At the A1 level, you only need to know that 'bargast' means return. You might see this word on signs in a store. You don't need to conjugate the complex verb yet, but you should recognize that 'bargast' is related to going back. Think of it as 'Back-Give.' If you have a problem with something you bought, you can point at it and say 'Bargast?' and the shopkeeper will understand you want to return it. It is one of the first words you see in shopping malls. Focus on the sound: BAR-GAST. It sounds a bit like 'bar' and 'guest'. Imagine a guest going back to the bar. This simple association helps you remember the 'return' meaning. At this stage, just knowing that it's a 'shopping word' is enough. You might use it in very short sentences like 'In bargast' (This return).
At the A2 level, you should start using the full compound verb 'bargast dādan.' You can use it in the simple past tense to tell someone what you did. For example, 'Man lebās rā bargast dādam' (I returned the clothes). You are beginning to understand that 'dādan' (to give) is the part that changes. You should also be able to ask a simple question like 'Mishavad bargast dād?' (Is it possible to return?). At this level, you are learning to navigate basic needs. Shopping is a big part of that. Knowing how to say you returned something helps you explain your day. You should also recognize the difference between 'bargastan' (to come back) and 'bargast dādan' (to return an item), even if you still make mistakes sometimes. You are moving from single words to simple, functional sentences.
At the B1 level, you should be comfortable using 'برگشت دادن' in various tenses, including the present continuous and the subjunctive. You understand that this is the standard term for returning items in a professional or commercial setting. You can now explain *why* you are returning something. For example, 'In rā bargast midaham chon parāb ast' (I am returning this because it is broken). You are aware of the object marker 'rā' and use it correctly most of the time. You also start to notice this word in online shopping apps and can follow the instructions to process a return. You understand the difference in register between this and 'pas dādan' and choose the appropriate one based on whether you are at a bazaar or a modern mall. This word is a key part of your 'transactional' Persian vocabulary.
At the B2 level, you use 'برگشت دادن' with nuance and precision. You can discuss return policies (siyāsat-e bargast) and argue your case if a store refuses a return. You are familiar with the passive form 'bargast dāde shod' (was returned) and use it to describe shipping statuses or administrative processes. You also understand the financial context of 'bouncing' a check and can use the term in business discussions. Your pronunciation is more natural, with the correct stress on the first syllable of 'bargast.' You can use the verb in complex sentences with relative clauses, such as 'Kālā-yi rā ke mahyub bud bargast dādam' (I returned the item that was defective). You are also starting to recognize more formal synonyms like 'marju' kardan' and 'odat dādan' in written texts and can explain the difference between them.
At the C1 level, 'برگشت دادن' is a word you use effortlessly in both formal and semi-formal contexts. You have a deep understanding of its etymology and how it fits into the broader system of Persian compound verbs. You can write formal letters of complaint or requests for refunds using this verb and its related nouns. You are also aware of the legal implications of 'bargast dādan' in contracts and banking. You can use the word metaphorically in sophisticated conversation, perhaps discussing the 'return' of an idea or a cultural trend, although you know that other verbs might be more poetic. You can distinguish between the subtle shades of meaning when a bank 'returns' a check versus when a customer 'returns' a product, and you use the correct accompanying prepositions and particles without thought.
At the C2 level, you have mastered 'برگشت دادن' to the point of native-like intuition. You can play with the word in puns or use it in high-level academic writing about economics or linguistics. You understand the historical development of the term and its relation to Middle Persian roots. You can effortlessly switch between 'bargast dādan,' 'marju' kardan,' 'odat dādan,' and 'pas dādan' to perfectly match the tone, social status of the listener, and the specific legal or commercial context. You might even use it to critique the translation of Western commercial terms into Persian. Your command of the verb includes all its archaic, dialectal, or highly specialized technical uses in fields like logistics, law, and high finance. It is no longer just a vocabulary word; it is a versatile tool in your extensive linguistic repertoire.

برگشت دادن in 30 Seconds

  • Used for returning items to a store formally.
  • Common in banking for 'bouncing' a check.
  • A compound verb: Bargast (return) + Dādan (to give).
  • More formal than the common phrase 'pas dādan'.

The Persian verb برگشت دادن (Bargast Dādan) is a compound verb primarily used in commercial and transactional contexts. It literally translates to 'to give a return' or 'to give back.' While the root word 'bargast' refers to the act of returning or coming back, the addition of the auxiliary verb 'dādan' (to give) transforms it into a transitive action where an object is being returned by a person to an entity, typically a store or a seller. In modern Iranian society, especially with the rise of e-commerce platforms like Digikala, this term has become ubiquitous. It describes the formal process of returning merchandise that is defective, unsatisfactory, or simply no longer wanted. Unlike the more informal version pas dādan, برگشت دادن carries a slightly more official tone, often found in written return policies, customer service interfaces, and formal receipts.

Grammatical Structure
This is a compound verb (fe'l-e morakkab) consisting of the noun 'bargast' (return) and the auxiliary verb 'dādan' (to give). In conjugation, only the 'dādan' part changes, while 'bargast' remains static.

من دیروز کفش‌هایی که خریده بودم را به فروشگاه برگشت دادم.

Translation: I returned the shoes I had bought to the store yesterday.

Understanding when to use this word requires a grasp of Persian social etiquette and commercial norms. In a traditional bazaar, 'bargast dādan' might be a negotiation process, whereas in a modern mall, it follows a standard protocol. The verb implies a completed transaction that is being reversed. It is important to distinguish this from 'pas dādan,' which is more common in daily speech among friends or family when returning a borrowed item. When you are dealing with a professional entity, برگشت دادن is the preferred choice to ensure clarity and maintain a polite, formal distance. It covers the entire spectrum of the return process: from the moment the customer decides to return the item to the physical act of handing it back and receiving a refund or credit.

Usage Context
Mainly used in retail, logistics, and formal documentation regarding the reversal of a sale or delivery.

Furthermore, in the context of banking, برگشت دادن can refer to a 'bounced' check—specifically check-e bargashti. When a bank 'returns' a check due to insufficient funds, it uses the same root logic: the payment cannot be processed and is sent back to the source. This highlights the versatility of the root 'bargast' in Persian commercial law. For a B1 learner, mastering this word opens up the ability to navigate shopping experiences in Iran or with Persian-speaking vendors abroad, allowing for assertive but polite communication regarding consumer rights. It is a key component of 'shopping Persian' (Persian for commerce) that moves beyond simple identification of goods into the realm of post-purchase services and rights.

آیا امکان برگشت دادن کالا پس از هفت روز وجود دارد؟

Translation: Is it possible to return the product after seven days?
Register
Semi-formal to Formal. It is the standard term used in Terms and Conditions (شرایط و قوانین) of websites.

In summary, this verb is your go-to for any situation involving the formal reversal of a purchase. Whether you are at a high-end boutique in Tehran or emailing an online seller, using برگشت دادن demonstrates a high level of linguistic competence and an understanding of the formal mechanics of the Persian language.

Using برگشت دادن correctly involves understanding the syntax of compound verbs in Persian. The most common structure is: [Subject] + [Object] + [rā] + [Bargast] + [Conjugated form of Dādan]. Because it is a transitive verb, it almost always takes a direct object. For example, if you are returning a shirt, 'shirt' (pirāhan) is the object. In Persian, this becomes pirāhan rā bargast dādam. If you are speaking in the present continuous, you would say dāram bargast midaham. The prefix 'mi-' (می) is attached to the auxiliary 'dādan', not to 'bargast'. This is a common point of confusion for learners who might try to say 'mibargast dādam', which is incorrect.

Present Tense
می‌خواهم این کتاب را برگشت بدهم. (I want to return this book.)

اگر سایز لباس مناسب نباشد، می‌توانید آن را برگشت دهید.

Translation: If the clothing size is not suitable, you can return it.

In the past tense, the verb follows the standard pattern of the past stem of 'dādan', which is 'dād'. So, 'I returned' is bargast dādam, 'you returned' is bargast dādi, and so on. This is particularly useful when explaining a past action to a customer service representative. For instance, 'I returned the package last week' would be Man hafte-ye gozashte baste rā bargast dādam. Notice how the word order places the verb at the very end of the sentence, which is the standard SOV (Subject-Object-Verb) structure of Persian. This placement is crucial for sounding natural.

Negative Form
آن‌ها کالا را برگشت ندادند. (They did not return the item.) The 'na-' prefix attaches to 'dādan'.

When asking a question, you can use the 'āyā' (آیا) marker or simply change your intonation. For example, 'Can I return this?' can be Mishavad in rā bargast dād? (using the impersonal form) or Mi-tavānam in rā bargast bedaham?. Using the modal verb 'tavānestan' (to be able to) adds a layer of politeness and is very common in shopping scenarios. It is also worth noting that in spoken Persian, 'dādan' often becomes 'de' or 'dā'. So, bargast midam is the colloquial version of bargast midaham.

لطفاً قبل از برگشت دادن، فرم مربوطه را پر کنید.

Translation: Please fill out the relevant form before returning [the item].
Future Tense
فردا این ساعت را برگشت خواهم داد. (I will return this watch tomorrow.) Use 'khāham' + short infinitive.

Finally, consider the use of the preposition 'be' (to) to indicate where the item is being returned. Be forushgāh (to the store), be sherkat (to the company), or be shomā (to you). This completes the logic of the sentence: Who is returning what, to whom, and when. By practicing these variations, you will be able to handle any return-related conversation with confidence.

In the real world, you will encounter برگشت دادن in several specific environments. The most common is the customer service desk (bakhsh-e khadamāt-e moshtariān) of a large retail store. If you walk into a department store in north Tehran, such as Palladium or Sana Center, and need to return a purchase, you would look for signs that say marju'i (returns) or use the verb برگشت دادن when speaking to the staff. It is the professional standard. You will also see it prominently on the websites of online retailers. On a site like Digikala, the 'Return Policy' section is titled Siyāsat-e Bargast-e Kālā, and the button to initiate a return will likely feature this verb.

E-commerce Context
You will see 'Darkhāst-e bargast-e kālā' (Request for product return) in your user panel on most Iranian shopping apps.

مشتری گرامی، برای برگشت دادن سفارش خود، وارد حساب کاربری شوید.

Translation: Dear customer, to return your order, please log in to your user account.

Another very common place to hear this word is in banking and finance. In Iran, checks are still a very common method of high-value payment. When a check 'bounces'—meaning the account doesn't have enough money—the bank 'returns' it to the person trying to cash it. This is called bargast zadan or bargast dādan-e check. Hearing this in a business meeting or a bank can be quite serious, as a 'returned check' (check-e bargashti) can have legal consequences in Iran. This usage extends the meaning from physical goods to financial instruments, all under the umbrella of 'sending something back because it cannot be processed or accepted.'

Banking Context
Bank-e markazi qavānin-e jadidi barāye bargast dādan-e check vaz' kard. (The Central Bank enacted new rules for returning checks.)

You might also hear this in logistics and shipping. When a courier (peyk) attempts to deliver a package but the recipient is not home, the package is 'returned' to the warehouse. The tracking status will often update to bargast dāde shod (was returned). This is a passive use of the verb. Similarly, in an office environment, if a document is not signed correctly, it might be 'returned' to the sender for corrections. While odat dādan is another formal term for this, برگشت دادن remains a very common, slightly less stiff alternative that you will hear in everyday professional Persian.

پستچی بسته را به دلیل آدرس اشتباه برگشت داد.

Translation: The postman returned the package due to a wrong address.
Office/Admin Context
Nameh-ye shomā be dalil-e naqs-e madārek bargast dāde shod. (Your letter was returned due to incomplete documents.)

Finally, in academic or literary discussions, you might hear it used metaphorically, though this is rarer. For a B1 learner, focusing on the shopping and banking contexts will cover 95% of the real-world encounters with this verb. Pay attention to the announcements in metro stations or malls; you might hear automated messages regarding 'lost and found' items being 'returned' to their owners using variations of this root.

One of the most frequent mistakes English speakers make when learning برگشت دادن is confusing it with the simple intransitive verb bargastan (to return/to come back). In English, 'return' can be both transitive ('I return the book') and intransitive ('I return home'). In Persian, these are two different verbs. If you say Man be forushgāh bargastam, you are saying 'I returned to the store' (you physically went back there). If you want to say 'I returned the item,' you MUST use the compound verb برگشت دادن. Using the wrong one can lead to significant confusion; a shopkeeper might think you just came back to visit rather than wanting your money back!

Mistake 1: Transitivity
Incorrect: Man in lebās rā bargastam. (I 'came back' this clothing - Nonsense). Correct: Man in lebās rā bargast dādam.

اشتباه: من کتاب را برگشتم. درست: من کتاب را برگشت دادم.

Another common error is the placement of the 'mi-' prefix in the present tense. Because 'bargast' feels like the main part of the word, learners often try to say mibargast dādam or mibargast midaham. Remember that in Persian compound verbs, the prefix always attaches to the auxiliary verb (the second part). The correct form is bargast midaham. Similarly, for the negative, it is bargast nadādam, not nabargast dādam. This is a fundamental rule of Persian grammar that applies to all compound verbs, but it is easy to forget in the heat of a conversation.

Mistake 2: Prefix Placement
Incorrect: Mi-bargast deham. Correct: Bargast mi-deham.

A third mistake is using برگشت دادن when you should use pas dādan. While not grammatically 'wrong,' using برگشت دادن in very casual settings (like returning a borrowed pen to a friend) can sound overly formal or even robotic. It sounds like you are processing a business transaction with your friend. For personal favors or borrowed items, pas dādan (to give back) is much more natural. Save برگشت دادن for stores, banks, and official business. Conversely, using pas dādan in a formal email to a corporate entity might seem a bit too colloquial, though it is generally accepted in spoken shopping contexts.

اشتباه در موقعیت دوستانه: مدادت را برگشت می‌دهم. بهتر است بگویید: مدادت را پس می‌دهم.

Mistake 3: Register Mismatch
Using 'bargast dādan' for returning a borrowed book to a friend. Use 'pas dādan' instead.

Lastly, pay attention to the object marker 'rā'. Since you are usually returning a specific item that you have already mentioned or are holding, 'rā' is almost always required. Saying Man kafsh bargast dādam sounds like 'I returned shoe' (generic), whereas Man kafsh-hā rā bargast dādam means 'I returned the shoes.' Forgetting the 'rā' is a common sign of a beginner-level speaker.

In Persian, there are several ways to express the idea of returning something, each with its own nuance and level of formality. The most common alternative to برگشت دادن is پس دادن (Pas Dādan). While they are often interchangeable in shopping contexts, 'pas dādan' is more versatile and used in daily life for returning borrowed items, giving back change, or even 'talking back' in some contexts. If you are at a local fruit stall or a small grocery store, 'pas dādan' is the more natural-sounding choice. It feels less like a 'corporate policy' and more like a simple human interaction.

Comparison: Bargast Dādan vs. Pas Dādan
Bargast Dādan: Formal, commercial, used in banks/large stores.
Pas Dādan: Informal/Neutral, used with friends, for borrowed items, and in small shops.

می‌توانم این لباس را پس بدهم؟ (Common spoken form)

Another highly formal alternative is مرجوع کردن (Marju' Kardan). This is derived from the Arabic root 'r-j-' and is almost exclusively used in written Persian, legal documents, and formal e-commerce terms. You will see it on buttons in apps or in the fine print of a contract. While you wouldn't typically say 'Man in rā marju' kardam' in a casual conversation (it sounds very stiff), you must be able to recognize it when reading. It is the 'high-style' version of returning an item. If 'pas dādan' is 'give back' and 'bargast dādan' is 'return,' then 'marju' kardan' is 'to effectuate a return of merchandise.'

Comparison: Bargast Dādan vs. Marju' Kardan
Bargast Dādan: Standard professional spoken/written.
Marju' Kardan: Highly formal, bureaucratic, primarily written.

Then there is عودت دادن ('Odat Dādan), which is another formal synonym often used in administrative contexts. For example, if a library book is being returned or a government file is being sent back to a previous department, 'odat dādan' is frequently used. It carries a sense of 'restoration'—returning something to its rightful or original place. In the context of money, you might hear odat-e vajh (return of funds/refund), which is the formal way to say 'getting your money back' after a 'bargast dādan' of an item.

وجه شما تا ۴۸ ساعت دیگر عودت داده می‌شود.

Translation: Your funds will be returned within 48 hours.
Formal Vocabulary
'Odat dādan' is common in banking and official letters regarding the return of documents or money.

Lastly, don't confuse these with rad kardan (to reject). If you 'reject' a package at the door, you are rad kardan, but once you have accepted it and then decide to send it back, you are bargast dādan. Understanding these subtle shifts in meaning and register will help you navigate Iranian society with the grace of a native speaker.

How Formal Is It?

Formal

"جنابعالی می‌توانید کالا را مرجوع نموده و وجه را دریافت کنید."

Neutral

"من می‌خواهم این لباس را برگشت بدهم."

Informal

"می‌خوام اینو پس بدم."

Child friendly

"این اسباب‌بازی خرابه، باید بدیمش به آقا فروشه."

Slang

"چکش برگشت خورد، بدبخت شد."

Fun Fact

The root 'gast' is related to the English word 'versus' and 'convert' through the Proto-Indo-European root *wer- (to turn).

Pronunciation Guide

UK /bæɾ.ɡæʃt dɒː.dæn/
US /bæɾ.ɡæʃt dɑː.dæn/
The primary stress is on the second syllable of 'bargast' (GAST) and the first syllable of 'dādan' (DĀ).
Rhymes With
Dādan (giving) Shādān (happy) Yādān (memories - poetic) Bādān (winds - poetic) Sāzān (makers) Pākān (pure ones) Rāhān (roads) Jāhān (worlds)
Common Errors
  • Pronouncing 'bargast' like 'burgest'.
  • Stress on the 'mi-' prefix instead of the root.
  • Merging the two words into one sound without a slight break.
  • Pronouncing the final 'n' in dādan too softly.
  • Mispronouncing 'g' as 'j'.

Difficulty Rating

Reading 3/5

Easy to recognize in store signs and apps.

Writing 4/5

Requires knowledge of compound verb conjugation.

Speaking 4/5

Must remember to use 'dādan' and not just 'bargastan'.

Listening 3/5

Clear pronunciation in formal settings.

What to Learn Next

Prerequisites

دادن (to give) خریدن (to buy) فروختن (to sell) کالا (item) فروشگاه (store)

Learn Next

تعویض کردن (to exchange) رسید (receipt) تخفیف (discount) صندوق (cashier) موجودی (balance/stock)

Advanced

فسخ قرارداد (annulment of contract) ضمانت‌نامه (warranty) حق استرداد (right of return) تهاتر (barter) کسر موجودی (insufficient funds)

Grammar to Know

Compound Verb Conjugation

Bargast [mi]dādan - only 'dādan' changes.

Direct Object Marker 'rā'

Kālā [rā] bargast dādam.

Subjunctive Mood with Modals

Mi-khāham bargast [be]daham.

Passive Construction

Bargast dāde [shodan].

Stress in Compound Verbs

Stress on 'BAR'gast.

Examples by Level

1

این برگشت.

This return.

Simple noun usage.

2

کتاب برگشت.

Book return.

Subject + Noun.

3

سلام، برگشت؟

Hello, return?

Question with intonation.

4

آنجا برگشت است.

There is the return [section].

Locative sentence.

5

من برگشت می‌خواهم.

I want a return.

Subject + Noun + Want.

6

لباس برگشت.

The dress return.

Noun + Noun.

7

اینجا برای برگشت است؟

Is here for returns?

Prepositional phrase.

8

برگشت کالا.

Product return.

Ezafe construction.

1

من کفش را برگشت دادم.

I returned the shoes.

Simple past tense.

2

او پیراهن را برگشت داد.

He returned the shirt.

Third person past.

3

آیا شما این را برگشت دادید؟

Did you return this?

Question with 'āyā'.

4

ما دیروز کالا را برگشت دادیم.

We returned the item yesterday.

Plural past tense.

5

آن‌ها کتاب‌ها را برگشت دادند.

They returned the books.

Plural object.

6

من می‌خواهم این را برگشت بدهم.

I want to return this.

Present subjunctive with 'want'.

7

چرا این را برگشت دادی؟

Why did you return this?

Question with 'cherā'.

8

ساعت را برگشت دادم.

I returned the watch.

Past tense with specific object.

1

اگر خراب باشد، آن را برگشت می‌دهم.

If it is broken, I will return it.

Conditional sentence.

2

دارم کالا را به فروشگاه برگشت می‌دهم.

I am returning the item to the store.

Present continuous.

3

باید این بسته را برگشت بدهم.

I must return this package.

Modal verb 'bāyad'.

4

او همیشه خریدهایش را برگشت می‌دهد.

She always returns her purchases.

Habitual present.

5

فروشنده گفت نمی‌توانید این را برگشت بدهید.

The seller said you cannot return this.

Reported speech.

6

قبل از برگشت دادن، رسید را پیدا کن.

Find the receipt before returning.

Gerund usage.

7

آیا امکان برگشت دادن این کالا وجود دارد؟

Is there a possibility of returning this item?

Formal inquiry.

8

من هیچ‌وقت چیزی را برگشت نمی‌دهم.

I never return anything.

Negative present tense.

1

کالای مرجوعی را به انبار برگشت دادند.

They returned the returned item to the warehouse.

Passive-like active construction.

2

بانک چک را به دلیل کمبود موجودی برگشت داد.

The bank returned the check due to insufficient funds.

Financial context.

3

او به جای تعویض، ترجیح داد کالا را برگشت بدهد.

Instead of exchanging, he preferred to return the item.

Comparative preference.

4

شرایط برگشت دادن کالا در پشت رسید نوشته شده است.

The conditions for returning the item are written on the back of the receipt.

Complex noun phrase.

5

اگر رسید نداشته باشید، نمی‌توانید آن را برگشت دهید.

If you don't have the receipt, you can't return it.

Negative conditional.

6

بسته به علت آدرس ناقص برگشت داده شد.

The package was returned due to an incomplete address.

Passive voice.

7

او با عصبانیت کادو را برگشت داد.

He angrily returned the gift.

Adverbial usage.

8

مشتریان حق دارند کالای معیوب را برگشت دهند.

Customers have the right to return defective goods.

Formal rights statement.

1

سیاست‌های جدید سخت‌گیرانه‌ای برای برگشت دادن کالا وضع شده است.

Strict new policies have been enacted for returning goods.

Advanced passive construction.

2

در صورت عدم رضایت، می‌توانید وجه خود را پس از برگشت دادن کالا دریافت کنید.

In case of dissatisfaction, you can receive your funds after returning the item.

Formal administrative style.

3

برگشت دادن چک می‌تواند اعتبار تجاری فرد را خدشه‌دار کند.

Returning a check can damage a person's commercial credit.

Gerund as subject.

4

او با مهارتی خاص، کالای استفاده شده را برگشت داد.

With a particular skill, he returned the used item.

Nuanced description.

5

فرآیند برگشت دادن کالا در این شرکت بسیار زمان‌بر است.

The process of returning goods in this company is very time-consuming.

Compound noun as subject.

6

بسیاری از فروشگاه‌های آنلاین هزینه‌ی برگشت دادن را بر عهده می‌گیرند.

Many online stores take responsibility for the return costs.

Idiomatic 'bar ohde gereftan'.

7

برگشت دادن این حجم از کالا برای ما ضرر مالی بزرگی است.

Returning this volume of goods is a major financial loss for us.

Economic context.

8

قانون‌گذار تدابیر ویژه‌ای برای جلوگیری از برگشت دادن بی‌مورد چک‌ها اندیشیده است.

The legislator has devised special measures to prevent the unnecessary returning of checks.

High-level legal Persian.

1

تبعات حقوقی برگشت دادن چک در نظام بانکی ایران بسیار پیچیده است.

The legal consequences of returning a check in the Iranian banking system are very complex.

Technical legal terminology.

2

برگشت دادن کالا، اگرچه حقی برای مصرف‌کننده است، اما چالش‌های لجستیکی فراوانی ایجاد می‌کند.

Returning goods, although a right for the consumer, creates numerous logistical challenges.

Concessive clause.

3

او مدعی بود که شرکت به عمد در فرآیند برگشت دادن کالا کارشکنی می‌کند.

He claimed the company was deliberately sabotaging the return process.

Advanced vocabulary (kārshekani).

4

تحلیل آماری نشان‌دهنده‌ی افزایش نرخ برگشت دادن کالا در فصل تخفیف‌هاست.

Statistical analysis shows an increase in the rate of returning goods during the discount season.

Academic reporting style.

5

برگشت دادن بی‌قید و شرط کالا یکی از مزایای رقابتی این برند محسوب می‌شود.

Unconditional return of goods is considered one of the competitive advantages of this brand.

Business strategy terminology.

6

در متون حقوقی، از واژه‌ی 'مرجوع' به جای 'برگشت دادن' برای دقت بیشتر استفاده می‌شود.

In legal texts, the word 'marju' is used instead of 'bargast dādan' for greater precision.

Meta-linguistic commentary.

7

برگشت دادن کالا به مثابه‌ی ابطال یک قرارداد بیع است.

Returning a product is equivalent to the annulment of a sales contract.

Legal philosophy/logic.

8

فرهنگ مصرف‌گرایی باعث شده است که برگشت دادن کالا به امری عادی و روزمره بدل شود.

Consumer culture has caused returning goods to become a normal, everyday matter.

Sociological analysis.

Common Collocations

برگشت دادن کالا
برگشت دادن چک
امکان برگشت دادن
هزینه برگشت دادن
دلیل برگشت دادن
فرم برگشت دادن
مهلت برگشت دادن
برگشت دادن وجه
سریع برگشت دادن
بی‌قید و شرط برگشت دادن

Common Phrases

می‌توانم برگشت بدهم؟

— Can I return [it]?

ببخشید، این را می‌توانم برگشت بدهم؟

رسید برای برگشت دادن

— Receipt for returning.

بدون رسید نمی‌شود کالا را برگشت داد.

بسته برگشت داده شد

— The package was returned.

چرا بسته من برگشت داده شد؟

برگشت دادن به علت خرابی

— Returning due to damage.

من آن را به علت خرابی برگشت دادم.

قوانین برگشت دادن

— Return rules/policies.

قوانین برگشت دادن شما خیلی سخت است.

درخواست برگشت دادن

— Request to return.

درخواست برگشت دادن من تایید شد.

برگشت دادن پول

— Returning the money.

فروشگاه پول را برگشت نداد.

برگشت دادن به انبار

— Returning to the warehouse.

کالا به انبار برگشت داده شد.

برگشت دادن به فرستنده

— Return to sender.

نامه به فرستنده برگشت داده شد.

شرایط برگشت دادن کالا

— Conditions for returning goods.

شرایط برگشت دادن کالا را بخوانید.

Often Confused With

برگشت دادن vs برگشتن

Means 'to come back' (intransitive). Don't use for returning items.

برگشت دادن vs پس گرفتن

Means 'to take back'. The seller 'takes back', the buyer 'returns'.

برگشت دادن vs عوض کردن

Means 'to change/exchange'. Different from a return for a refund.

Idioms & Expressions

"چک برگشتی"

— A bounced check.

او کلی چک برگشتی دارد.

Commercial
"حرفش را برگشت دادن"

— To take back one's word (rare, usually 'pas gereftan').

او حرفش را برگشت داد.

Colloquial
"برگشت خوردن"

— To be rejected or sent back (passive idiom).

پیشنهاد من برگشت خورد.

Professional
"راه برگشت نداشتن"

— To have no way back (point of no return).

دیگر راه برگشتی نداریم.

Literary
"برگشت به پله اول"

— Back to square one.

همه چیز به پله اول برگشت داد شد.

General
"توی روی کسی برگشتن"

— To talk back to someone rudely (related root).

توی روی پدرش برگشت.

Slang
"برگشت ورق"

— The turning of the tide/table.

ناگهان ورق برگشت.

Metaphorical
"برگشت به اصل"

— Returning to one's roots.

همه چیز به اصل خود برگشت می‌دهد.

Philosophical
"برگشت سرمایه"

— Return on investment (ROI).

برگشت سرمایه این پروژه خوب است.

Business
"بی‌برگشت"

— Irreversible.

این یک تصمیم بی‌برگشت است.

Formal

Easily Confused

برگشت دادن vs بازگشت

Looks similar.

More formal/literary, often used for 'returning home' or 'the return of a hero'.

بازگشت او به وطن.

برگشت دادن vs رد کردن

Both involve sending something back.

'Rad kardan' is rejection; 'Bargast dādan' is returning something already accepted.

او هدیه را رد کرد.

برگشت دادن vs پس دادن

Direct synonym.

'Pas dādan' is more informal and general.

پول را پس بده.

برگشت دادن vs مرجوع کردن

Direct synonym.

Much more formal and used in writing.

کالا مرجوع شد.

برگشت دادن vs استرداد

Used for 'return' of money.

Legal/Financial term for 'recovery' or 'restitution'.

استرداد وجه.

Sentence Patterns

A2

من [Object] را برگشت دادم.

من کتاب را برگشت دادم.

B1

می‌توانم [Object] را برگشت بدهم؟

می‌توانم این پیراهن را برگشت بدهم؟

B1

باید [Object] را برگشت بدهید.

باید این کالا را برگشت بدهید.

B2

اگر [Condition]، آن را برگشت می‌دهم.

اگر خراب باشد، آن را برگشت می‌دهم.

B2

[Object] به علت [Reason] برگشت داده شد.

بسته به علت آدرس غلط برگشت داده شد.

C1

امکان برگشت دادن [Object] وجود ندارد.

امکان برگشت دادن کالای بهداشتی وجود ندارد.

C1

پس از برگشت دادن، [Result].

پس از برگشت دادن، پول شما واریز می‌شود.

C2

برگشت دادن [Subject] نشان‌دهنده‌ی [Analysis].

برگشت دادن چک نشان‌دهنده‌ی وضعیت بد مالی است.

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

How to Use It

frequency

Very high in commercial and banking sectors.

Common Mistakes
  • Man bargastam Man bargast dādam

    Bargastan is intransitive (I came back). Bargast dādan is transitive (I returned something).

  • Mibargast dādam Bargast midādam

    The 'mi' prefix must go on the auxiliary verb 'dādan'.

  • Bargast dādan kafsh Kafsh rā bargast dādan

    You need the object marker 'rā' for specific items.

  • Using it for a friend's pen Pas dādan

    Bargast dādan is too formal for small personal items.

  • Bargast kardan Bargast dādan

    The correct auxiliary for 'bargast' in this context is 'dādan', though 'kardan' is used with 'marju'.

Tips

Check the Auxiliary

Always conjugate 'dādan', never 'bargast'.

Bazaar vs Mall

Use 'pas dādan' in the bazaar and 'bargast dādan' in the mall.

Check Safety

Be careful with 'check-e bargashti'; it's a serious matter in Iran.

Colloquialism

Shorten 'midaham' to 'midam' to sound like a local.

Receipts

Always mention 'resid' (receipt) when talking about 'bargast dādan'.

Object Marker

Use 'rā' after the noun you are returning.

Synonyms

Learn 'marju' kardan' for reading online terms.

Context

If you hear 'check', 'bargast' means bounced. If 'kālā', it means returned.

Stress

Put the stress on the 'gast' syllable.

Root logic

Remember 'bar' = back, 'gast' = turn, 'dādan' = give.

Memorize It

Mnemonic

Think of a 'Bar' where a 'Guest' (Bargast) is 'Done' (Dādan) and gives back their glass.

Visual Association

Imagine a giant red arrow pointing back towards a store entrance with a hand holding a shopping bag.

Word Web

Shopping Refund Receipt Store Check Bank Customer Policy

Challenge

Try to use 'bargast dādan' in a sentence describing the last thing you bought and didn't like.

Word Origin

Derived from the Middle Persian 'war-gast' meaning to turn back or return. It combines 'bar' (upon/back) and 'gast' (turned).

Original meaning: To turn back or rotate back to a previous position.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Persian.

Cultural Context

Be polite when returning items; use 'bebakhshid' (excuse me) to start the conversation.

In the West, returns are very easy. In Iran, always check the policy first as 'bargast dādan' might only be for defective items.

Consumer protection laws in Iran (Qānun-e hemāyat az masraf-konandegān). The term 'check-e bargashti' in Iranian cinema representing financial ruin. Online shopping giants like Digikala and their '7-day return' marketing.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

At a clothing store

  • این سایز من نیست.
  • می‌توانم برگشت بدهم؟
  • رسید همراه من است.
  • پول را نقد می‌دهید؟

Online shopping

  • درخواست مرجوعی.
  • علت برگشت دادن.
  • مامور پست می‌آید؟
  • کد رهگیری برگشت.

At the bank

  • چک برگشت خورده.
  • موجودی کافی نیست.
  • شماره چک چیست؟
  • رفع سوء اثر چک.

At the post office

  • بسته برگشت خورده.
  • آدرس اشتباه است.
  • هزینه ارسال مجدد.
  • گیرنده نبود.

Customer Service

  • شکایت دارم.
  • کالا خراب است.
  • سیاست برگشت شما چیست؟
  • مدیر را صدا کنید.

Conversation Starters

"ببخشید، شرایط برگشت دادن کالا در این فروشگاه چیست؟"

"من این را دیروز خریدم، اما می‌خواهم برگشت بدهم."

"آیا برای برگشت دادن حتماً به رسید نیاز دارم؟"

"اگر از کیفیت راضی نباشم، می‌توانم آن را برگشت بدهم؟"

"چقدر زمان دارم تا این کالا را برگشت بدهم؟"

Journal Prompts

تجربه‌ی خود را از برگشت دادن یک کالا در ایران بنویسید.

چرا بعضی از مردم از برگشت دادن کالا می‌ترسند؟

تفاوت بین برگشت دادن در فروشگاه‌های آنلاین و حضوری چیست؟

آیا تا به حال مجبور شده‌اید چکی را برگشت بزنید؟ چه حسی داشتید؟

اهمیت داشتن سیاست برگشت خوب برای یک برند را توضیح دهید.

Frequently Asked Questions

10 questions

No, it is for items or checks. For people, use 'bargast' (return) or 'bargardāndan' (to make someone return).

Yes, it is the standard professional way to ask for a return in a shop.

It is 'bargast dādam' (I returned), 'bargast dādi' (you returned), etc.

You can, but 'pas dādan' or 'pas āvordan' is more natural for friends.

No, it means the act of returning the item. The refund is 'odat-e vajh' or 'pas gereftan-e pul'.

In the context of checks, yes. 'Bargast zadan-e check' means to bounce a check.

Yes, it is the most common term on Iranian e-commerce sites.

They will say 'bargast nadārim' or 'kālā-ye sold-shode bargast dāde nemishavad'.

You say 'qābel-e bargast'.

Yes, it is very appropriate for formal business correspondence.

Test Yourself 180 questions

writing

Write a sentence saying you returned a book yesterday.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Ask if you can return this shirt.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Explain that you are returning the item because it is broken.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'The bank returned my check.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a formal request for a return.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Say: 'They did not return the money.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use the future tense: 'I will return it tomorrow.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Ask about the return policy of a store.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe a package being returned to the warehouse.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'Please fill out the return form.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Is it possible to return this?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Say: 'I am returning the shoes to the store.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'We returned the orders.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Explain: 'I don't have the receipt to return it.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Bounced check'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Say: 'He returned the gift angrily.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'Why did the postman return the letter?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Ask: 'Where is the return section?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Say: 'I always check the return policy.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Non-returnable items'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce: 'برگشت دادن'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I want to return this.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask: 'Can I return this tomorrow?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'The shoes are small, I'm returning them.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell the clerk: 'I have the receipt.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask: 'Why was my check returned?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I already returned it last week.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'The package was returned to the warehouse.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask: 'Is there a fee for returning?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I don't like this color, I want to return it.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Returnable' and 'Non-returnable'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain a return policy simply.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I am returning this to you.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'The bank returned the check.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Please return the book to the library.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I will return it later.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'They didn't accept the return.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask for the return form.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I am waiting for the refund.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'The return process is easy.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'In rā bargast dādam.' What was done?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Mishavad in rā bargast dād?' Is it a question or statement?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Check-e shomā bargast khord.' What happened to the check?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Bargast midam.' Is this formal or informal?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Hafte-ye pish bargast dādand.' When did they return it?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Bedune resid nemishavad.' What is needed?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Kālā merju' shod.' What is the synonym used?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Bāyad bargast bedahid.' Is it a choice or obligation?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Baste bargast dāde shod.' Where is the package going?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Pul rā bargast dādim.' What was returned?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Qābel-e bargast nist.' Can you return it?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Bargast dādane in kālā sakht ast.' Is it easy or hard?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Ellat-e bargast chist?' What is being asked?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Baste-bandi rā bāz nakonid.' What should you not open?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Marāhel-e bargast rā anjām dādam.' What was completed?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 180 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!