At the A1 level, the concept of 'packaging' is introduced through very simple, concrete actions. While 'baste-bandi kardan' might be a bit long for a total beginner, it is often learned alongside household vocabulary. At this stage, learners focus on the basic idea: putting things in a box. You can think of it as 'making a package.' Simple sentences like 'I have a box' (Man yek ja'be daram) lead to 'I put the book in the box' (Man ketab ra dar ja'be migozaram). A1 learners should recognize 'baste' as a 'package' and understand that adding 'kardan' makes it an action. The focus is on the present tense: 'I package' (baste-bandi mikonam). This level avoids complex grammar and focuses on the immediate utility of the word, such as when you are showing someone that you are getting ready to send a gift or move a small item. You might use it in a very basic shopping context, like 'Please package this' (Lotfan in ra baste-bandi konid). The goal at A1 is simply to associate the sound and sight of the word with the physical act of preparing a parcel. It is often taught as a single 'chunk' of meaning rather than analyzing the 'baste' + 'bandi' + 'kardan' components. By the end of A1, a student should be able to say they are packing a simple box using this verb.
At the A2 level, learners begin to use 'baste-bandi kardan' in more varied contexts, such as describing daily routines or simple past events. They can now use the simple past tense: 'Yesterday, I packaged the clothes' (Dirooz lebas-ha ra baste-bandi kardam). A2 students start to see the word in the context of the supermarket or the post office. They might encounter signs that say 'baste-bandi shod' (packaged) on food items. At this level, the distinction between 'bastan' (to tie/close) and 'baste-bandi kardan' (to package) becomes clearer. A2 learners are encouraged to use adverbs like 'zood' (quickly) or 'ba deghat' (carefully) to describe how they are packaging things. They also begin to understand the use of the object marker 'ra' more consistently. For example, 'I am packaging the food' (Man ghaza ra baste-bandi mikonam). The word is also useful for A2 learners when talking about travel, although they might still use 'jam' kardan' more often. However, if they are helping a friend move house, 'baste-bandi kardan' becomes a key part of their vocabulary. They can also ask simple questions: 'Where is the tape for packaging?' (Chasb baraye baste-bandi kojast?). This level builds the foundation for using the word in practical, everyday Iranian life.
At the B1 level, 'baste-bandi kardan' is a core vocabulary item used with confidence in various tenses and social situations. This is the level where the word is most frequently introduced in textbooks. B1 learners can use it to talk about their experiences moving house (esbab-keshi), explaining the process in detail. They can use the present perfect: 'I have packaged all the dishes' (Hame-ye zarf-ha ra baste-bandi kardeh-am). They also start to use the word in professional or semi-professional contexts, such as discussing a job in a warehouse or an export company. B1 students understand the difference between 'baste-bandi kardan' (packaging for logistics) and 'kado kardan' (gift wrapping for a party). They can also handle compound sentences, such as 'Because I want to move, I must package my books' (Chon mikham jabeja besham, bayad ketab-hamo baste-bandi konam). At this level, learners are also introduced to the passive form 'baste-bandi shodan' and the noun 'baste-bandi' (packaging/packaging industry). They might read short articles about Iranian exports (like dates or carpets) and see how 'baste-bandi' is a crucial factor in business success. B1 learners are expected to use this word naturally when discussing logistics, household chores, or basic economic topics.
At the B2 level, the use of 'baste-bandi kardan' becomes more nuanced and integrated into broader discussions about economy, environment, and design. B2 learners can discuss the 'packaging industry' (san'at-e baste-bandi) and its impact on a country's GDP. They can use more sophisticated grammar, such as the subjunctive or conditional: 'If the products were packaged better, they would sell more' (Agar mahsoolat behtar baste-bandi mishodand, bishtar mifrookhtand). They can also discuss environmental issues related to packaging, such as 'ezafe-ye baste-bandi' (excess packaging) or 'baste-bandi-ye ghabl-e bazyaft' (recyclable packaging). At this level, students understand the metaphorical uses or more technical applications, like 'baste-bandi-ye khala' (vacuum packaging). They can compare different types of packaging materials (cardboard, plastic, glass) and debate their pros and cons. B2 learners also use the word in the context of marketing and 'brand identity,' understanding how 'baste-bandi' serves as a silent salesman. Their vocabulary includes related terms like 'lebel-zani' (labeling) and 'tahvi-ye' (ventilation) within the packaging process. They can write a formal letter or a short report about the necessity of improving packaging for a specific product line.
At the C1 level, 'baste-bandi kardan' is used with high precision in academic, technical, or professional discourse. C1 learners can analyze the historical evolution of packaging in the Middle East, from traditional methods to modern automated lines. They can use the word in complex sentence structures involving multiple clauses and advanced vocabulary. For example, they might discuss the 'psychological impact of packaging on consumer behavior' (tasir-e ravan-shenakhti-ye baste-bandi bar raftar-e masraf-konandegan). C1 students are familiar with idioms or semi-idiomatic uses, and they can distinguish between the literal act of packaging and the 'packaging' or 'presentation' of an idea or a political candidate. They can participate in high-level business negotiations where 'baste-bandi' costs, logistics, and international shipping standards (like ISO) are discussed. Their understanding of the word includes its role in the supply chain (zanjire-ye tamin). They can also appreciate the aesthetic and artistic aspects of 'package design' as a reflection of cultural identity. A C1 learner would be able to read a technical manual about packaging machinery or a legal document regarding packaging regulations in Iran without difficulty. The word is no longer just a verb for them; it is a gateway to discussing complex systems of trade and culture.
At the C2 level, the learner has a complete, native-like mastery of 'baste-bandi kardan' and its role in the Persian language. They can use the word in any context, from a casual joke about a friend's messy packing to a profound philosophical discussion about how humans 'package' their memories or identities. C2 speakers can use the word with absolute grammatical accuracy, including the most formal literary forms like 'baste-bandi namoodan.' they can effortlessly switch between registers, using the word in a technical engineering report, a marketing strategy meeting, or a poetic description of a gift. They understand the deepest cultural nuances, such as why certain colors or patterns are used in Iranian 'baste-bandi' for traditional holidays like Nowruz. They can critique the efficiency of national logistics systems or write an editorial on the environmental catastrophe caused by modern packaging waste. For a C2 learner, 'baste-bandi kardan' is a versatile tool that can be used to describe everything from the microscopic (packaging DNA in cells) to the macroscopic (the packaging of global trade). They have full command over all synonyms and related terms, choosing the exact word to convey the subtlest of meanings. At this level, the word is fully integrated into a vast web of linguistic and cultural knowledge.

بسته‌بندی کردن in 30 Seconds

  • A compound verb meaning 'to package' or 'to wrap' items systematically.
  • Used in both household contexts (moving) and industrial/commercial contexts (shipping).
  • Essential for discussing logistics, trade, and organization in Persian-speaking environments.
  • Different from simple 'tying' (bastan) or 'gift wrapping' (kado kardan).

The Persian verb بسته‌بندی کردن (baste-bandi kardan) is a compound verb that translates to 'to package,' 'to wrap,' or 'to pack up.' It is a fundamental term in modern Persian, bridging the gap between domestic chores and industrial logistics. At its core, the word is composed of 'baste' (closed/package), 'bandi' (the act of tying or arranging), and the auxiliary verb 'kardan' (to do/make). While in English we might distinguish between 'packing a suitcase' and 'packaging a commercial product,' in Persian, بسته‌بندی کردن predominantly refers to the systematic process of preparing items for transport, sale, or storage by putting them into containers or wrapping them securely. In a household context, you would use this word when you are moving to a new home and need to put all your belongings into boxes. In a commercial context, it refers to the entire industry of product packaging, from food to electronics. It implies a level of organization and protection that goes beyond simply tying something together. The word suggests a finished, professional, or methodical state of preparation. For instance, when a company prepares saffron for export, the meticulous process of placing the threads into decorative tins or glass jars is described as بسته‌بندی. It is a B1-level word because it moves beyond the basic 'bastan' (to tie/close) into a more specific, functional domain of activity that is essential for discussing business, logistics, and household management.

Industrial Usage
This refers to the automated or manual process in factories where products are placed in containers for retail. For example: این کارخانه مواد غذایی را با دقت بسته‌بندی می‌کند (This factory packages food items with precision).

ما باید تمام کتاب‌ها را قبل از اسباب‌کشی بسته‌بندی کنیم.

Translation: We must package all the books before moving house.

Furthermore, the concept of بسته‌بندی has significant cultural weight in Iran, especially regarding the export of traditional goods. Iran is world-famous for its carpets, nuts, and spices. Historically, these were sold in bulk in bazaars, but modern economic demands have shifted the focus toward high-quality بسته‌بندی to compete in global markets. Therefore, when you hear this word in a news report or a business meeting, it often carries connotations of quality control and value addition. It isn't just about putting things in a box; it's about the presentation and preservation of the contents. If a product has 'bad packaging' (بسته‌بندی ضعیف), it is often perceived as lower quality, regardless of the actual item inside. This makes the verb essential for anyone looking to work in trade or commerce within the Persian-speaking world. In daily life, if you go to a post office (اداره پست), the clerk will ask if you have بسته‌بندی کرده‌اید (have you packaged it?) or if you need them to do it for you. It is a versatile, practical, and highly frequent verb that reflects the organized side of Persian life.

Logistics Context
In shipping and receiving, 'baste-bandi' involves labeling and securing items. Example: کالاها برای ارسال به خارج از کشور بسته‌بندی شدند (The goods were packaged for overseas shipping).

شرکت‌های صادراتی به بسته‌بندی کردن محصولات اهمیت زیادی می‌دهند.

Translation: Export companies give great importance to the packaging of products.

In summary, whether you are talking about a factory line, a move to a new apartment, or the way a luxury brand presents its goods, بسته‌بندی کردن is the go-to verb. It implies a process of containment that is secure, organized, and ready for a journey. It is a compound verb, so the 'kardan' part changes for different tenses, while 'baste-bandi' remains the stable noun-base of the action. Mastering this word allows a learner to navigate practical situations like shipping, moving, and shopping with confidence, as well as engaging in more complex discussions about economy and production.

Using بسته‌بندی کردن correctly requires an understanding of Persian compound verb structures. Since it is a transitive verb, it usually takes a direct object, which is often followed by the object marker 'ra' (را). For example, if you are packing a suitcase, you would say: من چمدان را بسته‌بندی می‌کنم. However, note that for suitcases, 'beistan' or 'jam' kardan' is more common; 'baste-bandi' is specifically for boxes, commercial goods, or multiple items being organized for a major move. Let's look at the grammatical breakdown across various tenses to ensure you can use it fluently in conversation and writing.

Present Continuous
Used for an action happening right now. Structure: دارم/داری/دارد + بسته‌بندی می‌کـ + شناسه. Example: دارم وسایلم را بسته‌بندی می‌کنم (I am packaging my belongings).

In the past tense, the auxiliary 'kardan' changes to 'kard'. If you finished packing yesterday, you would say: دیروز کتاب‌ها را بسته‌بندی کردم. This is the simple past (گذشته ساده). If you want to express that something 'has been packaged' (passive voice), you use the past participle 'baste-bandi shode' with the auxiliary 'ast'. For example: این هدیه قبلاً بسته‌بندی شده است (This gift has already been packaged). This passive form is very common in commercial settings where the focus is on the state of the product rather than who did the action. It is also important to note the negative form. In Persian, the negative prefix 'na-' attaches to the auxiliary verb: من هدیه را بسته‌بندی نکردم (I did not package the gift). This distinction is crucial for B1 learners who are moving toward more complex sentence structures.

آیا می‌توانید این میوه‌ها را برای من بسته‌بندی کنید؟

Translation: Can you package these fruits for me?

When using it in a professional environment, you might encounter the causative form or formal imperatives. For example, a manager might say: 'لطفاً محصولات را تا عصر بسته‌بندی کنید' (Please package the products by evening). Here, the use of 'lotfan' and the plural 'konid' adds a layer of politeness. You can also use it with modal verbs like 'must' (bayad) or 'can' (tavanestan). 'ما باید شیشه‌ها را با دقت بسته‌بندی کنیم تا نشکنند' (We must package the glasses carefully so they don't break). This sentence demonstrates the use of an adverb (ba deghat - with care) and a subordinate clause (ta nashkanand - so they don't break), which are typical of B1-B2 level Persian. Another interesting usage is in the future tense: 'فردا همه چیز را بسته‌بندی خواهیم کرد' (Tomorrow we will package everything). Although the 'خواهیم' future is formal, it is often used in written reports or official announcements regarding logistics.

Passive Construction
To say 'to be packaged', use 'baste-bandi shodan'. Example: گوشت‌ها در کارخانه بسته‌بندی می‌شوند (The meats are packaged in the factory).

او تمام وسایل آشپزخانه را به تنهایی بسته‌بندی کرد.

Translation: S/he packaged all the kitchen items by her/himself.

Finally, consider the use of adverbs. Since بسته‌بندی کردن is often a functional task, it is frequently paired with adverbs of manner like 'be-sor'at' (quickly), 'ba deghat' (carefully), or 'monazzam' (orderly). For instance, 'آن‌ها کالاها را خیلی منظم بسته‌بندی کردند' (They packaged the goods very orderly). Understanding these pairings helps you sound more like a native speaker. Whether you are filling out a shipping form or helping a friend move, these sentence patterns will provide the necessary structure to communicate your actions clearly and effectively.

The word بسته‌بندی کردن is ubiquitous in several specific spheres of Iranian life. One of the most common places you will hear it is in the context of 'Esbab-keshi' or moving house. Moving is a major event in Iranian culture, often involving extended family and friends. You will hear people saying, 'هنوز آشپزخانه را بسته‌بندی نکرده‌ایم' (We haven't packaged/packed the kitchen yet). In this context, it refers to the exhausting process of wrapping dishes in newspaper and putting them into cardboard boxes. It's a word that evokes the smell of tape and the sight of stacked boxes in a hallway. If you are helping an Iranian friend move, knowing this verb will make you immensely helpful in coordinating tasks.

At the Supermarket
You will see labels like 'بسته‌بندی شده در تاریخ...' (Packaged on the date...). This is vital for food safety and checking freshness.

Another major arena is the business and export world. Iran is a hub for agricultural products like pistachios, dates, and saffron. In business news or documentaries about Iranian industry, you will frequently hear discussions about the 'san'at-e baste-bandi' (the packaging industry). Experts often argue that Iran needs better بسته‌بندی کردن techniques to increase its share in European markets. Thus, the word often appears in a formal, economic context, associated with progress, technology, and international standards. If you watch an Iranian news segment about the economy, listen for this word when they talk about 'saderat' (exports). It highlights the shift from traditional bulk selling to modern retail packaging.

این محصول با بسته‌بندی جدید به بازار عرضه شده است.

Translation: This product has been released to the market with new packaging.

In the digital age, you will also encounter this word on e-commerce websites like Digikala (the Iranian equivalent of Amazon). When tracking an order, the status might change to 'در حال بسته‌بندی' (currently being packaged). This indicates that the warehouse staff are preparing your items for delivery. Similarly, at the post office, you will hear the staff discussing how to بسته‌بندی کردن fragile items (ashya-ye shekastani). They might suggest using bubble wrap or double-layered boxes. These are very practical, everyday situations where the word is indispensable. It's not just a word for factories; it's a word for anyone who sends a parcel or buys a pre-packed bag of apples.

Environmental Discussions
Modern Persian speakers also use the word when discussing plastic waste. 'بسته‌بندی‌های پلاستیکی' (plastic packaging) is a common topic in environmental activism.

آیا می‌توانید این کتاب را برای پست بسته‌بندی کنید؟

Translation: Can you package this book for the mail?

Lastly, you might hear it in artistic circles, referring to 'package design' (طراحی بسته‌بندی). This is a growing field in Iranian universities and design studios. Young designers focus on how to بسته‌بندی کردن products in ways that reflect Persian aesthetics while meeting modern functional needs. So, from the humble cardboard box in a moving truck to the sophisticated design of a luxury saffron box, and the tracking status of an online order, بسته‌بندی کردن is a word that echoes through the streets, markets, and digital screens of Iran.

One of the most frequent mistakes learners make is confusing بسته‌بندی کردن with the simple verb بستن (bastan). While 'bastan' means 'to tie' or 'to close,' it is too general for many situations. For example, you 'bastan' your shoelaces or 'bastan' a door, but you don't 'bastan' a commercial product for sale—you بسته‌بندی it. If you say 'من میوه‌ها را بستم' (I tied/closed the fruits), a native speaker might be confused. You should say 'من میوه‌ها را بسته‌بندی کردم' (I packaged the fruits). Understanding the 'bandi' suffix, which implies a process of categorization and systematic arrangement, is key to avoiding this error.

Confusing with Gift Wrapping
Mistake: Using 'baste-bandi' for a birthday present. Correct: Use 'kado kardan' (کادو کردن) for gifts. 'Baste-bandi' sounds too industrial for a personal gift.

Another common error is the incorrect placement of the 'ra' (را) marker. Because بسته‌بندی کردن is a compound verb, the object must come before the entire compound, usually followed by 'ra'. Some learners mistakenly place 'ra' between 'baste-bandi' and 'kardan'. For example, saying 'بسته‌بندی را کتاب‌ها کردم' is incorrect. The correct structure is 'کتاب‌ها را بسته‌بندی کردم'. Additionally, learners often forget that 'baste-bandi' is a noun-verb combination. You cannot conjugate the 'baste-bandi' part. You cannot say 'می‌بسته‌بندی‌ام'. You must say 'بسته‌بندی می‌کنم'. The 'mi-' prefix for the present tense always attaches to the 'kardan' part.

اشتباه: من هدیه را بسته‌بندی کردم (در تولد). درست: من هدیه را کادو کردم.

Note: Use 'kado kardan' for social gifts, 'baste-bandi' for shipping or moving.

Wait, there's also the issue of 'jam' kardan' (collecting/packing). When people pack for a short trip, they usually say 'چمدان بستن' or 'وسایل را جمع کردن'. Using بسته‌بندی کردن for a weekend trip sounds like you are preparing your clothes for commercial shipping! Use بسته‌بندی کردن only when boxes, protective materials (like bubble wrap), or industrial processes are involved. Another subtle mistake involves the passive voice. Learners sometimes say 'بسته‌بندی شد' when they mean 'it was packaged by someone.' While 'baste-bandi shod' is correct for 'it was packaged,' if you want to emphasize the person who did it, you must use the active voice. In Persian, the passive is often used when the actor is unknown or unimportant, which is perfect for manufacturing contexts.

Overusing 'Kardan'
In very formal writing, you might see 'نمودن' (namoodan) instead of 'kardan'. Mistake: Using 'namoodan' in casual speech. Stick to 'kardan' for daily life.

اشتباه: دارم می‌بسته‌بندی می‌کنم. درست: دارم بسته‌بندی می‌کنم.

Note: The 'mi-' prefix only goes on the auxiliary verb.

Lastly, pay attention to the difference between 'baste-bandi' (the act of packaging) and 'baste-bandi' (the packaging itself, the material). Context usually makes it clear, but if you want to talk about the physical box or wrapper, you can just say 'baste-bandi-ye mahsul' (the product's packaging). Avoid using the verb when you only want to describe the object. By keeping these distinctions in mind—gift vs. product, trip vs. move, and simple tying vs. systematic packaging—you will avoid the most common pitfalls and speak Persian with much greater precision.

Persian has a rich vocabulary for the concepts of closing, tying, and preparing items. While بسته‌بندی کردن is the standard for packaging, several other words offer nuanced alternatives depending on the context. Understanding these will help you choose the right word for the right situation and improve your overall fluency. The most basic alternative is بستن (bastan). This is used for tying a knot, closing a door, or even 'packing' a suitcase in a very general sense. However, it lacks the 'industrial' or 'organized' feel of بسته‌بندی کردن. If you are just tying a string around a box, 'bastan' is sufficient.

کادو کردن (Kado Kardan)
Meaning: To gift wrap. Use this when the goal is beauty and giving a present. It involves colorful paper and ribbons. 'Baste-bandi' is for protection; 'Kado kardan' is for celebration.

Another common alternative is جمع کردن (jam' kardan), which means 'to collect' or 'to gather.' This is the primary verb used for packing for a trip or cleaning up a room. When you say 'وسایلم را جمع کردم' (I gathered/packed my things), it implies putting your clothes and toiletries into a bag. It is less formal and more common in daily speech than بسته‌بندی کردن. If you are going on a vacation, use 'jam' kardan'. If you are moving all your furniture to another city, use بسته‌بندی کردن for the items you put in boxes.

او به جای بسته‌بندی کردن، فقط وسایل را در کارتن ریخت.

Translation: Instead of packaging, s/he just poured/threw the things into the box.

For more specific actions, you might use پیچیدن (pichidan), which means 'to wrap' or 'to roll.' You would use this for wrapping a sandwich in foil, wrapping a bandage around a wound, or wrapping a fragile vase in paper. It focuses on the act of encircling something with a flexible material. While بسته‌بندی کردن might include 'pichidan' as a step, 'pichidan' is the specific action of the wrapping itself. In a deli, you would hear 'ساندویچ را در کاغذ پیچید' (He wrapped the sandwich in paper). Another formal alternative in logistics is آماده‌سازی (amadeh-sazi), meaning 'preparation.' This is a broader term that might include packaging, labeling, and sorting.

لفافه‌پیچی (Lafafe-pichi)
This is a very formal, technical term often used in the food industry for 'wrapping' or 'enveloping' products in protective layers. You'll see it in industrial manuals.

باید دور این لیوان‌ها روزنامه بپیچیم و بعد آن‌ها را بسته‌بندی کنیم.

Translation: We must wrap newspaper around these glasses and then package them.

Finally, in the context of shipping, you might hear باربندی (bar-bandi), which specifically refers to securing cargo on a truck, ship, or animal. It's related to 'baste-bandi' but is specific to 'bar' (load/cargo). By knowing these alternatives—bastan (tie), jam' kardan (collect), kado kardan (gift wrap), pichidan (wrap), and bar-bandi (secure cargo)—you can express yourself with the precision of a native speaker. Each word carries its own weight and paints a slightly different picture of the preparation process.

How Formal Is It?

Fun Fact

In ancient Persian bazaars, goods weren't 'packaged' in cardboard; they were wrapped in 'Boghche' (large pieces of cloth) and tied with knots. The modern word 'baste-bandi' evolved to describe the transition to industrial boxes and wrappers.

Pronunciation Guide

UK /bæs.te.bæn.diː kær.dæn/
US /bæs.te.bæn.di kɑːr.dən/
The primary stress is on the last syllable of 'baste-bandi' (DI) and the last syllable of 'kardan' (DAN).
Rhymes With
بندی (bandi) قندی (ghandi) هندی (hendi) سندی (sandi) پندی (pandi) کندی (kandi) رندی (rendi) چندی (chandi)
Common Errors
  • Pronouncing 'baste' as 'based'. It should be 'bas-teh'.
  • Stress on the first syllable. Persian stress is usually at the end.
  • Merging 'baste' and 'bandi' into one sound without the 'e' connector.
  • Mispronouncing 'kardan' as 'kordan'.
  • Forgetting the short 'e' (ezāfe) sound between 'baste' and 'bandi' in some dialects.

Difficulty Rating

Reading 3/5

Easy to recognize in texts once the compound parts are known.

Writing 4/5

Requires correct spelling of 'بسته' and 'بندی' and proper auxiliary conjugation.

Speaking 3/5

The phrase is a bit long but flows logically for learners.

Listening 3/5

Clear pronunciation in most contexts, though fast speech might blur the middle 'e'.

What to Learn Next

Prerequisites

بستن جعبه کردن وسایل آماده

Learn Next

صادرات لجستیک حمل و نقل انبار توزیع

Advanced

لفافه‌پیچی نظام توزیع زنجیره تأمین ارزش افزوده

Grammar to Know

Compound Verb Conjugation

Only 'kardan' changes: بسته‌بندی کردم، بسته‌بندی می‌کنی، بسته‌بندی خواهیم کرد.

Direct Object Marker 'ra'

کتاب را بسته‌بندی کردم (I packaged the book).

Passive Voice with 'shodan'

کالا بسته‌بندی شد (The item was packaged).

Subjunctive with 'bayad'

باید وسایل را بسته‌بندی کنیم (We must package the items).

Adverb Placement

او با دقت (adverb) وسایل را بسته‌بندی کرد.

Examples by Level

1

من جعبه را بسته‌بندی می‌کنم.

I am packaging the box.

Simple present tense: Subject + Object + ra + Verb.

2

او کتاب را بسته‌بندی کرد.

S/he packaged the book.

Simple past tense: Subject + Object + ra + Verb.

3

لطفاً این را بسته‌بندی کنید.

Please package this.

Imperative form (formal/plural).

4

ما میوه‌ها را بسته‌بندی می‌کنیم.

We package the fruits.

Present tense, plural 'we'.

5

آیا تو بسته‌بندی می‌کنی؟

Are you packaging (it)?

Interrogative present tense.

6

آن‌ها لباس‌ها را بسته‌بندی کردند.

They packaged the clothes.

Simple past tense, plural 'they'.

7

من باید بسته‌بندی کنم.

I must package.

Modal 'must' (bayad) + subjunctive.

8

این یک بسته‌بندی است.

This is a package.

Using 'baste-bandi' as a noun.

1

دیروز تمام وسایلم را بسته‌بندی کردم.

Yesterday I packaged all my belongings.

Simple past with time adverb 'dirooz'.

2

او دارد هدیه‌ها را بسته‌بندی می‌کند.

S/he is packaging the gifts.

Present continuous tense.

3

ما برای اسباب‌کشی به بسته‌بندی نیاز داریم.

We need packaging for moving house.

Using 'baste-bandi' as a noun object.

4

آیا می‌توانی این شیشه‌ها را بسته‌بندی کنی؟

Can you package these glasses?

Modal 'can' (tavanestan) + subjunctive.

5

آن‌ها محصولات را در کارخانه بسته‌بندی می‌کنند.

They package the products in the factory.

Present tense with locative phrase.

6

من هنوز آشپزخانه را بسته‌بندی نکرده‌ام.

I haven't packaged the kitchen yet.

Present perfect negative.

7

بسته‌بندی کردن کار سختی است.

Packaging is a hard job.

Gerund/Infinitive as subject.

8

او با دقت بشقاب‌ها را بسته‌بندی کرد.

S/he packaged the plates carefully.

Adverbial phrase 'ba deghat'.

1

اگر وقت داشته باشم، امروز کتاب‌ها را بسته‌بندی می‌کنم.

If I have time, I will package the books today.

Conditional Type 1.

2

محصولات قبل از ارسال باید به خوبی بسته‌بندی شوند.

Products must be packaged well before shipping.

Passive voice with modal 'must'.

3

شرکت ما در حال بسته‌بندی زعفران برای صادرات است.

Our company is packaging saffron for export.

Present continuous in a business context.

4

او پیشنهاد کرد که وسایل شکستنی را جداگانه بسته‌بندی کنیم.

S/he suggested that we package fragile items separately.

Reported speech with subjunctive.

5

بسته‌بندی کردن این همه وسیله تمام روز طول کشید.

Packaging all these things took all day.

Infinitive phrase as subject.

6

آیا می‌دانید چطور باید این دستگاه را بسته‌بندی کرد؟

Do you know how this device should be packaged?

Impersonal 'how to' construction.

7

من ترجیح می‌دهم خودم وسایلم را بسته‌بندی کنم.

I prefer to package my belongings myself.

Verb 'tarjih dadan' + subjunctive.

8

این بسته‌بندی برای محافظت از کالا در برابر رطوبت است.

This packaging is for protecting the goods against moisture.

Noun use in a functional description.

1

طراحی بسته‌بندی نقش مهمی در جذب مشتری دارد.

Packaging design plays an important role in attracting customers.

Discussion of marketing concepts.

2

بسیاری از شرکت‌ها به بسته‌بندی‌های دوستدار محیط زیست روی آورده‌اند.

Many companies have turned to eco-friendly packaging.

Present perfect with complex noun phrases.

3

او در حال تحقیق درباره استانداردهای جهانی بسته‌بندی است.

S/he is researching global packaging standards.

Academic context.

4

بدون بسته‌بندی مناسب، محصولات در طول مسیر آسیب می‌بینند.

Without proper packaging, products get damaged along the way.

Conditional meaning without 'if'.

5

ما باید هزینه‌های بسته‌بندی را تا حد امکان کاهش دهیم.

We must reduce packaging costs as much as possible.

Business optimization discussion.

6

این دستگاه می‌تواند هزاران قطعه را در ساعت بسته‌بندی کند.

This machine can package thousands of pieces per hour.

Describing industrial capacity.

7

بسته‌بندی کردن مواد غذایی فاسدشدنی نیاز به تکنولوژی خاصی دارد.

Packaging perishable foods requires special technology.

Technical terminology.

8

او مسئول بخش بسته‌بندی و انبارداری است.

S/he is responsible for the packaging and warehousing department.

Professional titles.

1

تحول در صنعت بسته‌بندی می‌تواند صادرات غیرنفتی را شکوفا کند.

Transformation in the packaging industry can flourish non-oil exports.

Macroeconomic analysis.

2

بسته‌بندی کردن مفاهیم پیچیده در قالب کلمات ساده، هنر یک معلم است.

Packaging complex concepts into simple words is the art of a teacher.

Metaphorical use of the verb.

3

عدم رعایت اصول بسته‌بندی منجر به اتلاف منابع ملی می‌شود.

Failure to observe packaging principles leads to the waste of national resources.

Formal/Academic tone.

4

آن‌ها در حال بررسی تأثیر روانی رنگ‌ها در بسته‌بندی محصولات هستند.

They are examining the psychological impact of colors in product packaging.

Scientific research context.

5

بسته‌بندی باید به گونه‌ای باشد که هویت فرهنگی برند را منعکس کند.

Packaging should be such that it reflects the brand's cultural identity.

Design theory.

6

او مقاله‌ای درباره تاریخچه بسته‌بندی در ایران باستان نوشته است.

S/he has written an article about the history of packaging in ancient Iran.

Historical context.

7

نوآوری در بسته‌بندی‌های هوشمند می‌تواند زمان ماندگاری غذا را افزایش دهد.

Innovation in smart packaging can increase the shelf life of food.

Advanced technology discussion.

8

بسته‌بندی کردن کالاها در این ابعاد، نیازمند تجهیزات لجستیکی پیشرفته است.

Packaging goods in these dimensions requires advanced logistical equipment.

Industrial logistics.

1

ظرافت‌های هنری در بسته‌بندی، مرز میان کالا و اثر هنری را کمرنگ می‌کند.

Artistic subtleties in packaging blur the line between a commodity and a work of art.

Philosophical/Aesthetic analysis.

2

بسته‌بندی کردن ایدئولوژی در پوشش خیرخواهی، یکی از ترفندهای سیاسی است.

Packaging ideology under the guise of benevolence is one of the political ploys.

Political/Abstract metaphorical use.

3

این پایان‌نامه به نقد ساختارگرایانه نظام‌های بسته‌بندی در جوامع مصرفی می‌پردازد.

This thesis deals with a structuralist critique of packaging systems in consumer societies.

High academic register.

4

بسته‌بندی کردن خاطرات در صندوقچه ذهن، راهی برای بقای هویت است.

Packaging memories in the chest of the mind is a way to survive identity.

Poetic/Literary use.

5

بحران زیست‌محیطی کنونی، بازنگری بنیادین در پارادایم‌های بسته‌بندی را می‌طلبد.

The current environmental crisis demands a fundamental revision of packaging paradigms.

Formal rhetoric.

6

او با مهارتی بی‌نظیر، مفاهیم انتزاعی را در قالب استعاره بسته‌بندی می‌کند.

With unique skill, he packages abstract concepts in the form of metaphors.

Literary criticism.

7

بسته‌بندی کردن به مثابه یک کنش فرهنگی، بازنمای ارزش‌های یک تمدن است.

Packaging as a cultural act represents the values of a civilization.

Sociological analysis.

8

در این سطح از لجستیک، هر ثانیه در فرآیند بسته‌بندی کردن، میلیون‌ها دلار ارزش دارد.

At this level of logistics, every second in the packaging process is worth millions of dollars.

Hyper-professional economic context.

Common Collocations

بسته‌بندی شکیل
بسته‌بندی مناسب
هزینه بسته‌بندی
بسته‌بندی پلاستیکی
بسته‌بندی وکیوم
خط بسته‌بندی
بسته‌بندی صادراتی
بسته‌بندی کادویی
بسته‌بندی مجدد
بسته‌بندی کاغذی

Common Phrases

در حال بسته‌بندی

— Currently being packaged (often seen in order tracking).

سفارش شما در حال بسته‌بندی است.

بسته‌بندی شده در...

— Packaged in/on... (used for dates or locations).

این شیر در تاریخ دیروز بسته‌بندی شده است.

بسته‌بندی بهداشتی

— Hygienic packaging.

تمام نان‌ها در بسته‌بندی بهداشتی عرضه می‌شوند.

بسته‌بندی تکی

— Individual packaging.

بیسکویت‌ها در بسته‌بندی تکی هستند.

بسته‌بندی چندتایی

— Multi-pack packaging.

خرید بسته‌بندی چندتایی ارزان‌تر است.

بسته‌بندی ضد ضربه

— Shock-proof packaging.

لپ‌تاپ را در بسته‌بندی ضد ضربه بگذارید.

بسته‌بندی کالا

— Packaging of goods.

بسته‌بندی کالا بر عهده فروشنده است.

بسته‌بندی حرفه‌ای

— Professional packaging.

او برای اسباب‌کشی از بسته‌بندی حرفه‌ای استفاده کرد.

بسته‌بندی دستی

— Manual packaging.

برخی محصولات هنوز به صورت دستی بسته‌بندی می‌شوند.

بسته‌بندی ماشینی

— Machine packaging.

سرعت بسته‌بندی ماشینی بسیار بالا است.

Often Confused With

بسته‌بندی کردن vs بستن

Bastan is just 'to tie' or 'to close'. Baste-bandi is 'to package' systematically.

بسته‌بندی کردن vs کادو کردن

Kado kardan is specifically for gift wrapping with decorative paper.

بسته‌بندی کردن vs جمع کردن

Jam' kardan is 'to pack' for a trip or 'to tidy up'.

Idioms & Expressions

"در بسته‌بندی جدید"

— In a new 'package' or presentation, often used for old ideas presented as new.

او همان حرف‌های قدیمی را در بسته‌بندی جدید زد.

Metaphorical
"بسته‌بندی کردن و رفتن"

— To pack up and leave (implies leaving a situation completely).

او همه چیز را بسته‌بندی کرد و از این شهر رفت.

Informal
"ظاهر بسته‌بندی"

— The 'outer shell' or superficial appearance of something.

نباید فریب ظاهر بسته‌بندی را خورد.

Metaphorical
"بسته‌بندی شیک"

— Something that looks good on the outside but might lack substance.

این پروژه فقط بسته‌بندی شیک دارد.

Critical
"بسته‌بندی خالی"

— All talk and no action; empty promises.

حرف‌های او مثل یک بسته‌بندی خالی بود.

Metaphorical
"بسته‌بندی محکم"

— A very secure or tight arrangement/deal.

آن‌ها یک قرارداد با بسته‌بندی محکم بستند.

Business Slang
"بسته‌بندی کردن دهان"

— To silence someone (rare/harsh).

او سعی کرد دهان منتقدان را بسته‌بندی کند.

Slang
"بسته‌بندی کردن زمان"

— To manage or 'box' time efficiently.

او زمانش را برای مطالعه بسته‌بندی کرده است.

Self-help
"بسته‌بندی کردن احساسات"

— To suppress or bottle up emotions.

بسته‌بندی کردن احساسات کار درستی نیست.

Psychological
"بسته‌بندی کردن پروژه"

— To wrap up or finalize a project.

ما باید تا فردا پروژه را بسته‌بندی کنیم.

Professional

Easily Confused

بسته‌بندی کردن vs بسته

It's the noun form.

'Baste' is the package itself; 'Baste-bandi kardan' is the action.

این بسته را بسته‌بندی کن.

بسته‌بندی کردن vs بند

It's part of the word.

'Band' means a string or bond; 'Bandi' is the suffix for the process.

بندِ کفشم باز شد.

بسته‌بندی کردن vs انبار کردن

Both relate to logistics.

'Anbar kardan' means to store/warehouse; 'Baste-bandi' is to package before storing.

اول بسته‌بندی می‌کنیم، بعد انبار می‌کنیم.

بسته‌بندی کردن vs پوشاندن

Both mean covering something.

'Pooshandan' means to cover/clothe; 'Baste-bandi' is specifically for containment.

او روی مبل را با پارچه پوشاند.

بسته‌بندی کردن vs پیچیدن

Both involve wrapping.

'Pichidan' is the act of wrapping a material around; 'Baste-bandi' is the whole process.

دورِ ظرف‌ها کاغذ بپیچ.

Sentence Patterns

A1

من [Object] را بسته‌بندی می‌کنم.

من سیب را بسته‌بندی می‌کنم.

A2

او [Object] را با [Adverb] بسته‌بندی کرد.

او لیوان را با دقت بسته‌بندی کرد.

B1

ما باید قبل از [Action]، [Object] را بسته‌بندی کنیم.

ما باید قبل از سفر، وسایل را بسته‌بندی کنیم.

B2

این شرکت محصولات را برای [Purpose] بسته‌بندی می‌کند.

این شرکت محصولات را برای صادرات بسته‌بندی می‌کند.

C1

بهبود فرآیند بسته‌بندی کردن منجر به [Result] می‌شود.

بهبود فرآیند بسته‌بندی کردن منجر به کاهش ضایعات می‌شود.

C2

بسته‌بندی کردن [Abstract Concept] در قالب [Form]...

بسته‌بندی کردن حقیقت در قالب دروغ، خطرناک است.

B1

[Object] در حال بسته‌بندی شدن است.

سفارش شما در حال بسته‌بندی شدن است.

B2

هزینه [Object] شامل بسته‌بندی کردن هم می‌شود.

هزینه ارسال شامل بسته‌بندی کردن هم می‌شود.

Word Family

Nouns

بسته (package/bundle)
بسته‌بندی (packaging)
بند (tie/bond)
بسته‌بند (packer - the person)

Verbs

بستن (to tie/close)
وابستن (to attach)
پیوند بستن (to form a bond)

Adjectives

بسته‌بندی‌شده (packaged)
بسته (closed)
بندی (related to tying)

Related

کارتن
جعبه
چسب
نایلون
انبار

How to Use It

frequency

Highly frequent in logistics, moving, and trade contexts.

Common Mistakes
  • من می‌بسته‌بندی می‌کنم من بسته‌بندی می‌کنم

    The 'mi-' prefix goes on the verb 'kardan', not the noun part.

  • بسته‌بندی کتاب را کردم کتاب را بسته‌بندی کردم

    The object marker 'ra' must follow the object, not the noun part of the compound verb.

  • Using it for a suitcase. چمدان بستن

    'Baste-bandi' is too industrial for personal luggage.

  • بسته‌بندی تولد کادو کردن

    Use 'kado kardan' for social gifts.

  • بسته‌بندی کردن در بستنِ در

    You 'close' (bastan) a door, you don't 'package' it.

Tips

Auxiliary Verb

Always conjugate 'kardan'. Never try to change the 'baste-bandi' part.

Moving House

If you are moving, 'baste-bandi' is your most important word. Learn it with 'karton' (box).

Saffron Example

Iranians are very proud of their saffron 'baste-bandi'. It's a great conversation topic.

Passive Form

Use 'baste-bandi shodan' when looking at products in a store.

Export Quality

In business, 'baste-bandi-ye za'if' (weak packaging) is a common complaint about old-style exports.

The 'E' Connector

Make sure to pronounce the short 'e' after 'baste' clearly: baste-bandi.

Waste

Use 'zaye'at-e baste-bandi' to talk about packaging waste.

Tracking

When your online order says 'dar hal-e baste-bandi', it means it's almost ready!

Aesthetics

'Tarrahi-ye baste-bandi' is a specific and respected career in Iran.

The Band

Think of a 'rubber band' helping you to 'package' things.

Memorize It

Mnemonic

Think of a 'Basket' (Baste) and a 'Band' (Bandi). You put things in a basket and tie them with a band to 'package' them.

Visual Association

Imagine a conveyor belt in a factory where boxes are being tied (bandi) shut (baste).

Word Web

Box Tape Shipping Moving Factory Gift Label Safe

Challenge

Try to list five things in your room that are currently بسته‌بندی شده (packaged).

Word Origin

The word is a modern Persian compound. 'Baste' comes from the Middle Persian 'bastag', the past participle of 'bastan' (to tie/bind). 'Band' also comes from the Middle Persian 'band', meaning a bond or tie. 'Kardan' is the ancient Indo-European root for 'to do' or 'to make'.

Original meaning: The act of making things into tied bundles.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Persian.

Cultural Context

No specific sensitivities; it's a very neutral, functional term.

English speakers use 'pack' for suitcases and 'package' for products. Persian uses 'baste-bandi' mostly for the latter or for moving.

Iranian Export Authority reports on saffron packaging. Documentaries on the Tehran Bazaar transition. Modern Iranian graphic design exhibitions focusing on 'Packaging'.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Moving House

  • کارتن برای بسته‌بندی
  • چسب پهن
  • وسایل شکستنی
  • روزنامه باطله

Post Office

  • هزینه بسته‌بندی چقدر است؟
  • بسته‌بندی ضد ضربه
  • پاکت حباب‌دار
  • ارسال سفارشی

Supermarket

  • تاریخ بسته‌بندی
  • بسته‌بندی خانواده
  • پلمب شده
  • بسته‌بندی باز شده

Factory

  • خط تولید و بسته‌بندی
  • اپراتور بسته‌بندی
  • کنترل کیفیت
  • بسته‌بندی اتوماتیک

Gift Shop

  • بسته‌بندی کادویی
  • روبان و کاغذ
  • باکس هدیه
  • تزیین بسته

Conversation Starters

"آیا برای اسباب‌کشی به کمک برای بسته‌بندی نیاز داری؟ (Do you need help packaging for the move?)"

"به نظر شما بسته‌بندی این محصول چطور است؟ (What do you think of this product's packaging?)"

"کجا می‌توانم کارتن برای بسته‌بندی پیدا کنم؟ (Where can I find boxes for packaging?)"

"چرا بسته‌بندی محصولات صادراتی ایران ضعیف است؟ (Why is the packaging of Iranian export products weak?)"

"آیا این دستگاه می‌تواند مایعات را هم بسته‌بندی کند؟ (Can this machine also package liquids?)"

Journal Prompts

امروز تمام کتاب‌هایم را برای جابجایی بسته‌بندی کردم و احساس عجیبی داشتم... (Today I packaged all my books for moving and had a strange feeling...)

اهمیت بسته‌بندی در حفظ محیط زیست را توصیف کنید. (Describe the importance of packaging in preserving the environment.)

اگر یک کارخانه داشتید، چه محصولی را و چگونه بسته‌بندی می‌کردید؟ (If you had a factory, what product would you package and how?)

تجربه خود را از یک اسباب‌کشی سخت و بسته‌بندی وسایل بنویسید. (Write about your experience of a hard move and packaging items.)

چگونه یک بسته‌بندی زیبا می‌تواند ارزش یک هدیه ساده را بیشتر کند؟ (How can beautiful packaging increase the value of a simple gift?)

Frequently Asked Questions

10 questions

Usually no. For suitcases, Iranians say 'chamedan bastan' or 'vasayel jam' kardan'. 'Baste-bandi' is for boxes and products.

You can use 'vasayel-e baste-bandi' (packaging supplies) or 'lavazem-e baste-bandi'.

Yes, very much so. 'Baste-bandi-ye ghaza' refers to food packaging in factories or for takeout.

The opposite is 'baz kardan-e baste-bandi' or simply 'baz kardan' (to open).

Rarely. For digital files, 'zip kardan' or 'feshorde-sazi' (compressing) is used.

A person who does packaging is called a 'baste-band'.

It is a standard word used in both formal and informal settings, though the auxiliary might change.

It's better to use 'kado kardan' for gifts. 'Baste-bandi' sounds more like you are preparing it for a shipping company.

It means 're-packaging', often done when the original package is damaged.

Yes, especially in the wholesale sections where goods are crated and boxed.

Test Yourself 180 questions

writing

Write a sentence in Persian: 'I am packaging the books for the move.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'The products were packaged in the factory.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a polite request: 'Please package this gift for me.' (Use kado kardan or baste-bandi correctly)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe the process of packaging a glass vase in one sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Packaging design is very important for sales.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'باید' and 'بسته‌بندی کردن'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Is this milk packaged today?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about the environment and packaging waste.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'We packaged everything yesterday.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

How would you ask the post office clerk to package your item?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The packaging of this saffron is elegant.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a packaging machine.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I haven't packaged my things yet.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a formal sentence about export standards.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'They are packaging the fruit carefully.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'بسته‌بندی مجدد'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Who packaged these items?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a 'packer' job.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Packaging costs are high.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a metaphorical sentence about packaging an idea.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe how you would package a fragile item like a ceramic plate.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell a story about the last time you had to package something.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Discuss the pros and cons of plastic packaging.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain why Iranian saffron needs better packaging for export.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

How do you feel when you are packaging your things to move to a new place?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Roleplay: You are at the post office. Ask the clerk to package a fragile vase for you.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

What are the essential items needed for 'baste-bandi'?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Compare 'baste-bandi kardan' and 'kado kardan'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe a packaging machine you have seen or heard about.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Why is 'baste-bandi-ye mozhaddad' sometimes necessary?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Talk about 'tarrahi-ye baste-bandi' as a career.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

How can we reduce packaging waste in our daily lives?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain the phrase 'dar hal-e baste-bandi' in an online shopping context.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe a traditional Iranian 'baste' you have seen.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

What is the most difficult thing to package?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Do you prefer manual or machine packaging? Why?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Talk about a time you received a badly packaged item.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

How important is the 'date of packaging' on food for you?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe the smell of a 'baste-bandi' area (tape, cardboard).

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Summarize the importance of 'baste-bandi' in global trade.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to a simulated dialogue: 'Ali, did you pack the kitchen?' 'No, I'm still packaging the books.' What is Ali doing?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to an announcement: 'The packaging line will stop for maintenance at 2 PM.' What is stopping?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to a customer: 'I want this in a gift wrap, not a standard box.' What does the customer want?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Baste-bandi-ye in mahsool ghabl-e bazyaft ast.' Is the packaging recyclable?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Lotfan vasayel-e shekastani ra ba deghat baste-bandi konid.' How should fragile items be packed?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Hazine-ye baste-bandi rooye factor amade ast.' Where is the packaging cost listed?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Ma be yek baste-band-e ba tajrobe niaz darim.' What kind of worker do they need?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Baste-bandi-ye vakiom moddat-e negahdari ra bishtar mikonad.' What does vacuum packaging increase?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'In baste-bandi baraye saderat monaseb nist.' Is the packaging suitable for export?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Dirooz hame-ye vasayel ro baste-bandi kardim.' When did they finish packing?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Tarrahi-ye jadid-e baste-bandi ba'ese afzayesh-e foroush shod.' What caused the increase in sales?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Chasb-e pahn baraye baste-bandi tamoom shode.' What has run out?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'In dastgah har daghighe dah baste ro baste-bandi mikone.' How many packages per minute?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Ghabl az baste-bandi, lebel-ha ro check kon.' What should be checked before packaging?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Baste-bandi-ye kaghazi ro be plastic tarjih midam.' What does the speaker prefer?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 180 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!