به طور طبیعی
به طور طبیعی in 30 Seconds
- Means 'naturally' or 'in a natural way'.
- Used for biological, physical, and psychological processes.
- Commonly used to describe natural hair or eye color.
- Follows the 'be towr-e' + adjective adverbial pattern.
The Persian adverbial phrase به طور طبیعی (be towr-e tabi'i) is a fundamental expression used to describe actions, states, or characteristics that occur or exist according to the laws of nature, without artificial intervention, or in a manner that is expected and normal. At its core, the phrase is composed of three parts: the preposition 'be' (in/by), the noun 'towr' (manner/way/mode), and the adjective 'tabi'i' (natural). Together, they function as a multi-word adverb. This phrase is indispensable for learners because it bridges the gap between simple descriptions and more nuanced observations about the world. Whether you are discussing the environment, human psychology, or even physical appearances like hair and eye color, this phrase provides the necessary adverbial weight to your sentences. In the context of aesthetics, it is frequently used to distinguish between innate features and those achieved through cosmetic surgery or dyes. For instance, saying someone is 'naturally' beautiful or has 'naturally' curly hair utilizes this specific construction. Beyond the physical, it applies to biological processes, such as a wound healing 'naturally' or a plant growing 'naturally' without chemical fertilizers.
- Grammatical Composition
- The phrase follows the standard Persian pattern for creating adverbs from adjectives: [Preposition 'be'] + [Noun 'towr'] + [Ezafe '-e'] + [Adjective]. This is a very productive pattern in Persian, similar to 'be surat-e' (in the form of).
In daily conversation, Iranians use به طور طبیعی to normalize situations. If someone is nervous before a big exam, a friend might say, 'It is natural to feel this way,' but if they want to describe the *manner* of a reaction, they use the adverb. It is often heard in medical contexts where doctors explain how the body recovers. It is also a staple in environmental science discussions in Persian media, describing how ecosystems balance themselves. Unlike the English word 'naturally,' which can sometimes be used as a sentence-starting filler meaning 'of course' (e.g., 'Naturally, we went to the party'), the Persian به طور طبیعی is more strictly descriptive of the process itself. If you want to say 'of course' or 'naturally' as a logical conclusion, you might prefer طبیعتاً (tabi'atan), though there is significant overlap.
این گیاه در این منطقه به طور طبیعی رشد میکند و نیاز به آبیاری دستی ندارد.
- Synonym Contrast
- While 'tabi'atan' (طبیعتاً) is an Arabic-style adverb ending in 'tan', 'be towr-e tabi'i' is more common in descriptive prose and spoken explanations of 'how' something happens.
Furthermore, the term is used in legal and social contexts to describe 'natural' rights or 'natural' progression of events. In a classroom setting, a teacher might use it to describe the natural evolution of a language or a historical event that followed a logical sequence. It suggests a lack of force or coercion. For example, if a group of people naturally gravitates toward a leader, this phrase captures that organic movement. It is a word that breathes life into descriptions, moving them away from the mechanical and toward the organic. It is also used in the food industry to describe 'naturally' processed or organic goods, though 'organic' (ارگانیک) is now also common. When you use this phrase, you are signaling an understanding of the inherent qualities of the subject you are discussing, making your Persian sound more sophisticated and precise.
او به طور طبیعی استعداد موسیقی دارد.
- Register and Usage
- This phrase is neutral to formal. It is perfectly acceptable in a scientific paper, a news broadcast, or a casual conversation with a friend about their health.
In summary, mastering به طور طبیعی allows you to describe the world as it is, without the influence of external, artificial forces. It is a bridge between the physical world (nature) and the linguistic world (adverbs), providing a versatile tool for any B1 level learner looking to expand their descriptive capabilities in Persian.
Using به طور طبیعی correctly requires an understanding of Persian word order, specifically where adverbs fit within a sentence. In Persian, adverbs typically precede the verb, but they can also appear after the subject or even at the beginning of a sentence for emphasis. When using this phrase, its position can slightly alter the focus of the sentence. If placed directly before the verb, it emphasizes the *manner* of the action. If placed after the subject, it often describes an inherent *quality* of the subject in relation to the action. For example, in the sentence 'Water naturally flows downward,' the Persian equivalent would be 'آب به طور طبیعی به سمت پایین جاری میشود.' Here, the adverb explains the inherent behavior of the subject, 'water'.
- Placement after Subject
- [Subject] + [به طور طبیعی] + [Object/Prepositional Phrase] + [Verb]. Example: بدن به طور طبیعی خود را ترمیم میکند (The body naturally repairs itself).
One of the most common uses for B1 learners is in the context of personal descriptions. If you want to say someone has natural hair color, you use the phrase as a modifier for the state of being. 'موهای او به طور طبیعی قهوهای است' (Her hair is naturally brown). Notice how the adverbial phrase provides context to the adjective 'brown'. Without it, the sentence just says her hair is brown; with it, we understand that this is her birth color. This distinction is culturally significant in Iran, where beauty standards and cosmetic enhancements are frequently discussed topics. Using this phrase shows a higher level of descriptive accuracy.
ما باید اجازه دهیم که فرآیند یادگیری به طور طبیعی طی شود.
In more complex sentences involving subordinate clauses, به طور طبیعی remains robust. For instance, 'When you exercise, your heart rate naturally increases.' In Persian: 'وقتی ورزش میکنید، ضربان قلب شما به طور طبیعی افزایش مییابد.' Here, it acts as a logical connector that explains the biological consequence. It is also used in negative sentences to indicate that something is *not* occurring naturally. 'این رنگ مو به طور طبیعی به دست نمیآید' (This hair color is not achieved naturally). This suggests that chemical dyes were necessary. The phrase is incredibly versatile because it can modify both active verbs (like 'growing' or 'flowing') and state-of-being verbs (like 'is' or 'seems').
- Sentence Structure with Adjectives
- When modifying an adjective, it usually precedes it. Example: غذای به طور طبیعی شیرین (Naturally sweet food).
For learners, a common hurdle is deciding between به طور طبیعی and طبیعی (the adjective). Remember: if you are describing a *thing* (e.g., 'natural juice'), use the adjective with an ezafe: 'آبمیوه طبیعی'. If you are describing *how* something is or how it happens (e.g., 'it is naturally sweet'), use the adverbial phrase: 'به طور طبیعی شیرین است'. This distinction is the hallmark of a B1 learner moving toward B2. Practice by describing the world around you: 'The sun naturally sets in the west' (خورشید به طور طبیعی در غرب غروب میکند), or 'Children naturally learn through play' (کودکان به طور طبیعی از طریق بازی یاد میگیرند). By integrating this phrase into your repertoire, you move away from simple subject-verb-object patterns and start expressing the 'how' and 'why' of existence.
او به طور طبیعی در شرایط سخت آرام میماند.
Finally, consider its use in scientific and academic writing. In Persian academic discourse, precision is key. Instead of saying 'it just happens,' scholars use به طور طبیعی to denote a process governed by observable laws. This makes the phrase an essential part of your academic Persian vocabulary. Whether you are writing an essay about climate change or a journal entry about your daily habits, this phrase provides a professional and accurate way to describe the inherent flow of life.
In the real world, you will encounter به طور طبیعی in a variety of settings, ranging from the mundane to the highly specialized. One of the most frequent places you'll hear it is in **health and wellness programs** on Persian television or podcasts. Doctors and nutritionists use it constantly. They might talk about how the body 'naturally' produces certain hormones or how a specific diet helps you lose weight 'naturally' (به طور طبیعی وزن کم کنید). In these contexts, the phrase carries a connotation of safety and health, contrasting with 'chemical' (شیمیایی) or 'artificial' (مصنوعی) methods. If you visit a traditional Persian medicine (Teb-e Sonnati) practitioner, this word will be at the center of their philosophy, as they focus on returning the body to its natural state.
- Beauty and Fashion
- In salons or when discussing makeup, you will hear people say 'I want to look natural' (میخواهم طبیعی به نظر برسم) or 'Her hair is naturally curly' (موهایش به طور طبیعی فر است). It is a point of pride for many to have 'natural' features.
Another common setting is **documentaries and nature shows**. When narrators describe the behavior of animals or the changing of seasons, به طور طبیعی is used to explain ecological cycles. For example, 'The snow naturally melts in the spring' (برفها به طور طبیعی در بهار ذوب میشوند). In these programs, the phrase helps convey the majesty and order of the natural world. It is also used in **news reports** regarding environmental disasters or climate change, where experts might discuss whether a certain weather pattern is occurring naturally or is a result of human intervention. This makes it a key word for understanding current events in the Persian-speaking world.
در این مستند، ما میبینیم که چگونه جنگلها به طور طبیعی بازسازی میشوند.
In **educational settings**, such as universities or schools, teachers use the phrase to describe logical progressions in mathematics, physics, and linguistics. A math teacher might say that a certain result 'naturally' follows from a formula. A linguistics professor might explain how certain sounds in Persian naturally change over time due to ease of articulation. This usage highlights the 'logical' aspect of the word, moving beyond just biology and into the realm of systemic order. If you are listening to a lecture in Persian, pay attention to how this phrase signals a transition from a cause to an expected effect.
- Social Interactions
- When someone is acting strangely, a friend might ask them to 'act naturally' (به طور طبیعی رفتار کن). This is common in movies or social dramas where characters are trying to hide something or are in a tense situation.
Finally, you will find this phrase in **legal and philosophical texts**. Concepts like 'natural law' or 'natural rights' are translated using this root. While the adjective 'tabi'i' is more common here, the adverbial phrase is used to describe how these rights should be applied or recognized in a society. For example, 'Justice should naturally be served' (عدالت باید به طور طبیعی اجرا شود). This shows the word's reach from the kitchen and the beauty salon to the highest courts and academic halls. By learning this phrase, you are gaining access to a wide spectrum of Persian discourse, allowing you to participate in conversations about health, nature, science, and society with confidence and precision.
بسیاری از بیماریها به طور طبیعی و با استراحت درمان میشوند.
In essence, به طور طبیعی is a foundational block of Persian communication. It is a word that describes the heartbeat of the world, whether that's the literal heartbeat of a patient or the metaphorical heartbeat of a healthy society. Listen for it in the rhythm of daily speech, and you will soon see how it anchors Persian thought in the observable, the logical, and the organic.
One of the most frequent mistakes learners make is confusing the adverb به طور طبیعی with its adjective counterpart طبیعی. In English, 'natural' and 'naturally' are distinct, but in Persian, the line can feel blurred for beginners. The adjective طبیعی is used to describe a noun directly, usually through an ezafe (e.g., 'natural resources' = منابع طبیعی). The adverbial phrase به طور طبیعی describes *how* an action is performed or the *manner* in which a state exists. A common error is saying 'او طبیعی زیبا است' (He is natural beautiful) instead of 'او به طور طبیعی زیبا است' (He is naturally beautiful). Always remember that if you are modifying an adjective or a verb, you need the 'be towr-e' (به طور) construction.
- Confusion with 'Tabi'atan'
- Learners often use 'tabi'atan' (طبیعتاً) and 'be towr-e tabi'i' interchangeably. While they are close, 'tabi'atan' often means 'as a matter of course' or 'inevitably' (similar to 'naturally' used as a sentence adverb). 'Be towr-e tabi'i' is strictly for the *manner* of nature.
Another mistake is the misplacement of the phrase within the sentence. While Persian word order is flexible, putting به طور طبیعی at the very end of a sentence can sometimes sound unnatural or like a direct translation from English. For example, 'The tree grows naturally' should not be 'درخت رشد میکند به طور طبیعی'. Instead, it should be 'درخت به طور طبیعی رشد میکند'. Adverbs in Persian generally prefer to sit right before the verb or the part of the sentence they are modifying. Placing it at the end often feels like an afterthought rather than a deliberate description.
اشتباه: او طبیعی حرف میزند.
درست: او به طور طبیعی حرف میزند.
Learners also sometimes confuse به طور طبیعی with خود به خود (khod be khod), which means 'automatically' or 'on its own'. While something that happens 'naturally' often happens 'on its own,' they are not identical. خود به خود implies a lack of external agency (e.g., 'The door opened on its own'), whereas به طور طبیعی implies it follows the biological or physical order of the world. For example, 'The wound healed naturally' uses به طور طبیعی, but 'The light turned off on its own' uses خود به خود. Using the wrong one can lead to confusion about whether you mean something is 'normal' or just 'unattended'.
- Spelling Errors
- The word 'towr' (طور) is spelled with the letter 'ط' (Tâ), not 'ت' (Te). Spelling it as 'توری' or 'به تور' is a common mistake for those who rely only on sound. Similarly, 'tabi'i' (طبیعی) also uses 'ط'.
Finally, avoid overusing the phrase as a filler. In English, people say 'naturally' to agree with someone. In Persian, if you want to say 'naturally' in the sense of 'of course,' use البته (albatte) or مسلماً (mosallaman). If you use به طور طبیعی in that context, an Iranian might think you are talking about biology when you are actually just trying to agree. For example, if someone asks, 'Are you coming to the party?' and you answer 'Be towr-e tabi'i!', it sounds very strange—as if your arrival is a biological necessity like breathing. Stick to using it for descriptions of manner and state, and you will avoid these common pitfalls.
اشتباه: این عسل به طور طبیعی است.
درست: این عسل طبیعی است.
By being mindful of these distinctions—adjective vs. adverb, logical 'of course' vs. biological 'natural', and correct word order—you will use به طور طبیعی like a native speaker and communicate your ideas with clarity and precision.
Persian is a rich language with many ways to express the concept of 'naturalness' or 'inherent quality'. While به طور طبیعی is the most common and versatile adverb, there are several alternatives that can add nuance to your speech depending on the context. One of the closest synonyms is به صورت طبیعی (be surat-e tabi'i). The word 'surat' means 'form' or 'face', so this literally means 'in a natural form'. It is almost entirely interchangeable with به طور طبیعی, though some speakers find 'be surat-e' slightly more formal or descriptive of physical appearance. If you are writing a formal report, you might alternate between the two to avoid repetition.
- Comparison: Tabi'atan (طبیعتاً)
- This is an Arabic-derived adverb. While 'be towr-e tabi'i' describes the process, 'tabi'atan' often describes the logical outcome. If you say 'Tabi'atan, I was angry,' it means 'Naturally/Of course, I was angry.' It is more about expectation than biology.
Another powerful alternative is ذاتاً (zâtan), which means 'innately' or 'essentially'. While 'naturally' can describe how something happens over time, 'zâtan' describes a quality that is part of something's very essence from the beginning. For example, if you say someone is 'zâtan' kind, you mean kindness is in their soul. If you say they act 'be towr-e tabi'i' kind, you are describing their outward behavior. Similarly, فطرتاً (fetratan) is used to describe things that are part of 'human nature' or 'fitra'. This is a more philosophical or religious term often used in discussions about morality or the human condition.
او ذاتاً هنرمند است، اما به طور طبیعی هم خیلی تمرین میکند.
For situations where something happens without effort, you might use خودکار (khodkâr - automatic) or خود به خود (khod be khod - on its own). As discussed in the common mistakes section, these focus on the lack of external help. If you want to emphasize that something is 'genuine' or 'unaffected', you could use بیتکلف (bi-takallof), which means 'without ceremony' or 'unpretentious'. This is often used to describe someone's personality or a style of writing that feels 'natural' because it isn't trying too hard. In the context of food, while 'tabi'i' is common, you might also hear خالص (khâles - pure) or ارگانیک (organic).
- Word Comparison Table
-
- به طور طبیعی: Focus on the process/manner (naturally).
- طبیعتاً: Focus on the logical conclusion (of course).
- ذاتاً: Focus on the essence/DNA (innately).
- خود به خود: Focus on the lack of agency (automatically).
In scientific contexts, you might see به صورت خودجوش (be surat-e khod-jush), which means 'spontaneously'. This is used for chemical reactions or social movements that start 'naturally' but with a sudden energy. Understanding these nuances allows you to choose the exact right word for the situation. If you are describing a forest growing back, به طور طبیعی is perfect. If you are describing a person's inner talent, ذاتاً is better. If you are agreeing with a logical point, طبیعتاً is your best bet. By expanding your vocabulary with these alternatives, you move beyond the basics and start expressing yourself with the richness and precision of a native Persian speaker.
این واکنش شیمیایی به صورت خودجوش انجام میشود.
Ultimately, the choice of word depends on what aspect of 'nature' you want to highlight: the process, the essence, the logic, or the lack of effort. Mastering به طور طبیعی is your first step, and these alternatives are the tools to refine your expression.
How Formal Is It?
Fun Fact
The root 'T-B-' is also the source of the word 'Tab' (printing). In a metaphorical sense, nature is what is 'printed' onto the world.
Pronunciation Guide
- Saying 'be towr tabi'i' without the ezafe (the connecting 'e' sound).
- Pronouncing 'towr' like 'tour' (too-er) instead of 'tohr'.
- Confusing 'ط' (Tâ) with a softer 'T' sound.
Difficulty Rating
Easy to recognize once the 'be towr-e' pattern is known.
Requires correct spelling of 'towr' and 'tabi'i'.
Fluidity comes with practicing the ezafe connection.
Commonly heard in many contexts.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Adverb formation with 'be towr-e'
به طور جدی (Seriously), به طور موقت (Temporarily)
Ezafe in adverbial phrases
The 'e' in 'towr-e' is essential.
Adverb placement
Usually before the verb: 'او به طور طبیعی میخندد'.
Adjective vs. Adverb
'آب طبیعی' (Natural water) vs 'به طور طبیعی سرد' (Naturally cold).
Formal adverbs with '-an'
Comparing 'طبیعتاً' with 'به طور طبیعی'.
Examples by Level
من به طور طبیعی سیب میخورم.
I eat apples naturally (without additives).
A simple adverbial phrase modifying the verb 'eat'.
این گل به طور طبیعی زرد است.
This flower is naturally yellow.
Modifying the adjective 'yellow'.
آب به طور طبیعی سرد است.
The water is naturally cold.
Describes an inherent state.
او به طور طبیعی میخندد.
She laughs naturally.
Describes the manner of laughing.
گیاه به طور طبیعی رشد میکند.
The plant grows naturally.
Standard adverbial placement before the verb.
موهای او به طور طبیعی مشکی است.
His hair is naturally black.
Using the phrase to describe hair color.
ما به طور طبیعی در خانه هستیم.
We are naturally at home (it's our natural place).
Slightly more abstract use of 'natural'.
آفتاب به طور طبیعی گرم است.
The sun is naturally warm.
Describing a fundamental quality.
بدن ما به طور طبیعی به استراحت نیاز دارد.
Our body naturally needs rest.
Expressing a biological necessity.
حیوانات به طور طبیعی در جنگل زندگی میکنند.
Animals naturally live in the forest.
Describing a natural habitat.
او به طور طبیعی خیلی مهربان است.
She is naturally very kind.
Describing a personality trait.
این میوه به طور طبیعی شیرین است.
This fruit is naturally sweet.
Modifying the adjective 'sweet'.
زخم به طور طبیعی خوب میشود.
The wound heals naturally.
Describing a biological process.
آنها به طور طبیعی با هم دوست شدند.
They naturally became friends with each other.
Describing a social process.
برف به طور طبیعی در زمستان میبارد.
Snow naturally falls in winter.
Describing a seasonal event.
او به طور طبیعی ورزشکار است.
He is naturally athletic.
Describing an innate ability.
رنگ این پارچه به طور طبیعی از گیاهان گرفته شده است.
The color of this fabric is naturally derived from plants.
Passive construction with an adverb.
او به طور طبیعی در مقابل مشکلات صبور است.
He is naturally patient in the face of problems.
Describing a psychological disposition.
بچهها به طور طبیعی زبان را یاد میگیرند.
Children learn language naturally.
Describing a cognitive process.
این کوهستان به طور طبیعی محافظت شده است.
This mountain range is naturally protected.
Describing a geographic state.
او به طور طبیعی در نقش خود بازی میکند.
She acts naturally in her role.
Describing an acting style.
قیمتها به طور طبیعی در بازار تغییر میکنند.
Prices naturally change in the market.
Describing an economic process.
ما باید به طور طبیعی با محیط زیست رفتار کنیم.
We must behave naturally (in harmony) with the environment.
Using 'natural' as a moral/practical guide.
این رودخانه به طور طبیعی به دریا میریزد.
This river naturally flows into the sea.
Describing a physical law.
سیستم ایمنی بدن به طور طبیعی با ویروسها مبارزه میکند.
The body's immune system naturally fights viruses.
Scientific description of biological function.
او به طور طبیعی استعداد مدیریت و رهبری دارد.
He naturally has a talent for management and leadership.
Describing a complex set of skills as innate.
جنگلها پس از آتشسوزی به طور طبیعی احیا میشوند.
Forests naturally recover after a fire.
Describing ecological succession.
این دو ایده به طور طبیعی با هم ترکیب میشوند.
These two ideas naturally combine with each other.
Abstract use in the realm of ideas.
او به طور طبیعی در سخنرانیهایش از ضربالمثل استفاده میکند.
He naturally uses proverbs in his speeches.
Describing a linguistic habit.
ساختار جامعه به طور طبیعی در حال تغییر است.
The structure of society is naturally changing.
Describing a sociological trend.
این دارو به طور طبیعی از غدد ترشح میشود.
This substance is naturally secreted from the glands.
Technical medical usage.
او به طور طبیعی نسبت به غریبهها محتاط است.
He is naturally cautious toward strangers.
Describing a temperament.
زبانها به طور طبیعی و در طول قرنها تکامل مییابند.
Languages evolve naturally over centuries.
Describing long-term evolutionary processes.
او به طور طبیعی توانست اعتماد مخاطبان را جلب کند.
He was naturally able to win the audience's trust.
Describing an effortless social achievement.
این بحران به طور طبیعی منجر به تغییرات سیاسی شد.
This crisis naturally led to political changes.
Describing historical causality.
او به طور طبیعی با پیچیدگیهای فلسفی کنار میآید.
He naturally handles philosophical complexities.
Describing intellectual capacity.
روابط بینالملل به طور طبیعی به سمت همکاری سوق مییابد.
International relations naturally gravitate toward cooperation.
Describing geopolitical trends.
این هنرمند به طور طبیعی مرزهای هنر کلاسیک را جابجا کرد.
This artist naturally pushed the boundaries of classical art.
Describing creative innovation.
او به طور طبیعی در نوشتههایش لحنی صادقانه دارد.
He naturally has an honest tone in his writings.
Describing literary style.
پدیده جزر و مد به طور طبیعی تحت تأثیر ماه است.
The phenomenon of tides is naturally influenced by the moon.
Describing astronomical influence.
نظم کیهانی به طور طبیعی در تمامی سطوح ماده جاری است.
Cosmic order naturally flows through all levels of matter.
Philosophical and scientific grand statement.
او به طور طبیعی درک عمیقی از روانشناسی تودهها دارد.
He naturally possesses a deep understanding of mass psychology.
Describing high-level intuitive knowledge.
تحولات زبانی به طور طبیعی از نیازهای ارتباطی بشر سرچشمه میگیرند.
Linguistic transformations naturally stem from human communication needs.
Linguistic determinism.
این نظریه به طور طبیعی با یافتههای اخیر علمی همخوانی دارد.
This theory naturally aligns with recent scientific findings.
Academic validation.
او به طور طبیعی در اشعارش از نمادهای کهنالگویی بهره میبرد.
He naturally utilizes archetypal symbols in his poems.
Literary analysis.
تعادل اکولوژیک به طور طبیعی در غیاب دخالت انسان حفظ میشود.
Ecological balance is naturally maintained in the absence of human intervention.
Environmental philosophy.
او به طور طبیعی توانایی حل منازعات پیچیده را داراست.
He naturally possesses the ability to resolve complex conflicts.
Describing a rare personal attribute.
فرآیند تفکر به طور طبیعی از الگوهای منطقی پیروی میکند.
The thinking process naturally follows logical patterns.
Cognitive science description.
Common Collocations
Common Phrases
— To be absorbed naturally (e.g., nutrients).
ویتامینها به طور طبیعی جذب میشوند.
Often Confused With
Tabi'atan means 'of course' or 'inevitably', while 'be towr-e tabi'i' describes the manner.
Tabi'i is the adjective (natural), while 'be towr-e tabi'i' is the adverb (naturally).
Khod be khod means 'on its own' or 'automatically', focusing on lack of help.
Idioms & Expressions
— Something that happens as naturally and easily as drinking water.
او به طور طبیعی و مثل آب خوردن پیانو میزند.
Informal— In its natural course (related to the adverb).
بگذار زندگی در مسیر طبیعی خود پیش برود.
Neutral— It is the nature of the task (related concept).
به طور طبیعی خسته میشوی، چون طبیعتِ کار این است.
Neutral— Away from pretension (acting naturally).
او به طور طبیعی و به دور از تکلف حرف میزند.
LiteraryEasily Confused
Both can mean 'normal'.
'Adi' means common or usual, while 'tabi'i' means related to nature.
این یک روز عادی است (This is a usual day) vs این یک رشد طبیعی است (This is a natural growth).
Both can mean 'ordinary'.
'Ma'muli' is about frequency (ordinary), 'tabi'i' is about origin (natural).
او یک آدم معمولی است (He is an ordinary man).
Both can mean 'original'.
'Asli' means main or primary; 'tabi'i' means natural.
رنگ اصلی (Main color) vs رنگ طبیعی (Natural color).
Both refer to innate qualities.
'Zati' is more philosophical/internal; 'tabi'i' is more biological/observable.
یک نقص ذاتی (An innate flaw).
Both used for food.
'Organic' is a modern loanword for farming methods; 'tabi'i' is broader.
میوه ارگانیک (Organic fruit).
Sentence Patterns
من به طور طبیعی [Adjective] هستم.
من به طور طبیعی خوشحال هستم.
[Subject] به طور طبیعی [Verb].
خورشید به طور طبیعی میتابد.
[Subject] به طور طبیعی [Adjective] است.
موهای او به طور طبیعی لخت است.
باید اجازه داد [Subject] به طور طبیعی [Verb].
باید اجازه داد زخم به طور طبیعی خوب شود.
این موضوع به طور طبیعی منجر به [Result] میشود.
این موضوع به طور طبیعی منجر به دوستی میشود.
در غیاب [X]، [Y] به طور طبیعی [Verb].
در غیاب انسان، جنگل به طور طبیعی رشد میکند.
او به طور طبیعی [Noun] دارد.
او به طور طبیعی استعداد دارد.
به طور طبیعی، [Sentence].
به طور طبیعی، بدن نیاز به آب دارد.
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
Very frequent in both spoken and written Persian.
-
او طبیعی زیبا است.
→
او به طور طبیعی زیبا است.
You need the adverbial phrase 'be towr-e' to modify an adjective.
-
درخت رشد میکند به طور طبیعی.
→
درخت به طور طبیعی رشد میکند.
Adverbs usually come before the verb in Persian.
-
به طور توری طبیعی
→
به طور طبیعی
Spelling error: 'towr' is not 'touri'.
-
این عسل به طور طبیعی است.
→
این عسل طبیعی است.
When using the verb 'to be' to describe a noun, use the adjective 'tabi'i'.
-
به طور طبیعی، من به خانه رفتم.
→
البته من به خانه رفتم.
Don't use 'be towr-e tabi'i' to mean 'of course' in a social context.
Tips
The Adverb Pattern
Learn the 'be towr-e + [adjective]' pattern. It works for many words like 'be towr-e jeddi' (seriously) or 'be towr-e movagghat' (temporarily).
Nature Root
Connect it to 'Tabi'at' (Nature). If it belongs to nature, it happens 'be towr-e tabi'i'.
Sound Like a Native
Use this phrase instead of just 'tabi'i' when you are describing an action. It sounds more sophisticated.
Spelling Check
Remember 'Towr' is spelled with 'ط'. This is a common spelling test word in Iran!
Beauty Standards
In Iran, being 'tabi'i' (natural) is a common topic of conversation given the high rate of cosmetic procedures.
Medical Use
Doctors use this to reassure patients that a process is normal and healthy.
Tabi'atan vs. Be Towr-e Tabi'i
Use 'Tabi'atan' for 'Of course' and 'Be towr-e tabi'i' for 'In a natural way'.
Daily Habit
Try to describe one natural thing you see every day using this phrase.
Documentary Focus
Watch Persian nature documentaries on YouTube; you will hear this phrase every 5 minutes!
Social Norms
Use 'be towr-e tabi'i raftar kon' (act naturally) if a friend is being awkward.
Memorize It
Mnemonic
Think of 'Towr' as 'Tour'. When you go on a 'Tour' of 'Tabi'at' (Nature), you see things 'Be Towr-e Tabi'i' (Naturally).
Visual Association
Imagine a green leaf growing out of a grey concrete crack. It is growing 'be towr-e tabi'i' despite the artificial surroundings.
Word Web
Challenge
Try to describe three things in your room that are 'be towr-e tabi'i' and three things that are 'be طور مصنوعی' (artificial).
Word Origin
The phrase is a Persian construction using the Arabic-derived words 'Towr' (manner) and 'Tabi'i' (natural). 'Tabi'i' comes from the Arabic root 'T-B-' (طبع), which relates to printing, stamping, or an innate nature.
Original meaning: In its original Arabic context, 'Tabi'i' refers to that which is 'stamped' into one's character or the world by God or nature.
Persian (Indo-European) with Arabic (Semitic) loanwords.Cultural Context
No specific sensitivities; the term is neutral and widely used.
In English, 'naturally' is often a filler word. In Persian, 'be towr-e tabi'i' is more literal and descriptive.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Health
- به طور طبیعی وزن کم کردن
- به طور طبیعی درمان شدن
- به طور طبیعی خوابیدن
- به طور طبیعی تقویت شدن
Nature
- به طور طبیعی رشد کردن
- به طور طبیعی تکثیر شدن
- به طور طبیعی تغییر کردن
- به طور طبیعی زندگی کردن
Beauty
- به طور طبیعی زیبا بودن
- به طور طبیعی بور بودن
- به طور طبیعی لخت بودن
- به طور طبیعی به نظر رسیدن
Education
- به طور طبیعی یاد گرفتن
- به طور طبیعی پیشرفت کردن
- به طور طبیعی فهمیدن
- به طور طبیعی جذب کردن
Economics
- به طور طبیعی نوسان کردن
- به طور طبیعی رشد کردن
- به طور طبیعی متعادل شدن
- به طور طبیعی رقابت کردن
Conversation Starters
"آیا موهای شما به طور طبیعی این رنگی است؟ (Is your hair naturally this color?)"
"چطور میتوانیم به طور طبیعی استرس را کم کنیم؟ (How can we naturally reduce stress?)"
"آیا به نظر شما بچهها به طور طبیعی کنجکاو هستند؟ (Do you think children are naturally curious?)"
"در کشور شما، چه گیاهانی به طور طبیعی رشد میکنند؟ (In your country, what plants grow naturally?)"
"آیا فکر میکنید زبان دوم را میتوان به طور طبیعی یاد گرفت؟ (Do you think a second language can be learned naturally?)"
Journal Prompts
امروز چه کارهایی را به طور طبیعی و بدون تلاش انجام دادی؟ (What things did you do naturally and without effort today?)
درباره یک ویژگی خودت بنویس که به طور طبیعی داری. (Write about a trait you naturally have.)
چگونه میتوانیم به طور طبیعی با محیط زیست مهربانتر باشیم؟ (How can we naturally be kinder to the environment?)
یک خاطره بنویس که در آن همه چیز به طور طبیعی پیش رفت. (Write a memory where everything progressed naturally.)
تفاوت بین زندگی به طور طبیعی و زندگی در دنیای مدرن چیست؟ (What is the difference between living naturally and living in the modern world?)
Frequently Asked Questions
10 questionsIt is better to use 'Albatte' or 'Tabi'atan'. 'Be towr-e tabi'i' specifically describes the manner in which something happens, usually in a biological or physical sense.
They are almost identical. 'Towr' means manner, and 'surat' means form. Both are used to create adverbs from adjectives in Persian.
It is neutral. You can use it with friends or in a scientific paper. It is very versatile.
You say 'moohaye be towr-e tabi'i fer' (موهای به طور طبیعی فر).
Yes, you can say someone is 'be towr-e tabi'i' kind or calm, meaning it's their natural state.
Yes, it is the ezafe that connects the words. Without it, the phrase is incorrect.
The most common antonym is 'be towr-e masnu'i' (به طور مصنوعی) which means 'artificially'.
Yes, for emphasis. 'Be towr-e tabi'i, badan niaz be ghaza darad' (Naturally, the body needs food).
Yes, but poets might use 'tabi'i' or 'tab' more often due to meter constraints.
Yes, to describe how it was grown or processed without chemicals.
Test Yourself 180 questions
Write a sentence about your hair color using 'به طور طبیعی'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The plant grows naturally.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'به طور طبیعی' to describe a person's kindness.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about the body's immune system.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Languages evolve naturally.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe how to act in a social situation.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write about natural honey.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Prices naturally fluctuate.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about the moon and tides.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'به طور طبیعی' in a negative sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a forest after a fire.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He naturally has a talent for math.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write about learning a language naturally.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a peaceful scene.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Justice should naturally be served.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write about a baby's birth.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a chemical reaction.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'She is naturally beautiful.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write about a river's flow.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'به طور طبیعی' to describe a logical conclusion.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce: 'به طور طبیعی'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I am naturally happy.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The plant grows naturally.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'She is naturally beautiful.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Act naturally.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Everything is going naturally.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'My hair is naturally brown.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The body heals naturally.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'He is naturally talented.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The prices change naturally.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'It happens naturally.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Children learn naturally.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The sun is naturally hot.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'He naturally stays calm.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'This is naturally sweet.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'They became friends naturally.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The snow melts naturally.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'He has natural leadership.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Languages evolve naturally.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'It is naturally protected.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and identify the adverb: 'او به طور طبیعی مهربان است.'
Listen and identify the adverb: 'گیاه به طور طبیعی رشد میکند.'
Listen and identify the adverb: 'همه چیز به طور طبیعی پیش رفت.'
Listen and identify the adverb: 'او به طور طبیعی زیباست.'
Listen and identify the adverb: 'بدن به طور طبیعی خوب میشود.'
Listen and identify the adverb: 'بچهها به طور طبیعی یاد میگیرند.'
Listen and identify the adverb: 'موهای او به طور طبیعی مشکی است.'
Listen and identify the adverb: 'قیمتها به طور طبیعی نوسان میکنند.'
Listen and identify the adverb: 'او به طور طبیعی استعداد دارد.'
Listen and identify the adverb: 'این واکنش به طور طبیعی انجام میشود.'
Listen and identify the adverb: 'سعی کن به طور طبیعی رفتار کنی.'
Listen and identify the adverb: 'برف به طور طبیعی ذوب میشود.'
Listen and identify the adverb: 'او به طور طبیعی آرام است.'
Listen and identify the adverb: 'زبان به طور طبیعی تکامل مییابد.'
Listen and identify the adverb: 'این عسل به طور طبیعی تولید شده است.'
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The phrase 'به طور طبیعی' is your go-to adverb for describing anything that happens according to the laws of nature or without artificial help. Example: 'بدن به طور طبیعی خوب میشود' (The body heals naturally).
- Means 'naturally' or 'in a natural way'.
- Used for biological, physical, and psychological processes.
- Commonly used to describe natural hair or eye color.
- Follows the 'be towr-e' + adjective adverbial pattern.
The Adverb Pattern
Learn the 'be towr-e + [adjective]' pattern. It works for many words like 'be towr-e jeddi' (seriously) or 'be towr-e movagghat' (temporarily).
Nature Root
Connect it to 'Tabi'at' (Nature). If it belongs to nature, it happens 'be towr-e tabi'i'.
Sound Like a Native
Use this phrase instead of just 'tabi'i' when you are describing an action. It sounds more sophisticated.
Spelling Check
Remember 'Towr' is spelled with 'ط'. This is a common spelling test word in Iran!
Related Content
Related Phrases
More colors words
عنابی
B1Jujube-colored/dark red; a dark reddish-brown color.
آبرنگ
B1A paint that uses water as a solvent; watercolor.
آبی آسمانی
B1Sky blue; azure.
آبی کردن
A2To blue; to make something blue.
آغشتن
B2To stain, dye, or immerse in a liquid; to dye, to immerse.
اکرولیک
B1Acrylic paint.
اکریلیک
B1A fast-drying paint containing pigment suspended in an acrylic polymer emulsion; acrylic paint.
آلبالویی
B1A deep red color, like cherries; cherry red.
انعکاس
B1Reflection; the act of reflecting, especially light or sound.
آستر
B1Primer, undercoat.