که در آب به دنیا می‌آورند، درد کمتری حس می‌کنند.

Women who give birth in water feel less pain.

Relative clause with 'ke'.

5

او پس از ساعت‌ها تلاش، پسرش را به دنیا آورد.

After hours of effort, she gave birth to her son.

'Pas az' indicates time passed.

6

پزشک گفت که او باید سزارین شود تا بچه را به دنیا آورد.

The doctor said she must have a C-section to give birth to the baby.

'Tā' indicates purpose.

7

او بدون هیچ کمکی فرزندش را به دنیا آورد.

She gave birth to her child without any help.

'Bedun-e hich komaki' means without any help.

8

آیا می‌دانی او کجا به دنیا آورد؟

Do you know where she gave birth?

Indirect question.

1

در این تحقیق، سن زنانی که اولین فرزندشان را به دنیا می‌آورند بررسی شده است.

In this research, the age of women giving birth to their first child has been examined.

Passive voice in the main clause.

2

او با شجاعت تمام، فرزندش را در شرایط جنگی به دنیا آورد.

With total courage, she gave birth to her child in war conditions.

Adverbial phrase 'bā shojā'at-e tamām'.

3

حیوانات وحشی معمولاً در خفا توله‌های خود را به دنیا می‌آورند.

Wild animals usually give birth to their young in secret.

General truth in present tense.

4

او می‌خواست فرزندش را در محیطی آرام و طبیعی به دنیا آورد.

She wanted to give birth to her child in a calm and natural environment.

Subjunctive 'biyāvarad' after 'mikhāst'.

5

تکنولوژی‌های جدید به پزشکان کمک می‌کند تا نوزادان نارس را سالم به دنیا آورند.

New technologies help doctors bring premature babies into the world safely.

'Nozādān-e nāras' means premature infants.

6

او پس از به دنیا آوردن فرزند سومش، تصمیم گرفت به کار بازگردد.

After giving birth to her third child, she decided to return to work.

Gerund-like use of the infinitive.

7

مهم نیست کجا، مهم این است که نوزاد را با سلامت به دنیا آورد.

It doesn't matter where; what matters is that she gives birth to the baby healthily.

Subjunctive mood.

8

او خاطرات خود را از زمانی که اولین فرزندش را به دنیا آورد، نوشت.

She wrote her memories from the time she gave birth to her first child.

Relative clause with 'zamāni ke'.

1

طبیعت با هر بهار، زندگی جدیدی را به دنیا می‌آورد.

Nature brings a new life to the world with every spring.

Metaphorical use.

2

او نه تنها یک کودک، بلکه امیدی تازه را به دنیا آورد.

She brought not just a child, but a fresh hope to the world.

'Na tanhā... balke...' structure.

3

نویسنده با این کتاب، دنیای جدیدی را به دنیا آورده است.

With this book, the author has brought a new world into existence.

Highly metaphorical use.

4

در جوامع سنتی، به دنیا آوردن فرزند پسر یک ارزش محسوب می‌شد.

In traditional societies, giving birth to a male child was considered a value.

Infinitive as a subject.

5

او با به دنیا آوردن این ایده، مسیر تاریخ را تغییر داد.

By giving birth to this idea, he changed the course of history.

Metaphorical 'giving birth'.

6

پزشکان با فداکاری، نوزاد را در میان آوارها به دنیا آوردند.

With sacrifice, the doctors brought the infant into the world amidst the rubble.

Dramatic context.

7

او می‌بایست فرزندش را در غربت به دنیا می‌آورد، که تجربه‌ای تلخ بود.

She had to give birth to her child in exile, which was a bitter experience.

Past subjunctive/conditional.

8

هر اثر هنری گویی فرزندی است که هنرمند آن را به دنیا می‌آورد.

Every work of art is as if it is a child that the artist brings to the world.

Simile with 'gu'i'.

1

گویی زمین در هر زلزله، کوهی جدید را به دنیا می‌آورد.

It is as if the earth brings a new mountain to the world in every earthquake.

Advanced metaphorical personification.

2

او با به دنیا آوردن این نوزاد، زنجیره‌ای از عشق را آغاز کرد.

By giving birth to this infant, she began a chain of love.

Philosophical implication.

3

در متون کهن، جهان را مادری می‌دانستند که موجودات را به دنیا می‌آورد.

In ancient texts, they considered the world a mother who brings beings into existence.

Historical/Literary analysis.

4

او در حالی که آخرین نفس‌هایش را می‌کشید، فرزندش را به دنیا آورد.

While drawing her last breaths, she gave birth to her child.

Participle-like structure 'dar hāli ke'.

5

به دنیا آوردن در این شرایط بحرانی، نمادی از مقاومت بود.

Giving birth in these critical conditions was a symbol of resistance.

Abstract noun phrase.

6

او با به دنیا آوردن این حقیقت، پرده از ابهامات برداشت.

By bringing this truth to light (to the world), he removed the shroud of ambiguities.

Idiomatic/Metaphorical.

7

فلسفه او، اندیشه‌هایی را به دنیا آورد که قرن‌ها باقی ماند.

His philosophy brought thoughts to the world that remained for centuries.

Intellectual history context.

8

او آرزو داشت در دنیایی به دنیا بیاورد که صلح در آن حاکم باشد.

She wished to give birth in a world where peace prevailed.

Complex relative clause.

Common Collocations

بچه به دنیا آوردن
نوزاد را به دنیا آوردن
در خانه به دنیا آوردن
سالم به دنیا آوردن
دوقلو به دنیا آوردن
به تنهایی به دنیا آوردن
در بیمارستان به دنیا آوردن
با سزارین به دنیا آوردن
فرزند به دنیا آوردن
دیر به دنیا آوردن

Common Phrases

به دنیا آوردن فرزند

— The act of giving birth to a child.

به دنیا آوردن فرزند مسئولیت بزرگی است.

سخت به دنیا آوردن

— Having a difficult labor/delivery.

او بچه را خیلی سخت به دنیا آورد.

راحت به دنیا آوردن

— Having an easy labor/delivery.

خوشبختانه نوزاد را راحت به دنیا آورد.

قصد به دنیا آوردن داشتن

— Intending to give birth.

او قصد به دنیا آوردن فرزند دیگری ندارد.

توانایی به دنیا آوردن

— The ability to give birth.

او توانایی به دنیا آوردن طبیعی را دارد.

زمان به دنیا آوردن

— The time of giving birth.

زمان به دنیا آوردن او نزدیک است.

محل به دنیا آوردن

— The place of birth delivery.

محل به دنیا آوردن نوزاد باید تمیز باشد.

ترس از به دنیا آوردن

— Fear of childbirth.

او ترس از به دنیا آوردن دارد.

تجربه به دنیا آوردن

— The experience of giving birth.

تجربه به دنیا آوردن اولین فرزند خاص است.

موفقیت در به دنیا آوردن

— Success in delivering the baby safely.

پزشک در به دنیا آوردن نوزاد موفق بود.

Often Confused With

به دنیا آوردن vs به دنیا آمدن

Means 'to be born' (intransitive). The baby is the subject.

به دنیا آوردن vs زاییدن

Often considered too blunt or animalistic for polite human context.

به دنیا آوردن vs متولد شدن

A formal passive synonym for 'to be born'.

Idioms & Expressions

"شکم اول را به دنیا آوردن"

— To give birth to one's first child.

او شکم اولش را به دنیا آورد.

Informal
"پا به ماه بودن"

— To be in the final month of pregnancy (ready to give birth).

او پا به ماه است و به زودی به دنیا می‌آورد.

Colloquial
"چشم‌روشنی"

— A gift given when someone gives birth.

برای به دنیا آوردن بچه‌اش چشم‌روشنی بردیم.

Cultural
"قدمش خیر باشد"

— May the baby's arrival (birth) be auspicious.

وقتی به دنیا آورد، گفتند قدمش خیر باشد.

Social
"بچه انداختن"

— To have a miscarriage (opposite of bringing to birth).

او متأسفانه بچه انداخت.

Informal
"اجاق کور بودن"

— To be unable to give birth (derogatory/old).

در قدیم به کسی که نمی‌توانست به دنیا آورد می‌گفتند اجاق کور.

Archaic/Offensive
"نور چشمی به دنیا آوردن"

— To give birth to a very beloved child.

او یک نور چشمی به دنیا آورده است.

Poetic
"بار زمین گذاشتن"

— To give birth (literally: to put down the load).

بالاخره بارش را زمین گذاشت.

Folklore
"دو تا کردن"

— To have a second child (bring another to the world).

قصد دارد بچه‌هایش را دو تا کند.

Colloquial
"نسل آوردن"

— To continue the generation/lineage through birth.

او برای این خانواده نسل آورد.

Formal

Easily Confused

به دنیا آوردن vs آوردن

It's the auxiliary verb meaning 'to bring'.

'Āvardan' on its own is just 'to bring'. Combined with 'be donyā', it becomes 'to give birth'.

من کتاب را آوردم (I brought the book).

به دنیا آوردن vs آمدن

It's the auxiliary for 'to be born'.

'Āmadan' means 'to come'. 'Be donyā āmadan' means the baby 'came to the world' (was born).

او به خانه آمد (He came home).

به دنیا آوردن vs زادن

Same root as 'zāyidan'.

'Zādan' is literary/poetic, whereas 'zāyidan' is informal/biological.

خورشید از مشرق زاد (The sun was born from the east).

به دنیا آوردن vs تولید کردن

Means 'to produce'.

Used for factories or ideas, never for biological birth of humans.

این کارخانه ماشین تولید می‌کند.

به دنیا آوردن vs ساختن

Means 'to make/build'.

Giving birth is not 'building' a child in Persian.

او یک خانه ساخت.

Sentence Patterns

A1

[Subject] [Baby] be donyā āvard.

Mādar bachche be donyā āvard.

A2

[Subject] [Baby] rā dar [Location] be donyā āvard.

U farzand rā dar bimārestān be donyā āvard.

B1

[Subject] mikhāhad [Baby] rā be donyā biyāvarad.

Maryam mikhāhad dokhtar-ash rā be donyā biyāvarad.

B1

[Subject] dārad [Baby] rā be donyā mi-āvarad.

U dārad bachche rā be donyā mi-āvarad.

B2

Pas az be donyā āvardan-e [Baby], ...

Pas az be donyā āvardan-e pesar-ash, be khāne raft.

C1

[Subject] na tanhā [Object], balke [Object] rā be donyā āvard.

U na tanhā yek kūdak, balke omid rā be donyā āvard.

C1

[Subject] gū'i [Object] rā be donyā mi-āvarad.

Honarmand gū'i rūh-e khod rā be donyā mi-āvarad.

C2

[Subject] bā [Manner], [Object] rā be donyā āvard.

Zamin bā har larzesh, kūhi rā be donyā āvard.

Word Family

Nouns

زایمان (zāymān - delivery)
تولد (tavallod - birth)
مولد (movalled - generator/producer)
نوزاد (nozād - newborn)

Verbs

به دنیا آمدن (be donyā āmadan - to be born)
زاییدن (zāyidan - to give birth)
متولد شدن (motavalled shodan - to be born)

Adjectives

زا (zā - suffix for 'born' or 'giving birth')
باردار (bārdār - pregnant)
آبستن (ābastan - pregnant/formal)

Related

مادر (mādar)
فرزند (farzand)
بیمارستان (bimārestān)
ماما (māmā - midwife)
پزشک (pezeshk - doctor)

How to Use It

frequency

High (Top 2000 Persian words)

Common Mistakes
  • من در تهران به دنیا آوردم. من در تهران به دنیا آمدم.

    You cannot 'bring yourself' to the world. Use 'āmadan' for your own birth.

  • او بچه را زایید. (in a formal setting) او بچه را به دنیا آورد.

    'Zāyidan' is too informal/biological for polite conversation about humans.

  • او می‌خواهد بچه به دنیا آوردن. او می‌خواهد بچه به دنیا بیاورد.

    After 'mikhāhad', you must use the subjunctive mood, not the infinitive.

  • مادر بچه در دنیا آورد. مادر بچه را به دنیا آورد.

    The preposition must be 'be' (to), not 'dar' (in).

  • پزشک نوزاد را به دنیا آمد. پزشک نوزاد را به دنیا آورد.

    The doctor 'brings' the baby (active); the baby 'comes' (passive).

Tips

Object Marker

Always place 'rā' after the specific object (the baby) before the verb 'be donyā āvardan'.

Politeness

Use 'be donyā āvardan' instead of 'zāyidan' to avoid sounding rude when talking about people.

Spoken Form

In Tehran dialect, 'mi-āvarad' is often shortened to 'mi-āre'. Try to recognize both.

Donyā vs Jahān

While 'jahān' also means world, 'be donyā āvardan' is the fixed idiom. 'Be jahān āvardan' is rare and very poetic.

The 'Bring' Connection

Associate 'āvardan' with 'bringing' a gift. The baby is the gift brought to the world.

Spacing

Ensure there is a 'half-space' (z-fāsele) or a full space between 'be' and 'donyā'.

Auxiliary Focus

Focus on the end of the phrase. If you hear 'āvard', it's active (gave birth). If you hear 'āmad', it's passive (was born).

Compound Verb

Remember that only the last part 'āvardan' conjugates. 'Be donyā' never changes.

Congratulations

After someone 'be donyā āvard', say 'Mubārak bāshad' (Congratulations).

Midwifery

The person who helps 'be donyā āvardan' is called a 'māmā' (midwife).

Memorize It

Mnemonic

Think of a mother as a messenger 'bringing' (āvardan) a gift 'to' (be) the 'world' (donyā).

Visual Association

Imagine a stork 'bringing' a baby to a large globe (the world).

Word Web

Mother Baby Hospital World Bring Life Birth Love

Challenge

Try to conjugate 'be donyā āvardan' in all 6 past tense forms without looking at a chart.

Word Origin

A Persian compound verb. 'Be' (Preposition) + 'Donyā' (from Arabic 'Dunyā', meaning 'lower/nearer' world) + 'Āvardan' (Old Persian 'ā-bar', meaning 'to bring').

Original meaning: To bring into the physical world.

Indo-European (Persian) with an Arabic loanword (Donyā).

Cultural Context

Avoid 'zāyidan' for humans unless you want to sound intentionally rude.

Equivalent to 'to give birth' or 'to have a baby'.

Sohrab Sepehri's poems often discuss the 'coming' and 'bringing' to the world. Iranian cinema (e.g., 'A Separation') often features hospital scenes where this verb is used.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Hospital

  • بخش زایمان کجاست؟
  • او در حال به دنیا آوردن است.
  • نوزاد سالم به دنیا آمد.
  • پزشک به او کمک کرد.

Family Gathering

  • کی به دنیا می‌آورد؟
  • او بچه را به دنیا آورد؟
  • قدمش مبارک باشد.
  • شبیه کیست؟

News Report

  • یک پاندا دوقلو به دنیا آورد.
  • آمار به دنیا آوردن فرزند کاهش یافته است.
  • او در هواپیما به دنیا آورد.
  • وضعیت مادر خوب است.

History/Biography

  • مادرش او را در تبعید به دنیا آورد.
  • او ده فرزند به دنیا آورد.
  • او در فقر به دنیا آورد.
  • او در کاخ به دنیا آورد.

Metaphorical/Creative

  • او فکری نو به دنیا آورد.
  • طبیعت بهار را به دنیا می‌آورد.
  • هنرمند اثرش را به دنیا آورد.
  • او امیدی تازه به دنیا آورد.

Conversation Starters

"می‌دانی مریم کی بچه‌اش را به دنیا می‌آورد؟ (Do you know when Maryam will give birth?)"

"شنیدی که او دوقلو به دنیا آورده است؟ (Did you hear she has given birth to twins?)"

"آیا دوست داری فرزندت را در خانه به دنیا آوری؟ (Would you like to give birth to your child at home?)"

"مادرت تو را در کدام شهر به دنیا آورد؟ (In which city did your mother give birth to you?)"

"به نظر تو بهترین سن برای به دنیا آوردن فرزند چیست؟ (In your opinion, what is the best age to give birth?)"

Journal Prompts

خاطره‌ای از زمانی که کسی در خانواده شما فرزندی به دنیا آورد بنویسید.

درباره تفاوت‌های به دنیا آوردن در گذشته و امروز تحقیق کنید و بنویسید.

اگر پزشک بودید، چه احساسی از به دنیا آوردن نوزادان داشتید؟

آیا فکر می‌کنید به دنیا آوردن فرزند در دنیای امروز سخت‌تر شده است؟

درباره استعاره 'به دنیا آوردن یک ایده' یک پاراگراف بنویسید.

Frequently Asked Questions

10 questions

Yes, you can use it for animals, especially when you want to sound more respectful or scientific. However, 'zāyidan' is the more common and natural term for animals in daily speech.

'Be donyā āvardan' is more descriptive of the result (bringing the baby to the world), while 'zāymān kardan' focuses more on the clinical process of labor and delivery.

It is considered neutral. It is appropriate for both casual family conversations and formal news reports.

You say 'U do-gholu be donyā āvard' (او دوقلو به دنیا آورد).

This is a cultural metaphor in Persian where the mother is seen as the one who brings the new soul from the 'other world' or 'hidden world' into 'this world' (donyā).

Yes, in a medical context, you can say 'Doctor bachche rā be donyā āvard,' meaning the doctor delivered the baby.

The present tense is 'به دنیا می‌آورد' (be donyā mi-āvarad).

It is necessary if the baby is specific (e.g., 'the baby', 'her son'). If you are saying 'She gave birth to children' in general, you might omit it.

You can ask 'Key bachche rā be donyā می‌آوری؟' or more politely, 'Key fāregh mi-shavi?'

Yes, metaphorically. For example, 'The poet brought a new style to the world' (Shā'er sabki no be donyā āvard).

Test Yourself 180 questions

writing

Write a simple sentence: 'My sister gave birth to a girl.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The mother had the baby in the hospital.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'tomorrow' and 'give birth'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The cat gave birth to five kittens.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use the subjunctive: 'She must give birth soon.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The doctor helped her give birth.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a paragraph (3 sentences) about why someone might choose to give birth at home.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Giving birth to twins is harder than giving birth to one baby.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a metaphorical sentence about 'bringing hope to the world'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The historical era brought to the world a new generation of scientists.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I was born in [Your City]' using 'be donyā āmadan'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'My mother gave birth to me' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask a friend: 'When will your sister give birth?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell a story: 'The dog gave birth to puppies last night.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain the difference between 'be donyā āvardan' and 'be donyā āmadan'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'She wants to give birth in water.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Discuss: 'Is it better to give birth in a hospital or at home?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'After giving birth, she stayed in the hospital for two days.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe the metaphorical birth of a new idea.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Discuss the cultural importance of the first child in Iran.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the verb: 'Mādar-ash u rā be donyā āvard.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Does the speaker say 'āvard' (brought) or 'āmad' (came)? [Audio: āvard]

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for the location: 'U dar bimārestān be donyā āvard.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for the object: 'Dokhtar-ash rā be donyā āvard.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for the mood: 'Bāyad bachche rā be donyā biyāvarad.' Is it a must or a fact?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for the time: 'Hafte-ye āyande be donyā mi-āvarad.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for the method: 'Bā 'amal-e sezāriyān be donyā āvard.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for the count: 'Se farzand be donyā āvarde ast.' How many?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for the metaphor: 'In ketāb jahāni no rā be donyā āvard.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for the register: 'Khānom-e doctor nozād rā motavalled kard.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'She had a boy.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The baby was brought to the world.' (Active form)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'I was born in 1990.' (Use 'be donyā āmadan')

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'My sister gave birth to twins.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'She wants to give birth in the hospital.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The midwife helped her give birth.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about birth rates in your country.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The woman who gave birth yesterday is my cousin.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Art brings beauty to the world.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'fāregh shodan'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'A boy was born' (Active: She brought a boy).

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'World' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'She will give birth tomorrow.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'My cat had four kittens.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask: 'Where do you want to give birth?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'The infant is healthy.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'She decided to give birth in water.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'The birth was very difficult.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain the metaphor of 'birthing a movement'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Every spring brings new life.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Be donyā āvard.' Is it past or present?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for the number: 'Do farzand be donyā āvard.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for the gender: 'Yek dokhtar be donyā āvard.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Dārad be donyā mi-āvare.' Is she done?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Mikhāhad be donyā biyāvarad.' Does she want to?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Sālem be donyā āvard.' Was the baby okay?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for the surgery: 'Sezāriyān kard.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Dar khāreje be donyā āvard.' Where was she?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Andishe-i no be donyā āvard.' What was born?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Fāregh shod.' Is it formal or informal?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 180 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!