At the A1 level, the phrase 'à ciel ouvert' might seem a bit complex because it involves three words working together. However, you can think of it as a fancy way to say 'outside' or 'no roof.' Imagine a house without a roof—that is 'à ciel ouvert.' At this stage, you don't need to use it often, but you might see it in simple travel brochures or on signs for 'marchés à ciel ouvert' (open-air markets). The most important thing to remember is that it describes a place that is open to the sky. You can use it to talk about a park or a swimming pool. Even if you just say 'c'est dehors' (it's outside), knowing 'à ciel ouvert' helps you understand more French when you are walking around a French city. It is a good phrase to recognize because it uses the word 'ciel' (sky), which is one of the first words you learn. Just remember: it's not 'the' sky, it's just 'sky' in this phrase. You don't need to change the words 'ciel' or 'ouvert' for boys or girls or plural things. It stays the same every time! This makes it a very friendly phrase for beginners once you get used to the sound of it. Think of it as a special label for places that let the sun shine in directly.
For A2 learners, 'à ciel ouvert' is a great way to start describing your environment more clearly. You already know 'dehors' and 'à l'extérieur,' but 'à ciel ouvert' adds more detail. It tells people that a place is specifically designed to be open. For example, if you are talking about your vacation, you might say you visited a 'théâtre à ciel ouvert.' This sounds much better than just saying 'un théâtre dehors.' At the A2 level, you are starting to use more fixed expressions. 'À ciel ouvert' is one of these. You will see it used with nouns like 'marché' (market), 'piscine' (pool), and 'parking.' It is very common in France because people love being outside when the weather is nice. You might also hear it in the news when they talk about 'une mine à ciel ouvert.' Even if you don't work in a mine, knowing this term helps you understand environmental stories. Remember that 'ouvert' looks like an adjective, but in this phrase, it doesn't change. You say 'une piscine à ciel ouvert' (feminine) and 'un marché à ciel ouvert' (masculine). The phrase is a solid block. Practice using it when you describe your favorite places in your city. It will make your French sound more natural and descriptive.
As a B1 learner, you are expected to handle more specific vocabulary and discuss topics like culture, industry, and the environment. 'À ciel ouvert' is a key phrase for this level because it is used in professional and descriptive contexts. You should be able to distinguish it from 'en plein air.' While you might do 'du sport en plein air,' a permanent structure like a 'musée à ciel ouvert' (like the city of Rome or Florence) uses our target phrase. At B1, you are also beginning to understand metaphors. You might encounter the phrase 'une prison à ciel ouvert' in a political discussion or a news article. This is a powerful metaphor that you should be able to recognize. Grammatically, you should be comfortable with the fact that this is an invariable locution. It doesn't matter if the noun is plural or feminine; the phrase remains exactly the same. You can use it to add variety to your writing. Instead of repeating 'extérieur' multiple times, you can use 'à ciel ouvert' to emphasize the architectural or natural exposure of a site. This phrase also appears in technical contexts like mining or urban planning. If you are reading about 'l'écologie,' you will definitely see 'les mines à ciel ouvert.' Mastering this phrase shows that you can move beyond basic descriptions into more nuanced and professional French.
At the B2 level, you should use 'à ciel ouvert' with precision and understand its stylistic impact. This phrase is often used to create a specific atmosphere in literature or high-level journalism. It evokes a sense of vastness, exposure, and sometimes vulnerability. You should be able to use it in complex sentences, perhaps contrasting it with 'espaces confinés' (confined spaces) or 'structures couvertes.' For example, in an essay about urbanism, you might discuss the benefits of 'canaux à ciel ouvert' for urban cooling. You should also be aware of the liaison between 'ciel' and 'ouvert' in spoken French, which adds a level of polish to your pronunciation. At B2, you are expected to understand the nuance between 'à ciel ouvert' and 'à la belle étoile.' While both mean being under the sky, the latter is specifically for sleeping and carries a romantic or adventurous connotation. You can also use 'à ciel ouvert' metaphorically to describe a situation that is completely transparent or public. For instance, 'mener une vie à ciel ouvert' suggests a life lived without privacy. Your ability to choose 'à ciel ouvert' over more common synonyms like 'en plein air' demonstrates a sophisticated command of French registers. It shows you understand the difference between an activity and a physical state of being.
For C1 learners, 'à ciel ouvert' becomes a tool for rhetorical and poetic expression. You should be able to analyze its use in literature, where it might symbolize freedom, exposure to the divine, or the harsh reality of nature. The phrase often appears in the works of writers who describe the Mediterranean landscape or the industrial scars on the earth. You should be able to use it in varied contexts—from discussing the 'archéologie à ciel ouvert' of a historic site to the 'chirurgie à ciel ouvert' (though 'à cœur ouvert' is the more common idiom for heart surgery, 'à ciel ouvert' can be used metaphorically for something laid bare). You should also be sensitive to the political weight of the phrase. In modern discourse, 'prison à ciel ouvert' is a highly charged term used in geopolitical critiques. As a C1 speaker, you should be able to use such terms while understanding their implications and the reactions they might provoke. Your vocabulary should be rich enough to use this phrase as a way to avoid repetition while adding a specific visual dimension to your descriptions. Whether you are writing a technical report on 'l'exploitation minière' or a travel essay about 'les paysages de l'Atlas,' 'à ciel ouvert' provides a level of descriptive depth that is essential for near-native fluency.
At the C2 level, you possess a total mastery of the phrase 'à ciel ouvert,' including its most subtle connotations and its place within the history of the French language. You can use it in highly formal academic writing, perhaps discussing the 'topographie à ciel ouvert' of an ancient civilization or the 'sociologie d'une vie à ciel ouvert' in the age of social media. You understand that the phrase functions as a metonymy for the sky itself, standing in for concepts of infinity, exposure, and lack of protection. You can play with the phrase in creative writing, perhaps subverting it or pairing it with unexpected nouns to create new metaphors. You are also aware of regional variations in how such phrases are used across the Francophonie, from the 'carrières' of Belgium to the 'mines' of Quebec. Your pronunciation is flawless, capturing the rhythmic balance of the three syllables. You can participate in complex debates about environmental policy, using 'l'exploitation à ciel ouvert' as a starting point for discussions on sustainability and land rights. At this level, the phrase is no longer just a vocabulary item; it is a versatile instrument in your linguistic repertoire, used to convey precise physical descriptions, deep metaphorical meanings, and strong political or social stances with effortless grace.

The French expression à ciel ouvert is a descriptive locution that translates literally to "at open sky." In English, we most commonly translate this as "open-air," "outdoors," or "open-pit" depending on the context. It is a versatile phrase that functions both as an adjective and an adverbial locution, providing a vivid image of a space that is entirely unrestricted by a roof, ceiling, or any overhead cover. When you use this phrase, you are emphasizing the direct exposure to the atmosphere and the vastness of the sky above. It is not merely about being "outside" (dehors); it carries a connotation of scale and permanence. For example, a stadium might be described this way if it lacks a retractable roof, or a geological feature might be noted for its exposure. In the French language, this phrase is used across various domains including architecture, mining, urban planning, and literature.

Architectural Context
In architecture, it refers to structures designed without roofs, such as Roman amphitheaters or modern courtyards. It suggests a deliberate design choice to integrate the environment with the structure.

Le festival se déroule dans un théâtre à ciel ouvert au cœur de la Provence.

Beyond the physical, à ciel ouvert is frequently used in industrial settings. Perhaps the most common technical usage is in mining. A mine à ciel ouvert (an open-pit mine) is one where minerals are extracted from a pit rather than through underground tunnels. This usage is crucial for B1 learners to understand as it appears often in news reports regarding ecology and the economy. The phrase evokes the massive scale of these operations, where the earth is stripped back to reveal the resources beneath. In a more poetic or metaphorical sense, the phrase can describe a feeling of total transparency or vulnerability. If a person's life is described as being à ciel ouvert, it implies that they have no secrets and everything is visible to the public eye, much like a city that has been laid bare.

Industrial Context
Used primarily to describe mining (une mine à ciel ouvert) or quarrying (une carrière à ciel ouvert), indicating that the work is done on the surface.

Cette région est connue pour ses exploitations minières à ciel ouvert.

In urban environments, you might hear about a marché à ciel ouvert. While many markets in France are held in covered halls (les halles), the open-air market is a staple of French village life. These markets are set up in town squares, exposed to the elements, creating a bustling, vibrant atmosphere that is central to the local culture. The phrase here adds a layer of romanticism and tradition. Furthermore, in modern political discourse, the phrase has taken on a somber metaphorical meaning. Some densely populated areas under siege or strict surveillance are sometimes tragically referred to as "prisons à ciel ouvert" (open-air prisons), highlighting the lack of freedom despite the absence of a physical roof. This demonstrates the phrase's transition from a simple spatial descriptor to a powerful rhetorical tool.

Nous avons dormi à ciel ouvert pour admirer les étoiles filantes.

Poetic Context
Used to describe sleeping without a tent or shelter, often during summer or in desert environments, emphasizing a connection with the cosmos.

La ville de Florence est souvent décrite comme un musée à ciel ouvert.

Finally, the phrase is essential when discussing tourism. Many European cities are described as musées à ciel ouvert because their historical architecture is so well-preserved and ubiquitous that the entire city feels like a gallery. This usage is common in travel guides and promotional materials. It invites the visitor to walk and observe, suggesting that the beauty is not hidden behind museum walls but is accessible to everyone under the open sky. Understanding this phrase allows a B1 learner to appreciate the nuances of French descriptions of space, moving from the functional to the evocative.

Using à ciel ouvert correctly requires understanding its role as a modifier. It typically follows the noun it describes, functioning as an adjective phrase, or follows a verb to describe the manner of an action, functioning as an adverbial phrase. Unlike simple adjectives, it does not change for gender or number; it is an invariable locution. This makes it relatively easy to use once you have memorized the fixed form. Whether you are talking about one mine or ten mines, the phrase remains à ciel ouvert. This consistency is a relief for many learners who struggle with French agreement rules.

As an Adjective Phrase
It modifies a noun to describe its state of being uncovered. Example: 'Un parking à ciel ouvert' (An open-air parking lot).

Le centre commercial dispose d'un patio à ciel ouvert très agréable en été.

When used as an adverbial phrase, it often follows verbs of action or state, such as travailler (to work), dormir (to sleep), or vivre (to live). In these cases, it tells us where or how the action is occurring. For instance, 'Ils travaillent à ciel ouvert' means they are working without any overhead shelter. This is common in construction or agricultural contexts. It is important to distinguish this from 'dehors.' While 'dehors' is a general term for 'outside,' à ciel ouvert implies a specific lack of roofing. You wouldn't usually say you are 'à ciel ouvert' if you are just standing on a sidewalk; you would use it for a specific facility or a deliberate act of exposure.

In Variable Contexts
It can be used in both positive (festivals, museums) and negative (mines, prisons) contexts. The structure remains identical.

Les archéologues ont découvert une ancienne cité à ciel ouvert.

A common grammatical pattern involves the preposition en when referring to locations, but à ciel ouvert is a fixed unit. You do not say 'dans un ciel ouvert' or 'en ciel ouvert'. The preposition à is mandatory and cannot be replaced by 'au' (à + le) because 'ciel' in this specific idiom does not take a definite article within the phrase itself. It is a fossilized expression. This is a common feature in French where prepositions and nouns combine to form a single adverbial meaning. For learners, the key is to treat the three words as a single block of meaning that can be dropped into a sentence after a noun or a verb.

La piscine municipale est à ciel ouvert pendant les mois de juillet et août.

Comparison with 'En Plein Air'
'En plein air' is usually for activities (un concert en plein air), while 'à ciel ouvert' is for the physical state of a place (un théâtre à ciel ouvert).

L'exploitation à ciel ouvert est souvent critiquée pour son impact environnemental.

In summary, use à ciel ouvert when you want to emphasize that something is physically open to the sky. It works best for structural descriptions (theaters, pools, markets), industrial descriptions (mines, quarries), and evocative descriptions of nature or cityscapes. Its invariance makes it a reliable tool for B1 students to describe complex scenes without worrying about complex agreement rules. By mastering this phrase, you can describe a Roman ruin, a modern shopping mall, or a camping trip with the same level of linguistic precision as a native speaker.

In contemporary French life, you will encounter the phrase à ciel ouvert in several distinct environments. One of the most common is in the world of culture and tourism. France is famous for its summer festivals—many of which take place in historical ruins or city squares. When you look at a program for the Festival d'Avignon or a concert series in the Arènes de Nîmes, you will frequently see the venue described as à ciel ouvert. This tells the audience to prepare for the elements, whether that means bringing a sweater for a cool evening or a fan for a hot afternoon. It sets a specific mood: one of communal experience under the stars.

In the News (Geopolitics)
Journalists often use the metaphor 'prison à ciel ouvert' to describe places where movement is heavily restricted despite being outdoors. This is a common term in reports on Gaza or other conflict zones.

Les journaux télévisés mentionnent souvent les dangers des mines à ciel ouvert pour la biodiversité.

Another major context is the industrial and environmental sector. If you listen to French news (like France Info or RFI), you will hear this phrase in discussions about ecology and resource extraction. The debate over l'exploitation minière à ciel ouvert (open-pit mining) is a recurring topic in French-speaking regions like New Caledonia or parts of Africa. Environmentalists use the term to highlight how these mines permanently alter the landscape, removing entire layers of earth and leaving them exposed to the sky. In this context, the phrase loses its romantic festival connotations and becomes a technical term associated with environmental impact assessments and industrial policy.

In Travel Writing
Guidebooks use this to describe cities like Rome, Venice, or Paris (specifically Montmartre) to emphasize that history is visible everywhere on the streets.

Le guide a décrit le village de Gordes comme un joyau à ciel ouvert.

You will also hear this phrase in more mundane, daily contexts. If you are looking for an apartment or a hotel in a French city, a real estate agent might highlight a terrasse à ciel ouvert as a major selling point. In dense urban areas like Paris, having a space that is completely open to the sky (rather than covered by a balcony above) is a luxury. Similarly, public swimming pools (piscines municipales) are often categorized as either 'couvertes' (indoor) or 'à ciel ouvert' (outdoor). During the summer months, the phrase becomes a key search term for families and young people looking to enjoy the sun while they swim. It evokes a sense of freedom and leisure that is quintessential to the French summer experience.

Il n'y a rien de plus relaxant que de nager dans une piscine à ciel ouvert sous le soleil de midi.

In Literature and Poetry
Poets use the phrase to describe the soul or the heart when it is exposed and honest, or to describe the vastness of the desert at night.

Le poète écrit sur la beauté de dormir à ciel ouvert dans le Sahara.

Finally, the phrase appears in urban planning discussions. Modern 'éco-quartiers' often feature canaux à ciel ouvert (open-air canals) to manage rainwater and improve the local microclimate. Instead of hiding water in underground pipes, architects bring it to the surface. Hearing this phrase in a documentary or reading it in a magazine about design indicates a move toward more natural, integrated living spaces. Whether it's a mine, a museum, or a swimming pool, à ciel ouvert is a phrase that brings the sky down into the everyday vocabulary of French speakers, connecting the physical environment with human activity.

For English speakers, the most frequent mistake when using à ciel ouvert is confusing it with other "outdoor" expressions like en plein air, dehors, or à l'extérieur. While these all refer to being outside, they are not interchangeable. A common error is saying "un concert à ciel ouvert." While technically possible if the venue is a permanent roofless structure, French speakers almost always prefer "un concert en plein air." The distinction is that en plein air focuses on the activity and the fresh air, whereas à ciel ouvert focuses on the physical state of the location itself. Using the wrong one can make your sentence sound slightly unnatural or overly technical.

The Article Mistake
Many learners try to say 'au ciel ouvert' (at the open sky) or 'à un ciel ouvert'. This is incorrect. The phrase is a fixed idiom: 'à ciel ouvert'. No article is needed between 'à' and 'ciel'.

Incorrect: Nous avons mangé au ciel ouvert.
Correct: Nous avons mangé en plein air (or 'en terrasse').

Another mistake involves the word order. Because à ciel ouvert looks like a prepositional phrase, some learners try to place it at the beginning of the sentence as an introductory phrase, like "At open sky, the mine is large." In French, this sounds very awkward. It should almost always follow the noun it modifies or the verb describing the action. For example, "La mine est exploitée à ciel ouvert." Placing it correctly ensures the flow of the sentence matches native speech patterns. Furthermore, avoid using it for small, temporary things. You wouldn't say "mon livre est à ciel ouvert" if you just left your book outside; that would simply be "mon livre est dehors."

Confusion with 'À l'air libre'
'À l'air libre' often refers to something that was previously enclosed or compressed and is now exposed to the air. 'À ciel ouvert' focuses strictly on the overhead exposure.

On ne dit pas 'une voiture à ciel ouvert' pour un cabriolet. On dit une 'décapotable'.

Gender and number agreement is a subtle trap. Because 'ciel' is masculine and 'ouvert' is its adjective, many students think they need to change 'ouvert' to 'ouverte' if the noun being described is feminine, like 'une mine.' However, because 'à ciel ouvert' is a fixed prepositional phrase acting as a unit, it never changes. It is always 'une mine à ciel ouvert' and never 'une mine à ciel ouverte.' The adjective 'ouvert' modifies 'ciel' within the phrase, not the external noun. Keeping this phrase static is one of the easiest ways to sound more like a native speaker and avoid unnecessary grammatical errors.

Erreur fréquente: Des carrières à ciel ouvertes.
Correct: Des carrières à ciel ouvert.

Misuse in Weather
Do not use this to say 'the sky is open' meaning it is clear. For that, use 'le ciel est dégagé' or 'le ciel est clair'.

Le ciel est ouvert aujourd'hui. -> Le ciel est dégagé aujourd'hui.

Lastly, be careful with the metaphorical usage. Calling something a 'prison à ciel ouvert' is a very strong political statement. If you use it lightly to describe a boring park or a fenced-in garden, it might come across as insensitive or overly dramatic. Understanding the emotional weight of this phrase in French media is just as important as knowing the grammar. By avoiding these common pitfalls—the article error, the agreement error, and the contextual mismatch—you will be able to use à ciel ouvert with the confidence and precision of a B1-level learner.

To truly master the concept of "open-air" in French, you need to understand the subtle differences between à ciel ouvert and its synonyms. Each alternative carries a slightly different "flavor" or register. The most common alternative is en plein air. This is the standard term for activities. You go for a walk en plein air, you attend a concert en plein air, or you have a meal en plein air. It emphasizes the freshness of the air and the fact that you are not confined. In contrast, à ciel ouvert is more structural and descriptive of the physical space itself.

En plein air vs. À ciel ouvert
'En plein air' = Focus on the activity/experience. 'À ciel ouvert' = Focus on the architectural/physical lack of a roof.

Nous préférons les activités en plein air comme la randonnée.

Another useful alternative is au grand air. This phrase is often used in the context of health and wellness. If someone is feeling sick or stressed, a doctor might suggest they go au grand air, meaning to the countryside or the mountains where the air is pure. It has a revitalizing connotation that à ciel ouvert lacks. While a mine is à ciel ouvert, it is certainly not au grand air in the sense of being a healthy, refreshing environment. Then there is à l'extérieur or dehors, which are the most basic and neutral terms. These simply indicate that you are not inside a building. They are functional and used in everyday conversation for simple directions.

Au grand air
Used for health and nature. Example: 'Prendre le grand air' (to get some fresh air).

Après une semaine au bureau, j'ai besoin de prendre le grand air.

In a technical or architectural context, you might use the word découvert. For example, a piscine découverte is the same as a piscine à ciel ouvert, but découverte is the more standard adjective used in official listings. Similarly, non couvert is used in formal or administrative documents, like for a parking lot (un parking non couvert). These terms are more clinical and less descriptive than à ciel ouvert. If you want to describe a city that feels like a museum, à ciel ouvert is the only choice that captures the grandeur and the visual impact. Choosing between these terms depends on whether you want to sound technical, poetic, health-conscious, or just plain and simple.

Le stade est découvert, donc s'il pleut, nous serons mouillés.

À la belle étoile
Literally 'at the beautiful star'. This is the most romantic way to say you are sleeping outside without a tent.

Pendant notre randonnée, nous avons dormi à la belle étoile.

Finally, for those looking for a very informal or slangy way to say "outside," you might hear dehors used as a noun, though it's rare. More commonly, people just use en extérieur in professional settings like catering or events. By expanding your synonym bank, you can tailor your French to the specific situation. Use à ciel ouvert when you want to paint a picture of a vast, roofless space, and switch to en plein air for your weekend hobbies. This level of precision is exactly what distinguishes a B1 learner from a beginner, allowing for more expressive and accurate communication.

Examples by Level

1

Le marché est à ciel ouvert.

The market is open-air.

'À ciel ouvert' follows the noun 'marché'.

2

J'aime la piscine à ciel ouvert.

I like the open-air pool.

The phrase describes the 'piscine'.

3

C'est un bus à ciel ouvert.

It is an open-top bus.

Commonly used for tourist transport.

4

Nous mangeons à ciel ouvert.

We are eating under the open sky.

Used here as an adverbial phrase.

5

Le stade est à ciel ouvert.

The stadium is open-air.

Describes a permanent structure.

6

Il y a un jardin à ciel ouvert.

There is an open-air garden.

A1 learners can use this to describe homes.

7

Le théâtre est à ciel ouvert.

The theater is open-air.

Simple subject-verb-complement structure.

8

Regarde le musée à ciel ouvert.

Look at the open-air museum.

Imperative form with the phrase.

1

Nous avons visité une mine à ciel ouvert.

We visited an open-pit mine.

Notice 'mine' is feminine but 'ouvert' does not change.

2

Le festival propose un cinéma à ciel ouvert.

The festival offers an open-air cinema.

Describes a specific type of event venue.

3

Il y a beaucoup de parkings à ciel ouvert ici.

There are many open-air parking lots here.

Plural 'parkings' but the phrase remains singular.

4

Ma chambre a un patio à ciel ouvert.

My room has an open-air patio.

Used to describe features of a house.

5

Les enfants jouent dans la cour à ciel ouvert.

The children are playing in the open-air courtyard.

Common in Mediterranean architecture.

6

C'est une carrière de pierre à ciel ouvert.

It is an open-air stone quarry.

Technical term for stone extraction.

7

On peut dormir à ciel ouvert en été.

One can sleep under the open sky in summer.

Used as an adverbial phrase of manner.

8

Le centre commercial est à ciel ouvert.

The shopping mall is open-air.

Describes modern retail architecture.

1

La ville de Rome est un véritable musée à ciel ouvert.

The city of Rome is a true open-air museum.

A common metaphorical and descriptive use.

2

L'exploitation à ciel ouvert a des conséquences sur l'environnement.

Open-pit mining has consequences for the environment.

Subject of the sentence, focusing on industry.

3

Nous avons réservé une table à ciel ouvert pour ce soir.

We booked an open-air table for tonight.

More specific than 'en terrasse'.

4

Le théâtre antique d'Orange est à ciel ouvert.

The ancient theater of Orange is open-air.

Describing historical heritage.

5

Les archéologues travaillent à ciel ouvert toute la journée.

Archaeologists work in the open air all day.

Adverbial use describing working conditions.

6

Cette prison à ciel ouvert est une tragédie humaine.

This open-air prison is a human tragedy.

Metaphorical and political usage.

7

Le canal a été laissé à ciel ouvert pour embellir le quartier.

The canal was left open-air to beautify the neighborhood.

Urban planning context.

8

Ils ont construit un auditorium à ciel ouvert pour le festival.

They built an open-air auditorium for the festival.

Focus on the physical structure.

1

L'architecte a conçu un atrium à ciel ouvert pour favoriser la lumière naturelle.

The architect designed an open-air atrium to promote natural light.

Discussing design and functionality.

2

Le projet de mine à ciel ouvert suscite de vives protestations.

The open-pit mine project is sparking strong protests.

Using the phrase within a complex noun phrase.

3

Vivre à ciel ouvert permet de se reconnecter avec la nature.

Living in the open air allows one to reconnect with nature.

Infinitive as a subject with the phrase.

4

Le site archéologique, resté à ciel ouvert, s'est dégradé avec le temps.

The archaeological site, left open-air, has degraded over time.

Using the phrase as a parenthetical adjective.

5

Le marché de Noël à ciel ouvert est très populaire malgré le froid.

The open-air Christmas market is very popular despite the cold.

Contrasting the 'open-air' aspect with weather conditions.

6

Les déchets sont stockés à ciel ouvert, ce qui pose un risque sanitaire.

Waste is stored in the open air, which poses a health risk.

Technical/Environmental context.

7

Il a décrit son enfance comme une aventure à ciel ouvert.

He described his childhood as an open-air adventure.

Poetic/Metaphorical description.

8

La galerie d'art à ciel ouvert expose des sculptures monumentales.

The open-air art gallery displays monumental sculptures.

Describing a specific type of cultural venue.

1

L'urbanisme moderne redécouvre les vertus des circulations à ciel ouvert.

Modern urbanism is rediscovering the virtues of open-air circulation.

High-level academic/professional register.

2

Le poète évoque la solitude d'une âme à ciel ouvert devant l'immensité.

The poet evokes the solitude of a soul laid bare before immensity.

Abstract and metaphorical usage.

3

L'exploitation minière à ciel ouvert défigure irrémédiablement le paysage.

Open-pit mining irremediably disfigures the landscape.

Using strong adverbs with the phrase.

4

Le procès s'est tenu à ciel ouvert, devant une foule immense.

The trial was held in the open air, before a huge crowd.

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!