The Persian word بذر (pronounced 'bazr') is a fundamental term in the Persian language, primarily referring to a 'seed' in the botanical and agricultural sense. At its core, it represents the biological embryo of a plant, the tiny package of life that, when placed in the right soil with water and sunlight, grows into something much larger. However, its usage in Persian goes far beyond the simple act of gardening. It carries a heavy weight of potentiality and beginning. When you use the word بذر, you are often talking about the very first stage of a process, whether that is growing wheat in a vast field or planting an idea in someone's mind. In agricultural contexts, it is the technical term used by farmers and scientists. While other words like دانه (dāne) might be used for seeds you eat, like sunflower seeds, بذر specifically implies the intent to grow and reproduce life.
- Agricultural Context
- Farmers purchase high-quality بذر to ensure a bountiful harvest. It is the raw material of the agrarian world.
- Metaphorical Context
- In literature and daily speech, it refers to the origins of emotions or social movements, such as the 'seeds of hope' or 'seeds of discord'.
کشاورز با دقت بذرها را در خاک کاشت.
(The farmer carefully planted the seeds in the soil.)
Understanding بذر requires recognizing its role in the cycle of life. In Persian culture, which has deep roots in agriculture and poetry, the 'seed' is a symbol of hidden potential. It is something small that requires patience. You will hear this word in news reports about crop yields, in environmental discussions about biodiversity and 'seed banks' (بانک بذر), and in philosophical debates about the consequences of one's actions. If you sow a 'seed' of kindness today, you are expected to reap the rewards later. This dual nature—both a physical object and a conceptual starting point—makes it an essential vocabulary word for any learner reaching the A2 level and beyond.
او بذر امید را در دل مردم کاشت.
(He planted the seed of hope in the people's hearts.)
Historically, the word has remained stable in its meaning. It is often paired with the verb پاشیدن (to scatter/sow) or کاشتن (to plant). In modern Iran, with the rise of urban gardening and interest in organic produce, you'll see this word on colorful packets in markets. It also appears in scientific research regarding genetic modification and food security. Whether you are reading a 13th-century poem by Rumi or a 21st-century agricultural report, the word بذر serves as the anchor for the concept of 'beginning'. It is the promise of what is to come, contained within a hard, protective shell.
این بذر برای رشد به آب زیادی نیاز دارد.
(This seed needs a lot of water to grow.)
- Scientific Usage
- In botany, بذر is the ripened ovule of a phanerogam, containing the embryo and a supply of food.
اصلاح بذر میتواند محصول را دو برابر کند.
(Seed improvement can double the yield.)
او مجموعهای از بذرهای کمیاب دارد.
(He has a collection of rare seeds.)
Using بذر in a sentence requires an understanding of its typical verb pairings. Most commonly, you will see it with کاشتن (to plant) and پاشیدن (to sow/scatter). For example, if you want to say 'I planted the seed,' you would say من بذر را کاشتم. However, the grammar changes slightly when you move from physical agriculture to abstract concepts. In the phrase 'to sow the seeds of doubt,' Persian uses بذر تردید پاشیدن. Note that پاشیدن is often used for scattering seeds over a large area, while کاشتن implies a more deliberate, singular action of putting a seed into the ground. As an A2 learner, you should focus on the basic structure: Subject + Object (بذر) + Verb.
- Direct Object Usage
- When بذر is the direct object, it often takes the 'rā' marker: بذر را بیاور (Bring the seed).
- Compound Verbs
- Words like 'bazr-pāshi' (بذرپاشی) function as nouns meaning 'the act of sowing'.
فصل بذرپاشی فرا رسیده است.
(The sowing season has arrived.)
Another important aspect is the pluralization. While you can use بذر as a collective noun, using بذرها (seeds) is very common when referring to different varieties or individual units. For instance, 'The seeds are in the bag' would be بذرها در کیسه هستند. In more formal or scientific writing, you might encounter 'بذور' (bozur), which is the Arabic plural form sometimes used in Persian technical texts, though 'bazrhā' is much more natural for most speakers. You should also be aware of how adjectives modify this word. Common adjectives include اصلاحشده (improved/modified), مرغوب (high quality), and فاسد (rotten/spoiled).
ما باید از بذرهای مرغوب استفاده کنیم.
(We must use high-quality seeds.)
In complex sentences, بذر can act as the subject of a passive construction. 'The seed was planted' becomes بذر کاشته شد. This is very common in news reporting about environmental projects. Furthermore, when describing the attributes of a seed, the Ezafe construction is used: بذرِ گُل (flower seed), بذرِ گندم (wheat seed). This allows you to specify exactly what kind of plant the seed belongs to. Mastering this word involves knowing these specific pairings and understanding that it is a 'count' noun in most contexts.
بذر گوجهفرنگی در گلدان جوانه زد.
(The tomato seed sprouted in the pot.)
- Ezafe Connection
- Always use the short 'e' sound (Ezafe) to link 'bazr' to the plant name: بذرِ (bazr-e) سیب.
او بذر کینه را در خانواده پراکند.
(He spread the seeds of malice in the family.)
آیا این بذر خوراکی است؟
(Is this seed edible?)
You will encounter the word بذر in several distinct environments in Iran and Persian-speaking communities. First and foremost is the agricultural sector. If you visit a village in Gilan or a farm in Fars, you will hear farmers discussing the price and quality of بذر. It is a word of business and survival for them. In the springtime, during the Nowruz preparations, while 'Sabzeh' (wheat or lentil sprouts) is grown, the word might be mentioned in the context of starting the growth process. However, the most frequent place an urban dweller hears it today is in environmental news. Iran faces significant challenges with water and soil, and discussions about 'seed preservation' and 'native seeds' (بذرهای بومی) are very common on television and in newspapers.
- News & Media
- Headlines often read: 'خودکفایی در تولید بذر' (Self-sufficiency in seed production).
- Literature & Poetry
- Poets use it to describe the beginning of love or the potential of a young person.
اخبار گفت که قیمت بذر گندم افزایش یافته است.
(The news said that the price of wheat seeds has increased.)
In the religious and spiritual sphere, بذر is a common metaphor in sermons. Imams and scholars often speak about sowing the 'seeds of faith' in the hearts of the youth. This metaphorical usage is so ingrained that even in secular political speeches, leaders might talk about sowing the 'seeds of revolution' or 'seeds of unity'. If you are listening to a Persian podcast about personal development, the host might encourage you to 'plant the seed of a new habit' today. The word carries a sense of responsibility; once a seed is sown, it must be nurtured. Therefore, the word is often heard alongside terms for 'watering' (آبیاری) and 'care' (مراقبت).
معلم بذر دانش را در ذهن ما کاشت.
(The teacher planted the seed of knowledge in our minds.)
Finally, in the kitchen, while 'dāne' is more common for things like pomegranate seeds or spices, بذر is used for specific medicinal seeds. In traditional Iranian medicine (Tebb-e Sonnati), many seeds are used for their healing properties. You might hear a grandmother talk about the بذرِ کتان (flaxseed) or بذرِ ریحان (basil seed) and their health benefits. In this context, the word bridges the gap between the garden and the pharmacy. It is a word that connects the earth to the body, and the present to the future. Whether in a scientific lab, a mosque, or a home kitchen, بذر is a word that signifies the power of small things.
این دارو از بذرهای گیاهی ساخته شده است.
(This medicine is made from plant seeds.)
- Traditional Medicine
- Many 'Attari' (herbal shops) sell بذر for therapeutic teas and poultices.
او به دنبال بذر گلهای وحشی بود.
(He was looking for wildflower seeds.)
ما باید بذرهای قدیمی را حفظ کنیم.
(We must preserve old seeds.)
One of the most frequent mistakes English speakers make when learning Persian is confusing بذر (bazr) with دانه (dāne) or تخم (tokhm). While all three can be translated as 'seed' in English, they are not interchangeable in Persian. بذر is specifically for planting and agriculture. If you are eating sunflower seeds while watching a movie, you are eating تخمه (tokhme), not بذر. If you refer to them as بذر, a native speaker will understand you but it will sound very strange, as if you are eating agricultural supplies. Similarly, دانه is a more general term for grains, beads, or seeds found inside fruit (like an apple seed). Using بذر for the seeds inside an apple you are currently eating is a common over-correction.
- Confusion with 'Dāne'
- Mistake: 'من بذر سیب میخورم' (I am eating apple seeds). Correct: 'من دانه/تخم سیب میخورم'.
- Confusion with 'Tokhm'
- 'Tokhm' can also mean 'egg'. Be careful with context, though 'bazr' never means egg.
اشتباه: این بذر خوشمزه است. (Mistake: This [planting] seed is delicious.)
Another common error is related to pronunciation and spelling. Some learners confuse بذر with بدر (bedar), which means 'out' or is related to 'full moon' (Badr). The 'z' sound in بذر is a soft 'z' (ذ), and mispronouncing it as 'd' can change the meaning entirely. Furthermore, in writing, learners sometimes forget the dot on the 'zāl' (ذ), turning it into a 'dāl' (د). This is a critical spelling error. Grammatically, remember that بذر is a noun. Sometimes learners try to use it as a verb directly, like 'I will seed the ground.' In Persian, you must use a compound construction like بذر پاشیدن. You cannot say 'من زمین را بذر میکنم'.
درست: من در زمین بذر میپاشم.
(Correct: I am sowing seeds in the ground.)
Finally, watch out for the plural forms. While بذرها is the standard Persian plural, you might see بذور in very formal or old documents. Using بذور in a casual conversation about your home garden would sound overly stiff and academic, almost like using Latin terms for common plants in English. Stick to بذر or بذرها for everyday use. Also, ensure you don't confuse the metaphorical 'planting a seed' with 'planting a tree'. For a tree, you use نهال (sapling) and کاشتن. If you say you planted a بذر when you actually planted a small tree, it will lead to confusion about the size and stage of the plant.
او به جای بذر، یک نهال خرید.
(He bought a sapling instead of a seed.)
- Collocation Error
- Don't use 'bazr' with 'khordan' (to eat) unless you are a bird or discussing weird medicine.
نباید بذر شک را در دل دیگران بکاریم.
(We should not plant the seed of doubt in others' hearts.)
او بذرها را در آب خیس کرد.
(He soaked the seeds in water.)
To truly master the word بذر, you must understand its relationship with its synonyms and near-synonyms. The most common alternative is دانه (dāne). While بذر is agricultural, دانه is more versatile. It can mean a seed, a grain, a bead, or even a single unit of something (like 'one piece' of fruit). If you are talking about a single grain of rice, you use دانه. If you are talking about the seed that will grow into the rice plant, بذر is more appropriate. Another close relative is تخم (tokhm). This word is often used for seeds of vegetables and fruits (like تخمِ خیار - cucumber seed) but also means 'egg' (like تخمِ مرغ - chicken egg). In casual speech, تخم is very common, but بذر remains the standard for professional or serious contexts.
- بذر (Bazr) vs. دانه (Dāne)
- Bazr is for planting; Dāne is for grains, units, or seeds inside food.
- بذر (Bazr) vs. تخم (Tokhm)
- Tokhm is more colloquial and also means egg; Bazr is formal and agricultural.
این دانه تسبیح از چوب است.
(This prayer bead is made of wood.)
In more specialized contexts, you might hear هسته (hasteh). This refers specifically to the 'pit' or 'stone' of a fruit, like a cherry or a peach. You wouldn't call a peach pit a بذر in everyday conversation, though biologically it contains the seed. Furthermore, for very small seeds like those of a poppy or sesame, the word کنجد (sesame) or خاشخاش (poppy) is used directly, but if you are referring to the category, دانه is preferred over بذر. For example, 'sesame seeds' are دانههای کنجد. When discussing the start of a project, you might use نطفه (notfeh), which means 'embryo' or 'germ,' often used to describe the very first spark of an idea before it even becomes a 'seed'.
او هسته خرما را کاشت.
(He planted the date pit.)
Finally, let's look at verbs. While کاشتن (to plant) is the general verb for بذر, you might also use غرس کردن (ghars kardan) for planting trees or saplings. For scattering seeds, افشاندن (afshāndan) is a more poetic version of پاشیدن. In modern agricultural tech, تولید بذر (seed production) is a key phrase. Knowing these nuances allows you to choose the most precise word for the situation. If you are a student writing an essay, using بذر shows a higher level of vocabulary than just using دانه for everything. It signals that you understand the specific agricultural or metaphorical intent behind the 'seed'.
شاعر بذر عشق را در اشعارش میافشاند.
(The poet scatters the seeds of love in his poems.)
- Poetic Alternatives
- Afshāndan (to scatter/sprinkle) is often used with 'bazr' in classical Persian literature.
این منطقه برای بذرپاشی مناسب است.
(This area is suitable for sowing seeds.)
او بذرهای گندم را در انبار ذخیره کرد.
(He stored the wheat seeds in the warehouse.)
Examples by Level
این یک بذر است.
This is a seed.
Simple demonstrative sentence (In + Subject + Ast).
من بذر دارم.
I have a seed.
Basic 'to have' (dāshtan) conjugation.
بذر را در خاک بگذار.
Put the seed in the soil.
Imperative mood (Begozār).
بذر کوچک است.
The seed is small.
Adjective following the noun.
آیا این بذر گل است؟
Is this a flower seed?
Question form with 'āyā'.
بذر به آب نیاز دارد.
The seed needs water.
Verb 'niyāz dāshtan' (to need).
من بذر میخرم.
I am buying seeds.
Present continuous/simple (mikharam).
بذر سبز شد.
The seed turned green (sprouted).
Past tense of 'sabz shodan'.
او بذرِ سیب را در گلدان کاشت.
He planted the apple seed in the pot.
Ezafe connecting 'bazr' and 'sib'.
ما باید بذرها را در بهار بکاریم.
We should plant the seeds in spring.
Modal verb 'bāyad' + subjunctive.
این بذرها برای باغچه من هستند.
These seeds are for my garden.
Plural 'bazrhā' and possessive 'man'.
او بذرِ گندم را در زمین پاشید.
He scattered the wheat seeds on the ground.
Past tense of 'pāshidan'.
بذرِ این گل خیلی گران است.
The seed of this flower is very expensive.
Adjective 'gerān' (expensive).
آیا بذرها را آبیاری کردی؟
Did you water the seeds?
Compound verb 'ābyāri kardan'.
بذر در جای تاریک رشد نمیکند.
The seed does not grow in a dark place.
Negative present 'roshd nemikonad'.
او یک کیسه بذر خرید.
He bought a bag of seeds.
Measure word 'kiseh' (bag).
دانشمندان در حال مطالعه روی بذرها هستند.
Scientists are studying seeds.
Present progressive 'dar hāl-e ...'.
او بذرِ مهربانی را در دل دوستانش کاشت.
He planted the seed of kindness in his friends' hearts.
Metaphorical usage of 'kāshtan'.
بذرهای اصلاحشده محصول بیشتری میدهند.
Improved seeds give more yield.
Adjective 'eslāh-shodeh' (modified).
باید بذرها را از سرما محافظت کنیم.
We must protect the seeds from the cold.
Verb 'mohāfezat kardan'.
این بذرها از کشورهای دیگر وارد شدهاند.
These seeds have been imported from other countries.
Present perfect passive 'vāred shodeh-and'.
او بذرِ شک را در ذهن من انداخت.
He threw the seed of doubt into my mind.
Idiomatic use of 'andākhtan' (to throw/drop).
بذر برای جوانه زدن به گرما نیاز دارد.
The seed needs heat to sprout.
Infinitive 'javāneh zadan' (to sprout).
کشاورزان بذرها را برای سال بعد ذخیره میکنند.
Farmers store seeds for the next year.
Prepositional phrase 'barāye sāl-e ba'd'.
بانک بذر برای حفظ تنوع زیستی بسیار حیاتی است.
The seed bank is vital for preserving biodiversity.
Complex noun phrase 'tanavo-e zisti'.
نویسنده بذرِ یک داستان جدید را در ذهنش پروراند.
The author nurtured the seed of a new story in his mind.
Verb 'parvarāndan' (to nurture/cultivate).
بذرِ کینه میتواند یک خانواده را نابود کند.
The seed of malice can destroy a family.
Modal 'tavānestan' + short infinitive.
شرکتهای بزرگ بذرها را به صورت انبوه تولید میکنند.
Large companies produce seeds in bulk.
Adverbial phrase 'be surate anbuh'.
بذرِ این گیاه در شرایط سخت هم رشد میکند.
The seed of this plant grows even in difficult conditions.
Conjunction 'ham' (also/even).
او بذرِ آزادی را در سراسر کشور پراکند.
He scattered the seeds of freedom across the country.
Verb 'parākandan' (to scatter/disseminate).
بدون بذرِ مرغوب، کشاورزی سودی نخواهد داشت.
Without high-quality seeds, farming will not be profitable.
Future tense 'nakhāhad dāsht'.
بذرها باید قبل از کاشت در آب خیسانده شوند.
Seeds must be soaked in water before planting.
Passive subjunctive 'khisānde shavand'.
تحقیقات ژنتیکی بر روی بذرها به امنیت غذایی کمک میکند.
Genetic research on seeds helps food security.
Abstract subject 'tahghighāt-e zhenetiki'.
بذرِ تمدنهای بزرگ در کنار رودخانهها شکل گرفت.
The seeds of great civilizations were formed alongside rivers.
Historical metaphor.
او با سخنانش بذرِ نفاق را در جامعه پاشید.
With his words, he sowed the seeds of hypocrisy in society.
Formal vocabulary 'nefāgh' (hypocrisy/discord).
بذرِ گیاهان بومی در برابر آفات مقاومتر هستند.
Native plant seeds are more resistant to pests.
Comparative adjective 'moqāvemtar'.
اصلاحِ بذر یکی از دستاوردهای مهم بیوتکنولوژی است.
Seed improvement is one of the important achievements of biotechnology.
Noun as subject 'eslāh-e bazr'.
بذرِ اندیشههای نو در دوران رنسانس کاشته شد.
The seeds of new thoughts were planted during the Renaissance.
Passive past 'kāshte shod'.
توزیعِ ناعادلانه بذر باعث فق
Example
کشاورزان بذرها را در زمین کاشتند.
Related Content
This Word in Other Languages
More nature words
عامل
B1Factor; a circumstance, fact, or influence that contributes to a result.
عقاب
B1A large bird of prey with a massive hooked bill and keen eyesight.
علف
A1Grass, green vegetation covering the ground.
عنکبوت
A2An eight-legged arachnid that spins webs.
آب و هوا
A1The state of the atmosphere at a place and time; weather.
آب و خاک
B1Water and soil; fundamental natural resources.
آببند
B1Weir; a low dam built across a river to raise the level of water.
آبخیز
B1Watershed; an area or ridge of land that separates waters flowing to different rivers, basins, or seas.
ابر
A1Cloud; a visible mass of condensed water vapor floating in the atmosphere.
ابری
A2Covered with clouds; overcast.