At the A1 level, you are just starting to learn how to describe things. 'Be towr-e tabi'i' might seem a bit long, but you can think of it as a special phrase for 'naturally'. You use it when you want to say something is not 'fake' or 'made by people'. For example, if you see a plant and it grows because of water and sun, it grows 'be towr-e tabi'i'. You can also use the shorter word 'tabi'i' (natural) to describe food, like 'natural juice' (ab-mive-ye tabi'i). At this level, don't worry too much about the grammar. Just try to remember that this phrase helps you talk about things that happen in the world without machines or chemicals. It's a great way to start making your sentences longer and more interesting. You might hear it in simple stories about animals or when someone is talking about healthy food. Try using it to describe your hair color or eye color! It's a very useful phrase for basic descriptions of yourself and the world around you.
At the A2 level, you can start using 'be towr-e tabi'i' to describe how things happen. This is an adverb, which means it tells us more about a verb (the action). For example, instead of just saying 'The plant grows,' you can say 'The plant grows naturally' (Giyah be towr-e tabi'i roshd mikonad). This shows you understand more about the process. You can also use it to talk about people's feelings. If someone is sad because they lost something, you can say 'It is natural' (Tabi'i ast) or they feel sad 'naturally'. This level is all about expanding your ability to describe routines and the world. You will notice this phrase in simple health tips or in conversations about nature. Remember the structure: 'be' + 'towr' + 'e' + 'tabi'i'. It's a very common pattern in Persian for making adverbs. Using it correctly will make you sound much more fluent than just using basic adjectives. Try to use it in your daily diary or when you talk about your hobbies, like gardening or cooking with natural ingredients.
At the B1 level, you should be comfortable using 'be towr-e tabi'i' in a variety of contexts, especially when discussing health, the environment, and human behavior. This phrase is essential for expressing the idea that a process is following its expected, organic course. For example, in a discussion about learning a language, you might say that learners should acquire grammar 'naturally' through listening. You should also be able to distinguish between 'be towr-e tabi'i' (the manner) and 'tabi'atan' (the logical consequence). At this level, you can use the phrase to add nuance to your opinions. Instead of just stating a fact, you can explain the 'how' of it. It's also very important for describing physical features accurately—distinguishing between what is innate and what is artificial. You will encounter this phrase in news articles about the environment and in more detailed health advice. It's a key part of the vocabulary needed to reach an intermediate level of fluency, as it allows for more sophisticated descriptions of cause and effect in the natural and social worlds.
At the B2 level, you are expected to use 'be towr-e tabi'i' with precision and to understand its role in more complex sentence structures. You should be able to use it in academic or professional contexts to describe biological, psychological, or social processes. For example, you might write about how an economy 'naturally' recovers after a recession or how a community 'naturally' organizes itself during a crisis. At this level, you should also be aware of synonyms like 'be surat-e tabi'i' or 'zâtan' and know when to choose one over the other to avoid repetition and to provide specific nuance. You'll likely encounter this phrase in Persian literature, scientific journals, and high-level news commentary. It's no longer just a descriptive phrase; it's a tool for building logical arguments and explaining complex systems. You should also be comfortable using it in the negative to discuss artificiality or intervention in a sophisticated way. Mastery of this phrase at B2 indicates a deep understanding of Persian adverbial construction and the ability to discuss abstract concepts with clarity.
At the C1 level, 'be towr-e tabi'i' is part of a broad repertoire of adverbial expressions you use to provide texture and precision to your speech and writing. You understand the subtle differences between this phrase and its Arabic-rooted counterparts, and you use them to adjust the register of your communication. In a C1 context, you might use the phrase to discuss the 'natural' evolution of linguistic structures or the 'natural' progression of historical eras. You are sensitive to the philosophical implications of the word 'nature' (tabi'at) and how this phrase can be used to argue for or against certain social or political theories. Your usage is fluid, and you can place the phrase within a sentence to create specific rhetorical effects, such as emphasis or contrast. You will find this phrase in dense academic texts, philosophical treatises, and high-level political discourse. At this stage, you are not just using the word; you are engaging with the concepts of determinism, organicism, and spontaneity that the word represents in Persian thought.
At the C2 level, your use of 'be towr-e tabi'i' is indistinguishable from that of a highly educated native speaker. You use it effortlessly in spontaneous, complex debates and in formal, structured writing. You are fully aware of its etymological roots and its relationship to other terms in the 'T-B-A' (طبع) root family, such as 'tab' (temperament) or 'matbu' (printed/natural). You can use this phrase to navigate the most subtle nuances of meaning, perhaps using it to describe the 'natural' flow of a poem's meter or the 'natural' resolution of a complex diplomatic tension. You understand how the phrase has been used historically in Persian science and philosophy, and you can interpret its meaning in classical texts as well as modern ones. At this level, the phrase is a transparent tool for your expression, allowing you to convey the most intricate observations about the world's inherent order and the human experience within it. You can also play with the phrase creatively in literature or high-level rhetoric to evoke specific cultural or intellectual associations.

به طور طبیعی in 30 Seconds

  • Means 'naturally' or 'in a natural way'.
  • Used for biological, physical, and psychological processes.
  • Commonly used to describe natural hair or eye color.
  • Follows the 'be towr-e' + adjective adverbial pattern.

The Persian adverbial phrase به طور طبیعی (be towr-e tabi'i) is a fundamental expression used to describe actions, states, or characteristics that occur or exist according to the laws of nature, without artificial intervention, or in a manner that is expected and normal. At its core, the phrase is composed of three parts: the preposition 'be' (in/by), the noun 'towr' (manner/way/mode), and the adjective 'tabi'i' (natural). Together, they function as a multi-word adverb. This phrase is indispensable for learners because it bridges the gap between simple descriptions and more nuanced observations about the world. Whether you are discussing the environment, human psychology, or even physical appearances like hair and eye color, this phrase provides the necessary adverbial weight to your sentences. In the context of aesthetics, it is frequently used to distinguish between innate features and those achieved through cosmetic surgery or dyes. For instance, saying someone is 'naturally' beautiful or has 'naturally' curly hair utilizes this specific construction. Beyond the physical, it applies to biological processes, such as a wound healing 'naturally' or a plant growing 'naturally' without chemical fertilizers.

Grammatical Composition
The phrase follows the standard Persian pattern for creating adverbs from adjectives: [Preposition 'be'] + [Noun 'towr'] + [Ezafe '-e'] + [Adjective]. This is a very productive pattern in Persian, similar to 'be surat-e' (in the form of).

In daily conversation, Iranians use به طور طبیعی to normalize situations. If someone is nervous before a big exam, a friend might say, 'It is natural to feel this way,' but if they want to describe the *manner* of a reaction, they use the adverb. It is often heard in medical contexts where doctors explain how the body recovers. It is also a staple in environmental science discussions in Persian media, describing how ecosystems balance themselves. Unlike the English word 'naturally,' which can sometimes be used as a sentence-starting filler meaning 'of course' (e.g., 'Naturally, we went to the party'), the Persian به طور طبیعی is more strictly descriptive of the process itself. If you want to say 'of course' or 'naturally' as a logical conclusion, you might prefer طبیعتاً (tabi'atan), though there is significant overlap.

این گیاه در این منطقه به طور طبیعی رشد می‌کند و نیاز به آبیاری دستی ندارد.

Translation: This plant grows naturally in this region and does not need manual watering.
Synonym Contrast
While 'tabi'atan' (طبیعتاً) is an Arabic-style adverb ending in 'tan', 'be towr-e tabi'i' is more common in descriptive prose and spoken explanations of 'how' something happens.

Furthermore, the term is used in legal and social contexts to describe 'natural' rights or 'natural' progression of events. In a classroom setting, a teacher might use it to describe the natural evolution of a language or a historical event that followed a logical sequence. It suggests a lack of force or coercion. For example, if a group of people naturally gravitates toward a leader, this phrase captures that organic movement. It is a word that breathes life into descriptions, moving them away from the mechanical and toward the organic. It is also used in the food industry to describe 'naturally' processed or organic goods, though 'organic' (ارگانیک) is now also common. When you use this phrase, you are signaling an understanding of the inherent qualities of the subject you are discussing, making your Persian sound more sophisticated and precise.

او به طور طبیعی استعداد موسیقی دارد.

Translation: He naturally has a talent for music.
Register and Usage
This phrase is neutral to formal. It is perfectly acceptable in a scientific paper, a news broadcast, or a casual conversation with a friend about their health.

In summary, mastering به طور طبیعی allows you to describe the world as it is, without the influence of external, artificial forces. It is a bridge between the physical world (nature) and the linguistic world (adverbs), providing a versatile tool for any B1 level learner looking to expand their descriptive capabilities in Persian.

Using به طور طبیعی correctly requires an understanding of Persian word order, specifically where adverbs fit within a sentence. In Persian, adverbs typically precede the verb, but they can also appear after the subject or even at the beginning of a sentence for emphasis. When using this phrase, its position can slightly alter the focus of the sentence. If placed directly before the verb, it emphasizes the *manner* of the action. If placed after the subject, it often describes an inherent *quality* of the subject in relation to the action. For example, in the sentence 'Water naturally flows downward,' the Persian equivalent would be 'آب به طور طبیعی به سمت پایین جاری می‌شود.' Here, the adverb explains the inherent behavior of the subject, 'water'.

Placement after Subject
[Subject] + [به طور طبیعی] + [Object/Prepositional Phrase] + [Verb]. Example: بدن به طور طبیعی خود را ترمیم می‌کند (The body naturally repairs itself).

One of the most common uses for B1 learners is in the context of personal descriptions. If you want to say someone has natural hair color, you use the phrase as a modifier for the state of being. 'موهای او به طور طبیعی قهوه‌ای است' (Her hair is naturally brown). Notice how the adverbial phrase provides context to the adjective 'brown'. Without it, the sentence just says her hair is brown; with it, we understand that this is her birth color. This distinction is culturally significant in Iran, where beauty standards and cosmetic enhancements are frequently discussed topics. Using this phrase shows a higher level of descriptive accuracy.

ما باید اجازه دهیم که فرآیند یادگیری به طور طبیعی طی شود.

Translation: We must allow the learning process to proceed naturally.

In more complex sentences involving subordinate clauses, به طور طبیعی remains robust. For instance, 'When you exercise, your heart rate naturally increases.' In Persian: 'وقتی ورزش می‌کنید، ضربان قلب شما به طور طبیعی افزایش می‌یابد.' Here, it acts as a logical connector that explains the biological consequence. It is also used in negative sentences to indicate that something is *not* occurring naturally. 'این رنگ مو به طور طبیعی به دست نمی‌آید' (This hair color is not achieved naturally). This suggests that chemical dyes were necessary. The phrase is incredibly versatile because it can modify both active verbs (like 'growing' or 'flowing') and state-of-being verbs (like 'is' or 'seems').

Sentence Structure with Adjectives
When modifying an adjective, it usually precedes it. Example: غذای به طور طبیعی شیرین (Naturally sweet food).

For learners, a common hurdle is deciding between به طور طبیعی and طبیعی (the adjective). Remember: if you are describing a *thing* (e.g., 'natural juice'), use the adjective with an ezafe: 'آب‌میوه طبیعی'. If you are describing *how* something is or how it happens (e.g., 'it is naturally sweet'), use the adverbial phrase: 'به طور طبیعی شیرین است'. This distinction is the hallmark of a B1 learner moving toward B2. Practice by describing the world around you: 'The sun naturally sets in the west' (خورشید به طور طبیعی در غرب غروب می‌کند), or 'Children naturally learn through play' (کودکان به طور طبیعی از طریق بازی یاد می‌گیرند). By integrating this phrase into your repertoire, you move away from simple subject-verb-object patterns and start expressing the 'how' and 'why' of existence.

او به طور طبیعی در شرایط سخت آرام می‌ماند.

Translation: He naturally stays calm in difficult situations.

Finally, consider its use in scientific and academic writing. In Persian academic discourse, precision is key. Instead of saying 'it just happens,' scholars use به طور طبیعی to denote a process governed by observable laws. This makes the phrase an essential part of your academic Persian vocabulary. Whether you are writing an essay about climate change or a journal entry about your daily habits, this phrase provides a professional and accurate way to describe the inherent flow of life.

In the real world, you will encounter به طور طبیعی in a variety of settings, ranging from the mundane to the highly specialized. One of the most frequent places you'll hear it is in **health and wellness programs** on Persian television or podcasts. Doctors and nutritionists use it constantly. They might talk about how the body 'naturally' produces certain hormones or how a specific diet helps you lose weight 'naturally' (به طور طبیعی وزن کم کنید). In these contexts, the phrase carries a connotation of safety and health, contrasting with 'chemical' (شیمیایی) or 'artificial' (مصنوعی) methods. If you visit a traditional Persian medicine (Teb-e Sonnati) practitioner, this word will be at the center of their philosophy, as they focus on returning the body to its natural state.

Beauty and Fashion
In salons or when discussing makeup, you will hear people say 'I want to look natural' (می‌خواهم طبیعی به نظر برسم) or 'Her hair is naturally curly' (موهایش به طور طبیعی فر است). It is a point of pride for many to have 'natural' features.

Another common setting is **documentaries and nature shows**. When narrators describe the behavior of animals or the changing of seasons, به طور طبیعی is used to explain ecological cycles. For example, 'The snow naturally melts in the spring' (برف‌ها به طور طبیعی در بهار ذوب می‌شوند). In these programs, the phrase helps convey the majesty and order of the natural world. It is also used in **news reports** regarding environmental disasters or climate change, where experts might discuss whether a certain weather pattern is occurring naturally or is a result of human intervention. This makes it a key word for understanding current events in the Persian-speaking world.

در این مستند، ما می‌بینیم که چگونه جنگل‌ها به طور طبیعی بازسازی می‌شوند.

Translation: In this documentary, we see how forests naturally regenerate.

In **educational settings**, such as universities or schools, teachers use the phrase to describe logical progressions in mathematics, physics, and linguistics. A math teacher might say that a certain result 'naturally' follows from a formula. A linguistics professor might explain how certain sounds in Persian naturally change over time due to ease of articulation. This usage highlights the 'logical' aspect of the word, moving beyond just biology and into the realm of systemic order. If you are listening to a lecture in Persian, pay attention to how this phrase signals a transition from a cause to an expected effect.

Social Interactions
When someone is acting strangely, a friend might ask them to 'act naturally' (به طور طبیعی رفتار کن). This is common in movies or social dramas where characters are trying to hide something or are in a tense situation.

Finally, you will find this phrase in **legal and philosophical texts**. Concepts like 'natural law' or 'natural rights' are translated using this root. While the adjective 'tabi'i' is more common here, the adverbial phrase is used to describe how these rights should be applied or recognized in a society. For example, 'Justice should naturally be served' (عدالت باید به طور طبیعی اجرا شود). This shows the word's reach from the kitchen and the beauty salon to the highest courts and academic halls. By learning this phrase, you are gaining access to a wide spectrum of Persian discourse, allowing you to participate in conversations about health, nature, science, and society with confidence and precision.

بسیاری از بیماری‌ها به طور طبیعی و با استراحت درمان می‌شوند.

Translation: Many illnesses are treated naturally with rest.

In essence, به طور طبیعی is a foundational block of Persian communication. It is a word that describes the heartbeat of the world, whether that's the literal heartbeat of a patient or the metaphorical heartbeat of a healthy society. Listen for it in the rhythm of daily speech, and you will soon see how it anchors Persian thought in the observable, the logical, and the organic.

One of the most frequent mistakes learners make is confusing the adverb به طور طبیعی with its adjective counterpart طبیعی. In English, 'natural' and 'naturally' are distinct, but in Persian, the line can feel blurred for beginners. The adjective طبیعی is used to describe a noun directly, usually through an ezafe (e.g., 'natural resources' = منابع طبیعی). The adverbial phrase به طور طبیعی describes *how* an action is performed or the *manner* in which a state exists. A common error is saying 'او طبیعی زیبا است' (He is natural beautiful) instead of 'او به طور طبیعی زیبا است' (He is naturally beautiful). Always remember that if you are modifying an adjective or a verb, you need the 'be towr-e' (به طور) construction.

Confusion with 'Tabi'atan'
Learners often use 'tabi'atan' (طبیعتاً) and 'be towr-e tabi'i' interchangeably. While they are close, 'tabi'atan' often means 'as a matter of course' or 'inevitably' (similar to 'naturally' used as a sentence adverb). 'Be towr-e tabi'i' is strictly for the *manner* of nature.

Another mistake is the misplacement of the phrase within the sentence. While Persian word order is flexible, putting به طور طبیعی at the very end of a sentence can sometimes sound unnatural or like a direct translation from English. For example, 'The tree grows naturally' should not be 'درخت رشد می‌کند به طور طبیعی'. Instead, it should be 'درخت به طور طبیعی رشد می‌کند'. Adverbs in Persian generally prefer to sit right before the verb or the part of the sentence they are modifying. Placing it at the end often feels like an afterthought rather than a deliberate description.

اشتباه: او طبیعی حرف می‌زند.
درست: او به طور طبیعی حرف می‌زند.

Explanation: You need the adverbial form to describe 'how' someone talks.

Learners also sometimes confuse به طور طبیعی with خود به خود (khod be khod), which means 'automatically' or 'on its own'. While something that happens 'naturally' often happens 'on its own,' they are not identical. خود به خود implies a lack of external agency (e.g., 'The door opened on its own'), whereas به طور طبیعی implies it follows the biological or physical order of the world. For example, 'The wound healed naturally' uses به طور طبیعی, but 'The light turned off on its own' uses خود به خود. Using the wrong one can lead to confusion about whether you mean something is 'normal' or just 'unattended'.

Spelling Errors
The word 'towr' (طور) is spelled with the letter 'ط' (Tâ), not 'ت' (Te). Spelling it as 'توری' or 'به تور' is a common mistake for those who rely only on sound. Similarly, 'tabi'i' (طبیعی) also uses 'ط'.

Finally, avoid overusing the phrase as a filler. In English, people say 'naturally' to agree with someone. In Persian, if you want to say 'naturally' in the sense of 'of course,' use البته (albatte) or مسلماً (mosallaman). If you use به طور طبیعی in that context, an Iranian might think you are talking about biology when you are actually just trying to agree. For example, if someone asks, 'Are you coming to the party?' and you answer 'Be towr-e tabi'i!', it sounds very strange—as if your arrival is a biological necessity like breathing. Stick to using it for descriptions of manner and state, and you will avoid these common pitfalls.

اشتباه: این عسل به طور طبیعی است.
درست: این عسل طبیعی است.

Explanation: When using 'is' to describe a noun directly, use the adjective, not the adverbial phrase.

By being mindful of these distinctions—adjective vs. adverb, logical 'of course' vs. biological 'natural', and correct word order—you will use به طور طبیعی like a native speaker and communicate your ideas with clarity and precision.

Persian is a rich language with many ways to express the concept of 'naturalness' or 'inherent quality'. While به طور طبیعی is the most common and versatile adverb, there are several alternatives that can add nuance to your speech depending on the context. One of the closest synonyms is به صورت طبیعی (be surat-e tabi'i). The word 'surat' means 'form' or 'face', so this literally means 'in a natural form'. It is almost entirely interchangeable with به طور طبیعی, though some speakers find 'be surat-e' slightly more formal or descriptive of physical appearance. If you are writing a formal report, you might alternate between the two to avoid repetition.

Comparison: Tabi'atan (طبیعتاً)
This is an Arabic-derived adverb. While 'be towr-e tabi'i' describes the process, 'tabi'atan' often describes the logical outcome. If you say 'Tabi'atan, I was angry,' it means 'Naturally/Of course, I was angry.' It is more about expectation than biology.

Another powerful alternative is ذاتاً (zâtan), which means 'innately' or 'essentially'. While 'naturally' can describe how something happens over time, 'zâtan' describes a quality that is part of something's very essence from the beginning. For example, if you say someone is 'zâtan' kind, you mean kindness is in their soul. If you say they act 'be towr-e tabi'i' kind, you are describing their outward behavior. Similarly, فطرتاً (fetratan) is used to describe things that are part of 'human nature' or 'fitra'. This is a more philosophical or religious term often used in discussions about morality or the human condition.

او ذاتاً هنرمند است، اما به طور طبیعی هم خیلی تمرین می‌کند.

Translation: He is innately an artist, but he also practices very naturally.

For situations where something happens without effort, you might use خودکار (khodkâr - automatic) or خود به خود (khod be khod - on its own). As discussed in the common mistakes section, these focus on the lack of external help. If you want to emphasize that something is 'genuine' or 'unaffected', you could use بی‌تکلف (bi-takallof), which means 'without ceremony' or 'unpretentious'. This is often used to describe someone's personality or a style of writing that feels 'natural' because it isn't trying too hard. In the context of food, while 'tabi'i' is common, you might also hear خالص (khâles - pure) or ارگانیک (organic).

Word Comparison Table
  • به طور طبیعی: Focus on the process/manner (naturally).
  • طبیعتاً: Focus on the logical conclusion (of course).
  • ذاتاً: Focus on the essence/DNA (innately).
  • خود به خود: Focus on the lack of agency (automatically).

In scientific contexts, you might see به صورت خودجوش (be surat-e khod-jush), which means 'spontaneously'. This is used for chemical reactions or social movements that start 'naturally' but with a sudden energy. Understanding these nuances allows you to choose the exact right word for the situation. If you are describing a forest growing back, به طور طبیعی is perfect. If you are describing a person's inner talent, ذاتاً is better. If you are agreeing with a logical point, طبیعتاً is your best bet. By expanding your vocabulary with these alternatives, you move beyond the basics and start expressing yourself with the richness and precision of a native Persian speaker.

این واکنش شیمیایی به صورت خودجوش انجام می‌شود.

Translation: This chemical reaction happens spontaneously (naturally and suddenly).

Ultimately, the choice of word depends on what aspect of 'nature' you want to highlight: the process, the essence, the logic, or the lack of effort. Mastering به طور طبیعی is your first step, and these alternatives are the tools to refine your expression.

How Formal Is It?

Fun Fact

The root 'T-B-' is also the source of the word 'Tab' (printing). In a metaphorical sense, nature is what is 'printed' onto the world.

Pronunciation Guide

UK /be toʊr-e tæbiːˈiː/
US /be toʊr-e tæbiːˈiː/
The primary stress is on the final syllable of 'tabi'i'.
Rhymes With
شفیعی (Shafi'i) بدیعی (Badi'i) سریع (Sari' - partial) وسیع (Vasi' - partial) مسیحی (Masihi - partial) رفیعی (Rafi'i) مطیعی (Moti'i) فجیعی (Faji'i)
Common Errors
  • Saying 'be towr tabi'i' without the ezafe (the connecting 'e' sound).
  • Pronouncing 'towr' like 'tour' (too-er) instead of 'tohr'.
  • Confusing 'ط' (Tâ) with a softer 'T' sound.

Difficulty Rating

Reading 3/5

Easy to recognize once the 'be towr-e' pattern is known.

Writing 4/5

Requires correct spelling of 'towr' and 'tabi'i'.

Speaking 3/5

Fluidity comes with practicing the ezafe connection.

Listening 2/5

Commonly heard in many contexts.

What to Learn Next

Prerequisites

طبیعت طور به طبیعی رشد

Learn Next

طبیعتاً مصنوعی ذاتاً ارگانیک فرآیند

Advanced

فطرت سرشت تکامل اکوسیستم غریزه

Grammar to Know

Adverb formation with 'be towr-e'

به طور جدی (Seriously), به طور موقت (Temporarily)

Ezafe in adverbial phrases

The 'e' in 'towr-e' is essential.

Adverb placement

Usually before the verb: 'او به طور طبیعی می‌خندد'.

Adjective vs. Adverb

'آب طبیعی' (Natural water) vs 'به طور طبیعی سرد' (Naturally cold).

Formal adverbs with '-an'

Comparing 'طبیعتاً' with 'به طور طبیعی'.

Examples by Level

1

من به طور طبیعی سیب می‌خورم.

I eat apples naturally (without additives).

A simple adverbial phrase modifying the verb 'eat'.

2

این گل به طور طبیعی زرد است.

This flower is naturally yellow.

Modifying the adjective 'yellow'.

3

آب به طور طبیعی سرد است.

The water is naturally cold.

Describes an inherent state.

4

او به طور طبیعی می‌خندد.

She laughs naturally.

Describes the manner of laughing.

5

گیاه به طور طبیعی رشد می‌کند.

The plant grows naturally.

Standard adverbial placement before the verb.

6

موهای او به طور طبیعی مشکی است.

His hair is naturally black.

Using the phrase to describe hair color.

7

ما به طور طبیعی در خانه هستیم.

We are naturally at home (it's our natural place).

Slightly more abstract use of 'natural'.

8

آفتاب به طور طبیعی گرم است.

The sun is naturally warm.

Describing a fundamental quality.

1

بدن ما به طور طبیعی به استراحت نیاز دارد.

Our body naturally needs rest.

Expressing a biological necessity.

2

حیوانات به طور طبیعی در جنگل زندگی می‌کنند.

Animals naturally live in the forest.

Describing a natural habitat.

3

او به طور طبیعی خیلی مهربان است.

She is naturally very kind.

Describing a personality trait.

4

این میوه به طور طبیعی شیرین است.

This fruit is naturally sweet.

Modifying the adjective 'sweet'.

5

زخم به طور طبیعی خوب می‌شود.

The wound heals naturally.

Describing a biological process.

6

آن‌ها به طور طبیعی با هم دوست شدند.

They naturally became friends with each other.

Describing a social process.

7

برف به طور طبیعی در زمستان می‌بارد.

Snow naturally falls in winter.

Describing a seasonal event.

8

او به طور طبیعی ورزشکار است.

He is naturally athletic.

Describing an innate ability.

1

رنگ این پارچه به طور طبیعی از گیاهان گرفته شده است.

The color of this fabric is naturally derived from plants.

Passive construction with an adverb.

2

او به طور طبیعی در مقابل مشکلات صبور است.

He is naturally patient in the face of problems.

Describing a psychological disposition.

3

بچه‌ها به طور طبیعی زبان را یاد می‌گیرند.

Children learn language naturally.

Describing a cognitive process.

4

این کوهستان به طور طبیعی محافظت شده است.

This mountain range is naturally protected.

Describing a geographic state.

5

او به طور طبیعی در نقش خود بازی می‌کند.

She acts naturally in her role.

Describing an acting style.

6

قیمت‌ها به طور طبیعی در بازار تغییر می‌کنند.

Prices naturally change in the market.

Describing an economic process.

7

ما باید به طور طبیعی با محیط زیست رفتار کنیم.

We must behave naturally (in harmony) with the environment.

Using 'natural' as a moral/practical guide.

8

این رودخانه به طور طبیعی به دریا می‌ریزد.

This river naturally flows into the sea.

Describing a physical law.

1

سیستم ایمنی بدن به طور طبیعی با ویروس‌ها مبارزه می‌کند.

The body's immune system naturally fights viruses.

Scientific description of biological function.

2

او به طور طبیعی استعداد مدیریت و رهبری دارد.

He naturally has a talent for management and leadership.

Describing a complex set of skills as innate.

3

جنگل‌ها پس از آتش‌سوزی به طور طبیعی احیا می‌شوند.

Forests naturally recover after a fire.

Describing ecological succession.

4

این دو ایده به طور طبیعی با هم ترکیب می‌شوند.

These two ideas naturally combine with each other.

Abstract use in the realm of ideas.

5

او به طور طبیعی در سخنرانی‌هایش از ضرب‌المثل استفاده می‌کند.

He naturally uses proverbs in his speeches.

Describing a linguistic habit.

6

ساختار جامعه به طور طبیعی در حال تغییر است.

The structure of society is naturally changing.

Describing a sociological trend.

7

این دارو به طور طبیعی از غدد ترشح می‌شود.

This substance is naturally secreted from the glands.

Technical medical usage.

8

او به طور طبیعی نسبت به غریبه‌ها محتاط است.

He is naturally cautious toward strangers.

Describing a temperament.

1

زبان‌ها به طور طبیعی و در طول قرن‌ها تکامل می‌یابند.

Languages evolve naturally over centuries.

Describing long-term evolutionary processes.

2

او به طور طبیعی توانست اعتماد مخاطبان را جلب کند.

He was naturally able to win the audience's trust.

Describing an effortless social achievement.

3

این بحران به طور طبیعی منجر به تغییرات سیاسی شد.

This crisis naturally led to political changes.

Describing historical causality.

4

او به طور طبیعی با پیچیدگی‌های فلسفی کنار می‌آید.

He naturally handles philosophical complexities.

Describing intellectual capacity.

5

روابط بین‌الملل به طور طبیعی به سمت همکاری سوق می‌یابد.

International relations naturally gravitate toward cooperation.

Describing geopolitical trends.

6

این هنرمند به طور طبیعی مرزهای هنر کلاسیک را جابجا کرد.

This artist naturally pushed the boundaries of classical art.

Describing creative innovation.

7

او به طور طبیعی در نوشته‌هایش لحنی صادقانه دارد.

He naturally has an honest tone in his writings.

Describing literary style.

8

پدیده جزر و مد به طور طبیعی تحت تأثیر ماه است.

The phenomenon of tides is naturally influenced by the moon.

Describing astronomical influence.

1

نظم کیهانی به طور طبیعی در تمامی سطوح ماده جاری است.

Cosmic order naturally flows through all levels of matter.

Philosophical and scientific grand statement.

2

او به طور طبیعی درک عمیقی از روان‌شناسی توده‌ها دارد.

He naturally possesses a deep understanding of mass psychology.

Describing high-level intuitive knowledge.

3

تحولات زبانی به طور طبیعی از نیازهای ارتباطی بشر سرچشمه می‌گیرند.

Linguistic transformations naturally stem from human communication needs.

Linguistic determinism.

4

این نظریه به طور طبیعی با یافته‌های اخیر علمی همخوانی دارد.

This theory naturally aligns with recent scientific findings.

Academic validation.

5

او به طور طبیعی در اشعارش از نمادهای کهن‌الگویی بهره می‌برد.

He naturally utilizes archetypal symbols in his poems.

Literary analysis.

6

تعادل اکولوژیک به طور طبیعی در غیاب دخالت انسان حفظ می‌شود.

Ecological balance is naturally maintained in the absence of human intervention.

Environmental philosophy.

7

او به طور طبیعی توانایی حل منازعات پیچیده را داراست.

He naturally possesses the ability to resolve complex conflicts.

Describing a rare personal attribute.

8

فرآیند تفکر به طور طبیعی از الگوهای منطقی پیروی می‌کند.

The thinking process naturally follows logical patterns.

Cognitive science description.

Common Collocations

رشد کردن به طور طبیعی
رفتار کردن به طور طبیعی
به طور طبیعی زیبا
به طور طبیعی درمان شدن
به طور طبیعی تولید کردن
به طور طبیعی رخ دادن
به طور طبیعی بور
به طور طبیعی خشک شدن
به طور طبیعی یاد گرفتن
به طور طبیعی توزیع شدن

Common Phrases

به طور طبیعی عمل کردن

— To act or function in a natural way.

قلب او به طور طبیعی عمل می‌کند.

به طور طبیعی به نظر رسیدن

— To look or seem natural.

آرایش او به طور طبیعی به نظر می‌رسد.

به طور طبیعی پیش رفتن

— To progress naturally.

همه چیز به طور طبیعی پیش می‌رود.

به طور طبیعی حل شدن

— To be resolved naturally.

مشکل به طور طبیعی حل شد.

به طور طبیعی جذب شدن

— To be absorbed naturally (e.g., nutrients).

ویتامین‌ها به طور طبیعی جذب می‌شوند.

به طور طبیعی تغییر کردن

— To change naturally over time.

رنگ برگ‌ها به طور طبیعی تغییر می‌کند.

به طور طبیعی متولد شدن

— To be born naturally (without C-section).

نوزاد به طور طبیعی متولد شد.

به طور طبیعی شکوفا شدن

— To bloom or flourish naturally.

استعداد او به طور طبیعی شکوفا شد.

به طور طبیعی پیر شدن

— To age naturally.

او می‌خواهد به طور طبیعی پیر شود.

به طور طبیعی هماهنگ بودن

— To be naturally in harmony.

این دو رنگ به طور طبیعی هماهنگ هستند.

Often Confused With

به طور طبیعی vs طبیعتاً

Tabi'atan means 'of course' or 'inevitably', while 'be towr-e tabi'i' describes the manner.

به طور طبیعی vs طبیعی

Tabi'i is the adjective (natural), while 'be towr-e tabi'i' is the adverb (naturally).

به طور طبیعی vs خود به خود

Khod be khod means 'on its own' or 'automatically', focusing on lack of help.

Idioms & Expressions

"مثل آب خوردن به طور طبیعی"

— Something that happens as naturally and easily as drinking water.

او به طور طبیعی و مثل آب خوردن پیانو می‌زند.

Informal
"در مسیر طبیعی خود"

— In its natural course (related to the adverb).

بگذار زندگی در مسیر طبیعی خود پیش برود.

Neutral
"طبیعتِ کار این است"

— It is the nature of the task (related concept).

به طور طبیعی خسته می‌شوی، چون طبیعتِ کار این است.

Neutral
"روند طبیعی"

— The natural process.

این یک روند طبیعی است.

Neutral
"به طور طبیعی و منطقی"

— Naturally and logically.

او به طور طبیعی و منطقی به این نتیجه رسید.

Formal
"از راه طبیعی"

— Through natural means.

او می‌خواهد از راه طبیعی وزن کم کند.

Neutral
"به طور کاملاً طبیعی"

— In a completely natural way.

او به طور کاملاً طبیعی رفتار کرد.

Neutral
"به دور از تکلف"

— Away from pretension (acting naturally).

او به طور طبیعی و به دور از تکلف حرف می‌زند.

Literary
"عینِ طبیعت"

— Just like nature.

نقاشی او به طور طبیعی و عینِ طبیعت است.

Informal
"با طبیعت سازگار"

— Compatible with nature.

این روش به طور طبیعی با طبیعت سازگار است.

Neutral

Easily Confused

به طور طبیعی vs عادی

Both can mean 'normal'.

'Adi' means common or usual, while 'tabi'i' means related to nature.

این یک روز عادی است (This is a usual day) vs این یک رشد طبیعی است (This is a natural growth).

به طور طبیعی vs معمولی

Both can mean 'ordinary'.

'Ma'muli' is about frequency (ordinary), 'tabi'i' is about origin (natural).

او یک آدم معمولی است (He is an ordinary man).

به طور طبیعی vs اصلی

Both can mean 'original'.

'Asli' means main or primary; 'tabi'i' means natural.

رنگ اصلی (Main color) vs رنگ طبیعی (Natural color).

به طور طبیعی vs ذاتی

Both refer to innate qualities.

'Zati' is more philosophical/internal; 'tabi'i' is more biological/observable.

یک نقص ذاتی (An innate flaw).

به طور طبیعی vs ارگانیک

Both used for food.

'Organic' is a modern loanword for farming methods; 'tabi'i' is broader.

میوه ارگانیک (Organic fruit).

Sentence Patterns

A1

من به طور طبیعی [Adjective] هستم.

من به طور طبیعی خوشحال هستم.

A2

[Subject] به طور طبیعی [Verb].

خورشید به طور طبیعی می‌تابد.

B1

[Subject] به طور طبیعی [Adjective] است.

موهای او به طور طبیعی لخت است.

B2

باید اجازه داد [Subject] به طور طبیعی [Verb].

باید اجازه داد زخم به طور طبیعی خوب شود.

C1

این موضوع به طور طبیعی منجر به [Result] می‌شود.

این موضوع به طور طبیعی منجر به دوستی می‌شود.

C2

در غیاب [X]، [Y] به طور طبیعی [Verb].

در غیاب انسان، جنگل به طور طبیعی رشد می‌کند.

B1

او به طور طبیعی [Noun] دارد.

او به طور طبیعی استعداد دارد.

B2

به طور طبیعی، [Sentence].

به طور طبیعی، بدن نیاز به آب دارد.

Word Family

Nouns

طبیعت (Nature)
طبع (Temperament/Nature)
طبیعی‌دان (Naturalist)

Verbs

طبیعی جلوه دادن (To make something look natural)

Adjectives

طبیعی (Natural)
غیرطبیعی (Unnatural)
ماوراءطبیعی (Supernatural)

Related

محیط زیست (Environment)
ذات (Essence)
فطرت (Instinct/Nature)
ارگانیک (Organic)
خالص (Pure)

How to Use It

frequency

Very frequent in both spoken and written Persian.

Common Mistakes
  • او طبیعی زیبا است. او به طور طبیعی زیبا است.

    You need the adverbial phrase 'be towr-e' to modify an adjective.

  • درخت رشد می‌کند به طور طبیعی. درخت به طور طبیعی رشد می‌کند.

    Adverbs usually come before the verb in Persian.

  • به طور توری طبیعی به طور طبیعی

    Spelling error: 'towr' is not 'touri'.

  • این عسل به طور طبیعی است. این عسل طبیعی است.

    When using the verb 'to be' to describe a noun, use the adjective 'tabi'i'.

  • به طور طبیعی، من به خانه رفتم. البته من به خانه رفتم.

    Don't use 'be towr-e tabi'i' to mean 'of course' in a social context.

Tips

The Adverb Pattern

Learn the 'be towr-e + [adjective]' pattern. It works for many words like 'be towr-e jeddi' (seriously) or 'be towr-e movagghat' (temporarily).

Nature Root

Connect it to 'Tabi'at' (Nature). If it belongs to nature, it happens 'be towr-e tabi'i'.

Sound Like a Native

Use this phrase instead of just 'tabi'i' when you are describing an action. It sounds more sophisticated.

Spelling Check

Remember 'Towr' is spelled with 'ط'. This is a common spelling test word in Iran!

Beauty Standards

In Iran, being 'tabi'i' (natural) is a common topic of conversation given the high rate of cosmetic procedures.

Medical Use

Doctors use this to reassure patients that a process is normal and healthy.

Tabi'atan vs. Be Towr-e Tabi'i

Use 'Tabi'atan' for 'Of course' and 'Be towr-e tabi'i' for 'In a natural way'.

Daily Habit

Try to describe one natural thing you see every day using this phrase.

Documentary Focus

Watch Persian nature documentaries on YouTube; you will hear this phrase every 5 minutes!

Social Norms

Use 'be towr-e tabi'i raftar kon' (act naturally) if a friend is being awkward.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Towr' as 'Tour'. When you go on a 'Tour' of 'Tabi'at' (Nature), you see things 'Be Towr-e Tabi'i' (Naturally).

Visual Association

Imagine a green leaf growing out of a grey concrete crack. It is growing 'be towr-e tabi'i' despite the artificial surroundings.

Word Web

Nature Organic Innate Normal Biological Pure Spontaneous Physical

Challenge

Try to describe three things in your room that are 'be towr-e tabi'i' and three things that are 'be طور مصنوعی' (artificial).

Word Origin

The phrase is a Persian construction using the Arabic-derived words 'Towr' (manner) and 'Tabi'i' (natural). 'Tabi'i' comes from the Arabic root 'T-B-' (طبع), which relates to printing, stamping, or an innate nature.

Original meaning: In its original Arabic context, 'Tabi'i' refers to that which is 'stamped' into one's character or the world by God or nature.

Persian (Indo-European) with Arabic (Semitic) loanwords.

Cultural Context

No specific sensitivities; the term is neutral and widely used.

In English, 'naturally' is often a filler word. In Persian, 'be towr-e tabi'i' is more literal and descriptive.

Persian documentaries about the Zagros mountains often use this phrase. Health gurus on Iranian social media use it to promote 'natural' lifestyles. Scientific textbooks in Iran use it to explain physical laws.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Health

  • به طور طبیعی وزن کم کردن
  • به طور طبیعی درمان شدن
  • به طور طبیعی خوابیدن
  • به طور طبیعی تقویت شدن

Nature

  • به طور طبیعی رشد کردن
  • به طور طبیعی تکثیر شدن
  • به طور طبیعی تغییر کردن
  • به طور طبیعی زندگی کردن

Beauty

  • به طور طبیعی زیبا بودن
  • به طور طبیعی بور بودن
  • به طور طبیعی لخت بودن
  • به طور طبیعی به نظر رسیدن

Education

  • به طور طبیعی یاد گرفتن
  • به طور طبیعی پیشرفت کردن
  • به طور طبیعی فهمیدن
  • به طور طبیعی جذب کردن

Economics

  • به طور طبیعی نوسان کردن
  • به طور طبیعی رشد کردن
  • به طور طبیعی متعادل شدن
  • به طور طبیعی رقابت کردن

Conversation Starters

"آیا موهای شما به طور طبیعی این رنگی است؟ (Is your hair naturally this color?)"

"چطور می‌توانیم به طور طبیعی استرس را کم کنیم؟ (How can we naturally reduce stress?)"

"آیا به نظر شما بچه‌ها به طور طبیعی کنجکاو هستند؟ (Do you think children are naturally curious?)"

"در کشور شما، چه گیاهانی به طور طبیعی رشد می‌کنند؟ (In your country, what plants grow naturally?)"

"آیا فکر می‌کنید زبان دوم را می‌توان به طور طبیعی یاد گرفت؟ (Do you think a second language can be learned naturally?)"

Journal Prompts

امروز چه کارهایی را به طور طبیعی و بدون تلاش انجام دادی؟ (What things did you do naturally and without effort today?)

درباره یک ویژگی خودت بنویس که به طور طبیعی داری. (Write about a trait you naturally have.)

چگونه می‌توانیم به طور طبیعی با محیط زیست مهربان‌تر باشیم؟ (How can we naturally be kinder to the environment?)

یک خاطره بنویس که در آن همه چیز به طور طبیعی پیش رفت. (Write a memory where everything progressed naturally.)

تفاوت بین زندگی به طور طبیعی و زندگی در دنیای مدرن چیست؟ (What is the difference between living naturally and living in the modern world?)

Frequently Asked Questions

10 questions

It is better to use 'Albatte' or 'Tabi'atan'. 'Be towr-e tabi'i' specifically describes the manner in which something happens, usually in a biological or physical sense.

They are almost identical. 'Towr' means manner, and 'surat' means form. Both are used to create adverbs from adjectives in Persian.

It is neutral. You can use it with friends or in a scientific paper. It is very versatile.

You say 'moohaye be towr-e tabi'i fer' (موهای به طور طبیعی فر).

Yes, you can say someone is 'be towr-e tabi'i' kind or calm, meaning it's their natural state.

Yes, it is the ezafe that connects the words. Without it, the phrase is incorrect.

The most common antonym is 'be towr-e masnu'i' (به طور مصنوعی) which means 'artificially'.

Yes, for emphasis. 'Be towr-e tabi'i, badan niaz be ghaza darad' (Naturally, the body needs food).

Yes, but poets might use 'tabi'i' or 'tab' more often due to meter constraints.

Yes, to describe how it was grown or processed without chemicals.

Test Yourself 180 questions

writing

Write a sentence about your hair color using 'به طور طبیعی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The plant grows naturally.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'به طور طبیعی' to describe a person's kindness.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about the body's immune system.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Languages evolve naturally.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe how to act in a social situation.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write about natural honey.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Prices naturally fluctuate.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about the moon and tides.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'به طور طبیعی' in a negative sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe a forest after a fire.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'He naturally has a talent for math.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write about learning a language naturally.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe a peaceful scene.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Justice should naturally be served.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write about a baby's birth.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe a chemical reaction.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'She is naturally beautiful.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write about a river's flow.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'به طور طبیعی' to describe a logical conclusion.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce: 'به طور طبیعی'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I am naturally happy.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'The plant grows naturally.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'She is naturally beautiful.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Act naturally.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Everything is going naturally.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'My hair is naturally brown.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'The body heals naturally.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'He is naturally talented.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'The prices change naturally.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'It happens naturally.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Children learn naturally.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'The sun is naturally hot.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'He naturally stays calm.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'This is naturally sweet.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'They became friends naturally.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'The snow melts naturally.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'He has natural leadership.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Languages evolve naturally.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'It is naturally protected.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the adverb: 'او به طور طبیعی مهربان است.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the adverb: 'گیاه به طور طبیعی رشد می‌کند.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the adverb: 'همه چیز به طور طبیعی پیش رفت.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the adverb: 'او به طور طبیعی زیباست.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the adverb: 'بدن به طور طبیعی خوب می‌شود.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the adverb: 'بچه‌ها به طور طبیعی یاد می‌گیرند.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the adverb: 'موهای او به طور طبیعی مشکی است.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the adverb: 'قیمت‌ها به طور طبیعی نوسان می‌کنند.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the adverb: 'او به طور طبیعی استعداد دارد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the adverb: 'این واکنش به طور طبیعی انجام می‌شود.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the adverb: 'سعی کن به طور طبیعی رفتار کنی.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the adverb: 'برف به طور طبیعی ذوب می‌شود.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the adverb: 'او به طور طبیعی آرام است.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the adverb: 'زبان به طور طبیعی تکامل می‌یابد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the adverb: 'این عسل به طور طبیعی تولید شده است.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 180 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!