At the A1 level, learners are introduced to the word بو (bu) as a simple noun meaning 'smell'. The focus is on basic recognition and pairing it with simple adjectives like خوب (good) and بد (bad). Learners are taught to understand basic sentences such as این بوی خوبی دارد (This has a good smell) or بوی بد (bad smell). At this stage, the grammar is kept minimal, focusing on vocabulary acquisition rather than complex verb conjugations. The primary goal is for the learner to be able to express basic sensory preferences, such as liking the smell of food or disliking the smell of garbage. The concept of the Ezafe (the linking 'e' sound) is introduced here, teaching learners to say بویِ خوب (buy-e khub) instead of just بو خوب. This foundational understanding is critical because بو is one of the most frequently used sensory words in everyday Persian. Teachers often use flashcards with pictures of flowers, food, and trash to help learners associate the word with different olfactory experiences. By the end of A1, a learner should confidently recognize the word in spoken and written Persian and use it in two- or three-word phrases to describe their immediate environment.
At the A2 level, the usage of بو expands significantly as learners begin to form complete sentences and use compound verbs. This is the stage where the distinction between English and Persian grammar becomes apparent. Learners are taught that بو cannot be used as a verb on its own. They learn the essential compound verbs: بو دادن (to emit a smell), بو آمدن (a smell is coming), and بو کردن (to actively smell something). This allows for much more dynamic conversations. For example, an A2 learner can say من گل را بو می‌کنم (I smell the flower) or این غذا بوی خوبی می‌دهد (This food smells good). They also learn to specify what something smells like using the Ezafe, such as بویِ سیر (the smell of garlic) or بویِ باران (the smell of rain). The vocabulary around the word grows to include common household items and nature. A2 learners practice scenarios like complaining about a bad smell in a room or complimenting a host on the aroma of their cooking. This level solidifies the grammatical foundation required to use the word naturally in daily, practical situations without translating directly from English.
At the B1 level, learners begin to encounter and use بو in more nuanced and varied contexts. They move beyond simple descriptions and start using adjectives that are more specific, such as تند (strong/pungent), ملایم (mild), and مطبوع (pleasant). They also learn compound adjectives formed with بو, such as خوشبو (fragrant) and بدبو (stinky), which allows for more concise and natural-sounding speech. For instance, instead of saying این گل بوی خوبی دارد, they might say این گل خوشبو است. At this stage, learners are introduced to passive perception verbs, learning to say بوی چیزی را حس کردن (to sense the smell of something) or متوجه بویی شدن (to notice a smell). This is crucial for expressing experiences where the smell is ambient rather than direct. B1 learners also start to see the word used in short stories and everyday media, recognizing how it sets a scene or mood. They practice describing memories associated with smells, which requires using past tenses with the compound verbs, such as بوی نان تازه می‌آمد (The smell of fresh bread was coming). This level bridges the gap between basic survival language and conversational fluency.
At the B2 level, the word بو takes on metaphorical and idiomatic meanings, reflecting a deeper cultural and linguistic understanding. Learners are introduced to idioms where بو does not refer to a physical scent at all. A key phrase learned at this stage is بویی بردن از چیزی (to suspect something / to have a clue about something). For example, او از نقشه ما بویی نبرده است (He hasn't suspected our plan). They also learn phrases like این قضیه بو دارد (This situation smells/is suspicious). Understanding these idioms is essential for comprehending native speakers in movies, news, and complex conversations. B2 learners also refine their descriptive skills, using بو in complex sentences with relative clauses. They might write or say something like بویی که از آشپزخانه می‌آمد، مرا به یاد کودکی‌ام انداخت (The smell that was coming from the kitchen reminded me of my childhood). The vocabulary expands to include related words like رایحه (aroma) and عطر (fragrance), and learners are expected to know when to use these alternatives instead of the basic بو to sound more articulate and precise in their expression.
At the C1 level, learners have mastered both the literal and figurative uses of بو and can deploy them with native-like intuition. The focus shifts to recognizing and using the word in literary, academic, and highly formal contexts. They encounter classical Persian poetry where بو is a central motif, such as the scent of the beloved's hair (بوی زلف یار) or the morning breeze carrying a message. They understand the cultural weight of these metaphors. In contemporary contexts, C1 learners can engage in sophisticated discussions about sensory experiences, perhaps discussing the psychological impact of scents or the perfume industry using advanced vocabulary like حس بویایی (sense of smell) and رایحه‌درمانی (aromatherapy). They effortlessly navigate complex idiomatic expressions, such as بوی کباب می‌آید خر داغ می‌کنند (Things aren't as good as they seem - literally: The smell of kebab is coming, but they are branding donkeys). At this level, errors related to verb choice (بو دادن vs بو کردن) are completely eliminated, and the learner can play with the language, using بو to create vivid, evocative imagery in both writing and speaking.
At the C2 level, the understanding and application of the word بو are indistinguishable from an educated native speaker. The learner appreciates the deepest historical and etymological roots of the word and its evolution in Persian literature. They can effortlessly dissect complex poetic verses from Hafez or Rumi where بو is used to signify spiritual longing or divine presence. In everyday language, they use the most subtle and culturally specific idioms without hesitation. They might use expressions like بوی الرحمان کسی بلند شدن (to be near death) in appropriate, often darkly humorous, contexts. A C2 user can write compelling, descriptive prose that utilizes the full spectrum of olfactory vocabulary, seamlessly weaving between بو, رایحه, شمیم, and عطر depending on the exact rhythmic and semantic needs of the sentence. They understand regional variations and colloquialisms related to the word across different Persian-speaking countries (Iran, Afghanistan, Tajikistan). At this pinnacle of language mastery, بو is not just a vocabulary word to be translated; it is a conceptual tool used to express intuition, suspicion, memory, and profound aesthetic appreciation in the Persian language.

بو in 30 Seconds

  • The basic Persian word for 'smell' or 'odor'.
  • Always a noun, never a standalone verb.
  • Used with verbs like دادن (to emit) and کردن (to sniff).
  • Frequently used in idioms to mean 'suspicion' or 'intuition'.

The Persian word بو (pronounced 'bu') is the fundamental noun used to describe any kind of smell, odor, scent, or aroma. It is a highly versatile word that functions exactly like the English word 'smell' in its noun form. Whether you are walking through a beautiful Persian garden filled with roses or passing by a busy street food vendor, the word you will use to describe the olfactory experience is 'بو'. In daily conversation, it is impossible to navigate sensory descriptions without this essential A2-level vocabulary word. Iranians use it constantly to express pleasure at the scent of fresh bread (نان تازه), disgust at a foul odor, or even metaphorically to indicate suspicion.

Literal Usage
In its most direct sense, it refers to the physical sensation detected by the nose. You will hear it paired with adjectives like خوب (good) or بد (bad).
Metaphorical Usage
Just like in English when we say 'something smells fishy', Persians use this word to indicate that a situation seems suspicious or that there are hints of a particular outcome.
Compound Forms
It forms the basis of many compound adjectives, such as خوشبو (fragrant) and بدبو (stinky), making it a building block for broader vocabulary.

این گل بوی بسیار خوبی دارد.

This flower has a very good smell.

Understanding how to use this word opens up a whole new dimension of descriptive capability in Persian. It is not just about identifying scents; it is about engaging with the culture. Food is a massive part of Iranian culture, and complimenting the aroma of a dish is a standard polite practice. When a host brings out a steaming pot of Ghormeh Sabzi, saying 'چه بوی خوبی!' (What a good smell!) is a guaranteed way to bring a smile to their face.

من بوی باران را دوست دارم.

I like the smell of rain.

Furthermore, the word is deeply embedded in classical Persian poetry. Poets like Hafez and Rumi frequently used the scent of the beloved's hair or the fragrance of the morning breeze as powerful metaphors for spiritual awakening and longing. Thus, mastering this simple two-letter word connects you not only to everyday street conversations but also to the rich literary heritage of Iran.

از آشپزخانه بوی سوختگی می‌آید.

A smell of burning is coming from the kitchen.

این قضیه بو دارد.

This situation has a smell (is suspicious).

هیچ بویی حس نمی‌کنم.

I do not sense any smell.

Using the word بو correctly in Persian requires an understanding of Persian compound verbs. Unlike English, where 'smell' can be both a noun and a verb, in Persian, it is strictly a noun. To express the action of smelling or the state of emitting an odor, you must combine it with specific verbs. The most common verbs used with it are دادن (to give), آمدن (to come), کردن (to do), and حس کردن (to feel/sense). Mastering these combinations is crucial for achieving fluency and sounding natural to native speakers.

بو دادن (To emit a smell)
Used when an object is the source of the odor. For example, 'The trash smells bad' translates to 'زباله بوی بدی می‌دهد' (The trash gives a bad smell).
بو آمدن (A smell is coming)
Used when you perceive an odor in the environment but aren't directly interacting with the source. 'بوی غذا می‌آید' means 'The smell of food is coming'.
بو کردن (To actively smell something)
Used for the deliberate action of sniffing. 'گل را بو کردم' means 'I smelled the flower'.

او عطر جدیدش را بو کرد.

He smelled his new perfume.

When constructing sentences, pay attention to the Ezafe marker (the 'e' or 'ye' sound connecting words). When you want to say 'the smell of something', you must use Ezafe: بویِ باران (buy-e baran - the smell of rain). The 'ی' is added because the word ends in a vowel sound (u). This grammatical rule is non-negotiable and omitting it will make your sentence sound broken. Furthermore, when describing the quality of the scent, the adjective follows the noun with an Ezafe: بویِ خوب (buy-e khub - good smell).

لباس‌هایت بوی دود می‌دهد.

Your clothes smell like smoke (give the smell of smoke).

Another advanced but common usage involves the verb 'بردن' (to take). The idiom 'بویی بردن از چیزی' literally means 'to take a smell from something', but it translates to 'having a clue or suspicion about something'. If someone says 'او بویی نبرده است', they mean 'He has no idea / He suspects nothing'. This showcases how a simple sensory word evolves into complex psychological and conversational expressions in Persian.

به نظر می‌رسد او بویی برده است.

It seems he has suspected something (caught a scent).

این اتاق بوی نم می‌دهد.

This room smells damp.

گاز شهری بی‌بو است.

City gas is odorless.

You will encounter the word بو in almost every facet of daily life in Iran, Afghanistan, and Tajikistan. Because the olfactory sense is so closely tied to memory, food, and environment, the vocabulary surrounding it is highly active. One of the most common places you will hear this word is in the kitchen or dining area. Persian cuisine is famous for its aromatic herbs, spices like saffron, and slow-cooked stews. Consequently, commenting on the aroma of the food is a standard part of domestic life.

In the Kitchen
Mothers and grandmothers will often say 'بوی غذا کل خانه را گرفته' (The smell of food has filled the whole house) as a sign that dinner is almost ready.
At the Perfume Shop
When shopping for fragrances (عطر), the shopkeeper will ask you to test different scents, frequently asking 'این بو را دوست دارید؟' (Do you like this smell?).
In Nature
Iranians have a deep appreciation for nature. During spring (Bahar), you will constantly hear people praising 'بوی بهار' (the smell of spring) or 'بوی خاک باران خورده' (the smell of rain-soaked earth, petrichor).

عجب بوی مطبوعی در این باغ است!

What a pleasant smell is in this garden!

Beyond pleasant experiences, the word is equally essential for warning others about potential dangers or unpleasant situations. If there is a gas leak, someone will shout 'بوی گاز می‌آید!' (There is a smell of gas!). If food has gone bad in the refrigerator, a family member might complain 'این گوشت بوی گند می‌دهد' (This meat stinks). In urban environments, particularly during hot summer days, you might hear complaints about 'بوی جوی آب' (the smell of the street gutters).

پنجره را باز کن، اینجا بوی بدی می‌دهد.

Open the window, it smells bad in here.

You will also hear this word frequently in idiomatic expressions during arguments or discussions about suspicious activities. If a business deal seems fraudulent, an Iranian might narrow their eyes and say 'این قرارداد بوی دردسر می‌دهد' (This contract smells like trouble). This metaphorical usage is so common that it is understood by children and adults alike, making it a vital part of your conversational toolkit. It bridges the gap between literal sensory perception and abstract intuition.

من از این ماجرا بوی خوبی به مشامم نمی‌رسد.

I don't get a good smell from this situation (I have a bad feeling about this).

بچه‌ها، دست‌هایتان بوی خاک می‌دهد، بروید بشویید.

Kids, your hands smell like dirt, go wash them.

مسجد بوی گلاب می‌داد.

The mosque smelled of rosewater.

When English speakers learn the Persian word بو, they often carry over grammatical habits from English that lead to common mistakes. The most frequent error stems from the fact that 'smell' in English is both a noun and a verb, whereas in Persian, it is strictly a noun. Learners often try to use it as a standalone verb, which results in grammatically incorrect and confusing sentences. Understanding the required compound verbs is the key to avoiding these pitfalls.

Mistake: Using it as a standalone verb
Incorrect: من گل بو. (I smell flower - literal translation). Correct: من گل را بو می‌کنم. (I do smell the flower).
Mistake: Confusing 'بو دادن' and 'بو کردن'
If you want to say 'I smell the food', you must say 'غذا را بو می‌کنم'. If you say 'من بوی غذا می‌دهم', you are saying 'I emit the smell of food' (I smell like food).
Mistake: Forgetting the Ezafe
Saying 'بو خوب' instead of 'بویِ خوب' (buy-e khub). Because the word ends in a vowel, you must add the 'ye' sound to connect it to the adjective.

لطفاً این عطر را بو کن.

Please smell this perfume. (Correct usage of active smelling)

Another subtle mistake involves the distinction between sensing a smell in the air versus actively sniffing something. English uses 'smell' for both: 'I smell gas' and 'I smell the rose'. In Persian, if you perceive a smell passively, you should use 'حس کردن' (to sense) or 'آمدن' (to come). For example, 'بوی گاز می‌آید' (The smell of gas is coming) or 'بوی گاز حس می‌کنم' (I sense the smell of gas). Using 'بو می‌کنم' for gas implies you are actively putting your nose to the pipe to sniff it, which sounds unnatural and dangerous!

آیا شما هم این بو را حس می‌کنید؟

Do you also sense this smell? (Passive perception)

Lastly, learners sometimes confuse the noun 'بو' with the noun 'عطر' (atr). While both relate to scents, 'عطر' specifically means perfume or a very pleasant fragrance. You can say 'بوی عطر' (the smell of perfume), but you cannot use 'عطر' to describe the smell of garbage. 'بو' is the neutral, overarching category for all olfactory sensations, good or bad. Always default to 'بو' unless you are specifically talking about a manufactured fragrance or a poetically beautiful scent.

کفش‌هایت بو می‌دهد، آن‌ها را بیرون بگذار.

Your shoes smell (stink), put them outside.

من هیچ بویی متوجه نمی‌شوم.

I don't notice any smell.

این سوپ بوی سیر می‌دهد.

This soup smells like garlic.

While بو is the most common and versatile word for smell, the Persian language offers a rich vocabulary for describing specific types of scents. Depending on whether a smell is pleasant, unpleasant, or used in a literary context, native speakers will choose from a variety of alternatives. Understanding these nuances will elevate your Persian from a beginner level to a more advanced and expressive state.

عطر (Atr)
This word specifically means 'perfume' or 'fragrance'. It is always positive. You use it for bottled perfumes, flowers, or very pleasant aromas. Example: عطر گل سرخ (The fragrance of the red rose).
رایحه (Rayehe)
A more formal and poetic word for 'scent' or 'aroma'. It is often used in literature, marketing for cosmetics, or formal descriptions of food and wine. Example: رایحه دلپذیر قهوه (The pleasant aroma of coffee).
گند (Gand)
This is the direct opposite of a pleasant smell. It means 'stench' or 'stink'. It is highly informal and strongly negative. Example: بوی گند زباله (The stench of garbage).

رایحه این صابون بسیار آرام‌بخش است، نه فقط یک بوی ساده.

The aroma of this soap is very calming, not just a simple smell.

In addition to these direct nouns, Persian uses prefixes to modify the base word 'بو'. The prefix 'خوش' (khosh - good) creates 'خوشبو' (khoshbu - fragrant/sweet-smelling). The prefix 'بد' (bad - bad) creates 'بدبو' (badbu - stinky/malodorous). These compound adjectives are incredibly common in everyday speech. Instead of saying 'این گل بوی خوبی دارد' (This flower has a good smell), a native speaker might simply say 'این گل خوشبو است' (This flower is fragrant).

او همیشه از عطرهای خوش‌بو استفاده می‌کند.

She always uses fragrant perfumes.

When deciding which word to use, consider the context and the register. For 90% of daily interactions, 'بو' combined with an adjective (خوب, بد, تند, ملایم) is perfectly sufficient and natural. Reserve 'رایحه' for writing or formal speech, and use 'عطر' when specifically referring to perfumes or exceptionally beautiful floral scents. Avoid 'گند' in polite or formal company, as it can be considered slightly vulgar or overly aggressive.

این پنیر بوی تندی دارد اما طعمش عالی است.

This cheese has a strong smell but its taste is excellent.

تعفن مرداب همه جا را پر کرده بود، این دیگر فقط یک بو نبود.

The stench of the swamp had filled everywhere; this was no longer just a smell.

هیچ بویی جای بوی نان تازه را نمی‌گیرد.

No smell takes the place of the smell of fresh bread.

How Formal Is It?

Formal

"رایحه مطبوعی در فضا پراکنده بود."

Neutral

"این غذا بوی خوبی می‌دهد."

Informal

"چه بوی خوبی میاد!"

Child friendly

"بیا این گل خوشگل رو بو کن."

Slang

"این قضیه بدجور بو میده."

Fun Fact

In classical Persian, the word 'بوی' (boy) could also mean 'hope' or 'desire', because a scent is often a precursor to the arrival of something (like the scent of rain before the storm, or the scent of a beloved before they appear).

Pronunciation Guide

UK /buː/
US /bu/
The word is a single syllable, so the stress is on the entire word. In compound words like خوشبو (khosh-BU), the stress falls on the final syllable 'bu'.
Rhymes With
مو (mu - hair) رو (ru - face) جو (ju - stream/barley) خو (khu - habit) سو (su - direction) قو (qu - swan) تو (tu - inside/you) کو (ku - where)
Common Errors
  • Pronouncing it like the English word 'bow' (as in bow and arrow). It must be an 'oo' sound.
  • Shortening the vowel. It should be a distinct, slightly elongated 'oo'.
  • Adding a 'w' sound at the end. It is a pure vowel ending.
  • Forgetting the Ezafe. Saying 'bu khub' instead of 'buy-e khub'.
  • Mispronouncing the 'y' sound in the Ezafe. It should be 'buy-e', not 'bu-e'.

Difficulty Rating

Reading 1/5

Very easy to read. Only two letters: ب and و.

Writing 1/5

Extremely simple to write.

Speaking 3/5

Pronunciation is easy, but remembering to use the Ezafe (buy-e) and the correct compound verbs (dadan vs kardan) takes practice.

Listening 2/5

Easy to hear, but can blend into the next word because of the Ezafe.

What to Learn Next

Prerequisites

خوب (good) بد (bad) دادن (to give) کردن (to do) آمدن (to come)

Learn Next

عطر (perfume) مزه (taste) صدا (sound) حس کردن (to feel/sense) نفس کشیدن (to breathe)

Advanced

رایحه (aroma) تعفن (stench) استشمام (inhaling/smelling) شامه (sense of smell) عطرآگین (perfumed)

Grammar to Know

The Ezafe (کسره اضافه)

When connecting 'بو' to an adjective or noun, you must add a 'ye' sound because 'بو' ends in a vowel. بویِ خوب (buy-e khub).

Compound Verbs (افعال مرکب)

Persian uses a noun + light verb structure. بو + دادن = to emit a smell. بو + کردن = to actively smell.

Indefinite Article (یای نکره)

To say 'a smell', add 'ی' to the end: بویی (buy-i). بویی عجیبی می‌آید (A strange smell is coming).

Adjective Formation with Prefixes

Adding خوش (good) or بد (bad) directly to the noun creates an adjective: خوشبو (fragrant), بدبو (stinky).

Passive Perception Verbs

To express noticing a smell without actively sniffing, use حس کردن (to sense) or متوجه شدن (to notice). بوی گاز حس کردم (I sensed the smell of gas).

Examples by Level

1

این بوی خوبی دارد.

This has a good smell.

Basic noun usage with adjective 'خوب' (good).

2

من بوی بد را دوست ندارم.

I do not like the bad smell.

Using 'بد' (bad) as an adjective.

3

بوی سیب می‌آید.

The smell of apple is coming.

Simple subject-verb sentence.

4

این گل بو ندارد.

This flower has no smell.

Using 'ندارد' (does not have) for possession.

5

بوی نان تازه است.

It is the smell of fresh bread.

Ezafe linking 'بو' to 'نان'.

6

چه بوی خوبی!

What a good smell!

Exclamatory sentence structure.

7

اینجا بوی بد می‌دهد.

It smells bad here.

Introduction to 'بو دادن'.

8

من گل را بو می‌کنم.

I smell the flower.

Introduction to 'بو کردن'.

1

غذا بوی خیلی خوبی می‌دهد.

The food smells very good.

Using 'بو دادن' for emitting a smell.

2

لباس‌های تو بوی دود می‌دهد.

Your clothes smell like smoke.

Connecting 'بو' to a specific noun 'دود' (smoke).

3

من بوی سوختگی حس می‌کنم.

I sense a smell of burning.

Using 'حس کردن' (to sense).

4

قبل از خوردن، شیر را بو کن.

Before eating (drinking), smell the milk.

Imperative form of 'بو کردن'.

5

بوی باران در بهار عالی است.

The smell of rain in spring is excellent.

Descriptive sentence with prepositional phrase.

6

این عطر بوی تندی دارد.

This perfume has a strong smell.

Using 'تند' (strong/spicy) with smell.

7

بوی قهوه مرا بیدار می‌کند.

The smell of coffee wakes me up.

Smell as the subject of an action.

8

آیا بوی گاز می‌آید؟

Is the smell of gas coming?

Asking a question about a perceived smell.

1

بوی خاک باران خورده بهترین بوی دنیاست.

The smell of rain-soaked earth is the best smell in the world.

Complex noun phrase 'خاک باران خورده'.

2

وقتی وارد خانه شدم، متوجه بوی عجیبی شدم.

When I entered the house, I noticed a strange smell.

Using 'متوجه شدن' (to notice) with past tense.

3

این گل بسیار خوشبو است.

This flower is very fragrant.

Using the compound adjective 'خوشبو'.

4

بوی گند زباله‌ها تمام کوچه را پر کرده بود.

The stench of the garbage had filled the whole alley.

Using 'گند' for stench and past perfect tense.

5

من حس بویایی ضعیفی دارم و بوها را خوب نمی‌فهمم.

I have a weak sense of smell and don't perceive smells well.

Vocabulary 'حس بویایی' (sense of smell).

6

بوی این صابون مرا به یاد مادربزرگم می‌اندازد.

The smell of this soap reminds me of my grandmother.

Using 'به یاد انداختن' (to remind).

7

سگ‌ها می‌توانند بوهای بسیار ضعیف را تشخیص دهند.

Dogs can detect very faint smells.

Using 'تشخیص دادن' (to detect/recognize).

8

اتاق بوی نم می‌داد چون پنجره‌ها بسته بودند.

The room smelled damp because the windows were closed.

Using 'بوی نم' (smell of dampness) in past continuous.

1

به نظر می‌رسد او از ماجرا بویی برده است.

It seems he has suspected something about the matter.

Idiom 'بویی بردن' (to suspect).

2

این قرارداد بوی دردسر می‌دهد، بهتر است امضا نکنیم.

This contract smells like trouble, it's better we don't sign.

Metaphorical use of 'بو دادن'.

3

رایحه دلپذیر قهوه در فضای کافه پیچیده بود.

The pleasant aroma of coffee had wrapped in the cafe's space.

Using 'رایحه' instead of 'بو' for elegance.

4

او سعی کرد با عطر زدن، بوی سیگار را پنهان کند.

He tried to hide the smell of cigarettes by applying perfume.

Using 'پنهان کردن' (to hide) with smell.

5

بوی بهبود ز اوضاع جهان می‌شنوم.

I smell (hear) improvement from the world's situation.

Famous poetic phrase used in modern context.

6

هیچ بویی از انسانیت نبرده است.

He has not taken any scent of humanity (He has no humanity).

Idiomatic expression for lacking a quality.

7

گاز مونوکسید کربن یک گاز بی‌رنگ و بی‌بو است.

Carbon monoxide gas is a colorless and odorless gas.

Scientific/formal description using 'بی‌بو'.

8

بوی تند ادویه‌جات در بازار سنتی هوش از سر آدم می‌برد.

The pungent smell of spices in the traditional market takes one's mind away.

Advanced descriptive phrasing.

1

شمیم جان‌فزای بهار از پنجره نیمه‌باز به درون می‌خزید.

The soul-enhancing fragrance of spring crept in through the half-open window.

Literary vocabulary 'شمیم' and 'جان‌فزا'.

2

این تصمیمات ناگهانی بوی توطئه می‌دهد.

These sudden decisions smell of conspiracy.

Abstract metaphorical use 'بوی توطئه'.

3

چنان بوی تعفنی از مرداب برمی‌خاست که نفس کشیدن ناممکن بود.

Such a stench was rising from the swamp that breathing was impossible.

Formal word 'تعفن' (stench).

4

حافظ در اشعارش بارها از بوی زلف یار سخن گفته است.

Hafez has spoken many times in his poems about the scent of the beloved's hair.

Referencing classical literature.

5

صنعت عطرسازی بر پایه استخراج ظریف‌ترین بوها از طبیعت بنا شده است.

The perfume industry is built on extracting the most delicate scents from nature.

Academic/industry specific vocabulary.

6

او با شامه‌ای قوی، بوی دروغ را از فرسنگ‌ها دورتر حس می‌کرد.

With a strong sense of smell (intuition), he could sense the smell of a lie from leagues away.

Using 'شامه' (sense of smell) metaphorically.

7

بوی کباب می‌آید، اما ظاهراً دارند خر داغ می‌کنند.

The smell of kebab is coming, but apparently they are branding donkeys (Things are not as good as they seem).

Advanced traditional proverb.

8

رایحه‌درمانی یکی از روش‌های طب جایگزین برای کاهش استرس است.

Aromatherapy is one of the alternative medicine methods for reducing stress.

Medical/technical term 'رایحه‌درمانی'.

1

بوی جوی مولیان آید همی، یاد یار مهربان آید همی.

The scent of the Mulian stream comes continuously, the memory of the kind friend comes continuously.

Famous poem by Rudaki, fundamental to Persian literature.

2

استشمام رایحه دل‌انگیز پیروزی پس از سال‌ها مرارت، طعمی دگر داشت.

Inhaling the soul-stirring aroma of victory after years of hardship had a different taste.

Highly formal literary prose.

3

فضای سیاسی کشور به شدت ملتهب است و بوی باروت به مشام می‌رسد.

The political atmosphere of the country is highly inflamed and the smell of gunpowder reaches the nose.

Journalistic metaphor 'بوی باروت' (smell of gunpowder/war).

4

پیرمرد آنقدر ضعیف شده بود که بوی الرحمانش بلند شده بود.

The old man had become so weak that his smell of Al-Rahman (death) had risen.

Culturally specific idiom for impending death.

5

عطر نجیب خاک پس از نخستین بارش پاییزی، سمفونی بی‌بدیل طبیعت است.

The noble fragrance of the earth after the first autumn rain is nature's unparalleled symphony.

Poetic personification and advanced syntax.

6

هیچ‌کس از کنه نیات او بویی نبرده و در هاله‌ای از ابهام فرو رفته است.

No one has caught a scent of the essence of his intentions, and it has sunk into a halo of ambiguity.

Complex abstract phrasing with 'کنه' (essence).

7

تعفن فساد اداری چنان ریشه دوانده که با هیچ عطر و گلابی تطهیر نمی‌شود.

The stench of administrative corruption has taken root so deeply that it cannot be purified with any perfume or rosewater.

Powerful socio-political metaphor.

8

در وادی عرفان، بوی پیراهن یوسف نمادی از بصیرت و شفای روحانی است.

In the valley of mysticism, the scent of Joseph's shirt is a symbol of insight and spiritual healing.

Deep religious/mystical literary reference.

Common Collocations

بوی خوب
بوی بد
بوی تند
بوی ملایم
بو دادن
بو کردن
بوی سوختگی
بوی نم
بوی عطر
حس بویایی

Common Phrases

چه بوی خوبی!

— What a good smell! Used to compliment food or a pleasant environment.

وارد آشپزخانه شد و گفت: چه بوی خوبی!

بوی غذا می‌آید.

— The smell of food is coming. Used to announce that cooking is in progress or finished.

نزدیک ظهر است و بوی غذا می‌آید.

این بوی چیست؟

— What is this smell? Used when detecting an unfamiliar odor.

این بوی چیست؟ انگار چیزی می‌سوزد.

بوی گند می‌دهد.

— It stinks. Informal phrase for a terrible smell.

این سطل زباله بوی گند می‌دهد.

بو کشیدن

— To sniff around. Used for animals or people actively trying to find a scent.

سگ شروع به بو کشیدن زمین کرد.

بوی باران

— The smell of rain (petrichor). Highly beloved concept in Persian culture.

من عاشق بوی باران در فصل پاییز هستم.

بوی عیدی

— The smell of Nowruz gifts. A nostalgic phrase popularized by a famous Persian song.

بوی عیدی، بوی توپ، بوی کاغذ رنگی.

بوی گاز

— The smell of gas. A common safety warning.

پنجره را باز کن، بوی گاز می‌آید.

خوشبو کننده هوا

— Air freshener. The literal translation is 'air good-smeller'.

لطفاً خوشبو کننده هوا را بزن.

بی‌بو و خاصیت

— Odorless and tasteless / Bland and useless. Used to describe boring food or ineffective people.

این سوپ کاملاً بی‌بو و خاصیت است.

Often Confused With

بو vs عطر (Atr)

Learners use عطر for any smell. عطر ONLY means perfume or a very pleasant fragrance. You cannot say عطر زباله (perfume of garbage).

بو vs بوس (Bus)

بوس means 'kiss'. Because they sound similar (bu vs bus), beginners sometimes confuse them. 'من تو را بو کردم' means 'I smelled you', NOT 'I kissed you'!

بو vs مو (Mu)

مو means 'hair'. Visually similar in script (بو vs مو) and rhymes, leading to reading errors for beginners.

Idioms & Expressions

"بویی بردن از چیزی"

— To have a clue, to suspect something, or to understand a hint.

او از نقشه غافلگیری ما بویی نبرده است.

Common/Informal
"بوی دردسر دادن"

— To smell like trouble. Used when a situation seems risky or problematic.

این معامله بوی دردسر می‌دهد، من نیستم.

Common
"بوی کباب می‌آید خر داغ می‌کنند"

— Things aren't as good as they seem. You think it's a feast, but it's a deception.

فکر کردی سود زیادی دارد؟ بوی کباب می‌آید خر داغ می‌کنند.

Traditional/Proverb
"بوی الرحمان کسی بلند شدن"

— To be near death. 'Al-Rahman' is a Quranic surah recited at funerals.

پیرمرد خیلی مریض است، بوی الرحمانش بلند شده.

Informal/Dark Humor
"بوی توطئه به مشام رسیدن"

— To smell a conspiracy. To suspect foul play.

از این تغییرات ناگهانی بوی توطئه به مشام می‌رسد.

Formal/Journalistic
"بوی پول"

— The smell of money. Used when a lucrative opportunity is near.

او تا بوی پول به مشامش رسید، نظرش عوض شد.

Informal
"هیچ بویی از انسانیت نبردن"

— To have no trace of humanity. Used for cruel people.

آن قاتل هیچ بویی از انسانیت نبرده بود.

Formal/Dramatic
"بوی شیر دادن دهان"

— To still smell like milk. Means someone is too young or inexperienced (like a baby).

دهانت هنوز بوی شیر می‌دهد، در کار بزرگترها دخالت نکن.

Informal/Derogatory
"بوی بهبود ز اوضاع جهان می‌شنوم"

— I smell improvement in the world's situation. A famous line by Hafez used to express optimism.

با این اخبار خوب، بوی بهبود ز اوضاع جهان می‌شنوم.

Literary/Cultured
"گندش درآمدن (بوی گندش درآمدن)"

— The stink of it came out. Means a scandal or secret has been exposed.

بالاخره بوی گند اختلاس‌ها درآمد.

Informal

Easily Confused

بو vs بو دادن vs بو کردن

English uses 'smell' for both emitting an odor and actively sniffing.

بو دادن means the object is emitting the smell (The trash smells). بو کردن means a person is actively sniffing (I smell the flower).

غذا بو می‌دهد (The food smells). من غذا را بو می‌کنم (I smell the food).

بو vs بو vs عطر

Both translate to scent/smell in some contexts.

بو is neutral and can be good or bad. عطر is strictly positive and often refers to manufactured perfume.

بوی بد (bad smell) is correct. عطر بد (bad perfume) means the perfume product is of poor quality, not a stench.

بو vs بوی vs بویی

The addition of 'ی' changes the grammar.

بوی (buy-e) is the Ezafe form meaning 'the smell OF'. بویی (buy-i) is the indefinite form meaning 'A smell'.

بوی باران (The smell of rain). بویی می‌آید (A smell is coming).

بو vs حس کردن vs بو کردن

Both involve perceiving a smell.

حس کردن is passive (to sense/notice an ambient smell). بو کردن is active (to put your nose to something and sniff).

بوی گاز حس کردم (I sensed gas). گل را بو کردم (I sniffed the flower).

بو vs خوشبو vs بوی خوب

Both mean good smell.

خوشبو is a single compound adjective (fragrant). بوی خوب is a noun phrase (good smell).

گل خوشبو است (The flower is fragrant). گل بوی خوبی دارد (The flower has a good smell).

Sentence Patterns

A1

[Noun] بوی خوبی/بدی دارد.

این گل بوی خوبی دارد. (This flower has a good smell.)

A2

بوی [Noun] می‌آید.

بوی باران می‌آید. (The smell of rain is coming.)

A2

[Subject] [Object] را بو کرد.

من غذا را بو کردم. (I smelled the food.)

B1

[Noun] بوی [Noun 2] می‌دهد.

این اتاق بوی نم می‌دهد. (This room smells of dampness.)

B1

متوجه بوی [Adjective] شدم.

متوجه بوی عجیبی شدم. (I noticed a strange smell.)

B2

این قضیه بوی [Abstract Noun] می‌دهد.

این قضیه بوی دردسر می‌دهد. (This situation smells of trouble.)

C1

کسی از [Noun] بویی نبرده است.

او از انسانیت بویی نبرده است. (He has no trace of humanity.)

C2

شمیم/رایحه [Noun] فضا را پر کرد.

رایحه دل‌انگیز بهار فضا را پر کرد. (The soul-stirring aroma of spring filled the space.)

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

How to Use It

frequency

Extremely High. It is one of the top 1000 most common words in Persian.

Common Mistakes
  • من گل بو. (I flower smell) من گل را بو می‌کنم.

    Learners try to use 'بو' as a standalone verb. In Persian, it is a noun and must be paired with 'کردن' for the action of smelling.

  • من بوی غذا می‌دهم. (Intended: I smell the food) من بوی غذا را حس می‌کنم. / من غذا را بو می‌کنم.

    'بو دادن' means to emit a smell. If you say 'من بوی غذا می‌دهم', you are saying 'I smell like food' (I am emitting the odor of food).

  • بو خوب (bu khub) بوی خوب (buy-e khub)

    Forgetting the Ezafe. Because 'بو' ends in a vowel, you must add the 'ی' (ye) sound to connect it to the adjective.

  • عطر زباله خیلی بد است. بوی زباله خیلی بد است.

    Using 'عطر' (perfume/fragrance) for a bad smell. 'عطر' is strictly positive. You must use 'بو' for neutral or bad smells.

  • او بویی نبرد. (Intended: He didn't smell anything physically) او هیچ بویی حس نکرد.

    'بویی نبردن' is a strong idiom meaning 'to not suspect anything' or 'to be clueless'. Using it for literal physical smelling causes confusion.

Tips

The Ezafe is Mandatory

Never forget the Ezafe (the 'ye' sound) when describing a smell. 'بو خوب' is grammatically incorrect. Always say 'بویِ خوب' (buy-e khub).

Active vs Passive Smelling

Use 'بو کردن' when you intentionally put your nose to something to smell it. Use 'حس کردن' when a smell just reaches your nose naturally.

Complimenting Food

In Iranian culture, commenting on the delicious smell of food before eating is a sign of politeness and appreciation for the cook.

Smelling Trouble

Just like in English, Persian uses smell to indicate suspicion. 'این قضیه بو میده' (This situation smells) is a perfect translation for 'Something smells fishy'.

Pure Vowel Sound

Pronounce 'بو' with a pure, long 'oo' sound, exactly like the English word 'boo'. Do not add a 'w' at the end.

Elevate Your Vocabulary

Once you master 'بو', try using 'رایحه' (rayehe) for pleasant smells in your writing to sound more advanced and poetic.

Don't Say 'I Have a Smell'

Never translate 'I smell gas' as 'من بوی گاز دارم' (I have the smell of gas). Use 'بوی گاز می‌آید' or 'بوی گاز حس می‌کنم'.

Prefixes are Your Friend

You can easily create adjectives by adding 'خوش' (good) or 'بد' (bad) to the front of 'بو'. خوشبو (fragrant) and بدبو (stinky) are extremely common.

Emergency Vocabulary

Memorize 'بوی گاز می‌آید' (The smell of gas is coming) and 'بوی سوختگی می‌آید' (The smell of burning is coming) for safety situations.

Colloquial Shortening

In spoken Persian, 'بوی' (buy-e) is often pronounced very quickly. Train your ear to catch this short linking sound in fast conversation.

Memorize It

Mnemonic

Imagine a ghost jumping out and shouting 'BOO!' at you, but instead of being scared, you notice the ghost has a terrible SMELL. 'Boo' = Smell.

Visual Association

Visualize a large, cartoonish nose sniffing a steaming cup of coffee, with the letters B and O floating up in the steam.

Word Web

بو (Smell) خوب (Good) -> خوشبو بد (Bad) -> بدبو دادن (To give) -> بو دادن (To emit smell) کردن (To do) -> بو کردن (To sniff) عطر (Perfume) بینی (Nose) حس (Sense)

Challenge

Walk around your house. Pick up three items (e.g., an apple, soap, a shoe). Smell them and say out loud in Persian: 'این بوی خوبی دارد' (This has a good smell) or 'این بوی بدی می‌دهد' (This smells bad).

Word Origin

The word 'بو' derives from Middle Persian 'bōy', which in turn comes from Old Persian and Proto-Indo-Iranian roots. It is cognate with Sanskrit 'bhū' (to become, to be) but in the specific sense of an emanation or essence. In classical Persian literature, it was often spelled and pronounced as 'bōy' (بوی), and you will still see this spelling in classical poetry.

Original meaning: Originally, it referred to any emanation, vapor, or essence, which naturally evolved to mean scent or odor.

Indo-European > Indo-Iranian > Iranian > Western Iranian > Persian.

Cultural Context

notes: Telling someone 'بو می‌دهی' (You smell) is highly offensive, just as in English. Always use deodorant (مام or اسپری) in crowded places like the Tehran metro during summer!

In English, 'smell' can have a slightly negative connotation if used alone ('You smell'). In Persian, 'بو دادن' without an adjective usually implies a bad smell, but 'بو' alone is completely neutral.

The song 'Būy-e Eydī' (The Smell of Nowruz) by Farhad Mehrad, a deeply nostalgic song for all Iranians. Hafez's poetry: 'بوی زلف او' (The scent of her hair). Rudaki's poem: 'بوی جوی مولیان' (The scent of the Mulian stream).

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Cooking and Dining

  • بوی غذا (smell of food)
  • بوی سوختگی (smell of burning)
  • چه بوی خوبی! (What a good smell!)
  • بوی سیر (smell of garlic)

Nature and Outdoors

  • بوی باران (smell of rain)
  • بوی گل (smell of flowers)
  • بوی خاک (smell of dirt/earth)
  • خوشبو (fragrant)

Household and Cleaning

  • بوی نم (smell of dampness)
  • بوی بد (bad smell)
  • بوگیر (deodorizer)
  • بوی گاز (smell of gas)

Personal Hygiene

  • بوی عطر (smell of perfume)
  • بدبو (stinky)
  • بوی عرق (smell of sweat)
  • خوشبوکننده (freshener)

Expressing Suspicion

  • بوی دردسر (smell of trouble)
  • بویی بردن (to suspect)
  • بو دادن قضیه (situation being suspicious)
  • بوی توطئه (smell of conspiracy)

Conversation Starters

"چه بوی خوبی می‌آید، داری چه چیزی می‌پزی؟ (What a good smell is coming, what are you cooking?)"

"این عطر بوی خیلی ملایمی دارد، اسمش چیست؟ (This perfume has a very mild smell, what is its name?)"

"آیا تو هم بوی سوختگی حس می‌کنی؟ (Do you also sense a smell of burning?)"

"من عاشق بوی قهوه در صبح هستم، تو چطور؟ (I love the smell of coffee in the morning, how about you?)"

"به نظر من این قرارداد بوی دردسر می‌دهد، نظر تو چیست؟ (In my opinion this contract smells like trouble, what is your opinion?)"

Journal Prompts

Describe your favorite smell from your childhood (e.g., your grandmother's house, a specific food) using the word بو.

Write about a time a specific smell (بو) instantly brought back a strong memory.

Describe the smells (بوها) you encounter on a typical walk through your neighborhood.

Write a short story where a character suspects something is wrong because 'این قضیه بو می‌دهد' (the situation smells).

Compare the smell of your favorite season with your least favorite season.

Frequently Asked Questions

10 questions

No. In Persian, 'بو' is strictly a noun. You must combine it with a verb. Use 'بو دادن' for something emitting a smell, and 'بو کردن' for the action of sniffing.

This is the Ezafe grammatical rule. When a noun is followed by an adjective or another noun to show possession or description, they are linked with an 'e' sound. Because 'بو' ends in a vowel (u), a 'y' is inserted to make pronunciation easier, resulting in 'buy-e'.

You say 'من بوی بدی می‌دهم' (I give a bad smell) or simply 'من بو می‌دهم' (I smell). Do not say 'من بو می‌کنم', which means 'I am sniffing'.

'بو' is the general word for any smell, good or bad. 'عطر' specifically means perfume, cologne, or a very beautiful, refined fragrance. All 'عطر' has a 'بو', but not all 'بو' is 'عطر'.

The most common way is to use the prefix 'بی' (without) to form the adjective 'بی‌بو' (bi-bu). For example, 'آب بی‌بو است' (Water is odorless).

Literally 'to take a smell', it means to suspect something, to have a clue, or to figure out a secret. If someone says 'او بویی نبرده', it means 'He has no idea/He suspects nothing'.

It is not a swear word, but it is highly informal and strongly negative. It means 'stench'. You wouldn't use it in a formal setting or polite company, but it's very common among friends (e.g., بوی گند میده - it stinks).

The most natural and polite phrase is 'چه بوی خوبی!' (What a good smell!) or 'بوی غذایتان عالی است' (The smell of your food is excellent).

Yes, the plural is 'بوها' (bu-ha). You use it when talking about multiple distinct scents, like 'بوهای مختلف در بازار' (different smells in the market).

Use the verb 'آمدن' (to come). 'بوی باران می‌آید' literally means 'The smell of rain is coming', which is how Persians say 'It smells like rain here'.

Test Yourself 237 questions

writing

Write a sentence saying 'This flower has a good smell' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use 'این گل' (this flower) + 'بوی خوبی' (good smell) + 'دارد' (has).

Correct! Not quite. Correct answer:

Use 'این گل' (this flower) + 'بوی خوبی' (good smell) + 'دارد' (has).

writing

Write a sentence saying 'I smell the food' using the verb 'بو کردن'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Subject 'من', object 'غذا را', verb 'بو می‌کنم'.

Correct! Not quite. Correct answer:

Subject 'من', object 'غذا را', verb 'بو می‌کنم'.

writing

Translate to Persian: 'The room smells bad.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use 'بو دادن' for emitting a smell.

Correct! Not quite. Correct answer:

Use 'بو دادن' for emitting a smell.

writing

Translate to Persian: 'The smell of rain is coming.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use 'بو آمدن' for ambient smells.

Correct! Not quite. Correct answer:

Use 'بو آمدن' for ambient smells.

writing

Write a sentence using the compound adjective 'خوشبو' (fragrant).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Any sentence describing something as fragrant is acceptable.

Correct! Not quite. Correct answer:

Any sentence describing something as fragrant is acceptable.

writing

Translate: 'I noticed a strange smell.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use 'متوجه شدن' and the Ezafe 'بوی عجیبی'.

Correct! Not quite. Correct answer:

Use 'متوجه شدن' and the Ezafe 'بوی عجیبی'.

writing

Write a sentence using the idiom 'بویی بردن' (to suspect).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Any context showing suspicion or lack thereof.

Correct! Not quite. Correct answer:

Any context showing suspicion or lack thereof.

writing

Translate: 'This contract smells like trouble.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Metaphorical use of 'بو دادن'.

Correct! Not quite. Correct answer:

Metaphorical use of 'بو دادن'.

writing

Write a formal sentence using the word 'رایحه' (aroma).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Requires formal vocabulary and syntax.

Correct! Not quite. Correct answer:

Requires formal vocabulary and syntax.

writing

Write a sentence using the word 'تعفن' (stench).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Requires formal negative vocabulary.

Correct! Not quite. Correct answer:

Requires formal negative vocabulary.

speaking

How would you tell a host 'What a good smell!' in Persian?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Standard polite exclamation.

speaking

How do you say 'This smells bad' while pointing at garbage?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Using 'بو دادن' for emitting a bad smell.

speaking

Ask someone 'Do you smell gas?' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Using 'حس کردن' or 'آمدن'.

speaking

Tell someone 'Your clothes smell like smoke.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Using 'بو دادن' with 'دود' (smoke).

speaking

Describe a flower as 'very fragrant' using a compound adjective.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Using 'خوشبو'.

speaking

Say 'I have a weak sense of smell.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Using 'حس بویایی'.

speaking

Tell a friend 'This situation smells fishy (suspicious).'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Metaphorical use of 'بو دادن'.

speaking

Say 'He hasn't suspected anything' using the 'بو' idiom.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Using 'بویی بردن'.

listening

Listen to the phrase: 'بویِ خوب'. What connects the two words?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

The Ezafe is mandatory.

listening

If you hear 'بوی غذا میاد', is the person actively sniffing or just noticing it?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

'میاد' (comes) implies passive ambient perception.

listening

If someone says 'بوی گند میده', what is their reaction likely to be?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

'گند' means a terrible stench.

listening

If you hear 'بویی نبرده', are they talking about a physical smell?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

It's an idiom meaning 'hasn't suspected anything'.

writing

Translate: 'This has no smell.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Simple possession negation.

Correct! Not quite. Correct answer:

Simple possession negation.

writing

Translate: 'I smell the coffee.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Active sniffing.

Correct! Not quite. Correct answer:

Active sniffing.

writing

Translate: 'The room is odorless.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Using 'بی‌بو'.

Correct! Not quite. Correct answer:

Using 'بی‌بو'.

writing

Translate: 'He suspects nothing.' (Using idiom)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Idiom 'بویی بردن'.

Correct! Not quite. Correct answer:

Idiom 'بویی بردن'.

speaking

Say 'I don't like this smell.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Basic preference expression.

speaking

Say 'Open the window, it smells bad.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Using 'بو دادن'.

speaking

Say 'This soap is very fragrant.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Using 'خوشبو'.

speaking

Say 'I sense a conspiracy.' (Using idiom)

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Advanced idiom.

listening

If you hear 'بوی بد', should you breathe deeply?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

It means bad smell.

listening

If someone says 'شیر بو میده', should you drink it?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

It means the milk smells (is spoiled).

listening

If you hear 'خوشبوکننده', what object is it?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

Makes things smell good.

listening

If you hear 'قضیه بو داره', is the person trusting the situation?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

They think it's suspicious.

writing

Translate: 'What a smell!'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Exclamation.

Correct! Not quite. Correct answer:

Exclamation.

writing

Translate: 'The food smells.' (stinks)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Without adjective, implies bad smell.

Correct! Not quite. Correct answer:

Without adjective, implies bad smell.

writing

Translate: 'Dogs have a strong sense of smell.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Using 'حس بویایی'.

Correct! Not quite. Correct answer:

Using 'حس بویایی'.

writing

Translate: 'He has no humanity.' (Idiom)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Idiom usage.

Correct! Not quite. Correct answer:

Idiom usage.

speaking

Say 'I smell the apple.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Active sniffing.

speaking

Say 'Is there a smell of burning?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Asking about ambient smell.

speaking

Say 'This is odorless.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Using بی‌بو.

speaking

Say 'I smell trouble.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Metaphorical usage.

listening

If you hear 'بو نداره', does it smell?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

نداره means does not have.

listening

If you hear 'بوی دود میاد', what should you look for?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

دود means smoke.

listening

If you hear 'بدبو', is it pleasant?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

بدبو means stinky.

listening

If you hear 'بویی نبرده', is it about his nose?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

It's an idiom about suspicion.

writing

Translate: 'This smells good.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Basic sentence.

Correct! Not quite. Correct answer:

Basic sentence.

writing

Translate: 'I sense a smell.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Passive perception.

Correct! Not quite. Correct answer:

Passive perception.

writing

Translate: 'The garbage stinks.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Using گند.

Correct! Not quite. Correct answer:

Using گند.

writing

Translate: 'He has no clue.' (Idiom)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Idiom usage.

Correct! Not quite. Correct answer:

Idiom usage.

speaking

Say 'I like this smell.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Basic preference.

speaking

Say 'It smells like smoke.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Using دود.

speaking

Say 'This is a deodorizer.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Using بوگیر.

speaking

Say 'Things aren't as good as they seem.' (Idiom)

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Famous proverb.

listening

If you hear 'بوی خوب', is it pleasant?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

خوب means good.

listening

If you hear 'بو میده', is it usually a good thing?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

Without an adjective, it means it stinks.

listening

If you hear 'بی‌بو', does it have a scent?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

بی‌بو means odorless.

listening

If you hear 'بوی توطئه', is the person relaxed?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

They suspect a conspiracy.

/ 237 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!