به طور مختصر
به طور مختصر in 30 Seconds
- A formal adverb meaning 'concisely' or 'briefly'.
- Used to summarize main points in professional settings.
- Commonly precedes verbs like 'explain' or 'mention'.
- Essential for B2 level discourse management.
The Persian adverbial phrase به طور مختصر (be tor-e mokhtasar) is a cornerstone of professional and academic communication in Iran. It translates literally to 'in a brief manner' or 'concisely.' When you use this phrase, you are signaling to your audience that you intend to convey the essential points of a topic without getting bogged down in unnecessary details. It is the linguistic equivalent of 'long story short' but carries a much more formal and structured weight. In Persian culture, where 'Ta'arof' and elaborate speech are common, using به طور مختصر serves as a functional tool to pivot toward efficiency. It is most frequently heard in news broadcasts, business meetings, and academic lectures where time is of the essence. For instance, a news anchor might say they will report the events 'concisely' to save time for other segments. The phrase is composed of 'be' (to/in), 'tor' (manner/way), and 'mokhtasar' (brief/shortened). The word 'mokhtasar' itself comes from the Arabic root meaning 'to shorten' or 'to curtail.' Understanding this phrase is crucial for B2 learners because it allows them to manage the flow of conversation and transition between detailed descriptions and high-level summaries. It is not just about being short; it is about being comprehensive yet brief.
- Register
- Primarily used in formal or semi-formal contexts, such as writing, presentations, and professional discussions.
لطفاً به طور مختصر خودتان را معرفی کنید.
Furthermore, the phrase is often used in writing to introduce a summary or an abstract. In a Persian essay, starting a paragraph with به طور مختصر helps the reader identify the core argument immediately. It differs from 'kholase' (summary) in that 'be tor-e mokhtasar' functions specifically as an adverb describing *how* an action is performed, rather than the summary itself. For example, you can 'explain' something concisely, but you 'provide' a summary. This distinction is vital for mastering Persian syntax at an advanced level. In everyday spoken Persian, people might opt for 'kootah' (short), but in any setting involving a boss, a teacher, or a public audience, به طور مختصر is the preferred choice for showing respect for the listener's time. It conveys a sense of intellectual discipline—the ability to distill complex ideas into their most potent form. Using this phrase correctly can elevate a learner's speech from sounding basic to sounding sophisticated and professional.
او گزارش را به طور مختصر برای مدیر توضیح داد.
- Synonym Focus
- 'به اجمال' is a more literary synonym, while 'خلاصه' is more common in daily speech.
Using به طور مختصر in a sentence requires an understanding of Persian adverbial placement. Typically, adverbs in Persian are quite flexible, but this phrase most naturally precedes the verb it modifies or appears at the very beginning of a clause to set the tone. For example, 'I will explain concisely' becomes 'به طور مختصر توضیح میدهم.' If you place it at the start, it acts as a discourse marker: 'به طور مختصر، این پروژه بسیار مهم است' (Concisely, this project is very important). It is important to note that the 'e' at the end of 'tor' is the Ezafe construction, which links the noun 'tor' (manner) to the adjective 'mokhtasar' (brief). This grammatical link is essential for the phrase to function correctly. When using it with compound verbs, which are prevalent in Persian, the adverb usually sits before the verbal element. For instance, with 'اشاره کردن' (to mention/point out), you would say 'به طور مختصر اشاره کرد' (He mentioned concisely). This phrase is also versatile enough to be used in negative sentences: 'او حتی به طور مختصر هم صحبت نکرد' (He didn't even speak briefly/concisely). This highlights how the phrase can be stressed to emphasize the lack of even a minimal amount of information. In academic writing, you might see it paired with verbs like 'بیان کردن' (to state) or 'شرح دادن' (to describe). It serves as a tool for structuring information, allowing the writer to signal that a detailed analysis is being bypassed in favor of a high-level overview. This is particularly useful in introductions and conclusions of essays.
- Sentence Structure
- [Subject] + [به طور مختصر] + [Verb]. Or: [به طور مختصر] + [Clause].
نویسنده به طور مختصر به تاریخچه موضوع پرداخت.
Furthermore, the phrase can be modified by other adverbs like 'خیلی' (very) to become 'خیلی به طور مختصر' (very concisely), although this is slightly redundant. In formal Persian, you might also encounter variations like 'به صورت مختصر' which means exactly the same thing. The choice between 'tor' (manner) and 'soorat' (form/face) is largely stylistic, with 'tor' being slightly more common in spoken and semi-formal contexts. When practicing this phrase, learners should focus on its role as a transition. It allows you to move from a complex idea to a simple summary without losing the professional tone of your conversation. In a job interview, for example, if asked about a past project, starting with 'اگر بخواهم به طور مختصر بگویم...' (If I want to say concisely...) shows that you are organized and respect the interviewer's time. This strategic use of the phrase is what separates a B2 learner from a lower-level speaker who might struggle to summarize complex thoughts.
میتوانید به طور مختصر بگویید چه اتفاقی افتاد؟
If you turn on an Iranian news channel like IRIB or listen to a Persian podcast such as 'Radio Marz' or 'Bplus', you will inevitably hear به طور مختصر. It is the bread and butter of journalists who need to summarize long political developments or economic reports. In a news segment, the presenter might say, 'به طور مختصر به بررسی بازار ارز میپردازیم' (We will concisely examine the currency market). This signals a quick overview before moving to the next headline. In university settings, professors use it constantly to recap the previous session or to provide a gist of a complex theory before diving into the details. 'به طور مختصر، نظریه نسبیت بیان میکند که...' (Concisely, the theory of relativity states that...). You will also hear it in legal and administrative contexts. If you are dealing with a government office in Iran, a clerk might ask you to explain your request به طور مختصر to save time. In the world of Persian cinema and literature, critics use this phrase to summarize plots or themes without giving away spoilers. It is a sign of a disciplined mind that can extract the 'lob-e matlab' (the essence of the matter). Even in social media, particularly on LinkedIn or in professional Persian blogs, you'll see this phrase used to introduce bullet points or executive summaries. It is less common in very casual settings, like a family dinner, where people tend to be more expansive and less concerned with brevity. However, even there, if someone is telling a very long story and realizes they are boring the audience, they might say, 'خلاصه و به طور مختصر بگم...' (To say it summarized and concisely...) to wrap up. It is a phrase that bridges the gap between the traditional Persian love for poetry and the modern world's need for speed.
- Contextual Usage
- News reports, academic lectures, business meetings, and professional writing.
در این ویدیو، به طور مختصر درباره آموزش زبان صحبت میکنیم.
One of the most common mistakes English speakers make when learning به طور مختصر is omitting the Ezafe. They might say 'be tor mokhtasar' instead of 'be tor-e mokhtasar.' In Persian, the 'e' sound (the Ezafe) is the glue that connects the noun 'tor' to its adjective 'mokhtasar.' Without it, the phrase sounds disjointed and grammatically incorrect. Another frequent error is confusing it with the noun 'خلاصه' (kholase). While both relate to brevity, 'kholase' is usually a noun meaning 'summary' or an adjective meaning 'brief,' whereas 'به طور مختصر' is strictly an adverb. For example, you can say 'این یک خلاصه است' (This is a summary), but you cannot say 'این یک به طور مختصر است.' You must use the adverb to describe an action: 'او خلاصه کرد' (He summarized) vs 'او به طور مختصر گفت' (He said concisely). Some learners also over-rely on this phrase in very casual situations where it might sound overly stiff or robotic. In a casual chat with friends, saying 'به طور مختصر' might make you sound like a news reporter. In those cases, 'کوتاه' (kootah) or just 'خلاصه' is more natural. Additionally, learners sometimes misplace the phrase in the sentence. While Persian word order is flexible, putting it after the verb ('توضیح داد به طور مختصر') is much less common and can sound like an afterthought rather than a deliberate choice. Another subtle mistake is confusing 'mokhtasar' with 'mokhlas.' 'Mokhlas' means sincere or devoted (often used in sign-offs), while 'mokhtasar' means brief. Mixing these up can lead to very confusing sentences! Finally, ensure you don't confuse it with 'be tor-e kolli' (generally). While 'generally' and 'concisely' both deal with high-level overviews, they are logically different. One focuses on the scope (general), the other on the length (concise).
- Mistake Avoidance
- Always include the Ezafe ('-e') and use it only as an adverb modifying a verb or clause.
Incorrect: او به طور مختصر است. (He is concisely - WRONG)
To truly master Persian, you need to know the nuances between به طور مختصر and its synonyms. Each carries a different 'flavor' and is suited for different contexts. The most common alternative is خلاصه (kholase). While 'kholase' can be an adverb, it is more frequently used as a noun meaning 'summary.' It is less formal than 'be tor-e mokhtasar.' Another high-level synonym is به اجمال (be ejmal) or اجمالاً (ejmalan). These are very formal and academic, often found in legal documents or classical literature. If you use 'ejmalan' in a business meeting, you will sound very educated and precise. On the other hand, کوتاه (kootah) is the simplest way to say 'short.' You might say 'کوتاه بگو' (Say it short/briefly) in a very casual setting. Another interesting term is گزیده (gozideh), which means 'selected' or 'pithy.' It implies that not only is the speech short, but it has been carefully curated to include only the best parts. This is often used for poetry collections or 'best of' books. موجز (mowjaz) is another literary term for concise, often used to describe a style of writing that is extremely packed with meaning despite its brevity. Understanding these differences allows you to choose the right word for the right audience. If you are speaking to a friend, use 'kholase.' If you are writing a university paper, use 'be tor-e mokhtasar' or 'be ejmal.' If you are describing a beautiful, short poem, use 'mowjaz' or 'gozideh.'
- Comparison Table
Word Register Nuance به طور مختصر Formal/Professional Standard for 'concisely' به اجمال Highly Formal Academic/Legal خلاصه Neutral/Informal General summary کوتاه Informal Simple 'short'
او به اجمال به مشکلات اشاره کرد. (He briefly/concisely mentioned the problems - Very Formal)
How Formal Is It?
Fun Fact
The word for 'waist' in Arabic is 'khisr', which comes from the same root as 'mokhtasar' because the waist is where the body is 'shortened' or narrowed.
Pronunciation Guide
- Pronouncing 'mokhtasar' as 'mokhtaser' (incorrect vowel).
- Omitting the Ezafe 'e' between 'tor' and 'mokhtasar'.
- Pronouncing 'kh' as a simple 'k'.
- Putting stress on 'be' instead of the end of the phrase.
- Merging 'tor' and 'e' into a long 'o' sound.
Difficulty Rating
Easy to recognize in text due to its fixed structure.
Requires correct use of Ezafe and proper placement.
Pronouncing 'mokhtasar' with the 'kh' and 't' sounds correctly can be tricky.
Usually clear in speech as it acts as a transition marker.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Ezafe Construction
به طورِ مختصر (The 'e' links 'tor' and 'mokhtasar').
Adverb Formation with 'به طور'
به طور کامل (completely), به طور جدی (seriously).
Position of Adverbs
Adverbs usually come before the verb they modify.
Compound Verb Modification
به طور مختصر [اشاره کرد] - the adverb modifies the whole unit.
Formal vs Informal Imperatives
به طور مختصر بگو (Informal) vs به طور مختصر بفرمایید (Formal).
Examples by Level
داستان کوتاه است.
The story is short.
A1 uses 'kootah' instead of 'mokhtasar'.
لطفاً کوتاه بگویید.
Please say it shortly.
Simple imperative with 'kootah'.
او مختصر حرف زد.
He spoke briefly.
Mokhtasar used as a simple adverb.
این یک جواب مختصر است.
This is a brief answer.
Adjective usage of 'mokhtasar'.
نامه مختصر بود.
The letter was brief.
Past tense 'to be' with adjective.
من مختصر مینویسم.
I write briefly.
Present continuous (simple) usage.
اسم او مختصر است.
His name is short/abbreviated.
Describing a noun.
یک ناهار مختصر خوردیم.
We had a light/brief lunch.
Mokhtasar can mean 'light' or 'small' for food.
او به طور مختصر توضیح داد.
He explained concisely.
Standard adverbial phrase usage.
میتوانم به طور مختصر بگویم؟
Can I say it concisely?
Question form with modal 'tavanestan'.
گزارش را به طور مختصر بنویس.
Write the report concisely.
Imperative mood.
او به طور مختصر به ما سلام کرد.
He greeted us briefly.
Modifying a compound verb 'salam kardan'.
فیلم را به طور مختصر تعریف کن.
Describe the movie briefly.
Imperative with compound verb.
او به طور مختصر درباره سفرش گفت.
He talked briefly about his trip.
Preposition 'darbareh' (about).
جلسه به طور مختصر تمام شد.
The meeting ended briefly/quickly.
Adverb modifying 'tamam shodan'.
او به طور مختصر به سوال من جواب داد.
He answered my question concisely.
Indirect object 'be soale man'.
به طور مختصر، ما باید پروژه را تغییر دهیم.
Concisely, we must change the project.
Sentence-initial adverbial usage.
او به طور مختصر به تاریخچه شرکت اشاره کرد.
He briefly mentioned the company's history.
Compound verb 'eshareh kardan'.
نویسنده به طور مختصر در مورد قهرمان داستان نوشت.
The author wrote concisely about the story's hero.
B1 level sentence structure.
لطفاً به طور مختصر نظرتان را بیان کنید.
Please state your opinion concisely.
Formal verb 'bayan kardan'.
او به طور مختصر وقایع دیروز را شرح داد.
He concisely described yesterday's events.
Formal verb 'sharh dadan'.
ما به طور مختصر درباره قیمتها بحث کردیم.
We briefly discussed the prices.
Verb 'bahs kardan'.
او به طور مختصر از همه تشکر کرد.
He thanked everyone briefly.
Verb 'tashakkor kardan'.
من به طور مختصر با مدیر صحبت کردم.
I spoke briefly with the manager.
Preposition 'ba' (with).
در این مقاله، به طور مختصر به بررسی علل فقر میپردازیم.
In this article, we briefly examine the causes of poverty.
Academic register using 'be barrasi pardakhtan'.
او به طور مختصر و مفید سخنرانی کرد.
He gave a concise and useful (pithy) speech.
Common pair 'mokhtasar o mofid' (concise and useful).
لطفاً به طور مختصر بفرمایید که هدف شما چیست؟
Please state concisely what your goal is.
Polite verb 'farmoodan'.
او به طور مختصر به نکات کلیدی اشاره کرد.
He concisely pointed out the key points.
Plural noun 'nokate kelidi'.
این موضوع را میتوان به طور مختصر چنین بیان کرد.
This subject can be stated concisely as follows.
Passive-style 'mitavan... bayan kard'.
او به طور مختصر از جزئیات فنی گذشت.
He briefly skipped over the technical details.
Verb 'gozashtan' (to pass/skip).
گزارش به طور مختصر به وضعیت اقتصادی اشاره دارد.
The report briefly refers to the economic situation.
Verb 'eshareh dashtan'.
او به طور مختصر به انتقادات پاسخ داد.
He responded concisely to the criticisms.
Plural noun 'enteghadat'.
نویسنده در مقدمه، به طور مختصر به چارچوب نظری پژوهش میپردازد.
In the introduction, the author briefly addresses the theoretical framework of the research.
High-level academic vocabulary.
او به طور مختصر اما جامع، ابعاد مختلف بحران را تحلیل کرد.
He analyzed the various dimensions of the crisis concisely but comprehensively.
Contrastive 'ama' (but) with 'jame' (comprehensive).
میتوان به طور مختصر استدلال کرد که این سیاست شکست خورده است.
One can concisely argue that this policy has failed.
Subordinate clause with 'ke'.
او به طور مختصر به ریشههای تاریخی این تضاد اشاره نمود.
He briefly pointed to the historical roots of this conflict.
Formal verb ending 'namood' instead of 'kard'.
در این بخش، به طور مختصر به فرضیات اصلی تحقیق اشاره میشود.
In this section, the main hypotheses of the research are briefly mentioned.
Passive voice 'eshareh mishavad'.
او به طور مختصر از کنار این مسئله عبور کرد.
He bypassed this issue briefly (without much attention).
Idiomatic 'az kenar... oboor kardan'.
به طور مختصر، این رویکرد فاقد وجاهت قانونی است.
Concisely, this approach lacks legal validity.
Formal legal terminology 'vajāhat-e qānuni'.
او به طور مختصر به تبیین دیدگاههای خود پرداخت.
He proceeded to concisely explain his viewpoints.
Formal verb 'tabyin' (explanation/elucidation).
وی به طور مختصر به واکاوی بنبستهای دیپلماتیک اخیر مبادرت ورزید.
He undertook a brief analysis of the recent diplomatic deadlocks.
Extremely formal 'mobādarat varzidan' and 'vākāvi'.
این جستار به طور مختصر به تبارشناسی مفاهیم مدرنیته میپردازد.
This essay briefly deals with the genealogy of the concepts of modernity.
Academic 'tabārshenāsi' (genealogy).
او به طور مختصر به نقد ساختاریِ پارادایمهای حاکم پرداخت.
He briefly engaged in a structural critique of the dominant paradigms.
Sophisticated 'paradaym-haye hakem'.
به طور مختصر، جوهرهی کلام او در نفی استبداد نهفته است.
Concisely, the essence of his words lies in the negation of tyranny.
Poetic/Philosophical 'jowhareh-ye kalam'.
او به طور مختصر به بازنمایی هویت در ادبیات معاصر اشاره کرد.
He briefly referred to the representation of identity in contemporary literature.
Literary theory term 'baznamayi' (representation).
میتوان به طور مختصر به واکاویِ تطبیقیِ این دو اثر همت گماشت.
One can briefly strive to conduct a comparative analysis of these two works.
Archaic/Formal 'hemmat gomashtan'.
او به طور مختصر به کالبدشکافیِ بحرانهای اقتصادیِ پیشرو پرداخت.
He briefly engaged in the dissection (analysis) of the upcoming economic crises.
Metaphorical 'kalbadshekafi' (dissection/detailed analysis).
به طور مختصر، این فرضیه با دادههای تجربی همخوانی ندارد.
Concisely, this hypothesis is not consistent with empirical data.
Scientific 'dade-haye tajrobi'.
Common Collocations
Common Phrases
— If I want to say it concisely. Used to start a summary.
اگر بخواهم به طور مختصر بگویم، ما برنده شدیم.
— Let me say concisely that... (Very polite/formal).
به طور مختصر عرض کنم که وقت نداریم.
— Here, concisely... Used in writing to narrow focus.
در اینجا به طور مختصر به آمار میپردازیم.
— Concisely and summarily (redundant but formal).
طرح به طور مختصر و اجمالی بررسی شد.
Often Confused With
Means 'generally'. It's about scope, while 'mokhtasar' is about length.
Means 'sincere'. Sounds similar but has a totally different meaning.
Means 'specific to'. Often confused by learners due to the similar spelling.
Idioms & Expressions
— To get to the heart of the matter (related to being concise).
او به طور مختصر لب مطلب را گفت.
Informal— Not to talk too much (literally: not to make intestines long).
به طور مختصر بگو و روده درازی نکن.
Informal/Slang— In one word; that's the final word.
به طور مختصر، یک کلام ختم کلام: نه!
Informal— To be long-winded (opposite of being concise).
او به جای اینکه به طور مختصر بگوید، درازگویی کرد.
Formal— To speak in a veiled or very brief way without details.
او به طور مختصر و سربسته به مشکل اشاره کرد.
Neutral— Not to tell everything from A to Z (to be concise).
او به طور مختصر گفت و از سیر تا پیاز را تعریف نکرد.
Informal— Not to go into the margins (to stay on topic and be concise).
به طور مختصر بگو و حاشیه نرو.
NeutralEasily Confused
Similar spelling and sound.
'Mokhtasar' means brief; 'Mokhtass' means dedicated or specific to something.
این اتاق مختص مهمانان است (Specific). او مختصر گفت (Brief).
Arabic root similarity in sound.
'Mokhlas' is about sincerity; 'Mokhtasar' is about brevity.
ارادتمند و مخلص شما (Sincere). گزارش مختصر (Brief).
Overlapping meanings.
'Kholase' is more versatile (noun/adj/adv) and less formal than 'be tor-e mokhtasar'.
خلاصه کتاب (Summary). به طور مختصر گفت (Concisely).
Direct translation of 'short'.
'Kootah' is simple and physical; 'Mokhtasar' is intellectual and stylistic.
دیوار کوتاه (Short wall). سخنرانی مختصر (Concise speech).
Both mean brief.
'Ejmali' is more academic/formal than 'mokhtasar'.
نگاهی اجمالی (A brief glance/overview).
Sentence Patterns
او به طور مختصر [فعل].
او به طور مختصر خندید.
لطفاً به طور مختصر درباره [اسم] بگویید.
لطفاً به طور مختصر درباره خانوادهتان بگویید.
من به طور مختصر به [اسم] اشاره کردم.
من به طور مختصر به قیمت اشاره کردم.
به طور مختصر، [جمله کامل].
به طور مختصر، ما فردا میرویم.
اگر بخواهم به طور مختصر بگویم، [جمله].
اگر بخواهم به طور مختصر بگویم، او نیامد.
در این بخش به طور مختصر به بررسی [اسم] میپردازیم.
در این بخش به طور مختصر به بررسی نتایج میپردازیم.
او به طور مختصر اما جامع [فعل].
او به طور مختصر اما جامع توضیح داد.
وی به طور مختصر به واکاوی [اسم] مبادرت ورزید.
وی به طور مختصر به واکاوی بحران مبادرت ورزید.
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
Common in media and professional life; less common in casual street slang.
-
به طور مختصر است
→
به طور مختصر توضیح داد
You cannot use 'be tor-e mokhtasar' as a predicate with 'is'. It is an adverb that modifies a verb.
-
به تور مختصر
→
به طور مختصر
Spelling 'tor' with 'te' (ت) instead of 'ta' (ط). 'Tor' meaning manner is always spelled with 'ط'.
-
مختصر توضیح دادم
→
به طور مختصر توضیح دادم
While 'mokhtasar' alone can sometimes work, 'be tor-e mokhtasar' is the standard adverbial phrase.
-
به طور مختصر به جزئیات گفت
→
به طور مختصر به موضوع اشاره کرد
If you are being concise, you are usually NOT giving details (جزئیات). The logic of the sentence is flawed.
-
Omitting the Ezafe
→
be tor-e mokhtasar
Saying 'be tor mokhtasar' without the linking 'e' is a common grammatical error for learners.
Tips
Professionalism
Use this phrase in emails to your Persian colleagues to show you are organized and efficient.
The Ezafe
Never forget the 'e' sound in 'tor-e'. It's essential for the phrase to be grammatically correct.
Mokhtasar o Mofid
Memorize the pair 'mokhtasar o mofid' (concise and useful). It's a very common and praised quality in Iran.
Arabic Roots
Knowing it comes from 'kh-s-r' helps you connect it to 'ekhtesar' (abbreviation).
News Marker
When you hear this on the news, get ready for a fast summary of the main points.
Pacing
Use it to signal you are wrapping up a long explanation to keep your listener engaged.
Essay Structure
It's a perfect phrase for the 'Abstract' or 'Conclusion' sections of a paper.
Avoiding Ta'arof
Using this phrase can be a polite way to bypass long social rituals when you are in a rush.
Stress
Keep the stress at the end of the phrase to sound more like a native speaker.
Job Interviews
Starting an answer with 'be tor-e mokhtasar' shows you have good communication skills.
Memorize It
Mnemonic
Think of 'Mokhtasar' as 'Make-it-short-sir'. It sounds a bit like 'Mokhtasar' and reminds you of the meaning: to be brief and respectful (sir).
Visual Association
Imagine a long scroll of paper being cut into a very small, neat square. That small square is 'به طور مختصر'.
Word Web
Challenge
Try to summarize your favorite movie in exactly three sentences, starting with the phrase 'به طور مختصر'.
Word Origin
The phrase is a Persian construction using the Arabic-derived word 'mokhtasar'. 'Mokhtasar' is the passive participle of the VIII form of the Arabic root 'kh-s-r'.
Original meaning: The root 'kh-s-r' in Arabic relates to the waist (the narrowest part of the body) or to losing/lessening. In the VIII form, it means to shorten or curtail.
Persian (Indo-European) with Arabic (Semitic) loanword.Cultural Context
No specific sensitivities; it is a neutral, professional term.
It is very similar to 'to put it briefly' or 'concisely' in English business culture.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Business Meeting
- به طور مختصر به اهداف میپردازیم
- لطفاً به طور مختصر بگویید
- گزارش به طور مختصر آماده شده
- به طور مختصر و مفید
Academic Writing
- در این مقدمه به طور مختصر...
- به طور مختصر اشاره شد که...
- بررسی به طور مختصر صورت گرفت
- به طور مختصر بیان میشود
News/Media
- به طور مختصر به اخبار ورزشی میپردازیم
- او به طور مختصر مصاحبه کرد
- وقایع به طور مختصر گزارش شد
- به طور مختصر در جریان باشید
Daily Conversation
- به طور مختصر بگم...
- خیلی به طور مختصر...
- فقط به طور مختصر...
- به طور مختصر و گذرا...
Job Interview
- اجازه دهید به طور مختصر توضیح دهم
- به طور مختصر درباره تجربیاتم...
- میتوانم به طور مختصر بگویم
- به طور مختصر در پایان...
Conversation Starters
"میتوانید به طور مختصر درباره شغل خود توضیح دهید؟"
"اگر بخواهید به طور مختصر ایران را توصیف کنید، چه میگویید؟"
"به طور مختصر، بزرگترین هدف شما در زندگی چیست؟"
"لطفاً به طور مختصر درباره کتابی که میخوانید بگویید."
"میتوانید به طور مختصر بگویید چرا زبان فارسی را یاد میگیرید؟"
Journal Prompts
امروز خود را به طور مختصر در سه جمله توصیف کنید.
به طور مختصر بنویسید که موفقیت برای شما چه معنایی دارد.
یک خاطره از دوران کودکی را به طور مختصر شرح دهید.
به طور مختصر درباره بهترین دوستی که تا به حال داشتهاید بنویسید.
اهداف هفته آینده خود را به طور مختصر لیست کنید.
Frequently Asked Questions
10 questionsYes, but it sounds slightly formal. In very casual talks, Iranians usually just say 'kholase' or 'kootah'. Use it when you want to be clear and professional.
'Mokhtasar' is primarily an adjective/adverb meaning brief. 'Kholase' is more often a noun meaning 'summary'. 'Be tor-e mokhtasar' is a more formal adverbial phrase than just saying 'kholase'.
Usually, yes. In Persian, adverbs like this typically precede the verb, like 'به طور مختصر توضیح داد'. However, it can also start a sentence.
No. 'Mokhtasar' is for speech, writing, or time. For a short pencil, use 'kootah'. However, you can say 'nahaar-e mokhtasar' for a 'light' or 'small' lunch.
Yes, you can say 'مختصراً' (mokhtasaran), but 'به طور مختصر' is more common in modern Persian.
Yes, 'be soorat-e mokhtasar' is a perfect synonym and is equally formal.
It is a voiceless velar fricative, like the 'ch' in 'Bach' or 'Loch'. It is not a 'k' sound.
Yes, like 'خیلی مختصر بود' meaning it was too short and didn't have enough info, but usually, it's a positive or neutral term.
Yes, the concept of brevity (ijaz) is very important in Persian poetry, though they might use more poetic words like 'mowjaz'.
Yes, it's fine, but 'خلاصه بگو' sounds more natural and less like a news report.
Test Yourself 190 questions
Write a sentence using 'به طور مختصر' to explain a movie.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'Please introduce yourself concisely.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
How do you say 'In short, I am happy' using this phrase?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal sentence about a report being concise.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'به طور مختصر' with the verb 'اشاره کردن'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He explained the history of Iran concisely.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence starting with 'اگر بخواهم به طور مختصر بگویم'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a 'concise and useful' speech.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I spoke briefly with the manager.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a concise article.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'She answered the email concisely.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the phrase to describe how someone said hello.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a concise summary of a book.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Concisely, the plan is ready.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'به طور مختصر' in a sentence about a news report.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He didn't even mention it briefly.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a concise lecture.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Can you say it concisely?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the phrase to summarize your day.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The report was concise.' (Use as adverb)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'I will explain concisely' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Introduce yourself concisely in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask someone to speak concisely.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He mentioned the price briefly.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce 'mokhtasar' correctly.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The meeting was short and sweet.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Summarize your weekend concisely.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'If I want to say it concisely...' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He didn't speak concisely.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Concisely, we are late.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell someone to 'be brief!'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I read the book briefly.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The news was reported concisely.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'She answered concisely.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Concisely, it's impossible.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I will tell you concisely.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He pointed to the problem concisely.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Write it concisely.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Concisely, I agree.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It was a brief explanation.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
What phrase did the speaker use to summarize?
Listen and write the adverb used.
Did the speaker give a long or short explanation?
Translate the sentence you heard: 'او به طور مختصر گفت.'
What verb followed the phrase 'به طور مختصر'?
Listen for the Ezafe in 'be tor-e mokhtasar'.
What was the topic summarized?
Is the speaker formal or informal?
Identify the word meaning 'briefly'.
Listen and write the full phrase.
What did the boss ask the employee to do?
Translate: 'لطفاً به طور مختصر بگویید.'
What is the tone of the news anchor?
Did the speaker mention details?
Write the synonym you heard (e.g., kholase).
/ 190 correct
Perfect score!
Summary
The phrase 'به طور مختصر' is your best tool for sounding professional and efficient in Persian. Use it to introduce summaries or to signal that you are skipping details to focus on the core message. Example: 'به طور مختصر توضیح میدهم' (I will explain concisely).
- A formal adverb meaning 'concisely' or 'briefly'.
- Used to summarize main points in professional settings.
- Commonly precedes verbs like 'explain' or 'mention'.
- Essential for B2 level discourse management.
Professionalism
Use this phrase in emails to your Persian colleagues to show you are organized and efficient.
The Ezafe
Never forget the 'e' sound in 'tor-e'. It's essential for the phrase to be grammatically correct.
Mokhtasar o Mofid
Memorize the pair 'mokhtasar o mofid' (concise and useful). It's a very common and praised quality in Iran.
Arabic Roots
Knowing it comes from 'kh-s-r' helps you connect it to 'ekhtesar' (abbreviation).
Related Content
More academic words
اعمال کردن
B2To apply, to implement; to put into operation or effect.
عامل شدن
B2To cause; to make something happen.
اعتبار علمی
B2Academic credibility, academic reputation.
اعتبار بخشیدن
B2To validate, to confirm or give official approval to something.
اعتبار سنجی کردن
B2To check or prove the validity or accuracy of something.
اعتباربخشی
B2Accreditation; the official recognition that a person or institution is qualified.
اعتمادپذیر
B2Capable of being relied on; trustworthy and dependable.
اعتراف کردن
B2To confess or acknowledge; to admit that one has committed a crime or done something wrong.
عضو هیئت علمی
B2A faculty member; a professional academic engaged in teaching and research at a university.
عقلانی
B2Rational; based on or in accordance with reason or logic.