At the A1 level, 'بصورت اجرایی' (be-surat-e ejrāyi) is quite advanced. However, you can understand it by breaking it down. 'Ejrā' is like 'doing' or 'performing' a task. Imagine you have a list of chores. When you are actually washing the dishes or cleaning the room, you are in the 'doing' phase. A1 learners should focus on the word 'kar' (work) first. This phrase is like saying 'in a working way.' You won't need to use it yet, but if you hear it on the news, just think: 'They are finally doing the work they talked about.' It is a very formal way to say 'doing.' In simple Persian, we just say 'anjām dādan' (to do). This phrase is the professional version of that.
For A2 learners, you are starting to see how Persian builds bigger words. 'Surat' means 'face' or 'form.' 'Be-surat-e' means 'in the form of.' 'Ejrāyi' comes from 'ejrā,' which means 'execution' or 'carrying out.' So, 'be-surat-e ejrāyi' means 'in the form of carrying out.' You might see this in simple office signs or basic news headlines about a new park opening or a school project starting. It’s a step up from 'amali' (practical). Think of it as 'operational.' If a teacher says, 'We will start the project next week,' they might use this phrase to mean the actual work starts then, not just the planning.
At B1, you are entering the world of 'Professional Persian.' You should start recognizing this phrase in news articles and formal emails. It describes the 'how' of a process. Instead of just saying 'We did the work,' you say 'We handled it operationally.' This shows you understand the difference between a plan (tarh) and its implementation (ejrā). You can use this phrase when talking about your job or a project at university. It makes your Persian sound more structured. For example, 'The team is working operationally' (Tim be-surat-e ejrāyi kār mikonad). It implies there is a system and a method behind the actions.
B2 is the target level for this phrase. You should be able to use 'بصورت اجرایی' comfortably in discussions about business, politics, or management. At this level, you understand that it refers to the 'Operational' side of things as opposed to the 'Strategic' or 'Theoretical' side. You use it to describe the mechanics of implementation. For instance, when discussing a new policy, you might ask, 'How will this be handled operationally?' (In siyāsat chegune be-surat-e ejrāyi modiriyat mishavad?). It is essential for participating in professional meetings in Iran or reading the economic section of a newspaper. It bridges the gap between general vocabulary and specialized administrative terminology.
At C1, you use 'بصورت اجرایی' to provide precise nuance in your speech and writing. You understand its place within the administrative hierarchy—contrasting 'Ejrāyi' (Executive/Operational) with 'Setādi' (Staff/Headquarters). You might use it to critique a plan that sounds good on paper but lacks 'operational' feasibility. Your usage should reflect an understanding of the bureaucratic processes in Iran. You can use it in complex sentences like: 'Despite the theoretical strengths of the proposal, it faces significant operational hurdles' (Ba vojud-e ghavvat-e nazari-ye pishnehād, in tarh bā mavāne'-e jeddi be-surat-e ejrāyi ru-be-ru ast). You are now using the phrase to navigate complex organizational structures.
For C2 learners, 'بصورت اجرایی' is a tool for stylistic precision. You can use it in academic papers, legal documents, or high-level policy analysis. You understand the historical development of the term from the Arabic 'ejrā' and its specific evolution in the modern Iranian administrative state. You can distinguish between 'mojriye' (the executive branch) and 'ejrāyi' (the operational manner). At this level, you might use the phrase to discuss the 'Executive Form' of law or the 'Operational Reality' of a socio-economic theory. Your mastery allows you to play with the phrase's formality, perhaps using synonyms like 'dar maghām-e ejrā' for even greater rhetorical weight in a formal speech or dissertation.

بصورت اجرایی in 30 Seconds

  • A formal adverb meaning 'operationally' or 'in an executive manner'.
  • Primarily used in business, government, and project management contexts.
  • Bridges the gap between theoretical planning and practical implementation.
  • Formed using the 'be-surat-e' pattern with the adjective 'ejrāyi'.

The Persian adverbial phrase بصورت اجرایی (pronounced be-surat-e ejrāyi) is a sophisticated term used primarily in professional, administrative, and technical contexts. It describes the transition from a theoretical concept, a plan, or a policy into its functional, hands-on application. In English, we might translate this as 'operationally,' 'in an executive manner,' or 'practically speaking' within an organizational framework. When you use this phrase, you are signaling that the focus has shifted from 'what' we are going to do to 'how' it is actually being carried out on the ground. It is the bridge between the boardroom and the field.

Core Concept
The term is composed of three parts: بـ (in/with), صورت (form/manner), and اجرایی (executive/operational). Together, they denote a state where actions are being performed rather than just discussed.
Contextual Usage
You will most frequently encounter this in business meetings, government reports, and project management updates. It distinguishes the 'Executive Branch' activities from the 'Legislative' or 'Planning' phases. If a law is passed, it exists on paper; once the government starts building the infrastructure for it, they are acting بصورت اجرایی.

ما باید این طرح را بصورت اجرایی دنبال کنیم تا به نتیجه برسیم.

— Translation: We must pursue this plan operationally to achieve results.

Understanding this phrase requires an appreciation for the Persian administrative hierarchy. In Iran, organizations are often divided into 'Setādi' (Headquarters/Staff) and 'Ejrāyi' (Executive/Line). When a decision moves from the staff level to the line level, it is being handled بصورت اجرایی. This involves logistics, resource allocation, and direct management. It is not just about 'doing' something; it is about 'implementing' a structured system.

بخش‌های مختلف سازمان بصورت اجرایی با هم در ارتباط هستند.

— Translation: Different sections of the organization are in contact with each other in an operational manner.
Grammatical Structure
The prepositional phrase be-surat-e is a very common way to form adverbs in Persian, similar to the English suffix '-ly'. By adding the adjective ejrāyi, you create a compound adverb that modifies the verb to show the mode of action.

In summary, use بصورت اجرایی when you want to emphasize that an action is part of a functional process, a formal implementation, or the practical execution of a mandate. It is the language of doers, managers, and officials who are focused on the mechanics of making things happen.

Using بصورت اجرایی correctly requires placing it in a context where a process or a system is being described. It usually precedes or follows the verb it modifies, though its position can shift for emphasis. Let's look at how it functions in various professional domains.

Domain: Project Management
In a project setting, this phrase describes the phase where blueprints become buildings.
Example: 'The project has entered the operational stage.' (پروژه وارد فاز بصورت اجرایی شده است - though often simply 'fāz-e ejrāyi', using the adverbial form adds nuance to the action of the team).

تیم ما بصورت اجرایی مسئولیت مدیریت بحران را بر عهده گرفت.

— Translation: Our team operationally took over the responsibility of crisis management.

When describing the functions of a department, بصورت اجرایی clarifies that they aren't just advisors; they are the ones pulling the levers. If you are talking about a software system, this phrase might describe the background processes that actually handle data, as opposed to the user interface.

این تفاهم‌نامه هنوز بصورت اجرایی پیاده‌سازی نشده است.

— Translation: This memorandum of understanding has not yet been implemented operationally.
Domain: Government and Law
In legal contexts, there is a gap between a law being 'ratified' (tasvib) and being 'executed' (ejrā). The phrase بصورت اجرایی describes the work of ministries and agencies that turn the law into public services.

Finally, consider the contrast. If someone says 'We are looking at this theoretically,' they would say be-surat-e nazari. If they say 'We are looking at this in terms of implementation,' they use be-surat-e ejrāyi. This distinction is vital for clear communication in any high-level Persian environment.

You won't typically hear بصورت اجرایی at a casual dinner party or while buying groceries. Its habitat is the professional world. However, because the Iranian media is heavily focused on government activity and economic development, you will hear it daily on the news.

News and Media
Television news anchors often report on whether a new government directive has been started 'operationally.' For example: 'The new tax law will be implemented بصورت اجرایی from next month.' This signifies the start of actual enforcement.

دولت متعهد شده است که مشکلات را بصورت اجرایی حل کند.

— Translation: The government has committed to solving the problems operationally.

In corporate environments, particularly in tech startups and large industrial companies in Iran, managers use this term to separate high-level strategy from day-to-day operations. If a CEO asks, 'How are we handling the logistics بصورت اجرایی?', they are asking for specific details about the workflow and resource management.

این واحد وظیفه دارد طرح‌ها را بصورت اجرایی پیگیری نماید.

— Translation: This unit is responsible for following up on plans operationally.

You might also hear this in the context of international relations. When two countries sign a treaty, the subsequent meetings where they discuss the 'nitty-gritty' details are described as being بصورت اجرایی. It is the language of moving from diplomatic fluff to real-world cooperation.

While بصورت اجرایی is a powerful tool, it is often misused by learners who confuse it with similar-sounding concepts or use it in overly casual situations. Here are the pitfalls to avoid.

Confusion with 'Amali' (Practical)
Many students use 'amali' (عملی) when they should use 'ejrāyi'. While 'amali' means 'practical' or 'realized,' 'ejrāyi' specifically refers to the administrative or organizational execution. If you fix a car, it's 'amali'. If you manage a fleet of repair trucks, it's 'ejrāyi'.
Overuse in Casual Speech
Using this phrase while talking to friends about a weekend trip can sound pretentious or unnecessarily robotic. It's better to use 'dar amal' (in practice) or just 'vaghe'an' (really) in informal settings.

Mistake: من بصورت اجرایی ناهار پختم.

— Why: Cooking lunch is a personal task, not an organizational implementation. It sounds like you're treating your kitchen like a government ministry!

Another mistake is forgetting the Ezafe (the '-e' sound) between 'surat' and 'ejrāyi'. Without it, the phrase becomes grammatically incoherent. In spoken Persian, the 'e' is short but essential for linking the two words.

Correct: این تصمیم باید بصورت اجرایی در سازمان ابلاغ شود.

— Translation: This decision must be operationally communicated within the organization.

Finally, ensure that the verb you are modifying actually describes a process. You can 'manage,' 'follow up,' 'implement,' or 'communicate' something بصورت اجرایی, but you can't 'think' or 'feel' something بصورت اجرایی.

Persian is a language rich in synonyms, and choosing the right one can change the tone of your sentence significantly. Here is how بصورت اجرایی compares to its neighbors.

عملاً (Amalan) - Practically / In practice
'Amalan' is the most common alternative. While بصورت اجرایی sounds formal and bureaucratic, 'amalan' is more versatile. You can say 'He is practically the boss' using 'amalan', but you wouldn't use بصورت اجرایی there.
در مقام اجرا (Dar maghām-e ejrā) - In the position of execution
This is an even more formal, almost literary way to say 'when it comes to implementation.' It's used in legal debates or high-level philosophical discussions about governance.

Comparison:
1. طرح عملاً شروع شد. (The plan practically started.)
2. طرح بصورت اجرایی کلید خورد. (The plan was operationally launched.)

Option 2 sounds like a professional press release, whereas Option 1 sounds like a standard observation. Another alternative is be-tour-e amali (practically/operationally), which is slightly less formal than be-surat-e ejrāyi but more formal than amalan.

به جای 'کاربردی'، در محیط‌های اداری بهتر است از بصورت اجرایی استفاده کنید.

— Tip: Instead of 'kārbordi' (applied/useful), use 'be-surat-e ejrāyi' in administrative environments to sound more precise.

In summary, choose بصورت اجرایی when you want to emphasize the organizational, professional, and systemic nature of the action. It is the gold standard for 'operational' in modern Iranian Persian.

How Formal Is It?

Fun Fact

The root 'j-r-y' is also where the Persian word 'Jaryān' (flow/current) comes from. So, when you are acting 'be-surat-e ejrāyi', you are literally keeping the current of the project moving.

Pronunciation Guide

UK /be suː.ɾæt.e edʒ.rɒː.jiː/
US /be suː.ræt.e edʒ.rɑː.jiː/
The primary stress is on the final syllable of 'ejrāyi' (yi).
Rhymes With
دنیایی (Donyāyi) زیبایی (Zibāyi) تنهایی (Tanhāyi) تماشایی (Tamāshāyi) توانایی (Tavānāyi) شناسایی (Shenāsāyi) پذیرایی (Pazirāyi) روشنایی (Roshanāyi)
Common Errors
  • Omitting the Ezafe sound (the 'e' after 'surat').
  • Mispronouncing 'ejrā' as 'ezrā'.
  • Putting too much stress on the 'be' at the beginning.

Difficulty Rating

Reading 4/5

Requires knowledge of formal administrative Persian.

Writing 5/5

Hard to use naturally without understanding organizational context.

Speaking 5/5

The pronunciation of the Ezafe is key for sounding natural.

Listening 4/5

Common in news broadcasts, so B2 learners should recognize it.

What to Learn Next

Prerequisites

کار اجرا صورت مدیر طرح

Learn Next

عملیاتی استراتژیک بوروکراسی تخصیص بهینه‌سازی

Advanced

تبیین ابلاغ توجیه فنی پایش بازنگری

Grammar to Know

Adverb formation with 'Be-surat-e'

بصورت جدی (Seriously), بصورت مستقیم (Directly)

Ezafe Construction

صورتِ اجرایی (Executive form)

Adjective Suffix '-i'

اجرا + یی = اجرایی (Executive)

Compound Verbs with 'Kardan'

اجرا کردن (To execute)

Passive Voice with 'Shodan'

اجرا شدن (To be executed)

Examples by Level

1

آن‌ها کار را بصورت اجرایی شروع کردند.

They started the work operationally.

Simple past tense with the adverbial phrase.

2

ما بصورت اجرایی کمک می‌کنیم.

We are helping in an operational way.

Present continuous sense using 'be-surat-e'.

3

آیا این طرح بصورت اجرایی است؟

Is this plan operational?

Simple question with 'ast'.

4

او بصورت اجرایی قوی است.

He is strong in an operational way (he's a doer).

Adverbial phrase modifying an adjective.

5

بصورت اجرایی، همه چیز خوب است.

Operationally, everything is good.

Sentence-starting adverbial phrase.

6

من بصورت اجرایی مسئول هستم.

I am operationally responsible.

Subject + adverb + adjective + verb.

7

کارها بصورت اجرایی پیش می‌رود.

Things are moving forward operationally.

Intransitive verb 'pish raftan'.

8

این یک بخش بصورت اجرایی است.

This is an operational section.

Using the phrase as a descriptor.

1

پروژه هنوز بصورت اجرایی در نیامده است.

The project has not yet become operational.

Negative compound verb 'dar āmadan'.

2

ما باید بصورت اجرایی با هم همکاری کنیم.

We must cooperate with each other operationally.

Modal 'bāyad' + infinitive.

3

بصورت اجرایی، این کار زمان می‌برد.

Operationally, this work takes time.

Adverbial phrase with a time-related verb.

4

او مدیر بصورت اجرایی پروژه است.

He is the operational manager of the project.

Complex noun phrase.

5

تغییرات بصورت اجرایی اعمال شد.

The changes were applied operationally.

Passive construction 'a'māl shod'.

6

بصورت اجرایی، منابع کافی نداریم.

Operationally, we don't have enough resources.

Negative possession 'nadārim'.

7

این قانون بصورت اجرایی ابلاغ شد.

This law was operationally communicated.

Formal verb 'eblāgh shodan'.

8

بصورت اجرایی، تیم آماده است.

Operationally, the team is ready.

Adjective 'āmāde' with adverb.

1

ما باید بصورت اجرایی وارد جزئیات شویم.

We need to go into details operationally.

Compound verb 'vāred-e joz'iyyāt shodan'.

2

طرح بصورت اجرایی با مشکل روبرو شد.

The plan faced problems operationally.

Verb phrase 'ru-be-ru shodan'.

3

بصورت اجرایی، این تصمیم عواقبی دارد.

Operationally, this decision has consequences.

Plural noun 'avāghebi'.

4

او بصورت اجرایی تمام مراحل را نظارت کرد.

He supervised all stages operationally.

Past tense 'nezārat kard'.

5

بصورت اجرایی، هماهنگی بین بخش‌ها سخت است.

Operationally, coordination between departments is difficult.

Adjective 'sakht' with 'ast'.

6

این سیستم بصورت اجرایی تست شده است.

This system has been operationally tested.

Present perfect passive.

7

بصورت اجرایی، ما به نیروی انسانی نیاز داریم.

Operationally, we need human resources.

Noun phrase 'niru-ye ensāni'.

8

باید بصورت اجرایی به این موضوع نگاه کرد.

One must look at this matter operationally.

Impersonal 'bāyad ... kard'.

1

واحدها باید بصورت اجرایی با هم لینک شوند.

The units must be operationally linked to each other.

Use of loanword 'link' in a formal context.

2

بصورت اجرایی، محدودیت‌های زیادی وجود دارد.

Operationally, there are many limitations.

Existential 'vojud dārad'.

3

این فرآیند بصورت اجرایی بهینه شده است.

This process has been operationally optimized.

Academic verb 'behine shodan'.

4

بصورت اجرایی، این کار تداخل ایجاد می‌کند.

Operationally, this work creates interference.

Noun 'tadākhol'.

5

بصورت اجرایی، بودجه باید تخصیص یابد.

Operationally, the budget must be allocated.

Formal verb 'takhsis yāftan'.

6

ما بصورت اجرایی از پس این چالش برآمدیم.

We overcame this challenge operationally.

Idiomatic 'az pas-e ... bar āmadan'.

7

بصورت اجرایی، گزارش‌ها باید دقیق باشند.

Operationally, reports must be precise.

Subjunctive 'bāshand'.

8

بصورت اجرایی، مسئولیت‌ها تفکیک شده‌اند.

Operationally, responsibilities have been separated.

Present perfect passive 'tafkik shode-and'.

1

بصورت اجرایی، تبیین این سیاست‌ها دشوار است.

Operationally, explaining/formulating these policies is difficult.

Infinitive 'tabyin' used as a noun.

2

بصورت اجرایی، ساختار سازمان باید بازنگری شود.

Operationally, the organizational structure must be revised.

Passive 'bāzneghari shavad'.

3

بصورت اجرایی، این طرح فاقد توجیه اقتصادی است.

Operationally, this plan lacks economic justification.

Formal 'fāghed-e'.

4

بصورت اجرایی، تعاملات بین‌المللی پیچیده است.

Operationally, international interactions are complex.

Plural 'ta'āmolāt'.

5

بصورت اجرایی، ضمانت‌های لازم اخذ شده است.

Operationally, the necessary guarantees have been obtained.

Formal verb 'akhz shodan'.

6

بصورت اجرایی، این رویکرد به بن‌بست رسیده است.

Operationally, this approach has reached a dead end.

Idiom 'be bon-bast residan'.

7

بصورت اجرایی، پایش مستمر ضرورت دارد.

Operationally, continuous monitoring is a necessity.

Abstract noun 'pāyesh'.

8

بصورت اجرایی، این اقدام مغایر با ضوابط است.

Operationally, this action is contrary to the regulations.

Formal 'moghāyer bā'.

1

بصورت اجرایی، تقابل منافع مانع پیشرفت است.

Operationally, the conflict of interests is a barrier to progress.

Abstract noun 'taghābol'.

2

بصورت اجرایی، این پارادایم نیازمند تحول است.

Operationally, this paradigm requires a transformation.

Loanword 'pārādāym' and 'tahavvol'.

3

بصورت اجرایی، خلأهای قانونی مشهود هستند.

Operationally, the legal vacuums are evident.

Formal 'khalā' and 'mashhud'.

4

بصورت اجرایی، زیرساخت‌ها پاسخگو نیستند.

Operationally, the infrastructures are not responsive/adequate.

Formal adjective 'pāsokhgu'.

5

بصورت اجرایی، این استراتژی به انحراف کشیده شد.

Operationally, this strategy was led astray/deviated.

Passive 'be enherāf keshide shod'.

6

بصورت اجرایی، انسجام درونی سیستم حفظ شده است.

Operationally, the internal cohesion of the system has been preserved.

Noun phrase 'ensejām-e daruni'.

7

بصورت اجرایی، بوروکراسی مانع چابکی است.

Operationally, bureaucracy is an obstacle to agility.

Loanword 'burukrāsi' and 'chābaki'.

8

بصورت اجرایی، این فرضیه ابطال شده است.

Operationally, this hypothesis has been invalidated.

Formal verb 'ebtāl shodan'.

Common Collocations

مدیریت بصورت اجرایی
پیگیری بصورت اجرایی
مشکلات بصورت اجرایی
تفاهم‌نامه بصورت اجرایی
بخش بصورت اجرایی
برخورد بصورت اجرایی
تست بصورت اجرایی
هماهنگی بصورت اجرایی
ابلاغ بصورت اجرایی
فعالیت بصورت اجرایی

Common Phrases

وارد فاز اجرایی شدن

— To enter the execution phase. This is the most common way to say a project has started.

پروژه ساخت پل وارد فاز اجرایی شد.

آیین‌نامه اجرایی

— Executive regulations or bylaws. The rules on how to carry out a law.

آیین‌نامه اجرایی این قانون هنوز نوشته نشده است.

مدیر اجرایی

— Executive Manager or CEO. The person in charge of daily operations.

او به عنوان مدیر اجرایی جدید معرفی شد.

ضمانت اجرایی

— Enforcement guarantee. Something that ensures a law or contract is followed.

این قرارداد هیچ ضمانت اجرایی ندارد.

قدرت اجرایی

— Executive power. The authority to implement decisions.

او در این سازمان قدرت اجرایی ندارد.

واحد اجرایی

— Executive unit. A specific department responsible for operations.

واحد اجرایی مسئول نصب تجهیزات است.

گزارش اجرایی

— Executive report. A summary of operational activities.

گزارش اجرایی ماهانه آماده است.

شورای اجرایی

— Executive council. A group that oversees implementation.

شورای اجرایی فردا جلسه دارد.

دستگاه اجرایی

— Executive body/agency. Usually refers to government ministries.

تمامی دستگاه‌های اجرایی باید همکاری کنند.

پشتوانه اجرایی

— Operational backing. The resources or support needed to execute.

این طرح پشتوانه اجرایی قوی ندارد.

Often Confused With

بصورت اجرایی vs عملاً

Amalan means 'practically' in any context, while be-surat-e ejrāyi is specifically organizational.

بصورت اجرایی vs اجباراً

Ejbāran means 'forcibly' or 'by necessity'. Do not confuse the roots 'Ejrā' and 'Ejbār'.

بصورت اجرایی vs ظاهراً

Zāheran means 'apparently'. It is the opposite of the 'real' nature of 'ejrāyi'.

Idioms & Expressions

"در باغ سبز نشان دادن"

— To promise a rose garden. Often used when someone promises grand plans that never become 'ejrāyi'.

آن‌ها فقط در باغ سبز نشان می‌دهند و بصورت اجرایی کاری نمی‌کنند.

Informal
"آستین بالا زدن"

— To roll up one's sleeves. The informal equivalent of starting something 'be-surat-e ejrāyi'.

وقت آن است که برای شروع پروژه بصورت اجرایی، آستین بالا بزنیم.

Neutral
"از حرف تا عمل"

— From words to action. Describes the gap between planning and 'ejrā'.

از حرف تا عمل (بصورت اجرایی) فاصله زیاد است.

Common
"کمر همت بستن"

— To gird one's loins. To prepare oneself seriously for the 'ejrāyi' phase.

او برای حل مشکلات بصورت اجرایی، کمر همت بسته است.

Literary
"مرد عمل"

— A man of action. Someone who excels 'be-surat-e ejrāyi'.

او واقعاً یک مرد عمل است و کارها را بصورت اجرایی پیش می‌برد.

Common
"سنگ بزرگ علامت نزدن است"

— A big stone is a sign of not throwing. Meaning overly ambitious plans often fail 'be-surat-e ejrāyi'.

این طرح‌های بزرگ بصورت اجرایی غیرممکن است؛ سنگ بزرگ علامت نزدن است.

Proverb
"دو صد گفته چون نیم کردار نیست"

— Two hundred words are not worth half a deed. Emphasizes the importance of 'ejrā'.

بصورت اجرایی عمل کنید؛ دو صد گفته چون نیم کردار نیست.

Poetic/Proverb
"کار را که کرد؟ آن که تمام کرد"

— Who did the work? The one who finished it. Focuses on the completion of the 'ejrāyi' phase.

مهم این است که پروژه بصورت اجرایی تمام شود؛ کار را که کرد؟ آن که تمام کرد.

Proverb
"به عمل کار برآید به سخندانی نیست"

— Action is what counts, not eloquence. A direct call for 'ejrā'.

بجای حرف زدن، بصورت اجرایی کار کنید؛ به عمل کار برآید...

Poetic
"خشت اول گر نهد معمار کج"

— If the architect lays the first brick crooked... Warns about mistakes in the initial 'ejrāyi' steps.

اگر بصورت اجرایی دقت نکنیم، خشت اول کج خواهد بود.

Poetic

Easily Confused

بصورت اجرایی vs عملیاتی

Both mean operational.

Amali'āti is often more technical (military/IT), while ejrāyi is more administrative.

سیستم عملیاتی است، اما بصورت اجرایی مدیریت نمی‌شود.

بصورت اجرایی vs کاربردی

Both relate to use.

Kārbordi means 'useful' or 'applied' (like applied science), not 'operational'.

این یک دانش کاربردی است.

بصورت اجرایی vs مؤثر

Effective vs Executive.

Mo'asser means 'effective'. Something can be ejrāyi but not mo'asser.

طرح بصورت اجرایی شروع شد اما مؤثر نبود.

بصورت اجرایی vs رسمی

Both used in offices.

Rasmi means 'official'. A party can be official but not 'ejrāyi'.

این یک مهمانی رسمی است.

بصورت اجرایی vs واقعی

Both mean 'real'.

Vāghe'i means 'real/true'. Ejrāyi means 'put into practice'.

این یک داستان واقعی است.

Sentence Patterns

B1

ما باید این کار را [بصورت اجرایی] انجام دهیم.

ما باید این کار را بصورت اجرایی انجام دهیم.

B2

این طرح وارد فاز [بصورت اجرایی] شده است.

این طرح وارد فاز بصورت اجرایی شده است.

C1

بصورت اجرایی، [اسم] با [اسم] تداخل دارد.

بصورت اجرایی، این قانون با منافع مردم تداخل دارد.

C2

تبیین [اسم] بصورت اجرایی مستلزم [اسم] است.

تبیین استراتژی‌ها بصورت اجرایی مستلزم بازنگری در ساختار است.

A2

[اسم] بصورت اجرایی شروع شد.

کلاس‌ها بصورت اجرایی شروع شد.

B1

او بصورت اجرایی [اسم] را مدیریت می‌کند.

او بصورت اجرایی شرکت را مدیریت می‌کند.

B2

بصورت اجرایی، [جمله].

بصورت اجرایی، ما وقت نداریم.

C1

این اقدام بصورت اجرایی [صفت] است.

این اقدام بصورت اجرایی غیرممکن است.

Word Family

Nouns

اجرا (Ejrā) - Execution/Implementation
مجری (Mojri) - Implementer/Executor/Presenter
اجرائیات (Ejrā'iyyāt) - Executive matters/Operations
اجرائیه (Ejrā'iyye) - Writ of execution (legal)

Verbs

اجرا کردن (Ejrā kardan) - To execute/To perform
به اجرا درآوردن (Be ejrā dar-āvardan) - To put into effect

Adjectives

اجرایی (Ejrāyi) - Executive/Operational
قابل اجرا (Ghābel-e ejrā) - Executable/Feasible

Related

عملیاتی (Amali'āti)
مدیریتی (Modiriyati)
فنی (Fanni)
سازمانی (Sāzmāni)
اداری (Edāri)

How to Use It

frequency

Very high in professional and media contexts; low in daily domestic life.

Common Mistakes
  • Saying 'be-surat ejrāyi' without the 'e'. بصورتِ اجرایی (be-surat-e ejrāyi)

    The Ezafe is required to link the noun 'surat' to its adjective 'ejrāyi'.

  • Using it to mean 'I am doing my homework'. دارم تکالیفم را انجام می‌دهم.

    'Be-surat-e ejrāyi' is too formal for personal chores.

  • Confusing 'Ejrāyi' with 'Ejbāri' (Mandatory). این کار بصورت اجرایی (operationally) / این کار اجباری (mandatory) است.

    The roots are different. Ejrā = Execution, Ejbār = Force.

  • Using it as a noun. بخش اجرایی (The executive section).

    The phrase itself is an adverbial modifier, not the subject of a sentence.

  • Translating 'Executive Producer' as 'Tahiyye-konande be-surat-e ejrāyi'. تهیه‌کننده اجرایی

    Titles use the simple adjective 'ejrāyi', not the adverbial phrase.

Tips

Don't forget the Ezafe

Always pronounce it as 'be-surat-E ejrāyi'. The link is vital.

Use in Business

This is a high-value word for business Persian. It shows professionalism.

Root Recognition

Remember 'Ejrā' means execution. This root appears in many useful words.

Tone Matters

Deliver this phrase with confidence. It’s a word for leaders and doers.

Formal Emails

Use it to confirm that a task is being handled. 'Mouzou be-surat-e ejrāyi dar dast-e peyghiri ast'.

News Keywords

When you hear 'Ejrāyi', listen for the topic—it's usually about money, law, or construction.

Action Link

Link 'Ejrā' with the English word 'Action'. They both start with a vowel sound and mean doing.

Ejrāyi vs. Amali

Use 'Ejrāyi' for systems and 'Amali' for hands-on physical tasks.

Technocratic Persian

This is a key word in the 'technocratic' register of modern Iranian Persian.

Soft J

The 'j' in 'ejrāyi' is like the 'j' in 'judge', not the 'zh' in 'measure'.

Memorize It

Mnemonic

Think of an 'Engineer' (Ejrā) who is 'Sure' (Surat) to finish the job. He doesn't just plan; he works 'be-surat-e ejrāyi'.

Visual Association

Imagine a blueprint (Theory) turning into a 3D building (Ejrāyi) right before your eyes.

Word Web

Plan Action Management Government Implementation Office Result Work

Challenge

Try to use 'بصورت اجرایی' in your next professional email or when describing your daily routine to a teacher.

Word Origin

The phrase is a Persian construction using an Arabic loanword. 'Ejrā' (اجراء) comes from the Arabic root 'j-r-y' (جری), which means 'to flow' or 'to run'. In an administrative sense, it means 'to make something run' or 'to carry out'.

Original meaning: To make a law or a plan 'flow' into reality.

Persian (Indo-European) with Arabic (Semitic) vocabulary.

Cultural Context

This is a neutral, professional term and carries no negative or sensitive connotations. It is safe to use in all formal environments.

English speakers often use 'operationally' or 'practically,' but 'be-surat-e ejrāyi' has a slightly more formal, bureaucratic weight, similar to 'at the executive level'.

Government budget speeches (Budje-ye sāl-e keshvar). Official statements from the 'Ghovve-ye Mojriye' (Executive Branch). Industrial project launches in Assaluyeh or other economic zones.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Business Meetings

  • بصورت اجرایی بررسی کنیم
  • مسئولیت اجرایی
  • هزینه‌های اجرایی
  • زمان‌بندی اجرایی

Government News

  • ابلاغیه بصورت اجرایی
  • دستگاه‌های اجرایی
  • ضمانت اجرایی قانون
  • بودجه اجرایی

Project Management

  • فاز بصورت اجرایی
  • تیم اجرایی پروژه
  • موانع اجرایی
  • گزارش پیشرفت اجرایی

Legal Documents

  • مراحل اجرایی
  • واحد اجراییات
  • حکم اجرایی
  • توقف عملیات اجرایی

Technical Testing

  • تست بصورت اجرایی
  • محیط اجرایی
  • خطای اجرایی
  • بهینه‌سازی اجرایی

Conversation Starters

"چطور می‌توانیم این طرح را بصورت اجرایی پیاده کنیم؟"

"آیا تیم شما بصورت اجرایی با این مشکل روبرو شده است؟"

"بصورت اجرایی، چه منابعی برای این کار نیاز داریم؟"

"تفاوت این دو رویکرد بصورت اجرایی در چیست؟"

"چه کسی مسئولیت بصورت اجرایی این بخش را دارد؟"

Journal Prompts

امروز چه کارهایی را بصورت اجرایی در محیط کارم انجام دادم؟

موانع اصلی برای انجام دادن برنامه‌هایم بصورت اجرایی چیست؟

چگونه می‌توانم مدیریت زمانم را بصورت اجرایی بهبود ببخشم؟

یک مثال از زمانی که یک طرح عالی بصورت اجرایی شکست خورد بنویسید.

نقش من در تیم بصورت اجرایی چیست و چگونه می‌توانم موثرتر باشم؟

Frequently Asked Questions

10 questions

It's best avoided in casual settings. Using it with friends might make you sound like you're reading a government report. Use 'amalan' or 'vaghe'an' instead.

'Ejrā' is the noun (execution), while 'Ejrāyi' is the adjective (executive). 'Be-surat-e ejrāyi' is the adverbial phrase.

No, 'CEO' is 'Modir-e Āmel'. However, a CEO is a 'Modir-e Ejrāyi' (Executive Manager).

You can use 'be-surat-e ejrāyi' or 'be-tour-e amali'āti'. Both are acceptable in Iranian IT circles.

Yes, you can say 'ejrā'an' (اجرائاً), but it is very formal and less common than the three-word phrase.

The Executive Branch is 'Ghovve-ye Mojriye'. 'Be-surat-e ejrāyi' describes the *way* that branch (or any organization) acts.

No. Acting in a movie is 'Bāzigari'. 'Ejrā' can mean 'performance' (like a concert), but not 'acting' as a profession.

It is neutral. It simply describes a state of action. However, in professional contexts, being 'ejrāyi' is usually seen as a positive, practical trait.

Yes, if you are talking about the administration of the school or the implementation of a new rule.

The opposite is 'بصورت نظری' (theoretically) or 'بصورت ستادی' (at the planning/staff level).

Test Yourself 200 questions

writing

Write a sentence using 'بصورت اجرایی' to describe a project at work.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

How would you tell a colleague that a plan has started operationally?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'We need an operational approach.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'بصورت اجرایی' in a sentence about government policy.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Explain the difference between 'tarh' and 'ejrā' in two sentences.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a formal email sentence confirming a task is being followed up operationally.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Operationally, we have no problems.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe a 'doer' (fard-e ejrāyi) in one sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about testing a system operationally.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The execution phase is very important.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Create a question asking about operational responsibility.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'In practice, this is difficult.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'بصورت اجرایی' to describe a team's cooperation.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Operational reports must be precise.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a law being implemented.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'We entered the operational stage.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use the word 'synonym' for 'ejrāyi' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The operational budget is high.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe a project deadline operationally.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'He is the executive manager.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce 'بصورت اجرایی' clearly.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'The project is operational.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'We are working operationally.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'The executive manager is here.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'How is the implementation going?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'We need an operational plan.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Operationally, everything is fine.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'The law was communicated.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I am an operational person.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'The operational phase started.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Coordination is necessary.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'The budget was allocated.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'We solved the problems.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'The system was tested.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Operationally, we are ready.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'The executive branch is responsible.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'We are in the execution phase.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Follow up on the matter.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'The report is ready.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'In practice, it works.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the phrase: 'این طرح بصورت اجرایی موفق بود.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What word follows 'بصورت' in the sentence: 'بصورت اجرایی عمل کنید'?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

In a news clip, what does 'Ejrāyi' usually refer to?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

How many syllables are in 'Ejrāyi'?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for the Ezafe: 'surat-E ejrāyi'. Is it a short 'e' or a long 'ā'?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the verb in: 'بصورت اجرایی پیگیری شد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Does the speaker sound formal or informal when using this phrase?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What is the first sound in 'Ejrāyi'?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Translate the heard sentence: 'مدیر اجرایی کجاست؟'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the noun in: 'بصورت اجرایی'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for: 'فاز اجرایی'. What does it mean?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Is the word 'Ejrā' stressed?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What is the last sound in 'Ejrāyi'?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Translate: 'بصورت اجرایی تست کنید.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for the prefix 'be-'. What does it mean here?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!