At the A1 beginner level, your primary goal is to recognize and understand the literal meaning of 'goutte d'eau'. You are learning basic vocabulary for everyday objects, nature, and weather. 'Une goutte d'eau' simply means 'a drop of water'. You will encounter this phrase when learning how to describe the weather, such as saying it is raining, or when talking about drinking water. At this stage, you should focus on the pronunciation, making sure to pronounce the 't' in 'goutte', and remember that it is a feminine noun, so it uses 'une' or 'la'. You do not need to worry about complex metaphors yet. Just associate the phrase with a physical drop of water falling from the sky or a tap. Practice using it with simple verbs like 'tomber' (to fall) or 'boire' (to drink). For example, if you are thirsty, you might learn to say 'Je veux une goutte d'eau' (I want a drop of water), though 'un verre d'eau' (a glass of water) is more common. Recognizing the words 'goutte' and 'eau' separately and together is the foundational step for this level.
As you progress to the A2 level, you begin to use 'goutte d'eau' in slightly more descriptive and practical contexts. You are now able to form basic sentences about your immediate environment and daily routines. You might use the plural form, 'des gouttes d'eau', to describe rain on a window or sweat after exercising. You should also start noticing the negative construction 'pas une goutte d'eau', meaning 'not a single drop of water', which is useful for emphasizing that something is completely empty or dry. At this level, you are still primarily dealing with the literal meaning, but you are integrating it into fuller sentences with adjectives. For example, 'Il y a de grosses gouttes d'eau' (There are big drops of water). You will also hear this phrase in instructions or simple stories. It is important to master the contraction 'd'' before 'eau', understanding that it links the noun 'goutte' to its content 'eau' without needing the definite article 'la'.
At the B1 intermediate level, a major shift occurs: you must learn to understand and use 'goutte d'eau' metaphorically. This is a critical milestone in French fluency. You will be introduced to the famous idiom 'C'est la goutte d'eau qui fait déborder le vase' (It's the drop of water that makes the vase overflow), which is the exact equivalent of the English 'the straw that broke the camel's back'. You need to understand that this phrase is used to express reaching a limit of patience or endurance. You will hear native speakers use this in conversations about work stress, relationship problems, or daily frustrations. Furthermore, you will learn 'une goutte d'eau dans la mer' (a drop in the ocean) to describe something insignificant compared to a larger whole. At this level, you should actively practice incorporating these idioms into your own speech to sound more natural and expressive, moving beyond mere literal descriptions to conveying complex emotional states and proportional comparisons.
Reaching the B2 upper-intermediate level means you are comfortable with both the literal and figurative uses of 'goutte d'eau', and you can now manipulate the phrase with greater nuance. You understand how to use it in professional, social, and academic contexts. When discussing environmental issues—a common topic at this level—you can use 'chaque goutte d'eau compte' (every drop of water counts) to argue for conservation. You are also aware of the stylistic variations, such as shortening the vase idiom to simply 'C'est la goutte d'eau !' in fast-paced, emotional conversations. You can recognize and use synonyms and alternatives like 'un soupçon' or 'une larme' when 'goutte d'eau' is not the most precise choice. At this stage, your focus is on fluency and selecting the exact right idiom for the situation, demonstrating that you understand the cultural weight of the phrase in French society, particularly its use in expressing exasperation or futility in debates and discussions.
At the C1 advanced level, your use of 'goutte d'eau' is virtually indistinguishable from a native speaker's. You appreciate the literary and poetic resonance of the phrase. You might encounter it in French literature, poetry, or sophisticated journalism, where it is used to evoke melancholy, the passage of time, or delicate imagery. You understand the subtle difference between 'une goutte d'eau' and related phrases like 'un coup d'épée dans l'eau', knowing exactly when to deploy each for maximum rhetorical effect. In complex arguments or essays, you can use the metaphor of the 'goutte d'eau' to structure a point about cumulative effects or tipping points in sociology, economics, or politics. You are entirely comfortable with the grammatical constraints, never making mistakes with pluralization or prepositions, and you can play with the phrase creatively, perhaps inventing your own extensions of the metaphor that still sound authentically French to a native ear.
At the C2 mastery level, 'goutte d'eau' is a fully integrated, automatic part of your extensive vocabulary. You possess a deep sociolinguistic understanding of the phrase. You know how its usage varies across different francophone regions, registers of speech, and historical contexts. You can effortlessly comprehend obscure literary references or highly colloquial, rapid-fire slang adaptations of the idioms involving 'goutte'. You can analyze why a politician might choose to use 'une goutte d'eau dans l'océan' versus another metaphor to downplay a policy's impact. Your command is such that you can use the phrase ironically, humorously, or devastatingly in a debate. You recognize the etymological roots and the phonetic beauty of the phrase, using the liaison and elision perfectly in connected speech. At this level, you don't just use the words; you command the cultural and emotional landscape that the phrase 'goutte d'eau' represents in the French collective consciousness.

When embarking on the fascinating journey of mastering the French language, learners inevitably encounter vocabulary that serves both a highly practical, literal function and a deeply poetic, figurative one. The phrase 'goutte d'eau', which translates directly to 'drop of water' in English, is a quintessential example of this linguistic duality. Understanding what this phrase means and when native speakers actually use it requires diving deep into everyday conversations, literature, and idiomatic expressions. In its most literal sense, a 'goutte d'eau' refers to a single, spherical mass of liquid water. You will hear this frequently in contexts related to weather, such as when someone feels the first signs of rain, or in plumbing, when describing a leaking faucet. However, the true richness of the phrase emerges in its metaphorical applications. Just as a single drop of water is minuscule compared to the vast ocean, French speakers use this term to describe something insignificant, insufficient, or ultimately overwhelming when accumulated. This duality makes it an indispensable component of a well-rounded French vocabulary.

Il a commencé à pleuvoir, j'ai senti une goutte d'eau sur mon visage.

Beyond the weather, the phrase is deeply embedded in emotional and psychological expressions. For instance, expressing sadness or describing tears often invokes the imagery of water drops. Furthermore, in environmental discussions, which are increasingly common in contemporary French society, saving every 'goutte d'eau' has become a powerful slogan for conservation efforts. The versatility of this phrase means you will encounter it in casual chats at a Parisian café, in formal news broadcasts discussing droughts, and in dramatic cinematic moments. To fully grasp its usage, we must categorize these contexts.

Literal Usage
Used to describe physical water, such as rain, condensation, or leaks. Essential for daily descriptions of physical environments.

Le robinet fuit, il y a une goutte d'eau qui tombe chaque seconde.

The metaphorical usage is where learners often face challenges, as direct translations do not always convey the emotional weight. The most famous idiom, 'c'est la goutte d'eau qui fait déborder le vase' (it's the drop of water that makes the vase overflow), is the exact equivalent of the English 'the straw that broke the camel's back'. This idiom is used universally across all demographics in France to express reaching the limit of one's patience. When a boss gives one too many tasks, or a friend makes one too many insensitive remarks, this phrase is deployed to signal a breaking point. Understanding this specific idiom is crucial for navigating interpersonal conflicts and emotional expressions in French.

Metaphorical Usage
Represents a tiny, often insignificant amount, or conversely, the final small element that triggers a massive reaction.

Son dernier retard, c'était la goutte d'eau qui a fait déborder le vase.

Another common metaphorical use is 'une goutte d'eau dans la mer' or 'une goutte d'eau dans l'océan', which translates to 'a drop in the ocean'. This is used to express futility or the insignificance of an action relative to the scale of a problem. If you donate one euro to a billion-euro charity campaign, your contribution, while noble, might be described as such. This expression highlights the philosophical weight the French language places on scale and proportion. It is a phrase of humility, realism, and sometimes, pessimism.

Proportional Usage
Used to compare a small effort or amount against a massive requirement, emphasizing insignificance.

Mon aide financière n'est qu'une goutte d'eau dans l'océan de leurs dettes.

In culinary contexts, a 'goutte d'eau' can also refer to a tiny splash of water added to a recipe or a drink. For example, when tasting strong spirits like whiskey or pastis, a connoisseur might add just a drop of water to open up the aromas. Here, the phrase returns to its literal roots but carries a connotation of precision and care. The word 'goutte' alone is also historically used in France to refer to a small glass of strong alcohol (eau-de-vie) taken after a meal, though this is slightly different from 'goutte d'eau'.

Ajoutez juste une goutte d'eau pour diluer la sauce.

Ultimately, mastering 'goutte d'eau' is about understanding context. It is a testament to how French vocabulary builds complex, emotionally resonant expressions from the most basic elements of nature. Whether you are describing a leaky roof, expressing exasperation at a colleague's behavior, or lamenting the small impact of a grand gesture, this simple noun phrase will serve you incredibly well in your journey toward fluency. Practice observing how native speakers transition seamlessly between its literal and figurative meanings, and you will soon find yourself doing the same with natural ease.

Constructing sentences with 'goutte d'eau' requires a solid grasp of French grammar, particularly concerning noun gender, articles, and prepositions. The word 'goutte' is a feminine noun, which dictates that any adjectives or articles associated with it must also be feminine. Therefore, you will use 'une' for the indefinite article (une goutte d'eau), 'la' for the definite article (la goutte d'eau), and 'des' for the plural (des gouttes d'eau). Notice that the word 'eau' remains singular even when 'gouttes' is plural, because you are talking about multiple drops composed of the substance of water, not drops of multiple waters. This is a crucial grammatical distinction that often trips up English speakers who might be tempted to pluralize both words. Let us explore the syntactical structures where this phrase thrives, starting with basic existential statements and moving toward complex idiomatic constructions.

Il n'y a plus une seule goutte d'eau dans la bouteille.

Negative Constructions
In negative sentences, 'une' often changes to 'de', but because of the specific idiom 'pas une (seule) goutte', it is common to retain the article for emphasis to mean 'not a single drop'.

When using 'goutte d'eau' as a subject, it typically governs verbs related to falling, dripping, or causing an effect. Verbs like 'tomber' (to fall), 'couler' (to flow/drip), and 'perler' (to bead) are highly frequent collocates. For instance, 'Une goutte d'eau perle sur son front' (A drop of water beads on his forehead) paints a vivid, literary picture of sweat or rain. In these sentences, the phrase acts as the primary actor. When used as an object, it is often paired with verbs of consumption or perception, such as 'boire' (to drink), 'voir' (to see), or 'sentir' (to feel). 'J'ai bu la dernière goutte d'eau' (I drank the last drop of water) demonstrates its use as a direct object.

Regarde cette goutte d'eau qui glisse sur la vitre.

Descriptive Actions
Pairing the phrase with motion verbs (glisser, tomber) enhances the descriptive quality of your French narrative.

The integration of 'goutte d'eau' into idiomatic structures requires memorizing the entire phrase as a single semantic unit. When you want to say 'the straw that broke the camel's back', you must use the specific construction: 'C'est la goutte d'eau qui fait déborder le vase'. In this relative clause, 'qui' acts as the subject for the verb 'fait', and 'déborder' is the infinitive complement. It is syntactically rigid; you cannot easily swap 'vase' for another container without sounding unnatural, though occasionally people might use 'verre' (glass) in very informal speech, it is technically incorrect. Similarly, for 'a drop in the ocean', the structure is 'une goutte d'eau dans la mer' (or l'océan). The preposition 'dans' is essential here to establish the spatial relationship of insignificance.

Cette nouvelle taxe n'est qu'une goutte d'eau dans le budget de l'État.

Another interesting syntactic usage involves quantifying adjectives. You can modify the phrase to emphasize size or significance. Expressions like 'une simple goutte d'eau' (a mere drop of water), 'la moindre goutte d'eau' (the slightest drop of water), or 'une infime goutte d'eau' (a tiny drop of water) add nuance to your sentences. Placing the adjective before 'goutte' is common for subjective or emphasizing adjectives (like 'simple' or 'moindre'), while objective descriptors might follow. Furthermore, in imperative sentences, particularly those dealing with rationing or urgency, you might hear commands like 'Ne gaspillez pas une seule goutte d'eau!' (Do not waste a single drop of water!). This highlights the noun phrase's utility in persuasive or instructional discourse.

Emphasis and Quantification
Using adjectives like 'simple', 'seule', or 'moindre' before 'goutte' dramatically increases the emotional weight of the sentence.

Il a refusé de me donner la moindre goutte d'eau.

To truly master how to use 'goutte d'eau' in sentences, one must also be comfortable with its plural form, 'des gouttes d'eau'. When discussing rain, you rarely talk about a single drop unless it is the very first one. You would say, 'Il tombe de grosses gouttes d'eau' (Large drops of water are falling). Here, the partitive article 'des' becomes 'de' because the adjective 'grosses' precedes the noun 'gouttes'. This is a classic French grammar rule (des + adjective + noun = de + adjective + noun) that applies perfectly to our vocabulary word. By practicing these various sentence structures—from simple descriptions of condensation to complex metaphors of emotional breaking points—you will weave 'goutte d'eau' into your active French vocabulary with grammatical precision and stylistic flair.

De lourdes gouttes d'eau commençaient à frapper le toit.

The beauty of learning the phrase 'goutte d'eau' lies in its omnipresence across various facets of French life and media. You do not just read this phrase in dusty grammar books; you hear it vibrating through the air in everyday Francophone environments. One of the most common places you will encounter the literal use of this phrase is in casual conversations about the weather. France has a diverse climate, and discussing the rain is a national pastime, much like in the UK. Whether you are walking through the streets of Paris in April or hiking in the Alps, if someone feels the rain starting, they will inevitably announce, 'Je sens des gouttes d'eau' (I feel drops of water). This immediate, sensory use of the phrase grounds it firmly in everyday reality. You will also hear it in domestic settings, particularly when dealing with home maintenance. A plumber explaining a leak, or a roommate complaining about a dripping shower, will frequently use 'goutte d'eau' to describe the problem.

J'entends une goutte d'eau tomber dans la salle de bain.

Everyday Scenarios
Weather observations, plumbing issues, and cooking instructions are the most common places for the literal meaning.

Moving away from the literal, the workplace and social dramas are prime real estate for the figurative 'goutte d'eau'. In professional environments, where stress and workloads can accumulate, the phrase 'c'est la goutte d'eau' is a frequent utterance of exasperation. Imagine a scenario in a busy French office: an employee has been working overtime for weeks, their computer crashes, and then the boss asks them to come in on a Saturday. The employee might confide in a colleague, saying, 'Ça, c'est la goutte d'eau qui fait déborder le vase!' It is a dramatic, highly expressive way to communicate that a boundary has been crossed. You will hear this in French television dramas, soap operas (like 'Plus belle la vie'), and reality TV shows, where interpersonal conflicts are the main source of entertainment.

Ce rapport supplémentaire, c'est la goutte d'eau ! Je démissionne.

Another significant arena where 'goutte d'eau' frequently appears is in political and environmental discourse. French news broadcasts (journal télévisé) and political debates often rely on the metaphor 'une goutte d'eau dans l'océan' to critique policies. When a politician proposes a minor budget increase for a massive social problem, critics will quickly dismiss it as a mere drop in the ocean. Furthermore, with the growing emphasis on ecology and water conservation (la préservation de l'eau) in France, environmental campaigns frequently use the phrase literally to urge citizens to save water. Slogans like 'Chaque goutte d'eau compte' (Every drop of water counts) are plastered on posters, broadcasted on radio public service announcements, and taught in schools.

Media and Politics
Used extensively in news media to discuss economic insignificance or in environmental campaigns to promote conservation.

Face au réchauffement climatique, cette mesure est une goutte d'eau.

You will also encounter 'goutte d'eau' in French literature and poetry, where water imagery is a staple of romantic and melancholic writing. Poets like Baudelaire or Verlaine often utilized the imagery of rain and drops of water to symbolize tears, the passage of time, or fleeting moments of beauty. While you might not speak in poetic verse at a bakery, reading French literature exposes you to the aesthetic flexibility of the phrase. In music, French chansons frequently incorporate the phrase. A classic example is finding the phrase in lyrics describing heartbreak, where a single tear is likened to a drop of water falling into an abyss.

Comme une goutte d'eau perdue dans la pluie, mon chagrin est invisible.

Finally, sports commentary provides an unexpectedly rich environment for this phrase. When a team is losing by a massive margin, and they score a single point or goal near the end of the match, the commentator might describe it as 'une goutte d'eau'—a small consolation that does not change the overwhelming outcome. Similarly, in endurance sports like the Tour de France, commentators might talk about the athletes sweating 'à grosses gouttes' (in large drops), though 'd'eau' is usually omitted here contextually. By immersing yourself in these diverse audio environments—from the weather report and office gossip to political debates and poetic songs—you will develop a native-like intuition for exactly when and where 'goutte d'eau' belongs in the tapestry of French communication.

Sports and Competition
Used to describe futile efforts in a losing game or the physical exertion (sweat) of athletes.

Ce but de dernière minute n'est qu'une goutte d'eau face à leur défaite écrasante.

Even though 'goutte d'eau' seems like a straightforward vocabulary item, English speakers frequently stumble over its pronunciation, grammatical integration, and idiomatic boundaries. Identifying and correcting these common mistakes is essential for transitioning from a beginner to an intermediate or advanced French speaker. The most immediate hurdle is pronunciation. The French word 'goutte' (drop) is often mispronounced by English speakers as 'goût' (taste). While they look somewhat similar, they sound entirely different and mean entirely different things. 'Goutte' is pronounced with a short 'oo' sound (like in 'boot') followed by a hard 't' and a silent 'e'. 'Goût' has a similar vowel sound but the 't' is completely silent. If you say 'un goût d'eau' instead of 'une goutte d'eau', you are saying 'a taste of water' rather than 'a drop of water'. This can lead to amusing but confusing misunderstandings in restaurants or during weather conversations.

Il a bu la dernière goutte d'eau de la gourde.

Pronunciation Error
Confusing 'goutte' (pronounced with a hard 't') with 'goût' (silent 't'). Always pronounce the 't' in goutte.

Another pervasive grammatical mistake involves the preposition 'de'. The phrase is constructed as 'goutte' + 'de' + 'eau'. Because 'eau' begins with a vowel, the 'de' contracts to 'd''. English speakers, particularly those trying to directly translate 'drop of the water', sometimes incorrectly say 'goutte de l'eau'. While grammatically possible in very specific, rare contexts (e.g., a drop of the specific water we were just talking about), 99% of the time, the phrase acts as a compound noun meaning 'water drop', which requires the indefinite 'd'eau'. Using 'de l'eau' sounds unnatural and clunky to a native ear. Furthermore, when pluralizing, learners often mistakenly pluralize 'eau' to 'eaux'. They write or say 'des gouttes d'eaux'. This is incorrect. You have multiple drops (gouttes), but the substance they are made of (eau) remains singular in this context. It is always 'des gouttes d'eau'.

J'ai essuyé les gouttes d'eau sur la table.

Pluralization Error
Writing 'des gouttes d'eaux'. The word 'eau' must remain singular. Only 'goutte' takes the plural 's'.

Idiomatic mistakes are also frequent. When trying to express 'the straw that broke the camel's back', learners often try to translate the English idiom directly, resulting in something like 'la paille qui a cassé le dos du chameau'. A French person might understand the literal translation but will find it highly bizarre, as this idiom does not exist in French. You must use 'c'est la goutte d'eau qui fait déborder le vase'. Conversely, learners who know the French idiom sometimes truncate it incorrectly, saying just 'c'est la goutte' (which can colloquially mean 'it's the gout' - the medical condition, or a drop of strong alcohol). While 'c'est la goutte d'eau' is an acceptable shorthand, leaving out 'd'eau' entirely changes the meaning. You must include the full noun phrase for the metaphor to work properly.

Son mensonge a été la goutte d'eau qui a fait déborder le vase.

Finally, there is a tendency to overuse the phrase where a different, more precise word would be better. For example, if you are talking about a tiny amount of solid food, you would not use 'goutte d'eau'. You would use 'une miette' (a crumb) or 'un petit morceau' (a small piece). 'Goutte' is strictly for liquids. Even when speaking metaphorically about a small amount of something abstract, like hope or courage, French speakers might prefer 'une lueur' (a glimmer, as in 'une lueur d'espoir') or 'une once' (an ounce, as in 'une once de courage') rather than 'une goutte d'eau'. While 'une goutte d'espoir' is poetically understandable, it is less conventional. By paying close attention to these nuances—pronunciation, singular/plural rules, exact idiomatic phrasing, and appropriate liquid contexts—you will avoid the most common pitfalls and use 'goutte d'eau' with the confidence and accuracy of an advanced speaker.

Contextual Error
Using 'goutte' for solid objects or inappropriate abstract concepts instead of words like 'miette' or 'lueur'.

Il n'y a pas une goutte d'eau de vérité dans son discours. (Acceptable metaphorically, but 'once de vérité' is often preferred).

Expanding your French vocabulary means not just learning a primary word like 'goutte d'eau', but also understanding its synonyms, alternatives, and related terms. This allows you to express yourself with greater precision and avoid repetition. While 'goutte d'eau' is perfect for a literal drop of water or specific idioms, the French language offers a rich tapestry of words to describe small quantities, liquids, and breaking points. Let us first look at alternatives for describing small amounts of liquid. If you want to describe a tiny amount of a drink, you might use 'une larme' (a tear). For instance, 'une larme de lait' means a tiny drop of milk in your tea or coffee. This is highly idiomatic and sounds very natural in a café setting. Another excellent alternative is 'un nuage' (a cloud), again often used for milk: 'un nuage de lait'. For liquids flowing continuously but in a very small amount, 'un filet' (a trickle or thin stream) is appropriate, such as 'un filet d'eau' (a trickle of water) from a half-closed tap.

Je prendrai mon café avec juste une larme de lait, s'il vous plaît.

Liquid Alternatives
Use 'une larme' or 'un nuage' for small additions to drinks. Use 'un filet' for a continuous, thin stream of liquid.

When moving away from liquids to describe small amounts of abstract concepts or solids, 'goutte d'eau' is no longer appropriate. If you are talking about a small amount of something abstract, like doubt or hope, 'une once' (an ounce) or 'un soupçon' (a suspicion/hint) are excellent choices. 'Il n'a pas une once de regret' (He doesn't have an ounce of regret). In culinary terms, 'un soupçon' is used much like 'a pinch' or 'a dash' in English: 'un soupçon de sel' (a dash of salt). For solid objects, 'une miette' (a crumb) is the go-to word to emphasize a minuscule amount, often used negatively: 'Il n'a pas laissé une miette' (He didn't leave a single crumb). Understanding these distinctions prevents you from sounding awkward by inappropriately applying water metaphors to dry subjects.

Ajoutez un soupçon de poivre à la fin.

Abstract and Solid Alternatives
Rely on 'une once', 'un soupçon', or 'une miette' when 'goutte d'eau' does not logically fit the material or concept.

If we focus on the idiomatic meaning of 'goutte d'eau'—specifically the breaking point metaphor—there are other ways to express exasperation in French, though they carry different imagery. Instead of saying 'c'est la goutte d'eau qui fait déborder le vase', you could use the verb 'dépasser les bornes' (to cross the line/limits). 'Là, tu dépasses les bornes !' (Now you're crossing the line!). Another very common, slightly more colloquial expression is 'C'est le pompon !' (That takes the biscuit! / That's the limit!). This phrase is used when a series of annoying events culminates in something ridiculous. While it doesn't have the poetic water imagery, it serves the exact same pragmatic function in a conversation of expressing that one has had enough.

D'abord je perds mes clés, et maintenant il pleut. Ça, c'est le pompon !

Finally, regarding the 'drop in the ocean' metaphor ('une goutte d'eau dans la mer'), you can express futility or insignificance using different structures. You might say 'C'est un coup d'épée dans l'eau' (It's a sword strike in the water), which beautifully illustrates a useless, ineffective action. If you want to emphasize a tiny quantity in a vast space, you can use the adjective 'dérisoire' (paltry/ridiculous): 'La somme est dérisoire' (The amount is paltry). By incorporating these alternatives into your repertoire, you ensure that you do not over-rely on 'goutte d'eau' for every situation involving small amounts or final limits. You will sound more fluent, more precise, and more culturally attuned to the varied ways French speakers describe the world around them.

Futility Alternatives
Instead of 'une goutte d'eau dans la mer', use 'un coup d'épée dans l'eau' to describe a useless, ineffective effort.

Essayer de le convaincre, c'est donner un coup d'épée dans l'eau.

Examples by Level

1

C'est une goutte d'eau.

It is a drop of water.

Basic identification using 'une'.

2

Je vois une goutte d'eau.

I see a drop of water.

Using a basic verb 'voir' with the noun.

3

La goutte d'eau tombe.

The drop of water falls.

Noun phrase as the subject of the sentence.

4

Il y a une goutte d'eau ici.

There is a drop of water here.

Using the existential 'il y a'.

5

Une goutte d'eau est petite.

A drop of water is small.

Adjective agreement (petite is feminine).

6

Je bois une goutte d'eau.

I drink a drop of water.

Using the verb 'boire'.

7

C'est de l'eau, une goutte.

It is water, a drop.

Distinguishing the substance and the unit.

8

Regarde la goutte d'eau.

Look at the drop of water.

Imperative form.

1

Il y a des gouttes d'eau sur la fenêtre.

There are drops of water on the window.

Plural form 'des gouttes'.

2

Je n'ai pas une seule goutte d'eau.

I don't have a single drop of water.

Negative construction for emphasis.

3

De grosses gouttes d'eau tombent du ciel.

Big drops of water are falling from the sky.

'Des' becomes 'de' before a plural adjective 'grosses'.

4

J'ai senti une goutte d'eau sur mon visage.

I felt a drop of water on my face.

Past tense (passé composé) with 'sentir'.

5

Le robinet fuit, une goutte d'eau à la fois.

The tap is leaking, one drop of water at a time.

Describing a continuous, slow action.

6

Essuie cette goutte d'eau sur la table.

Wipe that drop of water on the table.

Using demonstrative adjective 'cette'.

7

C'est juste une petite goutte d'eau.

It's just a little drop of water.

Using adverbs 'juste' and adjectives 'petite'.

8

Les feuilles sont couvertes de gouttes d'eau.

The leaves are covered in drops of water.

Passive description using 'couvertes de'.

1

C'est la goutte d'eau qui fait déborder le vase

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!